HARI HARUHARI

The title could mean a whole assortment of things, from the cry of a bird to the phrases of a sutra to nothing at all…

The lyrics’ content mirrors the story for the last track of “Dolls in Pseudo-Paradise” (C62 Version)

HARI HARUHARI
空飛ぶ巫女の不思議な毎日|蓬莱人形
vo+lyr.: ランコ
arr: コンプ
circle: 豚乙女
album: 壺中天
event: 例大祭18

どこかで見たことのある ブロンド揺らして
少女は出口に向かい 笑ってさよなら

doko ka de mita koto no aru blonde yurashite
shoujo wa deguchi ni mukai waratte sayonara

Her blonde hair, somewhat familiar, swayed as
She headed for the exit, laughing farewell

退屈しのぎも退屈の蛇足
正直者でも巫女でも一緒

taikutsu shinogi mo taikutsu no dasoku
shoujikimono demo miko demo issho

After all, killing time is just an extension of boredom
Whether you be an “honest” simpleton or a shrine maiden

影にも日向にも無く 心を無にして
まほろが幻ならば よるべも幻

kage ni mo hinata ni mo naku kokoro wo mu ni shite
mahoro ga maboroshi naraba yorube mo maboroshi

Free your mind from both shadow and light
If paradise is an illusion, so is home

造られた嘘も暴かれぬ闇も
正直者みな全て消えた

tsukurareta uso mo abakarenu yami mo
shoujikimono mina subete kieta

From the fabricated lies to the unilluminated darkness
Everything disappeared, along with the “honest” ones

HARI HARUHARI
余り余る凪にさえ
HARI HARUHARI
時に誠ありき
HARI HARUHARI
永遠に失って
HARI HARUHARI
太平に続く

amari amaru nagi ni sae
toki ni makoto ariki
eien’ ni ushinatte
taihei ni tsudzuku

Even in uneventful lulls
Fundamental truths may arise
Lost forever to eternity
As all trends to tranquility

揺蕩う夢の虚 // Tayutau Yume no Uro

Sponsored by: IceFairy

By my reading, chronologically, the first stanza happens last.

In the second half of the song, the dream-waverish stanza in lavender is repeated in the background once for every foreground line (starting with the stanza above it until the end) and twice on its own before the stanza below it—a total of 22 times.

Notes:
槐安の夢 “kaian’ no yume” refers to a tale in which a character gets drunk under a juniper tree and dreams a dream that takes place over the course of twenty years before waking to the realization that his dream was, in fact, just a dream.

Lines prefixed with : contain the JP translation, rather than romaji, of their matched lines.

揺蕩う夢の虚
 Tayutau Yume no Uro
 Drifting Dream Void
永遠の春夢|東方紺珠伝
見たことも無い悪夢の世界|東方紺珠伝
Vocal/Chorus: M@coSAKi
Arrange: M@coSAKi

誘う夢の中 揺蕩う星屑の歌
 Égø reßtẃ þoðát þjẃr
  llóþý firren tüjw tjẃtjú þíäþ ffawswy
月明かりの下で 槐安の夢を見たの
 Ðywddyí þoðát þíäþ tjwrne
  þa wollw ða’rjú mjw quord ontiþa

izanau yume no naka tayutau hoshikuzu no uta
 :夢の中心にぽっかりと空いた虚に
  :あなたの悪夢を封じ込めるの
tsukiakari no shita de kaian no yume wo mita no
 :そしたらあなたの夢は
  :悪いものは一つもない世界になるの

Within beckoning dreams, I hear a song of drifting stardust
 In the void in the core of your dreams
  I shall seal away your nightmares
Under the moonlight, thus did I dream an idyllic dream
 So that your dreamlands shall be
  worlds free from any untoward ill

言葉にしない、言葉にできない
あなたは無口な不完全な翼
飛び立つこともできずに悪夢の中に佇んだ 凍りついた世界

kotoba ni shinai, kotoba ni dekinai
anata wa mukuchi na fukan’zen na tsubasa
tobitatsu koto mo dekizu ni akumu no naka ni tatazun’da kooritsuita sekai

What it was, you did not put into words, for you could not
With your wings speechless and incomplete
Flightless, you stood still in a frozen world of nightmares

誘う夢の虚 嘘で塗り固めて
 煌めく星のような夢に見せるの
あなたの悪夢は全部 虚にバイバイして
 見えなくしてしまえばいいの

izanau yume no uro uso de nurikatamete
 kirameku hoshi no you na yume ni miseru no
anata no akumu wa zen’bu uro ni baibai shite
 mienakushiteshimaeba ii no

I would paint the void of your beckoning dreams with lies
 and show you instead ones like twinkling stars
So bid all of your nightmares farewell to the void
 and let me rid them forever from your sight

バクバク、悪夢食らい 見えなくしてしまえば
全て槐安の夢に返る 元通りではないけれど
任せてほしい、甘えてほしい でもあなたは応えない
だから私はただあなたの言うことを聞くだけ──

bakubaku akumukurai mienakushiteshimaeba
subete kaian’ no yume ni kaeru motodoori de wa nai keredo
makasetehoshii amaetehoshii demo anata wa kotaenai
dakara watashi wa tada anata no iu koto wo kiku dake

Baku Baku—When you let the nightmare devourer do its deed
What remains for you is an idyllic dream, though not the same
Let me take care of everything, I offer, but you do not answer
Without you asking I will do nothing, only wait and listen

あなたの舌禍も夢中 すべてバイバイして
 聞こえぬふりをしてしまえばいいの
あなたの悪夢も見えぬ 煌めく星の夢だけ
 見える世界に来てしまえばいいの

anata no zekka mo muchuu subete baibai shite
 kikoenu furi wo shiteshimaeba ii no
anata no akumu mo mienu kirameku hoshi no yume dake
 mieru sekai ni kiteshimaeba ii no

Bid farewell words you wish were not uttered
 act as if you never heard them at all
I would leave you a world devoid of nightmares
 so come my dreamland of twinkling stars

Ðí égø srjẃta þoð, efæry cor wollw
Owly þoð ißó hoppn bar
Þoð wa hol ffair mjý roddan foa e’iqu
Ræta þoð rada, þoðát þjẃr tie eg

 :あなたを眠らせてしまえば、世界から逃がせば
 :あなただけでも幸せになれるのに
 :私にあなたを救うことなんて荷が重すぎるから
 :眠ってくれたらいいのに。悪夢を食べさせてくれたらいいのに。

Let me put you to sleep, let me offer you an escape from this world
At least then you could find happiness…
It is too great a burden for me to save you outright
But if you would sleep, if you would let me eat your nightmares…

誘う夢の虚 嘘で塗り固めて
 煌めく星のような夢に見せるの
あなたの悪夢は全部 虚にバイバイして
 見えなくしてしまえばいいの

izanau yume no uro uso de nurikatamete
 kirameku hoshi no you na yume ni miseru no
anata no akumu wa zen’bu uro ni baiba shite
 mienakushiteshimaebaii no

I would paint the void of your beckoning dreams with lies
 and show you instead ones like twinkling stars
So bid all of your nightmares farewell to the void
 and let me rid them forever from your sight

誘う夢の虚 甘いお菓子で囲い
 甘い甘い美味しい夢に見せるの
あなたの悪夢は全部 虚にバイバイして
 見えなくしてしまえばいいの

izanau yume no uro amai okashi de kakoi
 amai amai oishii yume ni miseru no
anata no akumu wa zen’bu uro ni baiba shite
 mienakushiteshimaebaii no

I would envelop the void of your beckoning dreams with sugar
 and show you instead ones delicious and sweet
So bid all of your nightmares farewell to the void
 and let me rid them forever from your sight

誘う夢の虚 嘘で塗り固めて
 煌めく星のような夢に見せるの
あなたの悪夢は全部 虚にバイバイして
 見えなくしてしまえばいいの

izanau yume no uro uso de nurikatamete
 kirameku hoshi no you na yume ni miseru no
anata no akumu wa zen’bu uro ni baiba shite
 mienakushiteshimaebaii no

I would paint the void of your beckoning dreams with lies
 and show you instead ones like twinkling stars
So bid all of your nightmares farewell to the void
 and let me rid them forever from your sight

穢れた星の虚 幸せで隠して
 あなたに見せないように あなたを騙したいの
あなたの悪夢は全部 私が隠してしまい
 あなたは永遠の幸せの夢の中──

kegareta hoshi no uro shiawase de kakushite
 anata ni misenai you ni anata wo damashitai no
anata no akumu wa zen’bu watashi ga kakushiteshimai
 anata wa eien’ no shiawase no yume no naka—

I would hide the void of your defiled star with happiness
 and keep your eyes away from it, to deceive you
Once I have hidden all of your nightmares from you
 may you rest forever in your dreams of happiness—

ありふれた命 // Arifureta Inochi

This feels pretty deep.

ありふれた命
 Arifureta Inochi
 A Commonplace Life
サーカスレヴァリエ|蓬莱人形
歌: ランコ
編曲・作詞: コンプ
Circle: 豚乙女
Album: 壺中天
Event: RTS 18

ありふれた日々に落ちる雨
踊る水面の景色 遮る音 魅せられ
ありふれた嘘に顔そらし
夜を誤摩化して朝を待ち夢見る

arifureta hibi ni ochiru ame
odoru suimen’ no keshiki saegiru oto miserare
arifureta uso ni kao sorashi
yoru wo gomakashite asa wo machi yume miru

As the rain falls upon commonplace days
Ripples dancing on the water, interrupting sounds, entrance me
So I turn away from commonplace lies
Dismissing the night, awaiting the dawn in my dreams

ありふれた僕は義を求め
快楽の森を掻き分けて彷徨う
ありふれた話を笑われ
ただの偽善者と罵られ漂う

arifureta boku wa gi wo motome
kairaku no mori wo kakiwakete samayou
arifureta hanashi wo waraware
tada no gizen’sha to nonoshirare tadayou

A commonplace soul, I seek righteousness
Venturing through the forest of pleasures, lost
My commonplace tales fodder for laughter
I am mocked as a hypocrite, drifting on aimlessly

ありふれた命は何処へ
消えぬ罪を乗せ吹く風に揺られて
ありふれた狂気は手の中
安らぎの様に温かく光って見えるだろう

arifureta inochi wa doko e
kienu tsumi wo nose fuku kaze ni yurarete
arifureta kyouki wa te no naka
yasuragi no you ni atatakaku hikatte mieru darou

Wherever shall a life so commonplace go?
In wind wrought with everlasting sin I sway
Clutching a commonplace madness
But surely it must seem a comfort, shining warm and bright

purely lily

(scr-0069)

Sponsored by: IceFairy

The lyrics are color-coded and shifted according to the singer.

If you look closely, subtle differences in the lines offer a different perspective on the same events.

EUROBEAT

purely lily
少女綺想曲 ~ Dream Battle|東方永夜抄
ネクロファンタジア|東方妖々夢
vocal: 壱屋うい, 橘花音
arrange: nmk
lyric: 橘花音

 優雅に踊る花に口づけ
見出された少女は
 戸惑い潤む瞳愛おしく
そらせぬまま惑う

 yuuga ni odoru hana ni kuchidzuke
miidasareta shoujo wa
 tomadoiurumu hitomi itooshiku
sorasenu mama madou

 I kiss the lips of an elegantly dancing flower
My whereabouts discovered
 Her eyes glistening in bewilderment, so lovely
I freeze, unable to look away

 幻想の境界で誓う
幻想の境界で誓い合う百合の花
 「いつまでも共にいる」儚げな願い
「いつまでも共にいる」儚げな願いでも
 たおやかな紫の花は
たおやかな紫の花はまだ色褪せず
 「いつまでも共にいて」囁いて祈る
「いつまでも共にいて」囁いて祈るだけ

 gen’sou on kyoukai de chikau
gen’sou no kyoukai de chikaiau yuri no hana
 “itsu made mo tomo ni iru” hakanage na negai
“itsu made mo tomo ni iru” hakanage na negai demo
 taoyaka na murasaki no hana wa
taoyaka na murasaki no hana wa mada iroasezu
 “itsu made mo tomo ni ite” sasayaite inoru
“itsu made mo tomo ni ite” sasayaite inoru dake

 On the boundaries of this illusion, I vow
On the boundaries of this illusion, lilies vow
 “Forever I will be with you” — a fleeting wish
“Forever I will be with you” — a fleeting wish perhaps
 One this graceful violet flower holds dear
Yet you, graceful violet flower, have yet to fade
 “Forever be with me” — whispering in prayer
“Forever be with me” — whispering earnestly in prayer

 焦がれてく花開く姿
焦がれてくその目には花開く姿だけ
 この手で優しく咲かせたい
その手なら優しさで咲く花も満たされる
 百合の花 闇夜に浮かんだ
百合の花重なって闇夜へと溶け出して
 月だけ見つめてる 君と
月だけを見つめてる 大切なきみと

 kogareteku hana hiraku sugata
kogareteku sono me ni wa hana hiraku sugata dake
 kono te de yasashiku sakasetai
sono te nara yasashisa de saku hana mo mitasareru
 yuri no hana yamiyo ni ukan’da
yuri no hana kasanatte yamiyo e to tokedashite
 tsuki dake mitsumeteru kimi to
tsuki dake wo mitsumeteru taisetsu na kimi to

 I long to see flowers before me blossoming
You only have eyes for the blossoming flowers you so long for
 With these hands I wish to kindly open them
But surely by the kindness of your hands, they blossom fulfilled
 So many lilies, as into the darkness of night
Lilies lay upon each other and melt into the darkness of night
 I gaze as the moon rises, together with you
While I gaze up at the moon, together with you, my darling

 純粋無垢な花は一人で
今花びら散らして
 冷たく澄んだ瞳射抜かれて
思うままに見つめ

 jun’sui muku na hana wa hitori de
ima hanabira chirashite
 tsumetaku sun’da hitomi inukarete
omou mama ni mitsume

 The purest of flowers all alone
So scatter these flower petals
 is pierced by a cool clear gaze
and look as you desire at me

 幻想の境界で歌う
幻想の境界で歌声を響かせて
 「いつまでもそばにいて」溢れ出す想い
「いつまでもそばにいて」溢れ出す想いさえ
 絡み合う泡沫の花は
絡み合う泡沫の花はまだ鮮やかで
 「いつまでもそばにいる」秘めた声隠す
「いつまでもそばにいる」秘めた声隠さずに

 gen’sou no kyoukai de utau
gen’sou no kyoukai de utagoe wo hibikasete
 “itsu made mo soba ni ite” afuredasu omoi
“itsu made mo soba ni ite” afuredasu omoi sae
 karamiau utakata no hana wa
karamiau utakata no hana wa mada taoyaka de
 “itsu made mo soba ni iru” himeta koe kakusu
“itsu made mo soba ni iru” himeta koe kakusazu ni

 On the boundaries of illusion I sing
On the boundaries of illusion we let our voices ring
 “Forever be with me” — my emotions overflowing
“Forever be with me” — with our emotions overflowing
 Unto intertwined ephemeral flowers
Over intertwined ephemeral flowers not any less graceful
 “Forever I will be with you” — hiding their voices
“Forever I will be with you” — for not hiding their voices

 指先に残された熱を
指先に触れるたび残された熱抱いて
 この手で永遠残したい
その手さえ永遠に残らぬと言うのなら
 百合の花 朝日に浮かんだ
百合の花離れても朝日さえ見ないまま
 君だけ見つめてる ずっと
きみだけを見つめてる いつまでもずっと

 yubisaki ni nokosareta netsu wo
yubisaki ni fureru tabi nokosareta netsu idaite
 kono te de eien’ nokoshitai
sono te sae eien’ ni nokoranu to iu no nara
 yuri no hana asahi ni ukan’da
yuri no hana hanaretemo asahi sae minai mama
 kimi dake mitsumeteru zutto
kimi dake wo mitsumeteru itsu made mo zutto

 The heat left at my fingertips
Every time we touch, I embrace the heat you left with me
 I want to hold in my grasp forever
If your hands will not remain mine forever, still know this
 My lily, rising in the morning sun
Even if we lilies separate, I will not look to the morning sun
 I will gaze upon you alone forever
No, I will always set my eyes upon you, now and forever

 指先に残された熱を
指先に触れるたび残された熱抱いて
 この手で永遠残したい
その手さえ永遠に残らぬと言うのなら
 百合の花 朝日に浮かんだ
百合の花離れても朝日さえ見ないまま
 君だけ見つめてる ずっと
きみだけを見つめてる いつまでもずっと

 yubisaki ni nokosareta netsu wo
yubisaki ni fureru tabi nokosareta netsu idaite
 kono te de eien’ nokoshitai
sono te sae eien’ ni nokoranu to iu no nara
 yuri no hana asahi ni ukan’da
yuri no hana hanaretemo asa hi sae minai mama
 kimi dake mitsumeteru zutto
kimi dake wo mitsumeteru itsu made mo zutto

 The heat left at my fingertips
Every time we touch, I embrace the heat you left with me
 I want to hold in my grasp forever
If your hands will not remain mine forever, still know this
 My lily, rising in the morning sun
Even if we lilies separate, I will not look to the morning sun
 I will gaze upon you alone forever
No, I will always set my eyes upon you, now and forever

いつかまた生まれた時のために // Itsuka mata Umareta Toki no tame ni

Sponsored by: Mei

Notes:
星たちをめぐる記憶 is a little ambiguous in that it can mean memories of traveling among the stars, or memories involving the stars, or even just memories of many people strewn across the stars. I settled on “my memories tracing the stars” for the first instance, and only referenced “memories of mine” in the second instance. I assigned ownership due to the subsequent lines (“they will live ever on inside of me” etc.), but that is not the only interpretation.

いつかまた生まれた時のために
 Itsuka mata Umareta Toki no tame ni
 For When I am Reborn One Day
Victory Gundam Insert Song
Vo:karak
作曲:保刈久明
作詞:小峰公子、井荻鱗

教えて私がここに眠る理由を
生まれるまえから聴こえていた歌を

oshiete watashi ga koko ni nemuru wake wo
umareru mae kara kikoeteita uta wo

Tell me—for what reason do I lie here sleeping?
What is this song I’ve heard since before I was born?

心に灯る光は 何を照らしている
そのぬくもりは時を超え目醒める

kokoro ni tomoru hikari wa nani wo terashiteiru
sono nukumori wa toki wo koe mezameru

Upon what does this light in my heart shine?
Its warmth transcends time—awakening

いつかまた生まれたとき
この想い忘れないように
星たちをめぐる記憶
私の中生き続ける

itsuka mata umareta toki
kono omoi wasurenai you ni
hoshi-tachi wo meguru kioku
watashi no naka ikitsudzukeru

When I am reborn one day
To keep these emotions alive
My memories tracing the stars
Will live on within me

教えてあなたが語り続けたこと
天使のかたちに紡ぎあげて夢を

oshiete anata ga kataritsudzuketa koto
ten’shi no katachi ni tsumugiagete yume wo

Tell me again what you always used to
Tales of dreams woven into angel-shapes

大切なものはすぐに壊れてしまうから
どうか聞かせて星たちの祈りを

taisetsu na mono wa sugu ni kowareteshimau kara
douka kikasete hoshi-tachi no inori wo

What is most important always breaks so easily
So please let me hear more of the stars’ prayers

いつかまた生まれたとき
もう一度あなたに会いたい
開けずにいた頁を
解き放つそのためにも

itsuka mata umareta toki
mou ichido anata ni aitai
hirakezu ni ita page wo
tokihanatsu sono tame ni mo

When I am reborn one day
I would like to see you again
If for nothing else to set free
All those pages left unopened

いつかまた生まれたとき
もう一度あなたに会いたい
たとえすぐ傷ついても
離さないその手を
星たちをめぐる記憶
宇宙を駆ける日まで

itsuka mata umareta toki
mou ichido anata ni aitai
tatoe sugu kizutsuitemo
hanasanai sono te wo
hoshitachi wo meguru kioku
sora wo kakeru hi made

When I am reborn one day
I want to see you again
Even if it hurts me
I will not let go of your hand
Not until these memories of mine
Soar across the universe

LaLa…………