船頭只一人 // Sendou Tada Hitori
Sponsored by by: IceFairy
惚気話。
Notes:
“How much were you given to take you to the other side?” – as in payment to the ferryman.
I made some inferred things explicit in a few places to make a few lines clearer. ex: “red-painted indifference” → “blossoms of red-painted indifference”
Let me tell you about my girlfriend (in the most indirect way possible) to pass the time.
—
船頭只一人
Sendou Tada Hitori
One Sole Ferryman
彼岸帰航〜Riverside View|東方花映塚
今昔幻想郷〜Flower Land|東方花映塚
Vocal+Arrange: 半丁中人
Circle: 空騒中経点
陽気 木陰 逃げ水を捕まえて
涼め 休め 咎めは無し
恋焦がれ 不覚に失い発って
「向こうまで」いくら持たされた?
youki kokage nigemizu wo tsukamaete
suzume yasume togame wa nashi
koikogare fukaku ni ushinaitatte
“mukou made” ikura motasareta?
Chasing light and shadow, you caught
a mirage
Cool yourself and rest, for no one is at fault
In love, you met unexpected loss and departure…
How much were you given to take you to the other side?
遠ざかる 紅く色付き無縁
問い掛ける 命溢れる緑
遠ざかる 風靡くように揺れる
夜を明かす ただ過ぎ去る時を待っていられない
toozakaru akaku irodzuki muen’
toikakeru inochi afureru midori
toozakaru kaze nabiku you ni yureru
yo wo akasu tada sugisaru toki wo matteirarenai
As we drift away — blossoms of
red-painted indifference
They beckon our answers — atop a green overflowing with life
As we drift away — each stalk sways, dancing in the wind
Awake to witness the dawn — uncontent to wait for our
departure
境目を渡るまで少し話でも
勝手言って沈む前に
鮮やかに見えるかな
恨みつらみさえ引き連れ今日も舟を漕ぐ
sakaime wo wataru made sukoshi hanashi demo
katte itte shizumu mae ni
azayaka ni mieru ka na
uramitsurami sae hikitsure kyou mo fune wo kogu
Until we cross to the other side, I
suppose I might fill this void
with conversation, before everything sinks:
Does this passage look vivid to you?, I ask
As I drag grudges and resentment along in this boat I row again
today
とうに壊れ 行き先は決まり切って
禊 試し 此処には無し
道理歪め いつまでも咲き誇って
ひとりぼっちのように見えたのに
tou ni koware ikisaki wa kimarikitte
misogi tameshi koko ni wa nashi
douri yugame itsumademo sakihokotte
hitoribocchi no you ni mieta no ni
Long has the steering been broken,
our destination cannot be changed
There will be no cleansing or trials, none of that can be found
here
Their twisting of reason, their insistence on always blossoming in
splendor…
I always saw loneliness in it all
遠ざかる 甘く成る実の所以
問いかける 潜み刈り取り日照り
遠ざかる 枯れ落ちるように暮れる
夜を明かす 肌濡らす雫を拭えば一筋
toozakaru amaku naru mi no yuen’
toikakeru hisomi karitori hideri
toozakaru kareochiru you ni kureru
yo wo akasu hada nurasu shizuku wo nugueba hitosuji
As we drift away — what makes fruit
ripen sweet
They beckon our answers — lies dormant as we harvest under drought
As we drift away — while night falls like a withering flower
Awake to witness the dawn — wiping the last drop from our skin leaves a
single line
境目を渡るなら積もる話でも
咲いて散って終える前に
ささやかに萌ゆるのは
ふらり気の向くまま都合など知らぬ顔
sakaime wo wataru nara tsumoru hanashi demo
saite chitte oeru mae ni
sasayaka ni moyuru no wa
furari ki no muku mama tsugou nado shiranu kao
Since we’re crossing to the other
side, I might as well fill this void
with conversation, before everything blossoms and withers:
What you see there modestly budding,
Is the face of a being who cares not for circumstances of
others
遠ざかる
此岸 滲み出した血だまりと 見紛う
問いかける
極彩色を写し取れば 数多にも 故あり
遠ざかる
彼岸 伸ばす指を透かすような 無重力
夜を明かす
触れるまでは 幻の一部
掠めて喉元 切っ先 一寸切り裂き
佇むほんのひと時 それでも
(toozakaru)
aa shigan’ nijimidashita chidamari to mimagau
(toikakeru)
gokusaishoku wo utsushitoreba amata nimo yue ari
(toozakaru)
aa higan’ nobasu yubi wo sukasu you na mujuuryoku
(yo wo akasu)
fureru made wa maboroshi no ichibu
kasumete nodomoto kissaki issun’ kirisaki
tatazumu hon’ no hitotoki soredemo
As we drift away…
with distance, the blossoms look like puddles of blood on the near
shore
They beckon our answers…
countless reasons there are to reproduce such vivid colors
As we drift away…
their fingertips reaching for the far shore, translucent in absense of
gravity
Awake to witness the dawn…
until you touch them, they are but part of an illusion
but brush against them, and the tip of a blade at your through will
slice
all stands still but for a moment, even so…
境目を渡るまで少し話でも
勝手言って沈む前に
鮮やかに見えるかな
同じように微笑み手を振る
境目を渡るなら積もる話でも
咲いて散って終える前に
sakaime wo wataru made sukoshi hanashi demo
katte itte shizumu mae ni
azayaka ni mieru kana
onajiyou ni hohoemi te wo furu
sakaime wo wataru nara tsumoru hanashi demo
saite chitte oeru mae ni
Until we cross to the other side, I
suppose I might fill this void
with conversation, before everything sinks:
Does this passage look vivid to you?, I ask
Smiling and waving back just the same
Since we’re crossing to the other side, I might as well fill this
void
with conversation, before everything blossoms and
withers…
ささやかに萌ゆる河岸
人の涙さえ引き連れ今日も舟を漕ぐ
sasayaka ni moyuru kashi
hito no namida sae hikitsure kyou mo fune wo kogu
Watching you modestly sprout on the
riverbanks
As I bring people’s tears along in this boat I row again
today
—