空に歌えば // Sora ni Utaeba (Boku No Hero Academia OP2)

This show is really good. Please go read the manga too.

I used “noise” for a mix of truth and falsehoods.

I think you can say that “singing to the sky” means trying for something more, whether that means being a hero or something more general.

 Sora ni Utaeba
 When You Sing to the Sky
僕のヒーローアカデミア OP2
Boku no Hero Academia 2nd Opening Theme

虚実を切り裂いて 蒼天を仰いで 飛び立った永久
空に歌えば 後悔も否応無く
必然 必然 なるべくしてなる未来だ それ故、足掻け

kyojitsu wo kirisaite souten’ wo aoide tobitatta tokoshie
sora ni utaeba koukai mo iyaou naku
hitsuzen’ hitsuzen’ narubeku shite naru mirai da sore yue, agake

Tearing through the noise, I looked up at the blue sky and took flight into eternity
When you sing to the sky… regret will follow, no matter what you do
It’s inevitable, it has always been that way. Therefore, struggle with all your might!

蜃気楼 涙の川を漕ぎ出して 幾星霜
さよなら 行かざるを得ない 何を失ったとて

shin’kirou namida no kawa wo kogidashite ikuseisou
sayonara yukazaru wo enai nani wo ushinatta tote

These mirages… It has been ages since I first rowed out on this river of tears
Farewell. I have to go. No matter what I may lose along the way…

忘れない 悔しさも 屈辱も

wasurenai kuyashisa mo kutsujoku mo
mune ni kazatte

I will never forget my frustration, nor humiliation
But will wear them on my chest

虚実を切り裂いて 蒼天を仰いで 飛び立った永久
空に歌えば 後悔も否応無く
必然 必然 断ち切るには眩し過ぎた 未来へ、足掻け

kyojitsu wo kirisaite souten’ wo aoide tobitatta tokoshie
sora ni utaeba koukai mo iyaounaku
hitsuzen’ hitsuzen’ tachikiru ni wa mabushisugita mirai e, agake

Tearing through the noise, I looked up at the blue sky and took flight into eternity
When you sing to the sky… regret will follow, no matter what you do
It’s inevitable, but towards a future too brilliant to abandon, struggle with all your might!

人を傷つけずには 本懐は遂げられず
失って構わないと思える 理想が道しるべ

hito wo kizutsukezu ni wa hon’kai wa togerarezu
ushinatte kamawanai to omoeru risou ga michishirube

If you cannot reach your truest desires without hurting someone along the way
Then my guidepost will be an ideal to which I do not mind losing it all

笑うなら 笑ってよ 嘲笑も

warau nara waratte yo choushou mo
michidzure ni shite

Laugh at me if you will, even your scorns
I will take away with me

あの日の君の声 言いたかった事 言えなかった事
空に歌えば 後悔を振り切って
必然 必然 投げ出すには背負いすぎた それ故、足掻け

ano hi no kimi no koe iitakatta koto ienakatta koto
sora ni utaeba koukai wo furikitte
hitsuzen’ hitsuzen’ nagedasu ni wa seoisugita sore yue, agake

I hear your voice from that day, and everything I wanted to say but couldn’t
When you sing to the sky… shake off your regrets
It’s inevitable, you have taken on too much to quit now. Therefore, struggle with all your might!

苦悩は一陣の驟雨となりて 行かすものかと足にすがる嘲笑の泥濘
雨雲に幽閉 隔離された空 捕縛された暗がりからの逃走
掴んだものはすぐにすり抜けた 信じたものは呆気なく過ぎ去った
それでも、それらが残していった、この温みだけで この人生は生きるに値する
失意の濁流を抜けて 曇天から射す一条の光
その時、既にもう 雨は上がっていた

kunou wa ichijin’ no shuuu to narite yukasu mono ka to ashi ni sugaru choushou no deinei
amagumo ni yuuhei kakuri sareta sora hobaku sareta kuragari kara no tousou
tsukan’da mono wa sugu ni surinuketa shin’jita mono wa akke naku sugisatta
soredemo, sorera ga nokoshiteitta, kono nukumi dake de kono jin’sei wa ikiru ni atai suru
shitsui no dakuryuu wo nukete don’ten’ kara sasu ichijou no hikari
sono toki, sude ni mou ame wa agatteita

Suffering can become a sudden storm, with a sludge of scorn clutching relentlessly at your feet
Rainclouds blot the sky and keep you from it as you flee the darkness closing in around you
Everything I’ve grasped in my hands has slipped through, those I’ve trusted gone
Even so, just the warmth they have left behind has been enough to make my life worth living
Breaking through the muddy waters of despair, a single ray of light shines through the clouds
By that time, the rain had already let up

虚実を切り裂いて 蒼天を仰いで 飛び立った永久
あの日なにか叫んでた君の声 言いたかった事 言えなかった事
空に歌えば 後悔も連れ立って
必然 必然 終わらすには失くしすぎた それ故、足掻け
有限 有限 残り僅かな未来だ それ故、足掻け

kyojitsu wo kirisaite souten’ wo aoide tobitatta tokoshie
sora ni utaeba
ano hi nanika saken’deta kimi no koe iitakatta koto ienakatta koto
sora ni utaeba koukai mo tsuredatte
hitsuzen’ hitsuzen’ owarasu ni wa nakushisugita sore yue, agake
yuugen’ yuugen’ nokori wazuka na mirai da sore yue, agake

Tearing through the noise, I looked up at the blue sky and took flight into eternity
When you sing to the sky…
I hear your voice from that day shouting something, and everything I wanted to say but couldn’t
When you sing to the sky… regret will always accompany you
It’s inevitable, you have lost too much to end it now. Therefore, struggle with all your might!
Time is limited, you only have what future you have left. Therefore, struggle with all your might!


curse upon me!

Kirisame Marisa (nokishita) (px-img-id-5610500)

Suggested by: Univpark

Looking back over the PC-98 scripts for this reminded me what I liked about Marisa.

To understand this song, I think it’s important to keep the image of a game in mind, but to generalize that image.

Powerful “Kirisame Marisa” (Kanji for Marisa)
Accursed “Kirisame Marisa” (All Hiragana)

“That other” probably refers to another “self” but could refer to Reimu.

“To everyone deciding the nature of their plans”… The meaning of this stanza changes depending on what you take this to mean.
1) People deciding who they are going to be. (in a broad sense)
2) People deciding how they are going to “play” Marisa.
^Second line effect:
1) Worrying too much over both your own nature and the nature of your plans will result in wasted time/opportunities.
2) There are too many things to check on, bullet patterns and what not, so you can’t waste my game lives.
^Following stanza effect:
1) You can’t say any “truth” is immovable/certain without trial and error
2) You cannot say for certain a certain pattern will not change/move without some sacrifice.

^You can extend this to the setting and setup/planning of a game.

“beloved” – is written as “necessary condition”, and therefore is being treated as a power source, if you will.

The artwork shows one Marisa taking off the witch hat of a disintegrating other Marisa (?) which is not much more than an abnormal spine.

curse upon me!
Vocal: めらみぽっぷ
Arrangement+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 音 -omoi-
Event: C92


omoikaeseba kon’na jin’sei
nani mo omoinokosu koto wa nai
dakara, watashi wa, watashi wo sutete, watashi wo hajimeru tte kimetan’da

When I look back over my life I think
If I were to end it now, I would regret nothing
Therefore, I have decided, to throw myself away, and begin myself anew.

それの多寡 嘆いてるよりも
新たな自分 始めるほうがいい筈だ

un’ mo fuun’ mo kozotte “soitsu” ga mochieta mono de
sore no taka nageiteru yori mo
arata na jibun’ hajimeru hou ga ii hazu da

Both fortune and misfortune were possible for “that other” as well
So rather than bemoaning my level of misfortune
I’m sure it would be better for me to start a new me!


nani mo ka mo ga yotei saretenai
sono seishitsu wo kimeru mono tachi
tashikameru beki koto no oosa ni, inochi wo mudadzukai wa dekinai

Nothing at all is planned for me
To those deciding the nature of their plans
There are too many things to confirm, you can’t waste your lives away

動かないのが 確かだとしようにもそれも

jisshou ken’shou sore de kakushou
ugokanai no ga tashika da to shiyou ni mo sore mo
nanika wo sasageta mono dake ni shika mirarenai

Proof, verification and confirmation
In trying to assert that something will not move
Certainty is something only those who have sacrificed can see


kono sekai ni hitori koushite umareta no ni
sono hajime kara norowareteru – sou nadzukerareta!

Thus I was born alone into this world, yet
From the very beginning I was cursed – so I was named!

からっぽの存在だけ あとは何も無い

karappo no son’zai dake ato wa nani mo nai
aa – utomashiki “kirisame marisa”
amaneku sekai ni zetsubou shi

An empty existence, I have nothing else
Ah – Accursed “Kirisame Marisa”
She despaired of everything in the world


-dakara, noroe yo, noroe, zen’bu norotteyare!
dare no noroi yori mo tsuyoku.
hitori no shoujo no sekai wo kaeru.

-So curse me! Curse me! Lay all your curses upon me!
Stronger than any of your curses,
This single girl will change the world.


sore ga, hajime no mahou.

That is the magic to begin.


omoikaseba kore made keshite
shiawase ni ikita wake ja nai ga
dakedo, dareka ga, dareka wo suteru – son’na karuhazumi na mono ja nai

When I look back over my life I think
I have not lived very happily, and yet
For someone to throw away another’s life – That’s not to be taken lightly.


“daze” tte sumashite “ufu” tte kan’ji ni warattemitemo
sore dake ja nani mo kaerarenu
somo somo subete sono hajime kara kaeru koto

Whether I act tough about it or laugh it off
That’s not going to change anything
I’ve got to change everything all from the beginning


fushigi na koto ni sekai wa hiroku
shikaru ni kono te kakumo chiisaku
dakara sono sa wo umeru chikara wa nani yori mo kyouryoku na energy

The world is wider than you might think
Yet this hands of mine are so small
So what I need to make up the difference more than anything else is powerful energy!

必要あれば なんであって実現てみせる

juuyou nano wa kouritsuhen’kan’
hitsuyou areba nan’deatte kanaetemiseru
tsukaeru no nara kono karada mo tsukaubeki de

What is important is energy efficiency
I want something that can make anything I need come true
I’ll use anything, even my own body if I need to

恋という力 それに恋せよ私

koi to iu chikara sore ni koi seyo watashi
nara “futsuu” no watashi wo miteyo – saa “itoshiki hito”

Fall in love with the power of love, Marisa!
Just you watch this “ordinary” me – Right? My “beloved”!

からっぽの存在だけ 何かで包んで
幸運の星 不幸の星

karappo no son’zai dake nanika de tsutsun’de
kouun’ no hoshi fukou no hoshi
sekai wa omae wo kiratteiru

Take an empty existence and wrap it in something else
Lucky stars and stars of misfortune
The world hates you


keredo, waraeyo, warae, zen’bu waratteyare!
dare no koe mo waraitobase.
onore no subete wo wasureta saki ni.

But still, laugh, laugh, laugh all you want!
Laugh everyone else’s voices away.
Once you’ve forgotten everything you are,


sore ga, tsudzuki no mahou.

That is the magic to continue.


heya no katasumi de nanika ni obieteita ano hibi
aragaenu rifujin’ ni namida wo nagashita ano hibi
sono norowareta namae goto wasurerun’da – keshisarun’da!

Those days when I cowered afraid in the corner of my room
Those days I cried, unable to take how unfair everything was
I’ll forget, I’ll erase everything, including that accursed name!

からっぽの存在だけ はじまりはいつも

karappo no son’zai dake hajimari wa itsumo
aa – chikaradzuyoki “kirisame marisa”
kyou kono basho ni umareta watashi wa

An empty existence, the beginning is always this way
Ah – Powerful “Kirisame Marisa”
So this is where I was born today


-noroe yo, noroe, zen’bu norotteyare!
dare no noroi yori mo tsuyoku
hitori no shoujo no sekai wo kaeru.

-So curse me! Curse me! Lay all your curses upon me!
Stronger than any of your curses,
This single girl will change the world.


sore ga, hajime no mahou!

That is the magic to begin.

Spirited Away



Remember the fear of your youth, so that you do not let curiosity kill you later.

I am not saying this is directly related in any way, but the nature of this song reminds me of when I saw my ailing great grandfather whose mind had reverted to a childhood state. He would often get frightened and try to escape, and was numerous times shocked and confused when he ever noticed again how old he was, either by looking in a mirror or at his hands.

It may be unclear, but in the beginning Renko is talking about stars in the sky, but as if they were people.

There’s a bit of weird word play in the stanzas that begin with “Ah”:

fureru kaiki:
(ah, supernatural things which touch me)
Also sounds like (overflowing supernatural things)
→ Supernatural things, of which there are so many, they are touching me.

yoreru kaiki:
(ah, supernatural things which can be a cause) ← very strange structure.
Tie this in that while supernatural things are often blamed for things, they can’t really be the cause.
But here, they can be.
Also sounds like (supernatural things creeping forth)
→ Supernatural things, creeping forth, all of which can bring me harm.

amane. kaiki:
(supernatural things all around) ← amaneku is cut off to be amane. It’s not exactly clear why. Could be just a syllable thing or a play on it raining.

Spirited Away
Vocal: nayuta
Arrangement+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 音 -omoi-
Event: C92


kuroku kiritorareru sora
subete shiranai kao wo shite
mishitta mono wo sagashitemo
amari ni mo yosoyososhiku

The sky, as if cut from black cloth
Looks down with a face I know not
Even as I search for those I know
All look back distant and cold


monoiwanu sorera subete ga
omae wa dare da to kiitekuru

All of those voiceless beings
Bluntly inquire, “Who are you?”


tsumetai ame ni kata wo nurashitemo nao
atatametekureru mono nado inai
kokorobososa ni makaseta tote
koe wo karasu kai mo naku

Even as cold rain falls on my shoulders,
There is no one here to give me warmth
Even if I were to give in to my despair
Wailing myself hoarse would do me no good


fureru kaiki
yoreru kaiki
-amane. kaiki no tadanaka ni – aa

The occult which can be touched.
The occult which can be a cause.
-All, in a sea of the occult – Ah.


are naku koe ga kikoeru ka
omae wo nerau mono ga iru
nani mo shiranu osanago sae
umaremotsu hon’nou no keiku

Can you hear those cries in the distance?
“Something out there is hunting you.”
So sounds the sirens of my instincts
Fears even an infant would respond to.


koko ni ite wa naranu to shite
doko e ikeru to iu no darou

Even if I must not stay here
Where do you expect me to go?


hiza wo kakaete hitori kono kuragari ni
senaka wo adzuketemo tada kataku
sono oto sono koukei no kagiri
nani wo mo shin’jirarenai

I hug my knees alone in the darkness
Wherever I lean is hard and stiff
As long as I hear what I hear, see what I see
There is nothing that I can trust or believe in


nani mo dekizu tada sore no aru koto wo shiru bakari
onore torikakomu sekai wo

Unable to do anything, I only know something is out there
Only know the world is closing in around me


nemure. nemure. nemure. nemureba
kitto itsumo no atatakai te no naka – !

Sleep. Sleep. Sleep. If you do,
Surely, you will be back in those warm arms again – !


nemuru na. nemuru na. nemuru na. nemureba.
kitto nido to me wa samenai – !

Don’t sleep. Don’t sleep. Don’t sleep. If you do,
Surely, you will never wake again – !


me wo tsumureba subete kiesatte soshite nani kamo

You can go home!
If you just close your eyes, then everything will disappear and everything will be…

嗚呼 ならない!

aa naranai!
me wo tsumuttemo nani mo kietekure nado shinai no dakara!!

Ah, no it won’t!
Even if you close your eyes, nothing will disappear, nothing will go away!!


dokomademo. tsudzuku kono kurayami no naka
i no shin’ made kooru sono kyoufu
idzure subete wasureyou to
sono kokoro ni kizamikome

Inside this endless darkness
In fear, freezing your very core
Even if you one day forget everything
Engrave this fear into your heart


fureru kaiki
yoreru kaiki
-amane. kaiki no naka.

The occult which can be touched.
The occult which can be a cause.
-All, inside the occult.


itsuka tooki hi ni
deau toki wa
yoru no kurasa wo. omoidase -.

One day in the distant future
When we meet again
Remember the darkness of the night – .

アリスのわすれもの // Alice no Wasuremono

Childhood personality, coming back to haunt, with each stage of aging (forgetfulness), leads to a multifaceted resurrection.

This song also ties into the same sort of themes as the final track (and the rest of the album).

I had trouble getting the tone for “little girl explaining things to an young woman” sort of tone, but this is clearly meant to be PC-98 (little) Alice talking to modern Alice.

(A doll with) “my own will”.
^The words are the same but things are written differently in the booklet and also scratched out. “己” means “its own” but this very often is used to refer to oneself, the person who is talking, and I think this change suggests this different meaning. It also seems to make sense given that “playground” becomes “my playground” very soon after. Less than being anything really sinister, I think it’s just meant to tie in to the convergence that happens at the end.

The artwork for this song has muscle sinew like strings extending from PC-98 Alice’s hands to Alice’s arms, then from Alice’s hands to Shanghai and Hourai. However, all four seems to be equally connected to a black shadowy mass from behind, which looks like how the puppeteers of Japanese puppet theater would control their puppets.

I just love the way that final stanza sounds.

“Wonderland” was used for “Faraway Land” (literal), after playing with “Neverland” and some other words, which did not sound right. The word for “Wonderland” is not the traditional word for “Wonderland” used in the translation of the book, but “Wonderland” fit best. However, given the context, you could also assume it points to the “real world”/”Britain” etc. In this stanza “curious” is also used in that British sort of “how strange…” sort of meaning. This is the word that is normally paired with “Wonderland”, so curious Alice is also the Alice of Wonderland, who ends up there because she’s curious. See?

 Alice no Wasuremono
 What Alice Forgot
The Grimoire of Alice|東方怪奇談
Vocal: めらみぽっぷ
Arrangement+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 音 -omoi-
Event: C92


nani mo kowagaranai de
nani ka wo sagashite
sore ga tadashii koto to
daremo ga shitteiru

Don’t be frightened.
Searching for something,
Everyone knows that
Is a righteous endeavor.


nanika wo shirou to shite
nanika wo kuzushite
sore ga tadashii koto to
dare mo shiranai…

But destroying something
In the pursuit of knowledge
No one knows that
Is just as righteous…


watashi wo kowagaranaide ne.
betsu ni warui koto wo shite wa inai no ni.
tatoeba sakana-tachi no – chi ni muragaru no wa doushite?

Don’t be frightened of me, okay?
Why would you? I haven’t done anything wrong.
For instance, let me ask you – Why is it that fish gather around blood?


kyoumi no subete wo.
omoi no mama nozomu mama ni mitashite.
datte, ano neko datte – emono de asobu janai?

Think of everything you are curious about.
Satisfy your curiosity, satisfy it any way you would like.
After all, look at that cat over there – Doesn’t it play with its prey?


hi ga nobori – hi ga shizumu no wa.
nani ka sodachi – kuchiru no wa.
dare no shikaketa nazokake yo?

What makes the sun rise – and the sun set?
What makes things grow – and then wither?
These are all puzzles someone has laid out for us!


nee anata
kon’na ni hiroi sora no shita
nani mo ka mo subete shirazu ni

Here you are,
Under such a broad expanse of sky
And you know nothing at all.


asobiba wo
sei naru mama no hogo no te ni
oiteite ii hazu nai deshou!?

How could anyone
Leave this playground in the hands
Of those who would keep it sacred!?


sou anata datte!
watashi to onaji de. kono subete wo shiritai no.

But of course!
You’re the same as me. You want to know everything about this place.


dakara anata mo!
watashi to issho ni. saa mitsukedashiteyarimashou ne.

So you!
Come with me, and we’ll find out everything together.


omochabako wo hikkurikaeshite.
sono sumizumi made, doko made mo.
torikago no tori no hane wo mushiru yo ni
-nokosareru mono nani mo ka mo, tsukamaete.

We’ll turn over the box of toys.
We’ll search in each and every corner,
Like pulling out the feathers of a bird in its cage,
We’ll grasp everything – everything that is left behind.

はじまりのイロ おしまいのイロ
はじまりのクロ おしまいのシロ

hajimari no iro oshimai no iro
onore no ishi motsu nin’gyou
hajimari no kuro oshimai no shiro
“onore no ishi motsu nin’gyou”

The colors of beginning and the colors of the end,
A doll with its own will.
The black of beginning and the white of the end,
(A doll with) “my own will”.

――かくして 七色の魔法。

-kakushite nanairo no mahou.

-Thus we have, a seven colored magic.


nanika ga ugoki – tomaru made.
toki ga hajimari – owaru made.
hitotsu no rule wo tokiakasu!

From when something moves – to when it stops.
From when time begins – to when it ends.
We will illuminate a single rule!


nee anata
anata mo kitto sono kokoro
takanatte odotteru deshou?

What about you?
Isn’t your heart racing?
Isn’t it dancing like mine?


“kono basho” wa
watashi no asobiba nano dakara
nan’datte yurusareru deshou!?

This “fantasia” is
My playground, so whatever I do
Is all up to me, isn’t it!?


saa, odorimashou!
kono ito ni sotte. aa akogare no sugata wo.

So let us dance!
Following along these strings, yes! Be who you dreamed to be!


saa anata koso!
sono ito wo gutte. sou nan’do demo tsudzukemashou ne.

Yes, especially you!
Take up those strings. Yes, let us continue, again and again.


“watashi” to iu gen’sou wa.
kagami wo nozokeba iru kara ne.
sono subete, arui wa wasuretatte ne
-arata na “aitsu” wo shiritai no, doko made mo!

“Alice”, the fantasy I am, will always
Be here, whenever you look in the mirror.
You may forget about all of this, about me
-But I want to know! The new “me”, the new “you”!


yume ga maboroshi fushigi no alice wa
kagami no kuni to kanata no kuni de kagamiawase no mahou no alice to
chiisaku sotto hohoemikawasu
yume ka maboroshi mahou no alice wa
kagami no kuni to kanata no kuni de kagamiawase no fushigi no alice to
kyou mo kitto “asobi”tsudzuketeiru

Where dreams are fantasy, the curious Alice, with
The mirrored magical Alices of the Looking Glass and Wonderland
Together exchange secret smiles
Where dreams may be fantasy, the magical Alice, with
The mirrored curious Alices of the Looking Glass and Wonderland
Today surely, are still “playing”.

嘔吐、又。 // Automata

Suggested by: Tempest of Sorrow

When I first listened to this song, the theme that immediately blared into my mind was “overwork”.

The title is a play on words.

Almost every part with ellipses is almost completely scratched out in the lyrics booklet so I can’t confirm the translation in those parts.

The middle part starts off on a poem attributed to Miyako no Yoshika. (The second line is supposedly Ibaraki Douji’s answer to the first line.)


ki harete wa kaze shin’ryuu no kami wo kushikedzuri
koori kiete wa nami kyuutai no hige wo arau

When the sky clears, the wind combs the hair of the new willow trees.
When the ice clears, the waves wash the beards of the old moss.

Revision: (The source of second half of the middle part has been identified)
流れいづる 方だに見えぬ 涙川 おきひむ時や 底は知られむ
nagareidzuru kata dani mienu namidagawa okihimu toki ya

A river of tears flows out from where cannot be seen
When its pools dry up, then will the depths be known
(Rough translation)

 Automata: I Vomit, Again.
Vocal: nayuta
Arrangement and Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 音 -omoi-
Event: C92


ishi no nai karada wo hikizutte
sono tabi ni, mata. nanika ga kuzureochiru

I drag my body, with no will, free or otherwise
With each pull, yet again. Something of me crumbles away.


ataerareta sono code ga tsukireba
sono tabi ni, mata. tada no jin’kai e to kisu

Once the command codes given me expire
With each lull, yet again. I revert to a pile of garbage.


sore ni imi nado yadoranai
onore wo dare to shiru koto sae

In this state I have no meaning
I cannot perceive even who I am


keshite yamanu kawaki wo nokoshite
kasuka na shuuchaku
sore ga yue ni sono karada wo tsukiugokasu no ka

What is left is an unrelenting thirst
A faint sense of attachment
Is it that which prods this body of mine on?

それが筈が 己の何かを繋ぎとめて

soushite, mata.
nani mo umidasanu hazu no nodo
sore ga hazu ga onore no nanika wo tsunagitomete

And so, yet again.
My throat, from which nothing should be produced
Somehow still, stitches together a remaining fragment of my self.


fumeikaku na code no togireru tabi, mata.
sono ikudo to naku
-tachitsukusu. tachitsukusu. tachitsukusu. tachitsukusu.

Each time those indistinct command codes expire, yet again.
Each of those countless times…
―I freeze in my tracks. I freeze in my tracks. I freeze in my tracks. I freeze in my tracks.

はれて… くし…

ki harete wa
kaze shin’ryuu no
harete kushi
-i -i kedzuru
kata dani mienu
okihimu toki ya
soko soko wa shiraremu

When… the sky clears…
The wind… in the willows…
Clears… combs…
Combs through its…
It flows… out… from…
Where… I can’t… even see…
When it dries up…
The depths the depths will be known…


barabara no signal no yoseatsume
sono subete, mata. nani wo mo kito sae dekizu ni

I gather together scattered signals
With all of them, yet again. I cannot construct any aim


sore ga doushite nanika wo motomeru you
sono subete, mata. aru shu no shikousei

Then why, does it feel like there is something I seek?
With everything, yet again. I feel a form of direction


muchitsujo ni kasaneru kotoba
keshite modori wa shinai kioku

My words layer upon inconsistencies
My memories will never again return


saigo no sono hitoiki made tote
sore wa eien’ ni
ushinawareta nanika wo torimodosou to shite

Until when I take my final breath
That is, for all eternity
I try to take back what from within me has died

埋めんが為 それに適うべき手段なら

soushite, mata.
keshite umaranai ketsuraku wo
umen’ ga tame sore ni kanaubeki shudan’ nara

And so, yet again.
To fill in deficiences which will never be filled
If it is for that purpose then by all means, by any method available, I’ll…


fumeiryou na sign no kan’jiru tabi, mata.
sono ikudo to naku
-kuraitsukusu. kuraitsukusu. kuraitsukusu. kuraitsukusu.

Each time I sense those unclear possibilities, yet again.
Each of those countless times…
―I devour them. I devour them. I devour them. I devour them.


omae wa dare watashi wa watashi wa dare watashi wa
watashi wo kae watashi wo watashi wo kae watashi wo

Who are you? I am… Who am I? I am…
Keep me… Me… Command me… Me…

繰り返すは 己に耐え切れぬ暴食を

soushite, mata.
ishi naki aware automata
kurikaesu wa onore ni taekirenu boushoku wo

And so, yet again.
An aimless and pitiful corpse automata
Over which repeats an unbearable, unsatiable gluttony.


fukan’zen’ na kurou no sugitaru tabi, mata.
sono ikudo to naku
hakimodosu. hakimodosu. hakimodosu. hakimodosu.

Which each incomplete struggle, incomplete digestion, yet again.
Each of those countless times.
I vomit. I vomit. I vomit. I vomit.

唄片の人魚 // Utakata no Ningyo

[Image Source]

I finally got my C92 order in and listened to 音/憶.

Utakata, written as “song fragments” in the title is also the word for “foam” and is used as a noun-adjective for transience. The translation of the title is so long because I threw all of those elements in there but you could also simply translate it as: “Transient Mermaid”.

In sections of the lyrics booklet some of the lyrics are faded out to represent the song being lost.

The word for stone (translated as pebble) is the same as that for “intention” or “will”.

 Utakata no Ningyo
 Mermaid of Transient Foam and Song Fragments
Vocal: めらみぽっぷ
Arrangement and Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 音 -omoi-
Event: C92

だれ も しらない その こえ
よどみの ふち そばに ひとり とおく を みつめてる

dare mo shiranai sono koe
yodomi no fuchi soba ni hitori tooku wo mitsumeteru

Her voice is one no one knows
Alone, beside a murky abyss, she stares into its depths

くち ひらけば るる るら ら を
ひびく ひびく さざめく よう
なみの した から ゆらり

kuchi hirakeba ruru rura ra wo
hibiku hibiku sazameku you
nami no shita kara yurari

When she opens her mouth, she sings lulu lula la…
Her voice echoing resounding reverberating
Back and forth beneath the waves


sono subete wo
dare mo shiranu no wa
dore hitotsu tote nido to nai uta

What she sings
What not a soul knows are
Songs all sung once and never again


moto yori sono uta-tachi.
dare ni kikaseru tame de naku.
dare hitori to shite sore shiranu kataribe.

None of those songs were
Ever meant for any other to hear.
That, not one being who tells of her songs knew.


chiisaku karada yure.
fukashi no gen’ tsumabiku yo ni.
ikuta no uta wo tsukihateru koto sae naku.

her body quivers,
Like an invisible plucked string,
Never exhausting her endless store of songs.

きっと きっと この ことば
むね に とどめて おく の でしょう

kitto kitto kono kotoba
mune ni todomete oku no deshou

Surely, surely, if you would hear her words
They would be ingrained in your chest

けれど けれど ひとたび
もれいでた その ことば たちは

keredo keredo hitotabi
moreideta sono kotoba-tachi wa

However, however, those words
Once leaked out to the surface would become

 あわ と なって
あわ と なって
  あわ と なって

awa to natte
awa to natte
awa to natte

As foam
As foam
As foam

ちいさな て に おさまる ほど
ちいさ な いし が たどりつく こてい に ふりつもる

chiisa na te ni osamaru hodo
chiisa na ishi ga tadoritsuku kotei ni furitsumoru

Small pebbles one could hold with small hands
Collect as they fall, journeying to the bottom of the lake

それは なみだ の かけら たち
だれか が ながした なみだ が
ものがたり と なって

sore wa namida no kakera tachi
dare ka ga nagashita namida ga
monogatari to natte

Those are fragments of tears
Tears someone let flow which
Become stories


sono dore mo ga
tadashii mono de naku
arui wa subete itsuwari no uta

But not one of those
Could be called the truth
Instead all are tall tale songs


dare ka ga kiiteiyou.
sono uta no naka no hitotsu wo.
namae no nai musume no inochi wo otosu made.

May someone listen to one,
One out of those many songs.
Before that nameless maiden’s life is ended.


sono te ga hiroiageta wa.
nibuku mo chiisa na kagayaki.
sotto kuchidzuketa no wa itooshimu ka no you ni.

Scooped up in one’s hands,
Was a small and dull sparkle,
Which they kissed lovingly.

きっと きっと この こ には
つらい ひびが あった の でしょう

kitto kitto kono ko ni wa
tsurai hibi ga atta no deshou

Surely, surely, this child
Has lived through harsh times

けれど けれど もう もはや
その くるしみ も みず の なか

keredo keredo mou mohaya
sono kurushimi mo mizu no naka

However, however at this very moment
Now, that pain is gone, into the water, becoming

 あわ と なって
あわ と なって
  あわ と なって

awa to natte
awa to natte
awa to natte

As foam
As foam
As foam


dare ni mo wakaranu na ni.
hajime kara imi nado nai.
naraba sono uta wo motte, sono na to suru darou.

Never has there been meaning
In a name no one knows.
Then from her song, surely she would be named.


dare ga kiita darou ka.
sore ga utahime no namae wo.
keredo sono uta sae mo nido to wa utawarenu.

Who was it that heard,
Heard that was the name of the songstress?
However, even that song would never be sung by her again.

きっと きいと その なまえ
だれか が よんだ こと でしょう

kitto kiito sono namae
dareka ga yon’da koto deshou

Surely, surely someone once
Called out that name of hers.

けれど けれど その なまえ
みずうみ へ と きえた とき に

keredo keredo sono namae
mizuumi e to kieta toki ni

However, however, by the time
That name had disappeared into the lake, it would be

 あわ と なって
あわ と なって
  あわ と なって

awa to natte
awa to natte
awa to natte

As foam
As foam
As foam

ポンポン両手にあればWin // Pom Pom Ryoute ni Areba Win (Negima!? Character Song)

Sponsored by: arimareiji

The “Remix” version of this song starts on the 4th stanza before jumping up to the 1st stanza.

 Pom Pom Ryoute ni Areba Win
 As Long As We Have Pom-Poms in Our Hands, We Win!

エブリバディ フレフレ セクシーボディフレフレ
始めましょう 応援 フレフレ

everybody hooray hooray sexy body hooray hooray
hajimemashou ouen hooray hooray

Everybody! Hooray! Hooray! Sexy Body! Hooray! Hooray!
Let’s get this cheering started! Hooray! Hooray!

公園ベンチ お昼寝 サラリーマンのおじさん
お疲れでしょ? 応援するのよっ!

kouen bench o-hirune salaryman no oji-san
otsukare desho? ouen suru no yo!

Hey salaryman taking a nap on that park bench!
You’re tired aren’t you? We’ll cheer for you!

何故か 叱られたわ
「うるさーい! 起こさないでくれーっ!」って!?

nazeka shikarareta wa
“urusa-i! okosanai dekure-!” tte!?
formation ga zureteta sei da wa!

We got yelled at for some reason.
“Stop being so loud! Don’t wake me up!” You say?
It must be because our formation was off!

ゴーゴーレッツゴーレッツゴー 三人集まれば
まずは基本よ 腰に手をあてましょう
L・O・V・E ラブリー 本日も両手に
ポンポンあれば わたしたち満足~!

go go let’s go! let’s go! san’nin atsumareba
mazu wa kihon yo koshi ni te wo atemashou
L-O-V-E lovely honjitsu mo ryoute ni
pom pom areba watashi-tachi manzoku~!

Go! Go! Let’s go! Let’s go! Once we three gather,
Let’s start with the basics! Put your hands on your hips!
L-O-V-E Lovely! As long as we have pom poms in our hands
Again today, then we’re satisfied!

ズボンチャック全開 やっと気づくあの男の子【カレ】
大変だわ 応援するのよっ!

zubon chakku zenkai yatto kidzuku ano kare
taihen da wa ouen suru no yo!

That boy over there just realized he had his fly open this whole time!
He must feel terrible! Let’s cheer him on!

勇気をもって 夢を捨てないで!

tereru koto nai no yo
ki ni suru koto mo nai no yo
yuuki wo motte yume wo sutenaide!

There’s no reason to be embarrassed!
You don’t need to worry about it at all!
Be courageous! Don’t give up on your dreams!

ゴーゴーレッツゴーレッツゴー みんなもついて来て
日頃の成果 バッチリ決めましょう!
V・I・C・T・O・R・Y サインは投げKiss
行け行けビクトリー またサティスファクション

go go let’s go let’s go minna mo tsuite kite
higoro no seika bacchiri kimemashou!
V-I-C-T-O-R-Y sign wa nage kiss
yuke yuke victory mata satisfaction

Go! Go! Let’s go! Let’s go! Everyone follow me!
Let’s show everyone the fruit of our efforts!
V-I-C-T-O-R-Y The signs we make are thrown kisses!
Let’s go! Let’s go! Victory! What satisfaction!

話題の映画まだ 観てないなら結末を
教えてア・ゲ・ル 応援するのよっ!

wadai no eiga mada mitenai nara ketsumatsu wo
oshiete a-ge-ru ouen suru no yo!

If you haven’t seen that movie everyone’s talking about yet,
We’ll tell you the ending!! We’ll cheer you on!

ポンポン振って 振って振りまくって
最後も基本 胸の前でクロス!
L・O・V・E ラブリー 本日も終わりね
ポンポンあれば 何も望まないわ!

pom pom futte futte furimakutte
saigo mo kihon mune no mae de cross!
L-O-V-E lovely honjitsu mo owari ne
pom pom areba nani mo nozomanai wa!

Swing those pom poms! Swing them all around!
We’ll end with the basics too! Cross your arms over your chest!
L-O-V-E This lovely day is about to be over, huh?
As long as we have pom poms, there’s nothing more to wish for!


dakedo tama ni namida ga dechau no yo
onna no ko desu mono!

But you know, sometimes we’ll tear up!
We’re girls after all!