Posts Tagged ‘ Tsubaki ’

Lost in space

Sponsored by: Narine

I feel like it’s been a very long time since I’ve touched a ZYTOKINE song, and maybe it’s been a long time or maybe it hasn’t been, but I certainly spent a bit too much time coming around for this one.

Other than “Max A/C” (…don’t ask me why) this song reminds me of the last episodes of the “originally aired” Neon Genesis Evangelion.

Forgive the mental (un)health-like state of the pronouns, but I think it’s supposed to be that way. At least it’s pretty clear there’s supposed to be a bit of a jarring effect with the last stanza.

Notes:
“unforgiving moon” <- the moon (appears as if it) sees through the folly of the narrator's dreams, and won't humor her. That's what “unforgiving” is supposed to mean here – apologies for the oversimplification.

Lost in space
衛星カフェテラス|大空魔術
G Free|大空魔術
Vocal: aki
Arrangement+Lyrics: 隣人
Circle: SOUND HOLIC
Album: 封 -FUU-
Event: 例大祭12

弧を描いて ゆらり揺れて 縛られていた夢は さよならを告げて
弧を描いて ゆらり揺れて 待ち望んでいた自由 探しに行こうよ

ko wo egaite yurari yurete shibarareteita yume wa sayonara wo tsugete
ko wo egaite yurari yurete machinozon'deita jiyuu sagashi ni yukou yo

Drawing an arc, drifting this way and that, a dream that was once bound, bids me farewell…
Drawing an arc, drifting this way and that, let’s go searching, for the freedom we’ve waited for…

星空を 見上げていたあの日の 少女の夢の続きへと
繋がっているような夜を 泳ぎ続けている

hoshizora wo miageteita ano hi no shoujo no yume no tsudzuki e to
tsunagatteiru you na yoru wo oyogitsudzuketeiru

We keep swimming through the night, a night that feels as if it might lead
To what lies beyond the dream of a girl who once gazed into the starry sky

瞬いてる星 踊るサテライト 皮肉めいた月 無重力の言葉
音の無い世界 色の無い世界 皮肉めいた月 無重力の涙
(解き放たれる事を 待ち望んでいたはずなのに)左も右も分からない
(解き放たれる心 受け止める大地はどこへと)自分さえ分からない

matataiteiru hoshi odoru satellite hiniku meita tsuki mujuuryoku no kotoba
oto no nai sekai iro no nai sekai hiniku meita tsuki mujuuryoku no namida
(tokihanatareru koto wo machinozon’deita hazu nano ni) hidari mo migi mo wakaranai
(tokihanatareru kokoro uketomeru daichi ha doko e to) jibun sae wakaranai

Twinkling stars and dancing satellites, an unforgiving moon alongside gravity free words
Worlds without sound and without color, an unforgiving moon alongside gravity free tears
(Even though we had both wanted to be released unbound) I cannot tell left from right
(Where is a place I can ground my unbound heart?) I don’t know myself anymore

星空に 憧れていたあの日の 少女の歌の続きへと
繋がっているような夜を 彷徨い続けている

hoshizora ni akogareteita ano hi no shoujo no uta no tsudzuki e to
tsunagatteiru you na yoru wo samayoitsudzuketeiru

We keep wandering through the night, a night that feels as if it might lead
To what lies beyond the song of a girl who once admired the starry sky

君が語った言葉一つ一つが 彷徨い続けて星へと変わる
膝を抱えて眠りにつく夜へと 届きますようにと
手放しの自由 揺らいだ アイデンティティー
落ち着かない心の行く先を 探してもいいし 探さなくてもいいよ
迷っても 君の手は 離さない

kimi ga katatta kotoba hitotsu hitotsu ga samayoitsudzukete hoshi e to kawaru
hiza wo kakaete nemuri ni tsuku yoru e to todokimasu you ni to
tebanashi no jiyuu yuraida identity
ochitsukanai kokoro no yukusaki wo sagashitemo ii shi sagasanakutemo ii yo
mayottemo kimi no te wa hanasanai

Every word you spoke, wanders until it becomes a star so that
It might reach into the nights we hold our knees to fall asleep
With unbounded freedom, identity wavers
Though we could search for a place to rest our uneasy hearts, we don’t need to
For even if we are lost, I will not let go of your hand

眠っている星 歪むサテライト 冷たい太陽 無重力の言葉
果ての無い世界 色の無い世界 冷たい太陽 無重力の涙
(解き放たれる事を 待ち望んでいたはずなのに)上も下も分からない
(解き放たれる心 受け止める大地はどこへと)何もかも分からない

nemutteiru hoshi yugamu satellite tsumetai taiyou mujuuryoku no kotoba
hate no nai sekai iro no nai sekai tsumetai taiyou mujuuryoku no namida
(tokihanatareru koto wo machinozon’deita hazu nano ni) ue mo shita mo wakaranai
(tokihanatareru kokoro uketomeru daichi ha doko e to) nani mo ka mo wakaranai

Sleeping stars and twisting satellites, a cold sun alongside gravity free words
Infinite worlds and those without color, a cold sun alongside gravity free tears
(Even though we had both wanted to be released unbound) I cannot tell up from down
(Where is a place I can ground my unbound heart?) I don’t know anything anymore

星空を 見上げていたあの日の 少女の夢の続きへと
繋がっているような夜を 泳ぎ続けている

hoshizora wo miageteita ano hi no shoujo no yume no tsudzuki e to
tsunagatteiru you na yoru wo oyogitsudzuketeiru

We keep swimming through the night, a night that feels as if it might lead
To what lies beyond the dream of a girl who once gazed into the starry sky

君に語った言葉一つ一つが 行き場を失って星へと変わる
涙も涸れて眠りについた夜に とてもよく似て
誰かの正義で 迷子の アイデンティティー
守るための愛 傷つけながら 何が正義で 何が罪じゃないのか
今すぐに 君の手で 教えてよ

kimi ni katatta kotoba hitotsu hitotsu ga yukiba wo ushinatte hoshi e to kawaru
namida mo karete nemuri ni tsuita yoru ni totemo yoku nite
dare ka no seigi de maigo no identity
mamoru tame no ai kizutsukenagara nani ga seigi de nani ga tsumi ja nai no ka
ima sugu ni kimi no te de oshiete yo

Every word I spoke to you becomes a star, having nowhere else to go
They remind me of the nights I would cry myself to sleep
With someone else’s justice, identity is lost
If love is meant to be protected, what is just when we hurt ourselves? What is not wrong?
Tell me now, with your hands…

弧を描いて ゆらり揺れて ひとり彷徨っている あの日からずっと
弧を描いて ゆらり揺れて 君の声 懐かしい重力にも似て

ko wo egaite yurari yurete hitori samayotteiru ano hi kara zutto
ko wo egaite yurari yurete kimi no koe natsukashii juuryoku ni mo nite

Drawing an arc, drifting this way and that, every since that night I’ve been wandering alone…
Drawing an arc, drifting this way and that, your voice is so nostalgic to me, like gravity…

stitch/step // stitch’step

^I’ve always had a ridiculous fascination with dolls. On a psychological level.

Requested by: Primity

I love Alice. Alice Margatroid, Alice in Wonderland.

If your name is Alice you’re already starting positive (+).

Sorry for my lack of posts recently. It’s just really sort of getting to crunch time for me. I have way too much fun with this site, so I don’t think I’ll ever stop translating songs, or working on the site in general – but while translating songs is kind of like one form of studying – it’s not the only thing I have to do ^^; (Though sometimes I kind of wish it were.)

Notes:
この星でただ双つの
“There are only two I’ve made like this”
^”There are only two (twins) here on this star (Earth)”

You can either say Shanghai and Hourai or dolls of Alice and Marisa – “star” clearly references that the “you” in the song is Marisa, but we already knew that. “Twins” references Shanghai and Hourai, but well.

I used “weave/woven” for 紡ぎ出す/紡ぎだされた, but it’s more like spinning thread, which is interconnecting and twisting together fibers. (Which kind of holds the same concept, so I figured it be okay). I didn’t use “spin” because I thought “spin a melody” was missing something. Maybe that’s just me. – … – I simplified the analogy in the last stanza with “joined together” instead of “spun together” or “interwoven” because the imagery with fingers intertwined, moving together like playing an instrument was enough to get the image across.

I’m glad to translate another song’s lyrics written by Izumin. I miss him.

stitch/step
ブクレシュティの人形師|東方妖々夢
Vocal: Tsubaki
Arrange: 黒鳥 (EastNewSound)
Lyrics: いずみん (EastNewSound/したらば)
Circle: Alstroemeria Records (EastNewSound)
Album: Aspherical Surface e.p. / Fragment Reactions
Event: Reitaisai 6 / C76

紡ぎ出してく 弦の調べ
針先踊る 波のように
縫い合わせてく 白のレース
あしたの空へと 舞うように

tsumugidashiteku ito no shirabe
harisaki odoru nami no you ni
nuiawaseteku shiro no lace
ashita no sora e to mau you ni

I weave with my thread a melody
The tip of my needle dancing in waves
As I stitch together this white lace
It flows fluttering toward tomorrow’s sky

デフォルトの微笑みをなぞり
閉じることのない瞳を描く
この星でただ双つの
あなたと会う為創りだす

default no hohoemi wo nazori
tojiru koto no nai hitomi wo egaku
kono hoshi de tada futatsu no
anata to au tame tsukuridasu

I trace their default smiles
I paint their eyes that will never close
There are only two I’ve made like this
So that I might see you again

歌が聴こえた
窓硝子向こう側で
遠くの音色
奏でては風に咲いた

uta ga kikoeta
madogarasu mukou gawa de
tooku no neiro
kanadete wa kaze ni saita

I heard a song
From beyond my window pane
A faraway tone
The blossomed in the wind as it was played

声が聴こえた
窓硝子向こう側で
遠くの音色
届いては風に咲いた

uta ga kikoeta
madogarasu mukou gawa de
tooku no neiro
todoite wa kaze ni saita

I heard a voice
From beyond my window pane
A faraway tone
That blossomed in the wind as it reached me

紡ぎ出された 弦の調べ
あなたは踊る 雨のように
風に揺られた 白のレース
きのうの空へと 舞うように

tsumugidasareta ito no shirabe
anata wa odoru ame no you ni
kaze ni yurareta shiro no lace
kinou no sora e to mau you ni

In this melody woven with my thread
You dance like the rain
White lace swaying in the wind
Flowing, fluttering toward yesterday’s sky

紡ぎ出してく 手をつないで
指先踊る 奏でるように
ページの上を 歩いて行く
微笑んでいる あなたが好き

tsumugi dashiteku te wo tsunaide
yubisaki odoru kanaderu you ni
page no ue wo aruiteyuku
hohoendeiru anata ga suki

We are joined together, hand in hand
Our fingers dancing, as if playing a melody
Over this page we walk, smiling
I love you.

^
Next, I’ll have to wear this…
Ah!!! Enough already!!

きゅんきゅんたまらんいなばたん。 // Kyun-Kyun Tamaran Inaba-tan

Requested by Sera

Izumin’s Lyrics!!!

This is the silliest song I’ve ever, ever translated – and I’ve sure covered some silly ones.

This song relies heavily on sound-effects and I think that if I tried to translate them all literally it would take a lot away from the song, so most of the “sounds” are kept as romanizations and I’ve put most of the meanings that are clear (many of them are made up and thus unclear) in the notes.

Note:
Inaba is Kaguya’s word for rabbit, and refers to Reisen in this song.

There are so many “sound” words that – well, I’ll try my best, but I’ll probably use a lot of them as-is. So in other words, this will be sort of like romaji with the meaningful bits translated >.> Here are some of the definitions for some of the sound words:
Hora!/Horya! – *a word used to grab someone’s attention*
Torya! – something like “take that!”
Sorya! – like Sore-Sore! also like “take that!”
Arya! – kind of like Ara-Ara but with more of an “oops…” to it.
Uki-Uki – happy floaty feelings
Gu-Guru/Guru-Guru – spinning sensation
Pyon-Pyoko/Pyop-Pyoko – hopping
Chin-Chiku – first part of Chin-Chiku-Rin which means “Short and Stumpy”
**Chikurin means “Bamboo Forest”
Waku-Waku – getting excited
Suki-Suki/Chuki-Chuki – love-love
Meki-Meki – probably like tokimeki = heart beats
Gu-tara – sleepy and languid
Nya – Meowing Sound
Nyu – probably means hugging in a more gooey way
Zubababa/Zubibibi – Laser Sounds
Niya-Niya – Grinning
Anything with “Gyu” – like Hugging
Anything with “Kyun” – chest tightening
Anything with “Chu” – kissing
Anything with “Doki” – heart-beats

The numbers, are pronounced in a variety of ways, either Japanese-ish, Chinese-ish, or English-ish, often mixed all together, so you have one-ni-pa!

“Eiya! Eiya! Te-Teruyo!”
-Eiya as in Touhou-Eiyashou means “Endless/Imperishable Night”, but also works as a generic chant.
-Teruyo is a nickname/alternate reading of Kaguya’s name, 輝夜, meaning “shining night”.

きゅんきゅんたまらんいなばたん。
 Kyun-Kyun Tamaran Inaba-tan.
 Kyun-Kyun I Can’t Help Myself Inaba-tan!
竹取飛翔~Lunatic Princess|東方永夜抄
Vocal: Tsubaki
Arrange: すみじゅん
Lyric: いずみん
Circle: Halozy
Album: Starry Presto
Event: C77

ーーー
いなばー!わたしだー!
じ、じつにたまら・・・けしからーん!
なんていうか、なんていうかー!
けっこんしてくれー!
ーーー


Inaba-! It’s me-!
The truth is, I ca.. I can’t take it anymore!
I mean.. it’s just…
Marry me!!!!

ほら わんにっさん つーさんし! どぎまぎ!
あそんじゃいたくなったら どうしよう!
ほら さんにっし わんつーふぉー! うきうき!
いなば ぴょんぴょこ ぴょっぴょこ わんつーさんし!

Hora! One-Two-Three Two-Three-Four! Doki-Magi!
If I suddenly want to play with you… Oh what will I do?!
Hora! Three-Two-Four One-Two-Four! Uki-Uki!
Inaba! Pyon-Pyoko Pyop-Pyoko One-Two-Three-Four!

えいや!えいや!てってるよ!
えいや!えいや!てってるよ!
えいや!えいや!てってるよ!
えいや!えいや!てってるよ!

Eiya! Eiya! Te-Teruyo!
Eiya! Eiya! Te-Teruyo!
Eiya! Eiya! Te-Teruyo!
Eiya! Eiya! Te-Teruyo!

えいや!えいや!てってるよ!
えいや!えいや!てってるよ!
えいや!えいや!てってるよ!
えいや!えいや!てってって!

Eiya! Eiya! Te-Teruyo!
Eiya! Eiya! Te-Teruyo!
Eiya! Eiya! Te-Teruyo!
Eiya! Eiya! Te-Te-Te!

ぼんぼやぼんぼやヴォヤージュな うさみみたべた
そりゃ ぐーぐる ぐーぐる はらいたい
いぐすり そりゃもらえない

I ate some Bon-Boya Bon-Boya Voyage Rabbit Ears
Sorya! Gu-Guru Gu-Guru my stomach hurts!
And I can’t get any stomach medicine!

ちんちくちんちくちくりんで ぐるぐるまわる
ほりゃ なんなば なんなば いなばたん
とりゃ ざやく!なげて!きめたったー!

Chin-Chiku Chin-Chiku In the bamboo forest, spinning around
Horya! Nan-Naba Nan-Naba Inaba-tan
Torya! Throwing a Suppository! I’ve got it!!

月色夜空に 想いを馳せた
サテライトキャノン! うててててーゐ!ずばばば!

In the moon-colored night sky, setting my emotions aflame
Satellite Cannon! Fire!!!–TeTeTe-Tewi! Zubababa!!

ほら さんにっつー わんさんつー! どきどき!
てをつなぎたくなったら どうしよう!
ほら にーさんごー わんつーふぇー! ぶぐうぎ!
いなば ぴょんぴょこ ぴょっぴょこ わんつーさんし!

Hora! Three-Two-Two One-Three-Two! Doki-Doki!
If I suddenly want to hold hands with you… Oh what will I do?!
Hora! Two-Three-Five One-Two-Five! Fugu-Ugi!
Inaba Pyon-Pyoko Pyop-Pyoko One-Two-Three-Four!

ほら しーにっさん つーわんしー! にょきにょき!
にゃーしちゃいたくなったら どうしよう!
ほら にーさんふぉー しーさんびー! わくわく!
いなば ぴょんぴょこ ぴょんぴょこ こけたー!

Hora! Four-Two-Three Two-One-Four! Nyoki-Nyoki!
When I suddenly want to “Nya~”… Oh what will I do?!
Hora! Two-Three-Four Four-Three-Three! Waku-Waku!
Inaba Pyon-Pyoko Pyop-Pyoko… I’m fallen for you!

いなば!いなば!きゅんきゅるるん!
いなば|いなば|きゅんきゅるるん!
いなば|いなば|きゅんきゅるるん!
いなば|いなば|きゅんきゅるるん!

Inaba! Inaba! Kyun-Kyururun!
Inaba! Inaba! Kyun-Kyururun!
Inaba! Inaba! Kyun-Kyururun!
Inaba! Inaba! Kyun-Kyururun!

いなば|いなば|きゅんきゅるるん!
いなば|いなば|きゅんきゅるるん!
いなば|いなば|きゅんきゅるるん!
いなば|いなば|ぎゅっぎゅっぎゅ!

Inaba! Inaba! Kyun-Kyururun!
Inaba! Inaba! Kyun-Kyururun!
Inaba! Inaba! Kyun-Kyururun!
Inaba! Inaba! Gyu-Gyu-Gyu!

なんちゃらかんちゃらたべすぎて おなかふくれた
んで やんでれやんでれもこたんが
みすちーやいてたべてた \アッー!/

Nanchara Kanchara I ate too much, my tummy’s gotten fat!
And Yandere Yandere Moko-tan
Roasted Misty and ate her!! \Ah!/

なんだかなんだかまちあわせ したきがするぞ
ほりゃ ぐーたらぐーたらねすごした
ありゃ ごねん!ぐらい!すぎたったー!

Nandaka Nandaka I’m supposed to meet with someone… haven’t I done this before?
Horya! Gu-Tara Gu-Tara I’ve overslept!
Arya! And five years have gone by!!!

水面が映した 恋色模様
メガりゅうしほう うててててーゐ!ずびびび!

Reflected on the water’s surface, the color of love
Mega Heavy-Particle Cannon! Fire!!! TeTeTe-Tewi! Zubibibi!

ほら ふぉーにっつー しーさんしー! もにゅもにゅ!
ぎゅーしちゃいたくなったら どうしよう!
ほら わんさんごー わんつーふぇー めきめき!
いなば ぴょんぴょこ ぴょんぴょこ わんつーさんし!

Hora! Four-Two-Two Four-Three-Four! Monyu-Monyu!
If I suddenly want to hug you… Oh what will I do?!
Hora! One-Three-Five One-Two-Five! Meki-Meki!
Inaba Pyon-Pyoko Pyop-Pyoko One-Two-Three-Four!

ほら ふぉーにっさん つーよんしー! ぽやぽや!
にゅーしちゃいたくなったら どうしよう!
ほら にーさんふぉー しーさんぴー! ひやひや!
いなば ぴょんぴょこ ぴょんぴょこ すきだー!

Hora! Four-Two-Three Two-Four-Four! Poya-Poya!
If I suddenly want to go “Nyu-” Oh what will I do?!
Hora! Two-Three-Four Four-Three-Three Hiya-Hiya!
Inaba Pyon-Pyoko Pyop-Pyoko I love you!!

ーーー
は、はひぃー!せ、制服なんて、どうってことないぞー!
どんと来い!どーんと!そうっ!へいっ!かもーん!いぇす!
そ、そんな顔しなくていいじゃないのー!
あ、逃げた!にーげーるーなー!
ぜー、はー・・・イナバたんと追いかけっこ、たのしいよう!
やったー!つーかまえたー!耳はむはむ!!
あれ?てゐじゃない!む、むしろあんたでも良いわー!
ーーー


Ha..Hahi-! U..Uniform..! You know what I mean!
Get over here, now… right.. Hey! Come On! Yes!
Y..You don’t have to make a face like that!
Ah! She ran away! Don’t run away!!
Ze…Ha… Chasing after Inaba-tan is fun!!
Yes! I’ve got her! Chew-Chewing on her ears!
Huh? Well if it isn’t Tewi! Well, you’ll do just fine~

ほら にーつーさん つーさんしー! すきすき!
アレしちゃいたくなったら どうしよう!
ほら さんさんちー にーにっさん! めきめき!
いなば ぴょんぴょこ ぴょっぴょこ わんつーさんし!

Hora! Two-Two-Three Two-Three-Four! Suki-Suki!
If I suddenly want to do THAT… Oh what will I do?!
Hora! Three-Three-Three Two-Two-Three! Meki-Meki!
Inaba Pyon-Pyoko Pyop-Pyoko One-Two-Three-Four!

ほら わんつーすりー いちにっさん! ちゅきちゅき!
ぎゅーしちゃいたくなったら こうしよう!
ほら しーごーろっ ちーぱーきゅー! にやにや!
いなば すきすき もふもふ ぎゅっぎゅぎゅー!

Hora! One-Two-Three One-Two-Three! Chuki-Chuki!
If I suddenly want to hug you… I’ll do this!!
Hora Four-Five-Six Seven-Eight-Nine! Niya-Niya!
Inaba Suki-Suki Mofu-Mofu Gyu-Gyu-Gyu!

いなば!いなば!ちゅっちゅるるん!
いなば!いなば!ちゅっちゅるるん!
いなば!いなば!ちゅっちゅるるん!
いなば!いなば!ちゅっちゅるるん!

Inaba! Inaba! Chu-Chururun!
Inaba! Inaba! Chu-Chururun!
Inaba! Inaba! Chu-Chururun!
Inaba! Inaba! Chu-Chururun!

いなば!いなば!ちゅっちゅるるん!
いなば!いなば!ちゅっちゅるるん!
いなば!いなば!ちゅっちゅるるん!
いなば!いなば!ちゅっちゅっちゅ!

Inaba! Inaba! Chu-Chururun!
Inaba! Inaba! Chu-Chururun!
Inaba! Inaba! Chu-Chururun!
Inaba! Inaba! Chu-Chu-Chu!


PiPiPiPARU

This is probably the cutest song I’ve ever heard. Netamasiiii! Dechu~.

Requested by: Sera.

Note:
Some parts involving the word “jealous” may be a little weird; it’s because the word for jealousy in Japanese is a word that describes a situation as “something that makes you jealous”, just like “like”. I would say it’s more like “it’s so frustrating” – I wanted to keep the word “jealous” in regards to Parsee though.

This was hard to translate and have it still make any sense… I hope I got some of it through >.>

PiPiPiPARU
緑眼のジェラシー|東方地霊殿
Vocal: Tsubaki
Arrange: crouka
Lyric: くまりす
Circle: EastNewSound
Album: Split Theory
Event: C79

完全に晴れた ぱるぱる
遊びたいなんて
点々と指で ぱるぱる
日差しいい感じ
短調な日々に ぱるぱる
一般的になんて
簡単じゃないよ ぱるぱる
絶対に妬ましい

kan’zen’ ni hareta paruparu
asobitai nan’te
ten’ten’ to yubi de paruparu
hizashi ii kan’ji
tan’chou na hibi ni paruparu
ippanteki ni nan’te
kan’tan’ ja nai yo paruparu
zettai ni netamashii

The sky’s all clear – ParuParu
I..It’s not like I want to play or anything!
Here and there poking it’s finger – ParuParu
The sunlight feels nice
Don’t say these minor-key days – ParuParu
Are normal or anything!
It’s not that simple! – ParuParu
I’m definitely going to be jealous!

鼻歌交じりに聞こえる声
いつでもナンセンスです
楽しくなんてなりたくない
ただいまちょっと不機嫌です
いつもはこんな感じじゃないよ
いつもはもっと楽しいです
くるくるまわるモヤモヤが
今日だけなんか我慢出来ない

hanauta majiri ni kikoeru koe
itsudemo nonsense desu
tanoshiku nan’te naritakunai
tadaima chotto fukigen’ desu
itsumo wa kon’na kan’ji ja nai yo
itsumo wa motto tanoshii desu
kurukuru mawaru moyamoya ga
kyou dake nan’ka gaman’ dekinai

I hear voices humming
It’s always a bunch of nonsense
I..It’s not like I want to be having fun or anything!
I’m just sort of in a bad mood at the moment
It’s not always like this!
I’m usually having more fun!
It’s just this turning turning hazy feeling
I just can’t stand it today, I’ve had enough!

あークラクラするよー超妬ましい
もー楽しそうにはしないで欲しい
あーイライラするよー超妬ましい
もー喋らないでよ超妬ましい

aa kurakura suru yo- chou-netamashii
mou tanoshisou ni wa shinaide hoshii
aa iraira suru yo- chou-netamashii
mou shaberanaide yo chou-netamashii

Ah.. I’m getting dizzy… I’m super jealous
Gah! Don’t look like you’re having so much fun!
Ah.. I’m getting irritated… I’m super jealous
Gah! Don’t talk anymore!! I’m super jealous

てっぺんで声を ぱるぱる
叫びたいなんて
さんさんと太陽 ぱるぱる
瞼開けれない
散々な日々に ぱるぱる
建設的になんて
考えてないよ ぱるぱる
いつだって妬ましい

teppen’de koe wo paruparu
sakebitai nan’te
san’san’ to taiyou paruparu
mabuta akerenai
san’zan’ na hibi ni paruparu
ken’setsuteki ni nan’te
kan’gaetenai yo paruparu
itsudatte netamashii

I.. It’s not like I want to – ParuParu
Scream at the top of my lungs or anything!
The shining sun is just too bright! – ParuParu
I can’t open my eyes!
Don’t think that – ParuParu
These scattered days
Are constructive or anything! – ParuParu
I’m always jealous!

鼻をついて浮かれた声
昨日も今日もナンセンスです
誰かの所為で楽しくない
誰かの所為で不機嫌です
いつもはこんな感じじゃないよ
いつもはもっと楽しいです
くるくるまわるモヤモヤが
今日だけなんか我慢出来ない

hana wo tsuite ukareta koe
kinou mo kyou mo nonsense desu
dareka no sei de tanoshikunai
dareka no sei de fukigen’ desu
itsumo wa kon’na kan’ji ja nai yo
itsumo wa motto tanoshii desu
kurukuru mawaru moyamoya ga
kyou dake nan’ka gaman’ dekinai

I hear laughing, happy voices
Yesterday and today, It’s all a bunch of nonsense.
It’s their fault I’m not having fun!
It’s their fault I’m in a bad mood!
It’s not always like this!
I’m usually having more fun!
It’s just this turning turning hazy feeling
I just can’t stand it today, I’ve had enough!

あークラクラするよー超妬ましい
もー楽しそうにはしないで欲しい
あーイライラするよー超妬ましい
もー喋らないでよ超妬ましい

aa kurakura suru yo- chou-netamashii
mou tanoshisou ni wa shinaide hoshii
aa iraira suru yo- chou-netamashii
mou shaberanaide yo chou-netamashii

Ah.. I’m getting dizzy… I’m super jealous
Gah! Don’t look like you’re having so much fun!
Ah.. I’m getting irritated… I’m super jealous
Gah! Don’t talk anymore!! I’m super jealous

いつだって声を ぱるぱる
暇じゃないよなんて
今日だってなんで ぱるぱる
テンションがダダ下がり
延々と無駄な ぱるぱる
根本的になんて
想像してない ぱるぱる
なんだって妬ましい

itsudatte koe wo paruparu
hima ja nai yo nan’te
kyou datte nan’de paruparu
tension ga dada sagari
en’en’ to muda na paruparu
kon’pon’teki ni nan’te
souzou shitenai paruparu
nan’datte netamashii

Always those voices! – ParuParu
It’s not like I’m not free!
Why today of all days? – ParuParu
Everything’s turning dull
Going useless on and on – ParuParu
It’s not like this is
My fault or anything! – ParuParu
I’m jealous of everything!

いつも妬ましい
なぜたのしそうにしてる
いつも妬ましい
なぜわらってるのか分からないって

itsumo netamashii
naze tanoshisou ni shiteru
itsumo netamashii
naze waratteru no ka wakaranai tte

I’m always jealous…
Why does it look like you’re having so much fun!
I’m always jealous…
It’s not like I don’t know why you’re laughing!

完全に晴れた ぱるぱる
遊びたいなんて
点々と指で ぱるぱる
日差しいい感じ
短調な日々に ぱるぱる
一般的になんて
簡単じゃないよ ぱるぱる
絶対に妬ましい

The sky’s all clear – ParuParu
I..It’s not like I want to play or anything!
Here and there poking it’s finger – ParuParu
The sunlight feels nice
Don’t say these minor-key days – ParuParu
Are normal or anything!
It’s not that simple! – ParuParu
I’m definitely going to be jealous!

kan’zen’ ni hareta paruparu
asobitai nan’te
ten’ten’ to yubi de paruparu
hizashi ii kan’ji
tan’chou na hibi ni paruparu
ippanteki ni nan’te
kan’tan’ ja nai yo paruparu
zettai ni netamashii

てっぺんで声を ぱるぱる
叫びたいなんて
さんさんと太陽 ぱるぱる
瞼開けれない
散々な日々に ぱるぱる
建設的になんて
考えてないよ ぱるぱる
勝手に来て巻き込まないで

teppen’de koe wo paruparu
sakebitai nan’te
san’san’ to taiyou paruparu
mabuta akerenai
san’zan’ na hibi ni paruparu
ken’setsuteki ni nan’te
kan’gaetenai yo paruparu
itsudatte netamashii

I.. It’s not like I want to – ParuParu
Scream at the top of my lungs or anything!
The shining sun is just too bright! – ParuParu
I can’t open my eyes!
I don’t think that – ParuParu
These scattered days
Are constructive or anything! – ParuParu
Don’t drag me into your “fun”!

Sadistic Paranoia

^I’m sure there’s a large selection of those uniforms down there. But let us remind ourselves that 15% of Americans thought every man, woman, and child of Japanese descent be wiped from the earth after WWII.

Requested by grooven, Sera.

I think 80% of all the Satori arrangements I’ve encountered are sexualized.

Notes:
“pure white feet” happens to use the phrase “transparent” which refers to Satori’s eye’s ability to “see through” and read people’s minds. It means “as if transparent” which can mean pure white etc. etc… I couldn’t find a way of working in the wordplay.

Sadistic Paranoia
少女さとり~3rd eye|東方地霊殿
Vocal: Tsubaki
Arrange: 黒鳥
Lyric: *(the real name of this artist isn’t UTF-8 friendly apparently.) [丙]
Circle: EastNewSound
Album: Split Theory
Event: C79

聞かせて悲鳴を 痛みを教えて
潰れそうな鼓動を伝えて 早く
傷 滲んで流れ恍惚に 落ちて

Let me hear your screams, let me know your pain!
Convey the beat of your heart about to burst, now!
Fall into the ecstasy of your open wounds bleeding!

狂おしく 紅く散った薔薇のように
その足 血に染め
歩くの辛いなら 透き通る この足
お嘗めよ 跪いて

Losing sanity, stain your feet
With blood like a scattered red rose!
If walking is so hard then kneel!
And lick my pure white feet!

熱く深い傷 その味教えて
あなたの中に 私を刻んで
開かれる甘い罠のような 世界
淫靡な私にあなたの色 見せて

Let me taste your deep, burning wounds
Carve my image inside of you
Your world’s like a sweet trap wide open
Now show this sick slut your colors!

恋い焦がれ 蒼く散った薔薇のように
その喉 渇いて
声擦れるなら 潤う 甘い舌
求めよ 泣く喘いで

Waste your throat with screams
Burning with love like a scattered blue rose!
If your voice is so rasped, then beg, cry and gasp!
Don’t you want this sweet wet tongue?

待ち焦がれ 白く散った薔薇のように
その瞳 凍てつき
何も見えないなら 全て見通す瞳
さぁ乞えよ 泣き伏して

Let your eyes glaze over blind
Burning with longing like a scattered white rose!
If you can’t see anything, then beg, bend over and cry!
Wouldn’t you like a glimpse from this all seeing-eye?

辿り着いた恍惚 身体で教えて
その舌で 唇で
離れたくないなら 透き通る この足
お嘗めよ 跪いて

The ecstasy you’ve attained, tell me with your body
Your tongue, your lips
If you don’t want me to leave you then kneel!
And lick my pure white feet!


^Usotsukiya, as always, never lacking in the foot-fetish dept.