蓬莱人形 ~ Dolls in Pseudo Paradise

This post includes translations of both the widely released C63 “press version” and the original C62 version of 蓬莱人形 ~ Dolls in Pseudo Paradise.

My original translation of Dolls in Pseudo Paradise was one of the first times I had attempted to translate something other than song lyrics, and unfortunately it shows, so after nearly a decade, I have decided to go back and retranslate it.

However, as part of the ongoing battle with my brain, I have had severe issues with concentration since the start of the year, and in many ways, this translation was a lot harder for me than it was when I first attempted it. Even so, I know I caught many facepalm level errors and I think the effort was worth it.

蓬莱人形 ~ Dolls in Pseudo Paradise.
 Hourai Dolls ~ Dolls in Pseudo Paradise

C62 Story // C63 Story

僕ら正直村はもともと八人だけだったのだ。
全員で東の山に引っ越すことになって二年が
経とうとしていたんだ。正直退屈な毎日だった。
ある日、一人が桃の木の脇に小さな穴を発見した。
そう、それから僕らはこの楽園に迷い込んだのだ。
そして僕はさっそく、人間をやめた。

We, the village of honest folk, have been, since our inception, a group of just eight. Nearly two years ago we decided to move into the eastern mountains, and honestly speaking, every day since has been a bore. However, just the other day, one of our group discovered a hidden passage by the wild peach tree, and through that passage we went, wandering into this paradise. Not long after, I quit being human.

1.蓬莱伝説
   The Legend of Hourai

最も好奇心の高い僕は、先を急ぎ森の奥を目指した。
奥で謎のピエロに呼び止められ、なにやら嬉しそうに蓬莱
の玉の枝を手渡されたんだ。受け取ろうとしたら一瞬で首
と体が離れたようだ。僕は動くことも出来なくなって、
二度と仲間に会うことが出来なかった。
残りの正直者は七人になった。

I, the most curious of our group, hurried ahead of the others into the depths of the forest, whereupon I heard a voice calling me—and turned to face a mysterious clown. Happily it held out to me what appeared to be the famous jeweled branch of Hourai, but the instant I reached out to take it, my head—it seems—was separated from its body. Unable to move, never again could I return to my companions—the honest folk—who now number seven.

 不死の薬は、あの始皇帝の使いですら見つける
 ことが出来なかったというのに…
  …蓬莱の玉の枝などみつかるものか。

Not even the servants of the first emperor of China succeeded in their quest for the elixir of life… How can you expect me to believe anyone could find the jeweled branch of Hourai?

2.二色蓮花蝶 ~ Red and White
   Bi-chromatic Lotus Butterfly ~ Red and White

朝は、池の上に紅と白の二色の巫女が踊っているのが見えた。
最も早起きな僕は、その無慈悲で過激な舞に長い間魅了さ
れていたんだ。やがて雨が降り始め、僕は我にかえった時、
もう巫女の姿は無かった。

In the morning, I saw a shrine maiden dressed in red and white dancing over the surface of the pond. The earliest riser of our group, I was enchanted by her ruthless, radical dance for quite some time. Eventually it began to rain, but by the time I had come to my senses, she was gone.

 また、変な人が紛れこんで来たみたいね。
 神社まで来る前に何とかしないと…
 あら、あの娘… 人間でも妖怪でもないみたい

Another strange person has found their way here, it seems. I must do something before they find their way to the shrine… But that young girl…does not seem to be either human or youkai.

3.桜花之恋塚 ~ Japanese Flower
   Lovely Mound of Cherry Blossoms ~ Japanese Flower

雨は止むことを知らなかった。巫女はしっとりと全身を濡らしたまま、
雨に溶け込む様に消えていく。巫女に見とれているうちに
雨は恐ろしい嵐になり、最も美しいボクはピエロに捕らわれたのだ。
そのままピエロは嵐の中に消え、もう僕らの所へ帰る事は出来なかった。
残りの正直者は六人になった。

The rain knew no end—and the shrine maiden, her body drenched, faded behind its curtain as if she had become part of it. But while I was enthralled by her, the rain worsened into a frightful storm, and I, the most beautiful of our group, was captured by a clown. Into the storm, it vanished with me, and I was unable to return. Only six of our group—the honest folk—remain.

 あの桜の木の下には、今も*が眠っているのだろうか。
 あんなに紅くなった花びらが、年々、薄くなっていく。
 もう、土の中には何も残っていないのかも知れない。

I wonder if, even now, she still sleeps under that cherry tree. But as its once crimson flower petals grow lighter, year after year, perhaps nothing remains left under the ground.

4.明治十七年の上海アリス
   Meiji 17 (1884) Shanghai Alice

夜、六人は異国風のパーティを開催した。最も幼い僕はま
だお酒も阿片も飲めなかったのでひどく退屈だったんだ。
僕は一人でこっそりその場から抜け出したんだけど、暗闇
で不吉なピエロに捕まってしまったんだ。僕は、あっさり
首を切られた。もう退屈することも二度と出来なかった。
残りの正直者は五人になった。

That night, the six of us held an oriental party, but I, the youngest of our group, could not yet drink liquor or smoke opium and was terribly bored. So, alone, I crept away from the event, but in the pitch darkness I was captured— by an ominous clown. My head was cut from by body with ease, and never again would I experience boredom. So now, only five of our group—the honest folk—remain.

 阿片の煙が雲と棚引き、町のあらゆる場所に流れ込ん
 でいた。私は租界にいる。ワルツを踊る極彩色の衣装
 の人々。ここにはその魔法が届かないわ。

The opium smoke hovers like a cloud, and billows into every corner of town. I live in an autonomous settlement, where people in colorful outfits dance the waltz. Your magic will not reach me here.

5.東方怪綺談
   Fantastic Eastern Tale

僕は息が切れるまで走った。最も臆病な僕は、この楽園が
怖くなったのさ。この位予想していたことだけど、いくら
走っても帰り道を見つけることは出来なかったのだ。もう
僕の想い人も消えてしまっている、生きていても仕方が無
い、僕は失意の後に太い枝に縄を縛りつけ首を掛けた。
…僕はなぜか意識がある。縄が脆かったのか?…
最も臆病な僕は生まれ変わった。もう失うものは何も無い、
僕はもう一度だけ人間の真似をしてみることにしよう。

I ran, and ran—until I was out of breath. The most cowardly of our group, I had grown afraid of this so-called paradise. I expected as much, but no matter how far I ran, I could not find my way back. Since the one I loved had vanished, no longer had I any reason to live. So in my despair I hung a noose from a thick tree branch and tied it around my neck. I expected the end but as moments came and went I realized I had regained conciousness. Was the rope I tied not strong enough…? I wondered. Thus I, the most cowardly, was reborn. With nothing to lose, I decided I would once more pretend to be human.

 「妖怪?いまどき非常識な。」
 しかし、僕は知っている。妖怪達は、人間にそう
 思わせとけば平和に暮らせるという事を。
 妖怪は人間よりずっと平和で現実的だという事を。

“Youkai? In this day and age? That’s nonsense.” But I know the truth: That this only is what youkai want humans to think—so they can live in peace. That, in the end, youkai are far more realistic and peaceful than humans.

6.エニグマティクドール
   Enigmatic Doll

目が覚めたら僕ら五人は暗闇に居たんだ。一人の言うこと
には、僕らは謎のピエロにさらわれたらしい。四人は幼稚
な脱出計画を立てている。最も聡明な僕は、止めとけばい
いのにと見ていたがとうとう口に出さなかったのだ。
四人の予定通り計画は実行され、一人の予想に反し成功に
終わったんだ。そして僕は永遠に逃亡出来なかった。
永い暗闇の中で暇を潰していると、すぐに後ろに気配を感じ
たが、身を任せた。熱いものが背中を伝った。

The five of us awoke in darkness. According to one, we had been snatched away by a mysterious clown. While the other four were constructing an infantile escape plan, I, the wisest of our group, realized it would be best to wait it out, but I did not interject. However, contrary to my expectations, the four’s plan to escape succeeded, and by not joining them I forever missed my chance to escape. While I was biding my time in the darkness, I felt a presence behind me, but did not act, letting events happen as they may. The last thing I felt was was a hot sensation running down my back.

 ああ、この人形、どうにかして早く捨てたいのに。
 だって、あの蒼い目。時折黒い鴉がくわえて持って
 っちゃうのよ? あの目は本物の目よ。
 いつも、私が新しい目を入れるんだから。

This doll… O how I want to throw it away. After all, a black crow keeps coming to take its blue eyes away in its beak—real blue eyes. I know, because I’m always putting in new ones.

7.サーカスレヴァリェ
   Circus Reverie

僕らは見事脱出に成功したんだ。僕らは何て賢いんだろう
と感心し、楽園に見つけた住みかに帰ろうとした。
誰もお互いを疑う事なんて考えたことは無かったのさ。
みんな正直者だったんだ。みんな仲良しだったんだ…

We made our brilliant escape and felt like geniuses. All that remained was for us to return to the home we found in paradise. None of us had any doubts about the others, for we were honest folk, and all great friends…

 さて、お次は鳥人間の登場だよ。
 この鳥人間、なんと人間と、遥か南の国にしかいない
 世にも珍しい、ゴクラクチョウとの間に生まれた子供だよ。
 親はとっくに死んじまって、可哀想な孤児だったのを、
 うちの劇団で助けてあげたって訳だ。えらいだろう?

Up next is bird-man! This marvelous creature is a child born from the crossing of a human and a rare bird of paradise known only to exist in countries to the far south! Its parents long dead, we discovered the thing as a poor and desperate orphan! But our troupe rescued it! Aren’t we just awesome?

8.人形の森
   Forest of Dolls

楽園は、僕らが住むにはちょうど良い建物を用意してくれた。
森の奥にある古びた洋館は、いつでも僕らを受け入れてくれる。
でもいつもなら大量に用意する食事も、いつもの半分で済んだ。
正直者の僕らはいつのまにか半分になっていたのだ。

Paradise prepared a perfect abode for us to stay in: an ancient, western-style mansion, which has always welcomed us. However, I noticed that although a large amount of food was normally prepared for us, only half of that amount is now necessary, for our number— the number of us honest folk—has dwindled to half in no time at all.

 雨が止まない。
 私がこの家に迷い込んでから、一度も太陽を見ていない。
 もう何日経つんだろう。
 人形はしきりに話し掛けてくる。
 僕は、人形の首をはねた。雨が止んだかの様に見えた。

The rain will not cease. Not since I wandered into this house have I ever seen the sun. How many days has it been? I cannot say. The dolls keep talking to me. They will not cease. So I twisted their heads off, and finally—it appeared—the rain had stopped.

9.Witch of Love Potion

午後は、いつもお茶の時間と決めていた。いつもならただ
苦いだけの珈琲が、今日は僅かに甘く感じたんだ。
それが惚れ薬−Love Potion−入りだったとは…
最も大人びた僕は、美しきピエロに恋し幸福のままに眠りに落ちた。
残りの正直者は三人になった。

I always took my coffee in the afternoon, but the bitter drink I was accustomed to tasted a bit sweet that day. Little did I know, my coffee had been spiked with a love potion… Thus I, the most mature of our group, fell in love with a beautiful clown and then proceeded happily to fall further, into a deep sleep. And so, three honest folk remain.

 まさかね。もちろん僕も馬鹿じゃない。
 友達に言ったって笑われるだけさ。
 あそこの店に惚れ薬が売ってたなんて。
 だから僕は誰にも言わず豚の貯金箱を壊したのさ。

Of course not. I’m no idiot. If I told my friends, they would just laugh at me. Who else would believe that store sold love potions? That’s why I broke the piggy bank without telling anyone.

10.リーインカーネイション
   Reincarnation

僕は明らかに毒で殺された仲間を見てしまったんだ。あれ
は自殺のはずがない。珈琲は僕が適当に選んで皆の部屋に
配ったんだからな。他の二人には彼の死を伝えなかった。
最も警戒心の強い僕は、自分で用意した食事以外は口に入
れなかった。他の二人が寝静まるまで必死に起きていた。
僕らは別々に部屋に入って鍵をかけた。そう僕は二人のう
ちある一人を疑っていたんだ。
どこからか、すぐ近くで木に釘を打つような音が響いて
いたんだ。一体どっちの仕業だろう? 暗闇の中恐怖に顔
が歪む。音に合わせ僕の手足が痛む。まるで五寸もある釘
で打たれたかのようだったんだ。霊媒師にでも相談しよう
とも考えたが、ある事に気付いてしまったんだ。
そうだった、僕が木に打ち付けられていて動けないんだ
った。どっちが僕を木に打ち付けているのだろうか?
そして最後の釘が眉間に当てられた。
そこには予想通りの顔が見えた。
声を出す間も無く、光は完全に途絶えた。

I discovered one of our companions, killed clearly by some sort of poison. It could not have been suicide—of that I was sure. However, although I distributed it randomly, I was the one who brought everyone their coffee, so of course I did not tell the others of his death. After all, the only clear suspect was me. So I, the most distrusting of the group, refused to eat or drink anything I did not prepare myself, and strived to stay awake until the other two slept. That night, the three of us each entered our separate rooms and locked the doors. By then, I was sure one of the other two was the culprit.

Then, all of a sudden, I heard the sound of someone hammering a nail into wood. Which one of them is it? I wondered, my face twisting in fear as I peered out into the dark. With each thud I could feel a sharp pain in my hands and feet, as if six inch nails were being hammered into me. At first, I thought about consulting a medium, but then I realized the obvious: I cannot move, because I am being nailed to a tree. Which of the two of them is doing this to me?! I thought desperately. But then, I felt the final nail pressed against my brow. As I suspected, a face came into view—but before I could cry out, the lights went out.

– interlude

君は余りにも腑抜けだったのだ。
正直者が馬鹿を見るということが分からないのか?
こんな隠居暮らしで昔のあの鋭い感覚・・・・・・が麻痺したのか?
もう一度街の賑わい、富と快楽が恋しくないのか?
僕は、昔みたいに皆で盗賊団になって、もう一度人生やり
直したいだけだったのに。
一仕事終えた僕は、朝食の準備をし夜があけるのを待った。

What a fool you are. Don’t you realize living an honest life only prepares you to meet a cruel fate? Or did this otherworldly escape paralyze the sharp senses you used to call your own? Don’t you still yearn for the bustling towns, for riches and pleasure? I only wanted a fresh start—to return to the days we lived as a band of thieves—but now… Having finished my work, I made preparations for breakfast, and waited for dawn to break.

 そもそも、道の無い森の中に洋館が建ってるだけでも
 不思議なのだ。あそこに住んでいた少女が滅多に街に
 出てこない。でも、最近、彼女の娘らしき人を見た。
 何で娘ってわかったかって?
 そりゃ、あれだけ幼少時代の彼女に似ていれば…

It is strange enough that a western-style mansion was built in the middle of the forest with no roads leading to or from it, but the young woman who lives there almost never comes to town. I have, however, seen a girl who appears to be her daughter around sometimes. How do I know it is her daughter and not some other girl? Well, she looks just like the young woman did when she was a child.

11.U.N.オーエンは彼女なのか?
   U.N. Owen was Her?

最も早起きな僕の意識は、すでに虫の息だったんだ。今朝
のハムエッグに何か盛られてたんだろうな。なんて僕は頭
が悪いのだろう、二人になるまで全てが分からなかったな
んて。全部あいつの仕業だったんだ、気違いになった時点
で殺しておくべきだったんだ。
 いずれにしても、もう遅すぎたな…
いつかの巫女が見えた気がした。僕の幻覚なのか?
それにしても髪の色はあんなブロンドだっただろうか。
僕の命と引き換えに、もうしばらく幻覚を見せて欲しいと
言う願いは、前者だけ叶ったようだ。

Barely hanging on to consciousness, I, the earliest riser, knew I was already at death’s door. There was something in this morning’s ham and eggs. How stupid I was, not to realize the truth until our group had been whittled down to just two. It was all *** fault. I should have killed *** the moment *** went mad. Regardless, it is all too late now… I thought as I began to drift off. Is that… No, I must be hallucinating. Why would that shrine maiden be here? Was…her hair really that blonde? Nevertheless, I thought, I would give up the rest of my life to hallucinate just a little longer— but before I could voice such a wish, only the first part came true.

 君は想像力にかけている。罠に落とそうと思えばわけはない。
 U.N.オーエンほど想像力豊かな犯人なら、君の頚に縄を
 まく事ぐらい朝飯前だろう。

You really have no imagination. Anyone could make you fall for a trap if they so wished. Given a culprit with the imaginative power of U.N. Owen, it is obvious they could have a rope around your neck before breakfast.

12.永遠の巫女
   Eternal Shrine Maiden

あれから生まれ変わった僕は、昨日は夕食後、強烈な睡魔
に襲われたんだ。頭が割れる様に痛い。昨夜のことが何に
も思い出せない、永い夢を見ていたような気がする。目の
前の現実さえ見なければもっと良かったのに…
何てことだ、一人は珈琲に毒、一人は木に打ち付けられ
ていて、そしてもう一人は首をはねられて・・・いたなんて
僕は椅子と縄を用意し最後に呟いた。
最後に死んだとしたら、珈琲で死んだ奴しかありえない。
つまり、そういうことなのか?
そういうことなのだろう。
僕の夕食にも何か盛られていたようだな。
そんなことはもうどうでもいい、僕は一人だけなんだ。
もうこんな嘘つきだらけの世に未練など、無い。
今度は丈夫な縄を天井に縛り、僕は高い椅子を蹴った。
今度こそ、二度と体が地面に着くことは無かった。

そして正直者は全員消えた。

I, the reborn member of our group, was assaulted by an intense drowsiness after yesterday’s dinner. I awoke with a spitting headache and could not remember anything about the night before. It felt as if I had been dreaming for a very long time… If only I did not have to wake to this… I thought, as reality stared back at me. One of our group was poisoned by their coffee, another was nailed to a tree, and yet another was beheaded and… It only made sense for the one poisoned to be the last to die. In that case… I wondered, is that what happened? It’s the only way. Something must have been put into my dinner as well. But that does not matter now. What matters is that I am all alone. I have nothing left to regret leaving behind in this world full of lies. I made sure this time the rope was sturdy as I tied it to the ceiling and around my neck, and kicked the chair I stood on—and this time my body never again reached floor.

And then there were none.

 今日も何事もない一日だった。
 明日も何事もない事が約束されている。
 ここには誰も来ない。人間も神も。
 妖怪?ああ、毎日来るわ。

Nothing happened today, and tomorrow I have nothing planned. After all, no one comes here, neither humans nor gods. Youkai? Oh, they come here every day.

13.空飛ぶ巫女の不思議な毎日
   The Strange Everyday Life of a Sky-Flying Shrine Maiden

楽園の巫女は、いつもと変わらない平和な夏を送っていた。
ある夏の日、巫女の日記にはこう書かれていた。

八月○日
今日遭った出来事といえば、森の廃洋館のある方から歩
いてくる美しいブロンドの少女に遭ったこと位ね。その
少女をどこかで見たような気がしらけど、私はそんな瑣
末な事に頭を使おうとはしないの。その娘はいたずらに
舌を出しながらぺこりと頭を下げて、大笑いしながら楽
園の出口の方に向かっていったわ。変な娘ね。
そういえば、あの娘は正直者八人組の唯一の女の子だっ
たわね、そんなことはどうでもいいけど。
あーあ、今日もまた退屈な一日だったわ…

この楽園「幻想郷」から人間の数が八人ほど減り、七人の
遺体は無事妖怪たちに持っていかれた。幻想郷は正直者を
永遠に失った。ただの数値の変化だ。
そんなことは、大したニュースでも無い。

The shrine maiden of paradise experienced yet another peaceful summer. In her diary, she recounted these events:

August Xth
About the only thing that happened today was I met a beautiful blonde-hair girl who came walking from the direction of the ruins of the western-style mansion in the forest. I felt I had seen her somewhere before, but I did not waste any thought on such a trivial thing. As she bowed to me in greeting, she stuck her tongue out in jest, before turning around and laughing her way towards the exit out of paradise. What a strange girl. Now that I think of it, she was the only woman in that group of eight honest folk— not that it matters. All in all, today was yet another boring day.

In this paradise, otherwise known as Gensoukyou, the number of humans decreased by eight and seven corpses were carried away by youkai. The honest folk are now gone forever, but in the end, all that has changed is a subtle shift in numbers. You cannot claim that to be news.

 最近、魔法だとか妖怪だとか今時無学なこという輩が
 増えてきたな。嘆かわしい。

Lately the number of people who thoughtlessly accuse happenings on magic or youkai are increasing. Honestly, it is depressing.

C62 Composer’s Greeting

きっと始めましてZUNです。長い間創曲活動をしてきましたが、
うっかり音楽CDを出すことになりました。内容はというと、実
に時代に逆行しています、レトロラブなのです。特にいまの小洒
落たダンス系ゲームミュージックではなく、一昔前のストレート
なゲームミュージックが好きな方に最適です(狭)あと、全体的
に少女チックになっていますので、そういう趣味の方にも聴いて
もらいたいです。

これからも、東洋風と西洋風に、アンティークなオリジナル曲を
作曲していきたいと思っています。

ちなみに、このCDを聴くとなぜか安心できないものがあります。
それは、道を外れるとモノは安定しないからでしょう。
蓬莱人形は「癒さない系」CDなのかもしれません。首吊るし。

 2002.8.11 ZUN(正直村の隠し子、最も高所恐怖症な僕)

This is probably the first time we’ve met, so nice to meet you. I’m ZUN. I’ve been composing for a long time, but am just now accidentally putting out a music CD. Its contents run against the flow of modern times, a kind of love letter to retro sensibilities. It is certainly not full of the sort of stylish, dance-game type music you encounter nowadays, but I am sure it is a perfect match for people who love the kind of straight-game music that was a hit not too long ago (a tiny target audience). However, there is a bit of a girly-tastic flair to the music as well, so for those into that sort of thing, I would love you to listen as well.

From here on out, I plan to continue composing “antique” original melodies in both eastern and western styles.

As a final note, it is possible that while listening to this CD, you may find you cannot feel at ease for some reason. I think that may be because when people (or things) step off the beaten path, they give up certain guarantees of safety. Hourai Dolls may be an un-healing CD, what with the hanging and all…

 2002.8.11 ZUN (Illegitimate Child of the Honest Village, the Most Acrophobic of Them All.)

Press Version Composer’s Greeting

おおよそ初めまして、ZUNです。このCDは、C62にて
発表したもののプレス版となっております。
曲自体は、かなり昔に創った曲ばっかなので今聴くと恥ずか
しいです。殆どが、自作のシューディングゲームで使用した
曲のアレンジとなっています。
一昔前の「アーケード世代のゲームミュージックらしさ」を
感じて頂ければ幸いです。

また、日本を捨てて海外に飛び出そうとしている方にも、
是非聴いていただきたいです。

 上海アリス幻樂団

Nice to meet you—if indeed this is the first time—I am ZUN. This CD is the mass-produced version of the one I released at C62. The tracks themselves are all ones I made a long time ago, so listening to them now is a bit embarrassing. Most are arrangements of tracks I used in my own shooting games. My hope is that, through this music, you might feel something that harkens back to the bygone era of arcade games.

Also, to those abandoning Japan to fly off overseas, I especially hope you will listen to this CD as well.

Shanghai Alice Illusionary Orchestra
            Music Composer / Arranger ZUN

Hyperballad

Hyperballad
 ハイパーバラッド
Björk

We live on a mountain
Right at the top
There’s a beautiful view
From the top of the mountain
Every morning I walk towards the edge
And throw little things off
Like car-parts, bottles and cutlery
Or whatever I find lying around
It’s become a habit
A way to start the day

山の天辺に
二人で住んでいてね
上から臨む景色が
本当に素晴らしくてさ
毎朝 一人で崖の端まで歩いて
小さな品々を投げ捨て
車のパーツ、瓶、刃物など
それか その辺で拾った物を
もう習慣になって
朝の身支度みたいで

I go through all this
Before you wake up
So I can feel happier
To be safe up here with you

するのは決まって
あなたが目覚める前に
一緒にいる自分のほうが
幸せで安全に思えるように

I go through all this
Before you wake up
So I can feel happier
To be safe up here with you

するのは決まって
あなたが目覚める前に
一緒にいる自分のほうが
幸せで安全に思えるように

It’s real early morning
No-one is awake
I’m back at my cliff
Still throwing things off
I listen to the sounds they make
On their way down
I follow with my eyes ’til they crash
Imagine what my body would sound like
Slamming against those rocks
When it lands
Will my eyes
Be closed or open?

今朝も随分早い
誰も起きていない
また崖の上で
物を投げ捨ている
耳を澄ませば落ちていく音を
聞こえて
下に衝突するまで目で追う
自分がその岩に激突する音を
想像しながら思う
最期
私の目は
開けているか否か

I go through all this
Before you wake up
So I can feel happier
To be safe up here with you

するのは決まって
あなたが目覚める前に
一緒にいる自分のほうが
幸せで安全に思えるように

I go through all this
Before you wake up
So I can feel happier
To be safe up here with you

するのは決まって
あなたが目覚める前に
一緒にいる自分のほうが
幸せで安全に思えるように

I go through all this
Before you wake up
So I can feel happier
To be safe up here with you

するのは決まって
あなたが目覚める前に
一緒にいる自分のほうが
幸せで安全に思えるように

Safe up (here with you)

幸せで安全に思えるように(あなたと)

Easy Breezy // Eizouken OP

[Watch the Music Video]

I originally planned to finish a bunch more translations at the top of this month, but then I had to go and get a demonic mystery infection that’s been eating at my face for the past two weeks or so, and I’m just starting to turn around. Pain sucks, yo.

On a more positive note, I was able to finally replace my broken laptop for a lot less than I expected, and I’m like, still alive.

As par for the course (w/ un-sponsored posts), I’m not trying to be very literal here.

Keep Your Hands Off Eizouken!

Notes:
“No turning back now!” : more vague in the original, the meaning ranging from “we’re tangled” to “we’re caught up in this fight”
“here, the rules are ours to make” : “here, everyone’s king” — I thought of the ousama game.
“Let us have our turn!” : “let us taste it” — let us have our experiences (same as you had), whether we fail or succeed
“We make our futures” : lit. “What ends up happening, we make happen.” —can also mean, “we make it work.” It’s contrasted with the phrase “なるようになる” ie. “Things happen because that’s the way they happen.”

Easy Breezy
映像研には手を出すな! / Keep Your Hands Off Eizouken! OP
chelmico

Easy Breezy…

はい、始まった 絡まった
からかったやつらは
どっかに いっちゃった
誰に頼まれたわけでもないのに
止まらね~筆 ここでは誰もが王様なのね

hai, hajimatta karamatta
karakatta yatsura wa
dokka ni icchatta
dare ni mo tanomareta wake demo nai no ni
tomarane~fude koko de wa dare mo ga ousama na no ne

—and… We’re live! No turning back now!
All the chumps who made fun of us
You don’t see ’em here now, do ya?!
It’s not like anyone’s asked me to do all this
But my brush ain’t ready to stop — ’cuz here, the rules are ours to make

てか長続きする気がしない
とかそんな性格でなにが悪い
ただ好きなもんは好き
外野はお黙り キミ無責任
ここ地球、ゼログラビティ

te ka nagatsudzuki suru ki ga shinai
toka son’na seikaku de nani ga warui
tada suki na mon’ wa suki
gaiya wa o-damari kimi musekinin’
koko chikyuu, zero gravity

But like, that doesn’t mean I’m gonna commit to this forever
So what? You’ve gotta problem with that? This is who I am!
I like what I like and do what I want
Y’all in the peanut gallery can shut your irresponsible traps
This is Earth — but I’m living in zero gravity!

うっさいなあ ジャマしないでね
イッパツ ハデにやってみようや
脳みそ イマジネーション
見たもん 聞いたもん
それ全部 血になる
飛べる 飛べ! なめさせとけ

ussai naa jama shinai de ne
ippatsu hade ni yattemiyou ya
noumizo imagination
mita mon’ kiita mon’
sore zen’bu chi ni naru
toberu tobe! namesasetoke

Oh shut up! Don’t get in my way!
How ’bout I serve you up something wild?
My imagination fills my mind
What I’ve seen, what I’ve heard
It all becomes my lifeblood
This ship can fly and we’re gonna make it! Let us have our turn!

頭ん中 もう完成形見えた
頭ん中 もう自由自在
心の網目 細かくして
最強の世界できちゃってるわな~

ataman’naka mou kan’seikei mieta
ataman’naka mou jiyuu jizai
kokoro no amime komakakushite
saikyou no sekai dekichatteru wa na~

I see the finished product in my mind
In my mind, where I’m limitless and free!
Make sure none of that spirit slips through your fingers
—and you’ll have an unstoppable world in the palm of your hand!

Easy Breezy…

一張羅 パリッと着込んで
戦闘モードなんだこりゃ
どうせやるならめんどくさくなろうぜ
なるようにするのさ Easy Breezy
いいもんさ
覚悟決めたなら
やったりゃいいじゃん どんなもんだ!
やぶれかぶれでもどーにかこーにかしようぜ
なるようにするのさ Easy Breezy…

icchoura paritto kikon’de
sen’tou mode nan’da korya
douse yaru nara men’dokusaku narou ze
naru you ni suru no sa easy breezy
ii mon’ sa
kakugo kimeta nara
yattarya ii jan’ don’na mon’ da!
yaburekabure demo dou ni ka kou ni ka shiyou ze
naru you ni suru no sa easy breezy…

Put on your best look
’cuz we’re gunning for a fight
If we’re gonna do this, we might as well make a ruckus!
We make our futures — Easy Breezy
It’s all fine
Once you’re geared up
Just do it! Whatever it is you want!
Even if the grind gets us down, we’ll pull ourselves through somehow!
We make our futures — Easy Breezy…

見切り発車で 進んじまったね
街の灯りが 後ろに消えてく孤独
手ぶらでも なるようにするのさ笑
あら もうこんな時間?

mikiri hassha de susun’jimatta ne
machi no akari ga ushiro ni kieteku kodoku
tebura demo naru you ni suru no sa wara
ara mou kon’na jikan’?

So I’ve come all this way without really thinking it through
Feeling lonely as all the city lights rush away behind me
But even though I’m empty-handed, I’ll make it work — lol
Wait, it’s this time already?!

腹減っためっちゃ
ラーメン食べちゃう
I say hi you say hi
もうちょっと待ってな
あっちゅーま 完成する なんて意外
窓開けな (ちゅんちゅん) 鳥、鳴いてら

hara hetta meccha
ra-men’ tabechau
I say hi you say hi
mou chotto matte na
acchu-ma kan’sei suru nan’te igai
mado ake na (chun’chun’) tori, naitetera

I’m damn hungry
Gonna eat so much ramen
I say hi you say hi
“Wait just another minute!”
—and it’s ready before I know it—whoa
Open the window — the birds are chirping, yo

こっちへおいでよ
一面からじゃみせらんない
こっちへおいでよ
ちゃんと自分で意識してみ
ほらどんなもん描こうか
こんな色はどうだ
こいつらいれば ヨユーだわ
黄ばんだ目のやつら
ばっちいわ ちな、来たら追っ払うわ
モーマンタイ 無問題
あーしらはかわんない
とまるつもりないわ

kocchi e oide yo
ichimen’ kara ja miseran’nai
kocchi e oide yo
chan’to jibun’ de ishiki shitemi
hora don’na mon’ kakou ka
kon’na iro wa douda
koitsura ireba yoyu- da wa
kiiban’da me no yatsura
bacchii wa china, kitara opparau wa
mo-man’tai mumon’dai
a-shira wa kawan’nai
tomaru tsumori nai wa

Come over here!
I can’t show you it all from that angle!
Come over here!
Don’t just look! Conceptualize!
So what should we draw?
How about this color?
I’ve got you, so this’ll be a cinch!
If those yellow-eyed dirt-bags come over
I’ll drive ’em all away
No problem — No problem at all!
We ain’t gonna change
Nor will we stop!

Easy Breezy…

一張羅 パリッと着込んで
戦闘モードなんだこりゃ
どうせやるならめんどくさくなろうぜ
なるようにするのさ Easy Breezy
いいもんさ
覚悟決めたなら
やったりゃいいじゃん どんなもんだ!
答え分かってりゃ苦労なんかしないぜ
なるようにするのさ Easy Breezy…

icchoura paritto kikon’de
sen’tou mode nan’da korya
douse yaru nara men’dokusaku narou ze
naru you ni suru no sa easy breezy
ii mon’ sa
kakugo kimeta nara
yattarya ii jan’ don’na mon’ da!
kotae wakatterya kurou nan’ka shinai ze
naru you ni suru no sa eazy breezy…

Put on your best look
’cuz we’re gunning for a fight
If we’re gonna do this, we might as well make a ruckus!
We make our futures — Easy Breezy
It’s all fine
Once you’re geared up
Just do it! Whatever it is you want!
Once you know the answer, you won’t have any trouble
We make our futures — Easy Breezy…

Empty

If you’ve ever experienced uncontrollable laughter when you’re frightened, let me tell you—it’s a trip.

You can get this album on [bandcamp] (for “name your price”).

I thought about writing in an end, but decided to leave it open. (Artistic choice or laziness? You be the judge.)

(Who will emerge from the shards?)

Empty
魔法少女達の百年祭|東方紅魔郷
Vocals: りょ子
Arrangement: wasi
Lyrics: kafkafuura
Circle: Takamachi Walk
Album: wither
Event: C97

希望を亡くしたんだ
もう見えない 嘘の色
消させて 未来を
もう死んだっていい

kibou wo nakushitan’da
mou mienai uso no iro
kesasete mirai wo
mou shin’datte ii

I’ve lost all hope—
No longer do I see the color in such lies
So let me end my future
I don’t care to live it anymore

I carve myself hollow bleed myself dry
Don’t think about me you’re wasting your time
I’ll never forget what gave me these scars and
I never asked for the weight of a heart

So I’ll pretend I’m alright act like I’m fine
I say that I’m okay but that’s just a lie
A ghost in the mirror, under the mask
This feeling of emptiness tears me apart

痛みでなお削られる
恐怖を狂気で嘲笑う
I’m dying to see 破壊したらね
鏡の中の人は…

itami de nao kezurareru
kyoufu wo kyouki de azawarau
I’m dying to see hakai shitara ne
kagami no naka no hito wa

Pain continues to rip my soul away
But I laugh off the fear, my sanity slipping
I’m dying to see, what will happen
To the person in the mirror when I break it…

乾いた心が沸く
死んだままがいいのに
こんなモノが欲しくなかった
どうして望んでしまう

kawaita kokoro ga waku
shin’da mama no hou ga ii no ni
konna mono ga hoshikunakatta
doushite nozondeshimau?

My parched heart springs to life
If only it would stay dead!
I never wanted such a despicable thing
How can it keep dreaming of more?

Quiet is comfort
Silence my heart end my misery
Eternal slumber
Is all that I ask so put me to sleep

So I’ll pretend I’m alright act like I’m fine
I say that I’m okay but that’s just a lie
A ghost in the mirror, under the mask
This feeling of emptiness tears me apart

痛みでなお削られる
恐怖を狂気で嘲笑う
I’m dying to see 破壊したらね
鏡の中の人は…

itami de nao kezurareru
kyoufu wo kyouki de azawarau
I’m dying to see hakai shitara ne
kagami no naka no hito wa

Pain continues to rip my soul away
But I laugh off the fear, my sanity slipping
I’m dying to see, what will happen
To the person in the mirror when I break it…

So I’ll pretend I’m alright act like I’m fine
I say that I’m okay but that’s just a lie
A ghost in the mirror, under the mask
This feeling of emptiness tears me apart

痛みでなお削られる
恐怖を狂気で嘲笑う
I’m dying to see 破壊したらね
鏡の中の人は…
鏡の中の人は…

itami de nao kezurareru
kyoufu wo kyouki de azawarau
I’m dying to see hakai shitara ne
kagami no naka no hito wa
kagami no naka no hito wa

Pain continues to rip my soul away
But I laugh off the fear, my sanity slipping
I’m dying to see, what will happen
To the person in the mirror when I break it…
When I break it they…

Dolls into Pitiful Pretenders

The prized pearl of the album.

When those notes of Circus Reverie hit…

…anyway you know I love the meta. Meta that attacks the listener? Oh, even more.

Dolls into Pitiful Pretenders
蓬莱人形|蓬莱人形
サーカスれヴァリエ|蓬莱人形
エニグマティくドール|蓬莱人形
明治十七年の上海アリス|蓬莱人形
桜花之恋塚 〜 Japanese Flower|蓬莱人形
Vocal: めらみぽっぷ
Arrangement+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 彁
Event: C97

この身は幻想のヴェールの中
それがきっとあなたをそそり立てるのね

kono mi wa gen’sou no veil no naka
sore ga kitto anata wo sosoritateru no ne

I exist beyond the veil of illusion
—which only serves to arouse you more, I’m sure

もうけしてどこへともゆかぬ
“都合のいい女”に

mou keshite doko e tomo yukanu
tsugou no ii on’na ni

…for to you, I must seem a convenient woman
—one who won’t run off on you

だから名前さえ知らなくとも
それが形だけを愛していられるでしょうー?

dakara namae sae shiranakutomo
sore ga katachi dake wo aishiteirareru deshou?

You don’t know my name, but it’s no matter to you
—all the better when you love only the idea of me, am I wrong?

【神聖】という言葉のそのままに
全てが謎のままだったらいいわよね

enigma to iu kotoba no sono mama ni
subete ga nazo no mama dattara ii wa yo ne

…for you hear “enigma” and see sanctity
Wouldn’t it be splendid if everything remained a mystery?

自分だけはと神聖なものを追って
敬虔たる自分に酔い知れられるものね?

jibun’ dake wa to shin’sei na mono wo otte
keiken’ taru jibun’ ni yoishirerareru mono ne?

That way, as you envision yourself alone pursuing the sacrosanct
—it’s easier to remain drunk on delusions of your false piety, I’m sure

けして眠ることなどない
ーあなたがけして眠ることなく

keshite nemuru koto nado nai
anata ga keshite nemuru koto naku

It will not sleep
—and neither will you, ever

けして見捨てられはしない
ー意味を見出し続ける限り

keshite misuterare wa shinai
imi wo midashitsudzukeru kagiri

It will not be abandoned
—not as long as you keep finding meaning in it

そして埋もれることもない
ーあなたが今も墓場の上で

soshite umoreru koto mo nai
anata ga ima mo hakaba no ue de

It will not be buried
—for you stand over my grave

そして消えることさえない
ー涙を注ぎ続ける限り

soshite kieru koto sae nai
namida wo sosogitsudzukeru kagiri

It will not vanish
—not as long as you pour your tears over me

有限の世界を幽玄だと呼んで
だけどあなた実は怖がっているのよね

yuugen’ no sekai wo yuugen’ da to yon’de
dakedo anata jitsu wa kowagatteiru no yo ne

You see a limited world and claim it deep
—but in truth, you are frightened, aren’t you?

いつきっと裏切るかしれぬ
“都合のいい女”を

itsu kitto uragiru ka shirenu
“tsugou no ii on’na” wo

…of the convenient woman whom
—you are sure will one day betray you…

若しかしたらもうとうの昔に。
だけどあなたにはきっと永遠なのでしょうー?

moshikashitara mou tou no mukashi ni.
dakedo anata ni wa kitto eien’ nano deshou?

Perhaps she already has—long ago
—but surely to you, she’s forever, am I wrong?

【恐怖】という言葉のそのままに
全てがわからない儘ならいいわよね

enigma to iu kotoba no sono mama ni
subete ga wakaranai mama nara ii wa yo ne

…for you hear “enigma” and feel fear
—all the better to remain ignorant, and know nothing

あなたの中の恐ろしきものを追って
癒やされないフリが出来てしまうものね?

anata no naka no osoroshiki mono wo otte
iyasarenai furi ga dekiteshimau mono ne?

That way, as you pursue the frightening possibilities within
—it’s easier to pretend you remain unhealed, I’m sure

** **
 さぁあなたも唱えましょう

reverie reverie
saa anata mo tonaemashou

Reverie… Reverie…
—come now, chant with me

** **
 いつまでだってしがみつけ

reverie reverie
itsumade datte shigamitsuke

Reverie… Reverie…
—clinging to me, forever

**! **!
 「我は始原たる繪の虜」

reverie! reverie!
ware wa shigen’ taru e no toriko

Reverie! Reverie!
—“I am prisoner to the primeval image”

**! **!
 死者を掘り起こして
 着飾り遊ぶのでしょうねーさぁ。

reverie! reverie!
shisha wo horiokoshite
kikazariasobu no deshou ne – saa.

Reverie! Reverie!
—so say you, as you dig up the dead
—to play dress with, I’m sure—but come along…

そうよ誰一人救われない
だって「真実」を遠ざけているのだからーでしょう?

sou yo dare hitori sukuwarenai
datte sukui wo toozaketeiru no dakara – deshou?

You are right: not a single soul will be saved
—what with all you do to keep the salvation truth brings away…

【呪い】という言葉をそのままに
偶像を愛していられればいいわよね

enigma to iu kotoba wo sono mama ni
guuzou wo aishiteirarereba ii wa yo ne

…for you hear “enigma” and know you are cursed
—but why fret, as long as you can still love your idols?

いつまでだって美しきものに溺れて
呪われていることが許され続けるものね?

itsumade datte utsukushiki mono ni oborete
norowareteiru koto ga yurusare tsudzukeru mono ne?

…as you drown forever in beautiful things
—what better way to evade criticism than a curse you cannot escape?

Marks of Sin

American sin.

* This song also appears on the album MARKS OF SIN by Yonder Voice, with the same lyrics, and is sung by Yonder Voice’s vocalist: 瑶山百霊 (Yaoshanbailing)

Notes:
In Latin, Ira, Invida, and Superbia are three of the seven deadly sins: Wrath, Envy, Pride, respectively.

“Heaven-sent”: Clownpiece is technically a lampad, which in Greek Mythology are fairies/nymphs sent from the heavens (by Zeus) as a gift to Hecate (whom Hecatia Lapislazuli, Clownpiece’s master, is based on). In any case, “heaven-sent” does not necessarily mean “sent from heaven”, but “born through the will of a higher power,” as opposed to occurring naturally. (Lyrics state she’s born in hell, after all.) Either way, as our environment shapes us, hell shapes her children. It’s only natural.

“Before leaving again for the fault of their sins”: I’m assuming a multi-level multi-stage hell (with freezing and burning and much much more!)

Normally when you think “Envy”, the color green comes to mind, but the distinction between the two colors (blue and green) is a bit blurred in Japan.

“Imagine yourself”: essentially the same form as the previous stanzas with “I imagine myself” but it transitions better from the previous stanzas back into the first person of the next one.

Marks of Sin
遥か38万キロのボヤージュ|東方紺珠伝
星条旗のピエロ|東方紺珠伝
Vocal: miko
Arrangement+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 彁
Event: C97

さてこれに無色の妖精
地獄の申し子の一匹は
その小さな足を踏んで
ぽつりぽつりと呟く

sate kore ni clownpiece
jigoku no moushigo no hitori wa
sono chiisa na ashi wo fun’de
potsuri potsuri to tsubuyaku

Behold the colorless fairy, Clownpiece!
One of hell’s heaven-sent children
As she skips around on her small feet
Muttering words one after the other:

そう かねてより思うに
物足りないものがある
地獄の妖精にして
その記号は何処に?

sou kanete yori omou ni
monotarinai mono ga aru
jigoku no yousei ni shite
sono signature wa doko ni?

Always, I think to myself
Am I not missing something?
Though I am a fairy of hell,
What have I to signify that?

ありとあらゆる罪人が
この身産まれた故郷に落ちて
そして己が罪のその故にまた去ってゆく

ari to arayuru zainin’ ga
kono mi umareta basho ni ochite
soshite onore ga tsumi no sono yue ni mata satteyuku

All of the sinners, each and every one
Fall down to this land where I was born
Before leaving again for the fault of their sins

しかるにこの身には一欠けらの罪さえなく
それが故にこの身は行くべきところも無い

shikaru ni kono mi ni wa hitokakera no tsumi sae naku
sore ga yue ni kono mi wa yukubeki tokoro mo nai

However, I have not a piece of sin to my name
And for that reason have no other place to go

ただそこにあるだけではいけなかったのか、と。
或いはそれがたった一つの罪か

tada soko ni aru dake de wa ikenakatta no ka, to.
arui wa sore ga tatta hitotsu no tsumi ka

Excluded, is my fault that of simply existing?
Or does that count as my only sin?

さながら
己に立ち向かう 全てをなぎ倒す
怒りに震える姿を思い起こさせよう

sanagara
onore ni tachimukau subete wo nagitaosu
ikari ni furueru sugata wo omoiokosaseyou

Sin—
I imagine myself, writhing in anger
Cleaving down all who stand against me

ー我は知っているぞ!
この業火にも似た色
これこそいつか見た[Ira]というのだろう?!

atai wa shitteiru zo!
kono gouka ni mo nita iro
kore koso itsuka mita fun’nu to iu no darou?!

That sin I know!
Its color like that of infernal flames
Is this not the so-called Wrath I’ve witnessed before?

ああ、なんという罪の色彩をしている!
ああ、これこそこの身にふさわしいー!

aa, nan’ to iu tsumi no iro wo shiteiru!
aa, kore koso kono mi ni fusawashii!

Ah! What a sinful color it is!
Ah! This! This is what I was looking for!

そもこれが無垢の妖精
地獄の申し子の一匹が
その小さな頭をふって
ぽつりぽつりと呟く

somo kore ga clownpiece
jigoku no moushigo no hitori ga
sono chiisa na atama wo futte
potsuri potsuri to tsubuyaku

Behold the pure fairy, Clownpiece!
One of hell’s heaven-sent children
As she shakes her little head about
Muttering words one after the other:

そう、己の産まれを
問い始めるその前に
そのらしさを求める
一体何が為に?

sou, onore no umare wo
toihajimeru sono mae ni
sonorashisa wo motomeru
ittai nani ga tame ni?

Still, before I question
The meaning of my birth
Why is it that I seek
Symbols of validation?

何も知らないもの、何かを身に纏うこと、が。
或いはそれが初めの罪であろうか?

nani mo shiranai mono, nani ka wo mi ni matou koto, ga.
arui wa sore ga hajime no tsumi de arou ka?

I know nothing, after all… Would cloaking myself in something…
Would that constitute my original sin?

さながら
己が持たぬもの 全てを恐れ憎む
醜く歪んだ姿を思い起こさせよう

sanagara
onore ga motanu mono subete wo osore nikumu
minikuku yugan’da sugata wo omoiokosaseyou

Sin—
I imagine myself, ugly and deranged
Full of hatred and fear of all I do not own

ー我は知っているぞ!
この極寒に似た色
これこそいつか見た[Invida]というのだろう?!

atai wa shiteiru zo!
kono gokkan’ ni nita iro
kore koso itsuka mita shitto to iu no darou?!

That sin I know!
Its color like that of bitter cold
Is this not the so-called Envy I’ve witnessed before?

ああ、なんという罪の色彩をしている!
ああ、これこそこの身に纏う色ー!

aa, nan’ to iu tsumi no iro wo shiteiru!
aa, kore koso ga kono mi ni matou iro!

Ah! What a sinful color it is!
Ah! This! This color is fit for me to wear!

穢れなき砂漠に
根付くなき「幻想」
無垢なるものの目が
明々と爛々と

kegarenaki sabaku ni
nedzuku naki “gensou”
mukunaru mono no me ga
akaaka to ran’ran’ to

Shown a fantasy, the kind unable
To take root in a faultless desert
The eyes of the pure-hearted
Light up blazingly bright

さあさあ
踊れよ非無色
誰の意志にさえも抗え

saa saa
odore yo pierrot
dare no ishi ni sae mo aragae

Come now
Dance, O pierrot—no longer colorless
Fight against the will of all others

歌えよ非無垢
お前が世界の中心となって

utae yo pierrot
omae ga sekai no chuushin’ to natte

Sing, O pierrot—no longer pure
Become the center of the world

笑えよ狂精
幾つもの罪の成果に意味を与えよ!

warae yo pierrot
ikutsumono tsumi no narehate ni imi wo ataeyo!

Laugh, O pierrot—deranged fairy
Give meaning to the vestiges of countless sins

己の望むもの 全てを叶えよう
遥か遠き「幻想」にさえ手を伸ばすように

onore no nozomu mono subete wo kanaeyou
haruka tooki “gen’sou” ni sae te wo nobasu you ni

Imagine yourself, making true every wish you desire
Reaching for distant fantasies just beyond the horizon

ー我にはわかったぞ!
この象形の意味が
これこそいつか見た[superbia]というのだろう!?

atai ni wa wakatta zo!
kono katachi no imi ga
kore koso itsuka mita gouman’ to iu no darou!?

That sin I know!
I know the meaning in its shape!
Is this not the so-called Pride I’ve witnessed before?

ああ、なんという罪に満ちた意匠か!
ああ、これこそ求めた形よー!

aa, nan’ to iu tsumi ni michita ishou ka!
aa, kore koso motometa katachi yo!

Ah! What a sinful shape it is!
Ah! This! This is the symbol I have sought!

ああ、これでいい、これがいい、と独り
ただ、そっとほくそえむのである!

aa, kore de ii, kore ga ii, to hitori
tada, sotto hokusoemu no de aru!

Ah! This is great! This is perfect!
Alone, the fairy chuckles to herself…

ホーカス・ポーカス // Hocus Pocus

The fools are those who believe—and those who do not.

Then who is left? Those who believe AND do not.

Notes:
In the first stanza, “saved” is a homonym of “duped”.
All the second-person parts are probably self-referential.
I believe the title contains the derogatory meaning of “hocus pocus” as well as the straight meaning, ie. “all this hocus pocus (nonsense)”
I preserved the indentation, but I am not sure if it necessarily means anything.

ホーカス・ポーカス
 Hocus Pocus
魔女達の舞踏会 〜 Magus|秋霜玉
魔法使いの憂鬱|The Grimoire of Marisa
Vocal: めらみぽっぷ
Arrangement+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 彁
Event: C97

 信じる者はすくわれる
 足から全部すくわれる
 わかっていながらもー

shin’jiru mono wa sukuwareru
ashi kara zen’bu sukuwareru
wakatteinagaramo

Those who believe are “saved”, they say
“Saved” as in saved from their fortunes
Yes, I know—but even so…

お前は弱くも脆弱で
どうせ誰にも勝てはしない

omae wa yowakumo zeijaku de
douse dare ni mo kate wa shinai

You are weak and frail
You could never win a fair fight

生まれ育ちは 変えられぬままに
身の程知るがいいが

umaresodachi wa kaerarenu mama ni
mi no hodo shiru ga ii ga

Unable to change your upbringing
It would be best to know your limits…

しかるにお前は賢くて
そればかりは誰にも負けない

shikaru omae wa kashikokute
sore bakari wa dare ni mo makenai

However—you are clever—
In that aspect, you are second to none

たった一つの その武器を持てば
怖いものなく

tatta hitotsu no sono buki wo moteba
kowai mono naku

Use that one weapon to your advantage, and
You’ll have nothing to fear

たとえこの世界が
牙を剥き出しにしても

tatoe kono sekai ga
kiba wo mukidashi ni shitemo

Even if the whole world
Bears its fangs against you

そのすべて躱せばいい
「方法」はもう知ったから

sono subete kawaseba ii
yarikata wa mou shitta kara

All you must do is evade their attacks
Simple, for you already know how to do it

傾け もっと もっと重く
あるもの皆 乗せきるまで
そしたら全部 くべるんだ
ひとさじの未練ごと

katamuke motto motto omoku
aru mono min’na nosekiru made
soshitara zen’bu kuberun’da
hitosaji no miren’ goto

Break the balance of the world’s order
The weight of all you own on one end
Then set everything aflame—all of it
Along with any dash of lasting regret

ホーカス・ポーカス
この魔法に種も仕掛けもないのだと
信じるも信じぬも愚か
さあどうだざまあみろ

hocus pocus
kono mahou ni tane mo shikake mo nai no da to
shin’jiru mo shin’jinu mo oroka
saa dou da zamaa miro

Hocus Pocus
This magic has no trick, no contrivance, I say—
And those who believe and those who do not are all fools
What have you say now? You got what you deserve!

 目をつぶれば微かに
 耳をふさげば静かに
 向き合うべき解答ー

me wo tsubureba kasuka ni
mimi wo fusageba shizuka ni
mukiaubeki kotae

Shut your eyes and faintly you’ll see
Plug your ears and softly you’ll hear
The answer you should face—

お前は脆くも貧相で
どうせ与するに値しない

omae wa moroku mo hin’sou de
douse kumi suru ni atai shinai

You are meek and fragile
No one would ever bet on your success

気づけ 端から敵しかいないと
そうしか生きられない

kidzuke hana kara teki shika inai to
sou shika ikirarenai

Forget false alliances, all you have are enemies
You can survive no other way

しかるにお前は賢くて
そればかりがお前の味方

shikaru ni omae wa sakashikute
sore bakari ga omae no mikata

However—you are bright
Your intellect alone is your friend

たった一つの その武器の限り
孤高に立てよ

tatta hitotsu no sono buki no kagiri
kokou ni tate yo

And as long as you have that one weapon
Stand proudly, independent

たとえなにもかもが
不可能だといってさえ

tatoe nani mo ka mo ga
fukanou da to itte sae

No matter if you are told
Your aims are impossible

そのすべて否定しよう
「方法」はもう知ったから

sono subete hitei shiyou
yarikata wa mou shitta kara

Deny it, deny everything
For you know already what to do

俯け もっと もっと深く
その背に背う 十字の分だけ
そうして全部 燃やすんだ
ひとすじの火種として

utsumuke motto motto fukaku
sono se ni ou juuji no bun’ dake
soushite zen’bu moyasun’da
hitosuji no koi to shite

Bend over, into your burden
Deep as the cross on your back will allow
Then, burn it all, burn it all down
With the spark of love to light the flame

ホーカス・ポーカス
どれほども犠牲にしてなお足りないが
もとより釣り合いはしない
だから“魔法”なんだろう?

hocus pocus
dorehodo mo gisei ni shite nao tarinai ga
moto yori tsuriai wa shianai
dakara mahou nan’ darou?

Hocus Pocus
No matter whom I sacrifice, I have not enough
But what is magic, if it is not
An unfair exchange?

 一歩 一歩 また一歩
 証拠が積み上がりゆく
 この智はこうと告げている
 けしてたどり着けぬとーー

ippo ippo mata ippo
shouko ga tsumiagariyuku
kono chi wa kou to tsugeteiru
keshite tadoritsukenu to

With each step, one after the other
The evidence keeps piling up
So my wisdom declares thus:
“You will never make it”

だから
閃け もっと もっと高く
人には届かぬ世界へ
そうして全部 虚仮にしろ
ひとひらの法則さえ

dakara
hirameke motto motto takaku
hito ni wa todokanu sekai e
soushite zen’bu koke ni shiro
hitohira no rule sae

Then
Spark! To ever greater heights
To a world beyond mere mortals
And laugh at the fools
And their rules

ホーカス・ポーカス
この魔法に種も仕掛けもないがゆえ
解答を全部ねじ伏せろ
信じればかなうから

hocus pocus
kono mahou ni tane mo shikake mo nai ga yue
kotae wo zen’bu nejifusero
shin’jireba kanau kara

Hocus Pocus
This magic has no trick, no contrivance, so—
Restrain all the “answers” for
Wishes come true if you only just believe!

ホーカス・ポーカス
この魔法が 全部幻なんてもう
とっくのとうに 知っているさ
私は賢いからな

hocus pocus
kono mahou ga zen’bu maboroshi nan’te mou
tokku no tou ni shitteiru sa
watashi wa kashikoi kara na

Hocus Pocus
But don’t be a fool—Yes, I know—I’ve known
This magic is all just an illusion
For I am clever, after all