船頭只一人 // Sendou Tada Hitori

Sponsored by by: IceFairy

惚気話。

Notes:

  • “How much were you given to take you to the other side?” – as in payment to the ferryman.

  • I made some inferred things explicit in a few places to make a few lines clearer. ex: “red-painted indifference” → “blossoms of red-painted indifference”

  • Let me tell you about my girlfriend (in the most indirect way possible) to pass the time.

船頭只一人
 Sendou Tada Hitori
 One Sole Ferryman
彼岸帰航〜Riverside View|東方花映塚
今昔幻想郷〜Flower Land|東方花映塚
Vocal+Arrange: 半丁中人
Circle: 空騒中経点

陽気 木陰 逃げ水を捕まえて
涼め 休め 咎めは無し
恋焦がれ 不覚に失い発って
「向こうまで」いくら持たされた?

youki kokage nigemizu wo tsukamaete
suzume yasume togame wa nashi
koikogare fukaku ni ushinaitatte
“mukou made” ikura motasareta?

Chasing light and shadow, you caught a mirage
Cool yourself and rest, for no one is at fault
In love, you met unexpected loss and departure…
How much were you given to take you to the other side?

遠ざかる 紅く色付き無縁
問い掛ける 命溢れる緑
遠ざかる 風靡くように揺れる
夜を明かす ただ過ぎ去る時を待っていられない

toozakaru akaku irodzuki muen’
toikakeru inochi afureru midori
toozakaru kaze nabiku you ni yureru
yo wo akasu tada sugisaru toki wo matteirarenai

As we drift away — blossoms of red-painted indifference
They beckon our answers — atop a green overflowing with life
As we drift away — each stalk sways, dancing in the wind
Awake to witness the dawn — uncontent to wait for our departure

境目を渡るまで少し話でも
勝手言って沈む前に
鮮やかに見えるかな
恨みつらみさえ引き連れ今日も舟を漕ぐ

sakaime wo wataru made sukoshi hanashi demo
katte itte shizumu mae ni
azayaka ni mieru ka na
uramitsurami sae hikitsure kyou mo fune wo kogu

Until we cross to the other side, I suppose I might fill this void
with conversation, before everything sinks:
Does this passage look vivid to you?, I ask
As I drag grudges and resentment along in this boat I row again today

とうに壊れ 行き先は決まり切って
禊 試し 此処には無し
道理歪め いつまでも咲き誇って
ひとりぼっちのように見えたのに

tou ni koware ikisaki wa kimarikitte
misogi tameshi koko ni wa nashi
douri yugame itsumademo sakihokotte
hitoribocchi no you ni mieta no ni

Long has the steering been broken, our destination cannot be changed
There will be no cleansing or trials, none of that can be found here
Their twisting of reason, their insistence on always blossoming in splendor…
I always saw loneliness in it all

遠ざかる 甘く成る実の所以
問いかける 潜み刈り取り日照り
遠ざかる 枯れ落ちるように暮れる
夜を明かす 肌濡らす雫を拭えば一筋

toozakaru amaku naru mi no yuen’
toikakeru hisomi karitori hideri
toozakaru kareochiru you ni kureru
yo wo akasu hada nurasu shizuku wo nugueba hitosuji

As we drift away — what makes fruit ripen sweet
They beckon our answers — lies dormant as we harvest under drought
As we drift away — while night falls like a withering flower
Awake to witness the dawn — wiping the last drop from our skin leaves a single line

境目を渡るなら積もる話でも
咲いて散って終える前に
ささやかに萌ゆるのは
ふらり気の向くまま都合など知らぬ顔

sakaime wo wataru nara tsumoru hanashi demo
saite chitte oeru mae ni
sasayaka ni moyuru no wa
furari ki no muku mama tsugou nado shiranu kao

Since we’re crossing to the other side, I might as well fill this void
with conversation, before everything blossoms and withers:
What you see there modestly budding,
Is the face of a being who cares not for circumstances of others

遠ざかる
 此岸 滲み出した血だまりと 見紛う
問いかける
 極彩色を写し取れば 数多にも 故あり
遠ざかる
 彼岸 伸ばす指を透かすような 無重力
夜を明かす
 触れるまでは 幻の一部
 掠めて喉元  切っ先 一寸切り裂き
 佇むほんのひと時 それでも

(toozakaru)
aa shigan’ nijimidashita chidamari to mimagau
(toikakeru)
gokusaishoku wo utsushitoreba amata nimo yue ari
(toozakaru)
aa higan’ nobasu yubi wo sukasu you na mujuuryoku
(yo wo akasu)
fureru made wa maboroshi no ichibu
kasumete nodomoto kissaki issun’ kirisaki
tatazumu hon’ no hitotoki soredemo

As we drift away…
 with distance, the blossoms look like puddles of blood on the near shore
They beckon our answers…
 countless reasons there are to reproduce such vivid colors
As we drift away…
 their fingertips reaching for the far shore, translucent in absense of gravity
Awake to witness the dawn…
 until you touch them, they are but part of an illusion
 but brush against them, and the tip of a blade at your through will slice
 all stands still but for a moment, even so…

境目を渡るまで少し話でも
勝手言って沈む前に
鮮やかに見えるかな
同じように微笑み手を振る
境目を渡るなら積もる話でも
咲いて散って終える前に

sakaime wo wataru made sukoshi hanashi demo
katte itte shizumu mae ni
azayaka ni mieru kana
onajiyou ni hohoemi te wo furu
sakaime wo wataru nara tsumoru hanashi demo
saite chitte oeru mae ni

Until we cross to the other side, I suppose I might fill this void
with conversation, before everything sinks:
Does this passage look vivid to you?, I ask
Smiling and waving back just the same
Since we’re crossing to the other side, I might as well fill this void
with conversation, before everything blossoms and withers…

ささやかに萌ゆる河岸
人の涙さえ引き連れ今日も舟を漕ぐ

sasayaka ni moyuru kashi
hito no namida sae hikitsure kyou mo fune wo kogu

Watching you modestly sprout on the riverbanks
As I bring people’s tears along in this boat I row again today

黒猫に誘われて // Kuroneko ni Sasowarete

Sponsored by: IceFairy

I feel like I encounter reminiscence as a recurrent theme in Touhou music more often these days, and maybe the average age of a Touhou lyricist is a bit higher than it used to be, or maybe I am just more susceptible to those kinds of messages now.

Notes:

  • There are a couple of sayings in Japanese, 狐につままれる、狸に化かされる、☓☓に魅せられる, about being enchanted, possessed, entranced or fooled by various semi-mythical animals, and I believe the title of this song also falls under this category, but it clearly does not have negative connotations. So to be “lured by a cat” does not simply mean to be enticed into following one — it’s a metaphorical wandering+possession. There’s also a connection between “being lost” (the following phrase) and マヨヒガ/迷ヒ家.

  • マヨヒガ/迷ヒ家 Mayoiga: refers to a mythical, abandoned but well kept house deep in the mountains that confers wealth to the visitor if they are deemed worthy. It is referenced in Tōno Monogatari, and is hence linked to Chen. Specifically, in story 63, a woman wanders in but grows fearful and runs away. Because she did not take anything, the house later gives her an item.

  • “I only took what I was told” – the wording is a little cryptic, but essentially, “I only took the choices I felt I was able to, whether because I was explicitly told one way or the other, or because I was unable to speak up against an implicit decision made for me.”

黒猫に誘われて
 Kuroneko ni Sasowarete
 Lured by a Black Cat
ティアオイエツォン|東方妖々夢
Vocal: 蒼伊寝子
Arrange, Lyrics: るーぺぺ

青く青く透過した空気の中で 僕は何も言えなかった
何してるんだろって空虚な問いは 夏の暑さが飲み込んでって

aoku aoku touka shita kuuki no naka de boku wa nani mo ienakatta
nani shiterun’daro tte kuukyo na toi wa natsu no atsusa ga nomikon’dette

I remember standing there, under the bluest of clear skies, unable to say a word…
“What are you up to?” I tried to ask, but the summer heat swallowed my pointless question

ゆらりゆらりと揺れてる感情 気づかぬままにまた溶けてゆく
黒猫に誘われて知らずに迷い込んでた

yurari yurari to yureteru kan’jou kidzukanu mama ni mata toketeyuku
kuroneko ni sasowarete shirazu ni mayoikon’deta

My emotions swing high and low, and before I know it, everything begins to melt away…
Lured by a black cat, it seems I have lost my way again

届かない広い空と あどけない頃の夢は
振り返るたびに期待は遠くなっていく
戻れない夏の風景 涙を一つ浮かべたら
拾い集めて生きてゆこう

todokanai hiroi sora to adokenai koro no yume wa
furikaeru tabi ni kitai wa tooku natteiku
modorenai natsu no fuukei namida wo hitotsu ukabetara
hiroi atsumete ikiteyukou

Whenever I look up at the sky above, or my childish dreams of the past
I find my hope for the future drifting ever farther away
While I shed a tear for that summer I can never return to
I must gather what I have to keep on living

目を覆うほどの綺麗な景色 僕はなんともちっぽけだった
正解不正解なんて強者のエゴだ 押し付けられた声を飲み込んで

me wo oou hodo no kirei na keshiki boku wa nan’tomo chippoke datta
seikai fuseikai nan’te kyousha no ego da oshitsukerareta koe wo nomikon’de

Faced with a scene so beautiful I could hardly bear to look, I felt indescribably small
Declaring a choice right or wrong is an egoism of the strong — I only took what I was told

ふわりふわりと沈んだ気配が 心の隅に住み着いている
黒猫に誘われて知らずに歩き出してた

fuwari fuwari to shizun’da kehai ga kokoro no sumi ni sumitsuiteiru
kuroneko ni sasowarete shirazu ni arukidashiteta

Slowly drifting, I feel a presence take refuge in a corner of my heart…
Lured by a black cat, I find myself walking again…

気づけない宝物を あの日の様に探して
ずっと握ってたことも忘れてたの
戻れない夏の記憶 涙を一つ浮かべたら
ここに宿して生きてゆこう

kidzukenai takaramono wo ano hi no you ni sagashite
zutto nigitteta koto mo wasureteta no
modorenai natsu no kioku namida wo hitotsu ukabetara
koko ni yadoshite ikiteyukou

Back then, I searched for treasures I did not know I had
Even now, I keep forgetting I still hold them in my hands
While I shed a tear for that summer I can never return to
My memory of it I will always keep…

眠い眠い 長い夢の中
深い深い 微睡みの中

nemui nemui nagai yume no naka
fukai fukai madoromi no naka

Exhausted, I dream a long dream
Falling into a deep deep slumber…

ゆらりゆらりと揺れてる感情 気づかぬままにまた溶けてゆく
黒猫に誘われて知らずに息をしている

yurari yurari to yureteru kan’jou kidzukanu mama mata toketeyuku
kuroneko ni sasowarete shirazu iki wo shiteiru

My emotions swing high and low, and before I know it, everything begins to melt away…
Lured by a black cat, I find myself breathing again…

届かない広い空と あどけない頃の夢は
振り返るたびに期待は遠くなるけど
自由な猫の様に あくびを一つ浮かべたら
今日も笑って生きてゆこう

todokanai hiroi sora to adokenai koro no yume wa
furikaeru tabi ni kitai wa tooku naru kedo
jiyuu na neko no you ni akubi wo hitotsu ukabetara
kyou mo waratte ikiteyukou

Whenever I look up at the sky above, or my childish dreams of the past
I find my hope for the future drifting far away, and yet…
With a yawn like a cat without a worry in the world
I smile again today, as I keep on living

ダイナマイト // Dynamite

Sponsored by: ML

Trivia:

  • I used to work with JOGMEC (Japan Oil, Gas and Metals National Corporation) and toured several mines in Japan.

Notes:

  • “loud enough to raise the dead”: lit. “loud enough to reach the underworld”.

  • “every day / is venomous”: is a play on words for “every day is lonely”, and the word “venomous” (venom-derived poison actually) is a one of Momoyo’s spell card signs; both of these traits play into the next lines of spell cards and “all you need is”.

  • “venomous” (p.s.): it specifically alludes to a poison made from forcing venomous creatures (e.g., centipedes, snakes, scorpions) to eat / cannibalize each other until only one is left standing (this explains many of the other spell card references).

  • “There’s no point in putting on airs!”: there’s a pun here between “There’d be no point” (tatasumai) and “(putting on) airs” (tatazumai), but I don’t think twisting the translation into a knot here would add anything.

  • “thunderous work”: the kanji for the word thunderous (symbolizing a multitude of carts/chariots) is swapped for one symbolizing a multitude of insects.

  • “If a dragon shows up…”: this stanza refers to the legend where a dragon princess seeks help from a warrior because a giant centipede is terrorizing her clan, the warrior kills the centipede with a shot to the head with his last arrow (in a fashion similar to Bard and Smaug in the Hobbit)

  • Tomakomai has one of the world’s largest above-ground oil reserves (in tanks). The name is Ainu-derived, meaning “marsh of a river that runs deep into the mountains”, there’s a also a weak pun at play here between Tomakomai and “not far” in the line (tomakomai / tookunai); it’s probably used here as a sort of Valhalla analog.

  • “seven and a half times” is a nod to a legend in which a hero defeated a giant centipede so large it was able to wrap itself around a large mountain seven and a half times.

  • “sparring among friends”: another set of semi-puns and a sort of made-up word (“sparring” punning off battle-royale style death matches) (goroshiai / koroshiai); this also likely is a call back to the venomous note.

  • “unprecedented and unparalleled”: is shorthand for “never before seen and never to be topped, victoriously emerging after countless battles, unprecedented and unparalleled throughout history…”

ダイナマイト
 Dynamite
龍王殺しのプリンセス|東方虹龍洞
歌:あやぽんず*、あよ
編曲:kaztora、waoru
作詞:kaztora
Circle: 森羅万象
Album: ダイナマイト
Event: C100

トンテンカンテン 夜明けまで音鳴らせ
dig up dig up dig up Ho!
トンテンカンテン あの世まで鳴り響け
dig up dig up dig up Ho!

ton’ten’ kan’ten’ yoake made oto narase
dig up dig up dig up ho!
ton’ten’ kan’ten’ ano yo made narihibike
dig up dig up dig up ho!

Clink! Clank! Clink! Clank! Work your picks ’til the dawn!
Dig up! Dig up! Dig up! Ho!
Clink! Clank! Clink! Clank! Loud enough to raise the dead!
Dig up! Dig up! Dig up! Ho!

大地揺らし山鳴り
気ままな穿子は大せん孔

daichi yurashi yama nari
ki mama na horiko wa daisen’ko

Shake the earth! Make the mountains sing!
Unfettered miners! Bore ’til you can no more!

トンテンカンテン 天国まで音慣らせ
dig up dig up dig up Ho!
トンテッカンテン 来世まで鳴り響け
dig up dig up dig up Ho!

ton’ten’ kan’ten’ ten’goku made oto narase
dig up dig up dig up ho!
ton’ten’ kan’ten’ raise made narihibike
dig up dig up dig up ho!

Clink! Clank! Clink! Clank! Raise your ruckus to the heavens!
Dig up! Dig up! Dig up! Ho!
Clink! Clank! Clink! Clank! Loud enough to reach the afterlife!
Dig up! Dig up! Dig up! Ho!

坑水落盤 なんのその
押せ押せ掘れ掘れもっと掘れ

kousui rakuban’ nan’no sono
ose ose hore hore motto hore

Flash-floods? Cave-ins? You think that’ll stop us?
Keep pushing! Further! Further! Dig! Dig! Dig!

蟲毒な(掘って)
每日(掘って)
マインプラスト(掘って)
スネークイーター(ライライライ)
発破だけでもあればいい
前人未路
目指せ 虎の巻

kodoku na (hotte)
mainichi (hotte)
mine blast (hotte)
snake eater (lai lai lai)
happa dake demo areba ii
zen’jin’miro
mezase tora no maki

Every day (Dig!)
is venomous… (Dig!)
“Mine Blast!” (Dig!)
“Snake Eater!” (Lai! Lai! Lai!)
But explosions are all you need!
So let’s aspire to set off our best!
A blast none have seen before!

いくぜ
ダイナマイト ダイナマイト woh
ダイナマイト 愛の心で
佇まいは たたすまい それが
ダイナマイト ゴキケンな夢を
ダイナマイト ダイナマイト woh
(見て笑おう そう目指せ)
ダイナマイト ダイナマイト 目指せ
固くなった常識 壊せ

ikuze
dynamite dynamite woh
dynamite ai no kokoro de
tatazumai wa tatasumai sore ga
dynamite gokiken’ na yume wo
dynamite dynamite woh
(mite waraou sou mezase)
dynamite dynamite mezase
kataku natta joushiki kowase

Let’s go!
Dynamite! Dynamite! Woah!
Dynamite! With a heart of love!
There’s no point in putting on airs!
Dynamite! Keep dreaming? You bet!
Dynamite! Dynamite! Woah!
(Dream and laugh! Keep at it!)
Dynamite! Dynamite! Don’t stop now!
Let’s blow this hardened world’s “common sense” to smithereens!

トンテンカンテン 字宙まて蟲かせ
dig up dig up dig up Ho!
トンテンカンテン 地獄まで突き進め
dig up dig up dig up Ho!

ten’ten’ kan’ten’ uchuu made todorokase
dig up dig up dig up ho!
ten’ten’ kan’ten’ jigoku made tsukisusume
dig up dig up dig up ho!

Clink! Clank! Clink! Clank! Let them hear our thunderous work from space!
Dig up! Dig up! Dig up! Ho!
Clink! Clank! Clink! Clank! Drive those picks all the way down to hell!
Dig up! Dig up! Dig up! Ho!

龍が来ても 平気! でも
射られちゃかなわん 即退散

ryuu ga kitemo heiki! demo
irarecha kanawan’ sokutaisan’

If a dragon shows up, that’s no problem! But…
I don’t want to risk getting shot, so disperse!

いくぜ
ダイナマイト ダイナマイト woh
ダイナマイト 慈悲の心で
苫小牧は遠くない それが
ダイナマイト 壁の向こうには
ダイナマイト ダイナマイト woh
(なにがあるの?そう目指せ)
ダイナマイト ダイナマイト 目指せ
世界だって七巻半だ

ikuze
dynamite dynamite woh
dynamite jihi no kokoro de
tomakomai wa tookunai sore ga
dynamite kabe no mukou ni wa
dynamite dynamite woh
(nani ga aru no? sou mezase)
dynamite dynamite mezase
sekai datte shichimaihan’ da

Let’s go!
Dynamite! Dynamite! Woah!
Dynamite! With a heart of compassion!
Tomakomai is not so far, is it?!
Dynamite! It could be just beyond this wall!
Dynamite! Dynamite! Woah!
(What is just beyond us?! Keep at it!)
Dynamite! Dynamite! Don’t stop now!
We could circle this world seven times and one half!

カツンとカツンとカツンとエッサホイ
カツンとカツンとカツンとエッサホイ
ザクッとザクッとザクっと掘え
ザクっとザクっとザクっと掘え
マインマイン辛いよ 弾けるブラスト
マインマイン辛いよ 弾けるブラスト
ゴリゴリ ゴリゴリ
ゴリゴリ ゴリゴリ
ねえねえリボンが一つ足りない

katsun’to katsun’to katsun’to essahoi
katsun’to katsun’to katsun’to essahoi
sakutto sakutto sakutto sarae
sakutto sakutto sakutto sarae
mine mine tsurai yo hajikeru blast
mine mine tsurai yo hajikeru blast
gorigori gorigori
gorigori gorigori
nee nee ribon’ ga hitotsu tarinai

Thwick! Thwick! Thwick! All together now!
Thwick! Thwick! Thwick! All together now!
Shwick! Shwick! Shwick! Clear it away!
Shwick! Shwick! Shwick! Clear it away!
Mine! Mine! It’s so tough! Set off another blast!
Mine! Mine! It’s so tough! Set off another blast!
Rumble! Rumble! Rumble! Rumble!
Rumble! Rumble! Rumble! Rumble!
Hey! Hey! I’m missing a ribbon!

今日もまた(掘って)
明日も(掘って)
明後日も(掘って)
来る日も(ライライライ)
たまにゃロストで大後悔
メンタル ケアも
序の口
驚天動地のマイニング
進め

kyou mo mata (hotte)
ashita mo (hotte)
asatte mo (hotte)
kuruhi mo (lai lai lai)
tamanya lost de daikoukai
mental care mo
jo no kuchi
kyouten’douchi no mining
susume

Again today, (Dig!)
And tomorrow, (Dig!)
And the next day, (Dig!)
And the next… (Lai! Lai Lai!)
Every now and then you feel loss and regret,
So don’t forget!
Put your mental health first!
So we can continue our
earth-shattering mining operation!

行くぜ
ダイナマイト ダイナマイト woh
ダイナマイト 愛の心で
混試合も悪くない それが
ダイナマイト ゴキケンな夢を
ダイナマイト ダイナマイト woh
(見て笑おう そう目指せ)
ダイナマイト ダイナマイト 目指せ
ダイナマイト ダイナマイト woh
一つ掘ちゃ
空前絕後 百戦錬磨 前代未聞
偉大なダイナマイト(ダイナマイト)

ikuze
dynamite dynamite woh
dynamite ai no kokoro de
gorojiai mo warukunai sore ga
dynamite gokiken’ na yume wo
dynamite dynamite woh
(mite waraou sou mezase)
dynamite dynamite mezase
dynamite dynamite woh
hitotsu hoccha
kuuzen’zetsugo hyakusen’ren’ma zen’daimibun’
idai na dynamite (dynamite)

Let’s go!
Dynamite! Dynamite! Woah!
Dynamite! With a heart of love!
Sparring among friends isn’t so bad!
Dynamite! Keep dreaming? You bet!
Dynamite! Dynamite! Woah!
(Dream and laugh! Keep at it!)
Dynamite! Dynamite! Don’t stop now!
Dynamite! Dynamite! Woah!
Dig and set!
This unprecedented and unparalleled,
absolutely, undeniably, magnificent dynamite! (Dynamite!)

あのバンド // Ano Band

It’s interesting to listen to the different instrumentations of this song, including Kikuri’s improvised bass during her and Bocchi’s street performance.

[Official Lyrics Video]

あのバンド
 Ano Band
 That Band
結束バンド

あのバンドの歌がわたしには
甲高く響く 笑い声に聞こえる

ano band no uta ga watashi ni wa
kan’dakaku hibiku waraigoe ni kikoeru

That band’s songs all sound to me
Like echo chambers of shrill laughter

あのバンドの歌がわたしには
つんざく 踏切の音みたい

ano band no uta ga watashi ni wa
tsun’zaku fumikiri no oto mitai

That band’s songs all sound to me
Like the head-splitting noise of rail crossings

背中を押すなよ
もうそこに列車が来る

senaka wo osu na yo
mou soko ni ressha ga kuru

Don’t push me!
Can’t you see the oncoming train?

目を閉じる 暗闇に差す後光
耳塞ぐ 確かに刻む鼓動
胸の奥 身を揺らす心臓
ほかに何も聴きたくない
私が放つ音以外

me wo tojiru kurayami ni sasu gokou
mimi fusagu tashika ni kizamu kodou
mune no oku mi wo yurasu shin’zou
hoka ni nan’ mo kikitakunai
watashi ga hanatsu oto igai

I close my eyes to see the light in the darkness
I plug my ears to hear my pulse keeping time
Deep in my chest, my beating heart moves me
I do not want to listen to anything else
But the sounds that I make!

不協和音に 居場所を探したり
悲しい歌に 救われていたんだけど

fukyouwaon’ ni ibasho wo sagashitari
kanashii uta ni sukuwareteitan’ dakedo

I searched for belonging in dissonance,
and found salvation in sad songs, yet…

あのバンドの歌が誰かにはギプスで
私(だけが)間違いばかりみたいに

ano band no uta ga dareka ni wa gypsum de
watashi dake ga machigai bakari mitai

That band’s songs serve as casts to others
While I alone stand out, like some sort of mistake

目を閉じる 暗闇に差す後光
耳塞ぐ 確かに刻む鼓動
胸の奥 身を揺らす心臓
ほかに何も聴きたくない
私が放つ音以外

me wo tojiru kurayami ni sasu gokou
mimi fusagu tashika ni kizamu kodou
mune no oku mi wo yurasu shin’zou
hoka ni nan’ mo kikitakunai
watashi ga hanatsu oto igai

I close my eyes to see the light in the darkness
I plug my ears to hear my pulse keeping time
Deep in my chest, my beating heart moves me
I do not want to listen to anything else
But the sounds that I make!

いらない

iranai

I do not need anything else!

背中を押すなよ
たやすく心触るな

senaka wo osu na yo
tayasuku kokoro sawaru na

Don’t push me!
Lay off my heart!

出発のベルが鳴る
乗客は私一人だけ

shuppatsu no bell ga naru
joukyaku wa watashi hitori dake

As the departure bell rings,
I am the only one on board

手を叩く 私だけの音
足鳴らす 足跡残すまで

te wo tataku watashi dake no oto
ashi narasu sokuseki nokosu made

I clap my hands, all sounds I can call my own
I stomp my feet, until it leaves marks in the floor

目を開ける 孤独の称号
受け止める 孤高の衝動
今胸の奥 確かめる心音
ほかに何も聴きたくない
私が放つ音以外

me wo akeru kodoku no shougou
uketomeru kokou no shoudou
ima mune no oku tashikameru shin’on’
hoka ni nan’ mo kikitakunai
watashi ga hanatsu oto igai

I open my eyes, taking the title of “loner”
Accepting the urge to be proudly independent
Deep in my chest, I track my beating heart
I do not want to listen to anything else
But the sounds that I make!

星座になれたら // Seiza in Naretara

When this played during the finale, I couldn’t concentrate on the equipment crisis because I was too fixated on the lyrics.

I mean…the implications of Bocchi writing these lyrics for Kita to sing.

[Official Lyrics Video]

星座になれたら
 Seiza ni Naretara
 If I Could Form a Constellation (With You)
結束バンド

もうすぐ時計は6時 もうそこに一番星
影を踏んで 夜に紛れたくなる 帰り道

mou sugu tokei wa rokuji mou soko ni ichiban’ boshi
kage wo fun’de yoru ni magiretaku naru kaerimichi

With the clock about to strike six, I can already see the night’s first star
As I keep to the shadows, hoping to blend into the night on my walk home

どんなに探してみても 一つしかない星
何億光年 離れたところから あんなに輝く

don’na ni sagashitemitemo hitotsu shika nai hoshi
nan’oku kounen’ hanareta tokoro kara an’na ni kagayaku

No matter where I look, the only star I find is you
Shining so bright, a hundred million light years away

いいな 君は みんなから 愛されて
「いいや 僕は ずっと 一人きりさ」

ii na kimi wa min’na kara aisarete
“iiya boku wa zutto hitori kiri sa”

“It must be nice, being so loved by everyone…”
“You say that, but I’ve been alone all this time.”

君と集まって星座になれたら
星降る夜 一瞬の願い事
きらめいて ゆらめいて
震えてるシグナル

kimi to atsumatte seiza ni naretara
hoshi furu yoru isshun’ negaigoto
kirameite yurameite
furueteru signal

“If I could form a constellation with you…”
I wish one night as shooting stars rain from the sky
A wavering signal swaying
and flickering in the void

君と集まって星座になれたら
空見上げて 指を差されるような
繋いだ線 解かないで
僕がどんなに 眩しくても

kimi to atsumatte seiza ni naretara
sora miagete yubi wo sasareru you na
tsunaida sen’ hodokanaide
boku ga don’na ni mabushikutemo

“If I could form a constellation with you…”
Where others will point up at the lines between us
Do not let those connections come undone
No matter how bright I may seem to you

もうすぐ時計は8時 夜空に満天の星
何億光年 離れたところにはもう ないかもしれない

mou sugu tokei wa hachiji yozora ni man’ten’ no hoshi
nan’oku kounen’ hanareta tokoro ni wa mou nai ka mo shirenai

With the clock about to strike eight, the night sky is now filled with stars
All hundreds of millions of light years away, I wonder how many are already gone

月が綺麗で 泣きそうになるのは
いつの日にか 別れが来るから

tsuki ga kirei de nakisou ni naru no wa
itsu no hi ni ka wakare ga kuru kara

As beautiful as the moon is, I often feel like crying
Because it reminds me of how one day we all must part

君と集めて星座になれたら
彗星みたい 流れるひとりごと
消えていく 残像は 真夜中のプリズム

kimi to atsumete seiza ni naretara
suisei mitai nagareru hitorigoto
kieteyuku zan’zou wa mayonaka no prism

“If I could form a constellation with you…”
These words to myself flow out like a comet
My hope’s afterimage a prism in the night

君と集めて星座になれたら
切なる願い 誰かに 届いたら
変われるかな 夜の淵をなぞるような
こんな僕でも

kimi to atsumete seiza ni naretara
setsunaru negai dareka ni todoitara
kawareru ka na yoru no fuchi wo nazoru you na
kon’na boku demo

“If I could form a constellation with you…”
If this desperate of wish of mine would reach someone
I wonder it that could change even a person like me
Wandering the depths of the night

遙か彼方 僕らは出会ってしまった
カルマだから 何度でも出会ってしまうよ
雲の隙間で

haruka kanata bokura wa deatteshimatta
karma dakara nan’do demo deatteshimau yo
kumo no sukima de

As far apart as we were, we did meet:
It is karma—so we will meet time and time again
In the gaps between the clouds…

君と集まって星座になれたら
夜広げて 描こう絵空事
暗闇を 照らすような
満月じゃなくても

kimi to atsumatte seiza ni naretara
yoru hirogete egakou esoragoto
kurayami wo terasu you na
man’getsu ja nakutemo

“If I could form a constellation with you…”
Let us dream across the expanse of night
Bringing light to the darkness
Even if the moon outshines us

だから 集まって星座になりたい
色とりどりの光 放つような
繋いだ線 解かないよ
君がどんなに 眩しくても

dakara atsumatte seiza ni naritai
irotoridori no hikari hanatsu you na
tsunaida sen’ hodokanai yo
kimi ga don’na ni mabushikutemo

I want to form a constellation together with you
One that shines in many different colors
These connections will not come undone
No matter how bright you shine