Posts Tagged ‘ Izumin ’

stitch/step // stitch’step

^I’ve always had a ridiculous fascination with dolls. On a psychological level.

Requested by: Primity

I love Alice. Alice Margatroid, Alice in Wonderland.

If your name is Alice you’re already starting positive (+).

Sorry for my lack of posts recently. It’s just really sort of getting to crunch time for me. I have way too much fun with this site, so I don’t think I’ll ever stop translating songs, or working on the site in general – but while translating songs is kind of like one form of studying – it’s not the only thing I have to do ^^; (Though sometimes I kind of wish it were.)

Notes:
この星でただ双つの
“There are only two I’ve made like this”
^”There are only two (twins) here on this star (Earth)”

You can either say Shanghai and Hourai or dolls of Alice and Marisa – “star” clearly references that the “you” in the song is Marisa, but we already knew that. “Twins” references Shanghai and Hourai, but well.

I used “weave/woven” for 紡ぎ出す/紡ぎだされた, but it’s more like spinning thread, which is interconnecting and twisting together fibers. (Which kind of holds the same concept, so I figured it be okay). I didn’t use “spin” because I thought “spin a melody” was missing something. Maybe that’s just me. – … – I simplified the analogy in the last stanza with “joined together” instead of “spun together” or “interwoven” because the imagery with fingers intertwined, moving together like playing an instrument was enough to get the image across.

I’m glad to translate another song’s lyrics written by Izumin. I miss him.

stitch/step
ブクレシュティの人形師|東方妖々夢
Vocal: Tsubaki
Arrange: 黒鳥 (EastNewSound)
Lyrics: いずみん (EastNewSound/したらば)
Circle: Alstroemeria Records (EastNewSound)
Album: Aspherical Surface e.p. / Fragment Reactions
Event: Reitaisai 6 / C76

紡ぎ出してく 弦の調べ
針先踊る 波のように
縫い合わせてく 白のレース
あしたの空へと 舞うように

tsumugidashiteku ito no shirabe
harisaki odoru nami no you ni
nuiawaseteku shiro no lace
ashita no sora e to mau you ni

I weave with my thread a melody
The tip of my needle dancing in waves
As I stitch together this white lace
It flows fluttering toward tomorrow’s sky

デフォルトの微笑みをなぞり
閉じることのない瞳を描く
この星でただ双つの
あなたと会う為創りだす

default no hohoemi wo nazori
tojiru koto no nai hitomi wo egaku
kono hoshi de tada futatsu no
anata to au tame tsukuridasu

I trace their default smiles
I paint their eyes that will never close
There are only two I’ve made like this
So that I might see you again

歌が聴こえた
窓硝子向こう側で
遠くの音色
奏でては風に咲いた

uta ga kikoeta
madogarasu mukou gawa de
tooku no neiro
kanadete wa kaze ni saita

I heard a song
From beyond my window pane
A faraway tone
The blossomed in the wind as it was played

声が聴こえた
窓硝子向こう側で
遠くの音色
届いては風に咲いた

uta ga kikoeta
madogarasu mukou gawa de
tooku no neiro
todoite wa kaze ni saita

I heard a voice
From beyond my window pane
A faraway tone
That blossomed in the wind as it reached me

紡ぎ出された 弦の調べ
あなたは踊る 雨のように
風に揺られた 白のレース
きのうの空へと 舞うように

tsumugidasareta ito no shirabe
anata wa odoru ame no you ni
kaze ni yurareta shiro no lace
kinou no sora e to mau you ni

In this melody woven with my thread
You dance like the rain
White lace swaying in the wind
Flowing, fluttering toward yesterday’s sky

紡ぎ出してく 手をつないで
指先踊る 奏でるように
ページの上を 歩いて行く
微笑んでいる あなたが好き

tsumugi dashiteku te wo tsunaide
yubisaki odoru kanaderu you ni
page no ue wo aruiteyuku
hohoendeiru anata ga suki

We are joined together, hand in hand
Our fingers dancing, as if playing a melody
Over this page we walk, smiling
I love you.

^
Next, I’ll have to wear this…
Ah!!! Enough already!!

きゅんきゅんたまらんいなばたん。 // Kyun-Kyun Tamaran Inaba-tan

Requested by Sera

Izumin’s Lyrics!!!

This is the silliest song I’ve ever, ever translated – and I’ve sure covered some silly ones.

This song relies heavily on sound-effects and I think that if I tried to translate them all literally it would take a lot away from the song, so most of the “sounds” are kept as romanizations and I’ve put most of the meanings that are clear (many of them are made up and thus unclear) in the notes.

Note:
Inaba is Kaguya’s word for rabbit, and refers to Reisen in this song.

There are so many “sound” words that – well, I’ll try my best, but I’ll probably use a lot of them as-is. So in other words, this will be sort of like romaji with the meaningful bits translated >.> Here are some of the definitions for some of the sound words:
Hora!/Horya! – *a word used to grab someone’s attention*
Torya! – something like “take that!”
Sorya! – like Sore-Sore! also like “take that!”
Arya! – kind of like Ara-Ara but with more of an “oops…” to it.
Uki-Uki – happy floaty feelings
Gu-Guru/Guru-Guru – spinning sensation
Pyon-Pyoko/Pyop-Pyoko – hopping
Chin-Chiku – first part of Chin-Chiku-Rin which means “Short and Stumpy”
**Chikurin means “Bamboo Forest”
Waku-Waku – getting excited
Suki-Suki/Chuki-Chuki – love-love
Meki-Meki – probably like tokimeki = heart beats
Gu-tara – sleepy and languid
Nya – Meowing Sound
Nyu – probably means hugging in a more gooey way
Zubababa/Zubibibi – Laser Sounds
Niya-Niya – Grinning
Anything with “Gyu” – like Hugging
Anything with “Kyun” – chest tightening
Anything with “Chu” – kissing
Anything with “Doki” – heart-beats

The numbers, are pronounced in a variety of ways, either Japanese-ish, Chinese-ish, or English-ish, often mixed all together, so you have one-ni-pa!

“Eiya! Eiya! Te-Teruyo!”
-Eiya as in Touhou-Eiyashou means “Endless/Imperishable Night”, but also works as a generic chant.
-Teruyo is a nickname/alternate reading of Kaguya’s name, 輝夜, meaning “shining night”.

きゅんきゅんたまらんいなばたん。
 Kyun-Kyun Tamaran Inaba-tan.
 Kyun-Kyun I Can’t Help Myself Inaba-tan!
竹取飛翔~Lunatic Princess|東方永夜抄
Vocal: Tsubaki
Arrange: すみじゅん
Lyric: いずみん
Circle: Halozy
Album: Starry Presto
Event: C77

ーーー
いなばー!わたしだー!
じ、じつにたまら・・・けしからーん!
なんていうか、なんていうかー!
けっこんしてくれー!
ーーー


Inaba-! It’s me-!
The truth is, I ca.. I can’t take it anymore!
I mean.. it’s just…
Marry me!!!!

ほら わんにっさん つーさんし! どぎまぎ!
あそんじゃいたくなったら どうしよう!
ほら さんにっし わんつーふぉー! うきうき!
いなば ぴょんぴょこ ぴょっぴょこ わんつーさんし!

Hora! One-Two-Three Two-Three-Four! Doki-Magi!
If I suddenly want to play with you… Oh what will I do?!
Hora! Three-Two-Four One-Two-Four! Uki-Uki!
Inaba! Pyon-Pyoko Pyop-Pyoko One-Two-Three-Four!

えいや!えいや!てってるよ!
えいや!えいや!てってるよ!
えいや!えいや!てってるよ!
えいや!えいや!てってるよ!

Eiya! Eiya! Te-Teruyo!
Eiya! Eiya! Te-Teruyo!
Eiya! Eiya! Te-Teruyo!
Eiya! Eiya! Te-Teruyo!

えいや!えいや!てってるよ!
えいや!えいや!てってるよ!
えいや!えいや!てってるよ!
えいや!えいや!てってって!

Eiya! Eiya! Te-Teruyo!
Eiya! Eiya! Te-Teruyo!
Eiya! Eiya! Te-Teruyo!
Eiya! Eiya! Te-Te-Te!

ぼんぼやぼんぼやヴォヤージュな うさみみたべた
そりゃ ぐーぐる ぐーぐる はらいたい
いぐすり そりゃもらえない

I ate some Bon-Boya Bon-Boya Voyage Rabbit Ears
Sorya! Gu-Guru Gu-Guru my stomach hurts!
And I can’t get any stomach medicine!

ちんちくちんちくちくりんで ぐるぐるまわる
ほりゃ なんなば なんなば いなばたん
とりゃ ざやく!なげて!きめたったー!

Chin-Chiku Chin-Chiku In the bamboo forest, spinning around
Horya! Nan-Naba Nan-Naba Inaba-tan
Torya! Throwing a Suppository! I’ve got it!!

月色夜空に 想いを馳せた
サテライトキャノン! うててててーゐ!ずばばば!

In the moon-colored night sky, setting my emotions aflame
Satellite Cannon! Fire!!!–TeTeTe-Tewi! Zubababa!!

ほら さんにっつー わんさんつー! どきどき!
てをつなぎたくなったら どうしよう!
ほら にーさんごー わんつーふぇー! ぶぐうぎ!
いなば ぴょんぴょこ ぴょっぴょこ わんつーさんし!

Hora! Three-Two-Two One-Three-Two! Doki-Doki!
If I suddenly want to hold hands with you… Oh what will I do?!
Hora! Two-Three-Five One-Two-Five! Fugu-Ugi!
Inaba Pyon-Pyoko Pyop-Pyoko One-Two-Three-Four!

ほら しーにっさん つーわんしー! にょきにょき!
にゃーしちゃいたくなったら どうしよう!
ほら にーさんふぉー しーさんびー! わくわく!
いなば ぴょんぴょこ ぴょんぴょこ こけたー!

Hora! Four-Two-Three Two-One-Four! Nyoki-Nyoki!
When I suddenly want to “Nya~”… Oh what will I do?!
Hora! Two-Three-Four Four-Three-Three! Waku-Waku!
Inaba Pyon-Pyoko Pyop-Pyoko… I’m fallen for you!

いなば!いなば!きゅんきゅるるん!
いなば|いなば|きゅんきゅるるん!
いなば|いなば|きゅんきゅるるん!
いなば|いなば|きゅんきゅるるん!

Inaba! Inaba! Kyun-Kyururun!
Inaba! Inaba! Kyun-Kyururun!
Inaba! Inaba! Kyun-Kyururun!
Inaba! Inaba! Kyun-Kyururun!

いなば|いなば|きゅんきゅるるん!
いなば|いなば|きゅんきゅるるん!
いなば|いなば|きゅんきゅるるん!
いなば|いなば|ぎゅっぎゅっぎゅ!

Inaba! Inaba! Kyun-Kyururun!
Inaba! Inaba! Kyun-Kyururun!
Inaba! Inaba! Kyun-Kyururun!
Inaba! Inaba! Gyu-Gyu-Gyu!

なんちゃらかんちゃらたべすぎて おなかふくれた
んで やんでれやんでれもこたんが
みすちーやいてたべてた \アッー!/

Nanchara Kanchara I ate too much, my tummy’s gotten fat!
And Yandere Yandere Moko-tan
Roasted Misty and ate her!! \Ah!/

なんだかなんだかまちあわせ したきがするぞ
ほりゃ ぐーたらぐーたらねすごした
ありゃ ごねん!ぐらい!すぎたったー!

Nandaka Nandaka I’m supposed to meet with someone… haven’t I done this before?
Horya! Gu-Tara Gu-Tara I’ve overslept!
Arya! And five years have gone by!!!

水面が映した 恋色模様
メガりゅうしほう うててててーゐ!ずびびび!

Reflected on the water’s surface, the color of love
Mega Heavy-Particle Cannon! Fire!!! TeTeTe-Tewi! Zubibibi!

ほら ふぉーにっつー しーさんしー! もにゅもにゅ!
ぎゅーしちゃいたくなったら どうしよう!
ほら わんさんごー わんつーふぇー めきめき!
いなば ぴょんぴょこ ぴょんぴょこ わんつーさんし!

Hora! Four-Two-Two Four-Three-Four! Monyu-Monyu!
If I suddenly want to hug you… Oh what will I do?!
Hora! One-Three-Five One-Two-Five! Meki-Meki!
Inaba Pyon-Pyoko Pyop-Pyoko One-Two-Three-Four!

ほら ふぉーにっさん つーよんしー! ぽやぽや!
にゅーしちゃいたくなったら どうしよう!
ほら にーさんふぉー しーさんぴー! ひやひや!
いなば ぴょんぴょこ ぴょんぴょこ すきだー!

Hora! Four-Two-Three Two-Four-Four! Poya-Poya!
If I suddenly want to go “Nyu-” Oh what will I do?!
Hora! Two-Three-Four Four-Three-Three Hiya-Hiya!
Inaba Pyon-Pyoko Pyop-Pyoko I love you!!

ーーー
は、はひぃー!せ、制服なんて、どうってことないぞー!
どんと来い!どーんと!そうっ!へいっ!かもーん!いぇす!
そ、そんな顔しなくていいじゃないのー!
あ、逃げた!にーげーるーなー!
ぜー、はー・・・イナバたんと追いかけっこ、たのしいよう!
やったー!つーかまえたー!耳はむはむ!!
あれ?てゐじゃない!む、むしろあんたでも良いわー!
ーーー


Ha..Hahi-! U..Uniform..! You know what I mean!
Get over here, now… right.. Hey! Come On! Yes!
Y..You don’t have to make a face like that!
Ah! She ran away! Don’t run away!!
Ze…Ha… Chasing after Inaba-tan is fun!!
Yes! I’ve got her! Chew-Chewing on her ears!
Huh? Well if it isn’t Tewi! Well, you’ll do just fine~

ほら にーつーさん つーさんしー! すきすき!
アレしちゃいたくなったら どうしよう!
ほら さんさんちー にーにっさん! めきめき!
いなば ぴょんぴょこ ぴょっぴょこ わんつーさんし!

Hora! Two-Two-Three Two-Three-Four! Suki-Suki!
If I suddenly want to do THAT… Oh what will I do?!
Hora! Three-Three-Three Two-Two-Three! Meki-Meki!
Inaba Pyon-Pyoko Pyop-Pyoko One-Two-Three-Four!

ほら わんつーすりー いちにっさん! ちゅきちゅき!
ぎゅーしちゃいたくなったら こうしよう!
ほら しーごーろっ ちーぱーきゅー! にやにや!
いなば すきすき もふもふ ぎゅっぎゅぎゅー!

Hora! One-Two-Three One-Two-Three! Chuki-Chuki!
If I suddenly want to hug you… I’ll do this!!
Hora Four-Five-Six Seven-Eight-Nine! Niya-Niya!
Inaba Suki-Suki Mofu-Mofu Gyu-Gyu-Gyu!

いなば!いなば!ちゅっちゅるるん!
いなば!いなば!ちゅっちゅるるん!
いなば!いなば!ちゅっちゅるるん!
いなば!いなば!ちゅっちゅるるん!

Inaba! Inaba! Chu-Chururun!
Inaba! Inaba! Chu-Chururun!
Inaba! Inaba! Chu-Chururun!
Inaba! Inaba! Chu-Chururun!

いなば!いなば!ちゅっちゅるるん!
いなば!いなば!ちゅっちゅるるん!
いなば!いなば!ちゅっちゅるるん!
いなば!いなば!ちゅっちゅっちゅ!

Inaba! Inaba! Chu-Chururun!
Inaba! Inaba! Chu-Chururun!
Inaba! Inaba! Chu-Chururun!
Inaba! Inaba! Chu-Chu-Chu!


Crescendo 「<」

More album introductions should be like this, with spoken word. :D

Requested by: Andvari78

Crescendo 「<」
Arrange:すみじゅん
Lyric:いずみん
Vocal:ほたる
原曲:東方花映塚 – 春色小径~Colorful Path
Circle:Halozy
Album:Crescendo Planet
Event:C76

空、遠くの空。
誰にでも等しく、
見上げればそこに存在する空。

Sky, The distant sky.
Always the same to anyone,
The sky, always there when you look up.

空、広がり続ける空。
そこはただ、ひたすらに青いのに。
手を伸ばしても、届かないのに、
無限に、遠く、広がっていく。

Sky, The ever expansive sky.
Always there, ever intensely blue.
You can never reach it, however far you stretch,
Infinite, distant, ever wide.

奏で続けるモノガタリ。
歌い続けるリリシズム。
区切りの無いクレッシェンド。
まだ知らない、どこか遠くの、誰かへと。

This story that continues to be played.
This lyricism that continues to be sung.
This indiscriminate crescendo.
Ever off into the distance towards someone who has not yet heard.

きらめく音色は無限に広がり、
ただ果てしなく、ソラへと続く。

This shining, sparkling tone expands infinitely,
Simply without end, towards the sky.

クレッシェンドプラネット、その、始まり。

Crescendo Planet, that beginning.

幽音絶花、繚乱ノ彩 // Yuune Zekka, Ryouran no Sai // Inanimate Sounds of Severed Blossoms, Spectacle of Color

Some more from Felsic Mirage~! After this I’ll only have 7 tracks left on Felsic, and 18 left in total of all of EastNewSound’s works! Woo!

This is the fourth of Izumin’s particular “format”, (____、__ノ_) which primarily use Chinese compound readings in their titles:
緋色月下、狂咲ノ絶 [link]
 Hiiro-gekka, Hyousai no Zetsu
死奏燐音、玲瓏ノ終 [link]
 Shisou-rinne, Reirou no Tsui
風導星歌、黎明ノ景 [link]
 Fuudou-seika, Reimei no Kei
幽音絶花、繚乱ノ彩 [this post]
 Yuune-zekka, Ryouran no Sai

Notes:
As for the title, I’m translating 幽 as Inanimate, because that’s what ZUN does, but “ghostly, faint, ephemeral, unearthly” work as well.

Also, just putting this out there – it’s really hard to do Izumin’s lyrics justice..
Also, scent is color and color is scent.

幽音絶花、繚乱ノ彩
 Yuugen Zekka, Ryouran no Sai
 Inanimate Sounds of Severed Blossoms, Spectacle of Color
Vocal:茶太[ウサギギノコ] & nayuta
Arrange:黒鳥
Lyric:いずみん
原作:今昔幻想郷 ~ Flower Land
Circle: EastNewSound
Album: Felsic Mirage
Event: C78

永い刻に消えた
視界 染めた花の名

Slowly they vanished,
Both my visible world, and the names of those vibrant blossoms

花弁舞う 色踊る空
二人見上げて
言葉も無くただ眺めてた
幽む記憶

Their petals dance and their colors soar in the sky
We both raised our glances
And without a word, simply stared..
It is for me a vague, enchanting memory…

数多極彩の花ノ雨
眩む香りと花言葉は
星に等しく空を染め
瞬き咲いてた

In a shower of countless richly colored blossoms
The dazzling fragrances, the language of flowers
Like stars took over the sky
Flickering in the light

狂い咲く あの景色
今もただ 忘れない

This scene of such a vibrant, unnatural blossoming
Even now, I simply cannot forget

永い刻に染まった
地平 覆う花の名

Slowly they were dyed
The earth and the carpeting flowers’ names

風に揺られ 歌い踊る色
一人見詰めて
言葉も無く ただ佇んだ
幽む景色

Swaying in the wind, the colors dance and sing
Alone I stared,
Without a word, and simply stood..
It was for me a vague, and enchanting scene…

数多一色の花ノ雨
眩む千香の花言葉が
一つ私に 降り注ぎ
煌めき咲いてた

In a shower of countless singly colored blossoms
The dazzling thousand fragrances, that language of flowers
Washed down over me alone
Sparkling in the light

空へ咲く この花は
あの日見た 君だった

These flowers blossom out towards the sky
And saw you there that day

無限に咲いた 遠い日の景色
想い馳せては
懐かしい空をただこの場所で
今も見てる

Eternally blossoming, that distant day’s scene
Races through my mind, and
That reminiscent sky, by just standing here
I now see again

君が残した花ひとつ
冷たい雫を 浴びては泣き
朽ちて手折れる 向日葵は
種を落とした

You left me a single flower, and
As a cold droplet washed over, crying
This sunflower, withered and bent
Dropped a seed

震う手に 咲いていた
ひと握り 君の影

In my shaking hand it blossomed
In that single grip was your shadow..

数多極彩の花ノ雨
眩む香りと花言葉は
星に等しく空を染め
瞬き咲いてた

In a shower of countless richly colored blossoms
The dazzling fragrances, the language of flowers
Like stars took over the sky
Flickering in the light

狂い咲け この花よ
遠い日の あの空へ

O flower, blossom forever defying
Towards the sky of that distant day

数多一色の花ノ雨
眩む千香の花言葉が
一つ私に 降り注ぎ
煌めき咲いてた

In a shower of countless singly colored blossoms
The dazzling thousand fragrances, that language of flowers
Washed down over me alone
Sparkling in the light

繰り返す この季節
巡り来る 君が居た

Like these seasons ever repeating
Coming and going, you were there..

platinum platonic


^These pictures aren’t too related to the content of the song, but this is based on Hong Meiling’s stage theme/ESoD Stage 3 (Shanghai Tea House ~ Chinese Tea).

Suicide by drowning.
A very different, sad song. It’s a nice, cathartic change of pace.

If you’d rather, you can imagine all the ‘I’s as ‘she’s – either personal narrative or narrative of someone. Japanese songs love to be pronoun-less.

Notes:
“Everything turned red, sworn on soaked cloth” ← sex

platinum platonic
Arrange: Crouka [EastNewSound]
Words: くまりす [EastNewSound]
Vocalist: いずみん [EastNewSound]
Circle: 38BEETS
Album: Poisoning
Event: M3-24 // Kouroumu 5

狂い無いその時計
正確な時の音色に
狂いだすその心
乱雑な刻に垣間見た

That watch of a warped nothingness,
With its precise clicks of time
Draws my heart towards insanity
Into that distorted time, I stole a glance.

冷たい水の中輝く光
指先伝う水滴が儚く消えゆく

Light shines in the cold water;
Its drops touch my fingertips, then quickly disappear

鏡に移る人の影に
怯えてる 歪んだ夢 掴んで
絡まる想い人の声に
霞んでく 信じた夢 忘れた夢

In the mirror move shadows of people
I’m frightened, grasping at twisted dreams
Tangled in the voice of the one I love
My eyes mist over.. a dream I believed in, a dream I forgot..

転がり落ちた石が入る穴の奥底
拾い上げる夢を遮る穴の入口
動かない腕の染める黒に焦る心が
届かない空に伸ばす指も闇に飲まれる

A rolling, tumbling stone falls down into the deep
Its hole leaves an entrance interrupting my dreams I’ve grasped
My arm won’t move, turning black and my heart races; it and
My fingers reaching vainly towards the sky are swallowed in darkness.

狂い無いその時計
正確な時の音色に
傷まれた傷痕が
疼きだす足にしがみつく

That watch of a warped nothingness,
With it’s precise clicks of time..
The scars it left throb,
and I clutch at my knees

消えない影を見た目に残る穴
指先から消えていく自分の願いが

Those ever present shadows I saw leave a pit in my eyes
Into which from the tips of my fingers my own hope vanishes

鏡が割れる光の中
赤くなる 滲んだ布契って
解ける 近い蔑む声
沈んでく 裏切る夢 亡くした夢

In the light of the mirror breaking
Everything turned red, sworn on soaked cloth
It unraveled, in a close, scorning voice
Everything is sinking, a dream of betrayal, a lost dream of death

拾い集めて並べた石汚れた服に
飛び散る青く澄んだ夢の小さな声に
耳を傾け体預け闇の彼方へ
届かない空に伸ばす指は力を亡くした

I picked up and gathered stones all in a row, on defiled cloth
Towards the small voice of a clear blue dream flying shattered
I turned my ears, leaned my body, towards that darkness beyond
My fingers reaching vainly towards the sky lost their strength to death

狂い無いその時計
正確な時の音色に
狂いだすその心
乱雑な刻に垣間見た

That watch of a warped nothingness,
With its precise clicks of time
Draws my heart towards insanity
Into that distorted time, I stole a glance.

冷たい水の中輝く光
指先伝う水滴が儚く消えゆく

Light shines in the cold water;
Its drops touch my fingertips, then quickly disappear

いつも夢見てた叶わないだけど信じた
一人待つ影の中 暗闇が目を蝕んでも

Although I’m always dreaming of things that never come true, I still believed
Waiting alone in shadow, even while the darkness ate at my eyes

冷たい水の中体を伸ばし
凍える四肢はもう二度と希望を持たない

I reached into the cold waters..
These freezing limbs will never hold any hope ever again.