Archive for the ‘ Translations ’ Category

旋律~シラベ~ // Shirabe // Umineko no Naku Koro Ni ED 2 (VN)

The ending theme for EP 2 of Umineko no Naku Koro ni.

Umineko has a really good soundtrack. Please give it a listen.

旋律~シラベ~
 Shirabe
 Melody
猫招き歌劇団
うみねこのなく頃に

目を閉じると 光は見える
耳を澄ますと 大地の吐息
甘い誘惑 戸惑いの心
風は私を 切り裂く

me wo tojiru to hikari wa mieru
mimi wo sumasu to daichi no toiki
amai yuuwaku tomadoi no kokoro
kaze wa watashi wo kirisaku

When I close my eyes, I see a light
If I listen, I hear the breath of the earth
A sweet temptation to my unsure heart
The wind tears through me

ひとつ 消えれば
ふたつ 消えゆく
明かりは命さす 旋律

hitotsu kiereba
futatsu kieyuku
akari wa inochi sasu shirabe

When one thing fades
So does another
The light is a melody, an outpouring of life

花は 自ら
散りゆく 無常
歴史は まわるまわる
メリーゴーランド

hana wa mizukara
chiriyuku mujou
rekishi wa mawaru mawaru
merry go round

Flowers, of their own accord
Drop their petals in impermanence
History spins around and around
A merry go round

こわばる体を 揺らして
くちびる 噛み締め
真実を みる

kowabaru karada wo yurashite
kuchibiru kamishime
shin’jitsu wo miru

Loosen your stiff body
Bite down on your lip and
See the truth

目を開けると 光は見える
耳を閉ざすと 風の息吹
淡い誘惑 流麗の心
風は 私を つつみこむ

me wo akeru to hikari wa mieru
mimi wo tozasu to kaze no toiki
awai yuuwaku ryuurei no kokoro
kaze wa watashi wo tsutsumikomu

When I open my eyes, I see a light
If I cover my ears, I hear the breath of the wind
A faint temptation to my flowing heart
The wind embraces me

ひとつ 消えれば
ふたつ 消えゆく
明かりは命さす 旋律

hitotsu kiereba
futatsu kieyuku
akari wa inochisasu shirabe

When one thing fades
So does another
The light is a melody, an outpouring of life

花はつぼみで
枯れゆく 無常
大地は まわるまわる
メリーゴーランド

hana wa tsubomi de
kareyuku mujou
daichi wa mawaru mawaru
merry go round

Flowers, still budding
Wither in impermanence
The earth spins around and around
A merry go round

ふるえる体を 揺らして
くちびる 噛み締め
真実を みる

furueru karada wo yurashite
kuchibiru kamishime
shin’jitsu wo miru

Rock your shivering body
Bite down on your lip and
See the truth

小さな明かり
手を伸ばしても
つかめないあなたと
私のワルツ

chiisa na akari
te wo nobashitemo
tsukamenai anata to
watashi no waltz

A faint light
Though I reach out
I cannot grasp you
This is our waltz

花は 自ら
散りゆく 無常
歴史は まわるまわる
メリーゴーランド

hana wa mizukara
chiriyuku mujou
reikishi wa mawaru mawaru
merry go round

Flowers, of their own accord
Drop their petals in impermanence
History spins around and around
A merry go round

こわばる体を 揺らして
くちびる 噛み締め
真実を みる

kowabaru karada wo yurashite
kuchibiru kamishime
shin’jitsu wo miru

Loosen your stiff body
Bite down on your lip and
See the truth

真実を みる

shinjitsu wo miru

See the truth

ガーネット // Garnet

This sounds like an early 10s anime OP and I love it.

Edytha Rossmann is a flight instructor, and this song talks about how she watches her students take flight, how she faught as a witch and had to mostly retire, how she has been traumatized and feels responsibility for the deaths of the witches she has taught, and how she has come to terms with how her life has ended up.

Honestly, given that this is just a character album I’m pleasantly surprised by this song, especially because I love Rossmann.

Trivia: Edytha Rossmann and Anzu share the same voice actress.

ガーネット
 Garnet
Vocal: エディータ・ロスマン(五十嵐裕美)
 Edytha Rossmann (Igarashi Hiromi)
Composition/Arrangement: 馬渕直純
Lyrics: eNu
Album: ブレイブウィッチーズ 秘め歌コレクション Vol.4
 Brave Witches Hidden Song Collection Vol.4

無数に伸びてく運命線
描いた先いくつも広がる世界

musuu ni nobiteku un’meisen’
egaita saki ikutsu mo hirogaru sekai

Countless lines of fate spread out before me
Each drawing its own expanding world

ふと眼を瞑って仰いだ空 ぽつりと肌打つ冷たい雨
重なる刹那を 暗闇が映して
飲み込んだ息は胸を焦がす

futo me wo tsumutte aoida sora potsuri to hada utsu tsumetai ame
kasanaru setsuna wo kurayami ga utsushite
nomikon’da iki wa mune wo kogasu

I close my eyes and raise my head towards the sky
 feeling the cold rain upon my face
As the darkness projects moments, one upon the other
My held breath burns in my chest

もどかしいと感じて足掻いていた日々も
駆ける時を生き抜くための力にして

modokashii to kan’jite agaiteita hibi mo
kakeru toki wo ikinuku tame no chikara ni shite

Those days I struggled, feeling impatient and powerless
I use now as a strength to make it through as time rushes on

もう苦い果実ならば飽きるほど味わった
同じ過ち繰り返すことはしたくない
突きつけられた運命や変えられない過去だって
どれも現在につながる証だと信じたい、もっと
だから一途に 伝え続けよう

mou nigai kajitsu naraba akiru hodo ajiwatta
onaji ayamachi kurikaesu koto wa shitakunai
tsukitsukerareta un’mei ya kaerarenai kako datte
dore mo ima ni tsunagaru akashi da to shin’jitai, motto
dakara ichizu ni tsutaetsudzukeyou

I’ve certainly had my share of painful experiences and
I don’t want to make the same mistakes again
The fate that has been forced upon me, and the past I cannot change
I want to believe more that both are proof of what ties me to the present
So I’ll keep passing what I know on to others

錆び付く歯車 軋む音が 未来の気配を消したあの日
小さな願いは影と隣合わせ
示した答えに正解はない

sabitsuku haguruma kishimu oto ga mirai no kehai wo keshita ano hi
chiisa na negai wa kage to tonariawase
shimeshita kotae ni seikai wa nai

That day, when the creaking of my rusted gears
 erased whatever premonitions I had
Alongside a faint wish, there was shadow
As for the response I gave, there was no right answer

失って気付いた かけがえないものたち
たどり着いた この場所からあふれる想い

ushinatte kidzuita kakegaenai monotachi
tadoritsuita kono basho kara afureru omoi

There are so many whom I realized were irreplaceable only once I’d lost them
This destination I’ve now reached, is overflowing with emotions

さあ心の奥深く宿した熱を抱いて
これから出会う新しい景色を共に見よう
振り向けば笑顔がある 守るべき声が響く
たくさんの物語の音色を聴いていたい、ずっと
だから一途に 応え続けよう

saa kokoro no okufukaku yadoshita netsu wo idaite
kore kara deau atarashii keshiki wo tomo ni miyou
furimukeba egao ga aru mamorubeki koe ga hibiku
takusan’ no monogatari no neiro wo kiiteitai, zutto
dakara ichizu ni kotaetsudzukeyou

Now, embracing this fever held deep within my chest
Together, let us witness the new skyscape that awaits
Looking back, I see the smiles and hear the voices of those I must protect
I want to keep listening to the chorus of countless stories forever
So that’s why I’ll keep answering the call

諦めること 受け入れること
どちらも似ているようで違うから
旅立つ姿 見送るたびに
強くあれと祈る

akimeru koto ukeireru koto
dochira mo niteiru you de chigau kara
tabidatsu sugata miokurutabi ni
tsuyoku are to inoru

Giving up is similar to, but different from
Coming to terms with something
So every time I watch another take off on their journey
I pray they will be strong

傷跡に残る痛み 懐かしさ覚えるとき
現在よりきっと強くなれるから この場所で

kizuato ni nokoru itami natsukashisa oboeru toki
ima yori kitto tsuyoku nareru kara kono basho de

When from the pain lingering in my wounds I feel a since of nostalgia
I tell myself that I can always grow stronger than I was, here in this place

さあ心の奥深く宿した熱を抱いて
これから出会う新しい景色を共に見よう
突きつけられた運命や変えられない過去だって
全て抱きしめ守っていけるよ、遠い未来へ
仲間と共に進んでゆこう

saa kokoro no okufukaku yadoshita netsu wo idaite
korekara deau atarashii keshiki wo tomo ni miyou
tsukitsukerareta un’mei ya kaerarenai kako datte
subete dakishime mamotteikeru yo, tooi mirai e
nakama to tomo ni susun’deyukou

Now, embracing this fever held deep within my chest
Together, let us witness the new skyscape that awaits
The fate that has been forced upon me, and the past I cannot change
I will embrace them both, and keep protecting, into the distant future
So I’ll keep moving forward, together with my comrades


水なき海を往く // Mizu Naki Umi wo Yuku

Rehabilitation.

水なき海を往く
 Mizu Naki Umi wo Yuku
 Crossing the Waterless Sea
夜のデンデラ野を逝く|蓮台野夜行
歌詞:Atori
梶迫小道具店 / Cajiva’s Gadget Shop

暗く長い森を越えて
水の無い海へと漕ぎ出そう
古き運命に縛られた
その瞳に星々を宿して

kuraku nagai mori wo koete
mizu no nai umi e to kogidasou
furuki sadame ni shibarareta
sono hitomi ni hoshiboshi wo yadoshite

Having crossed the long dark forest
She rows out into a waterless sea
Bound by an ancient fate
She harbors the stars in her eyes

昏く永い夜を越えて
孤独の向こう側へと踏み出そう
いつしか固く握り締めた
幼いままのその手を開いて

kuraku nagai yoru wo koete
kodoku no mukougawa e to fumidasou
itushika kataku nigirishimeta
osanaimama no sono te wo hiraite

Having crossed the long dark night
She steps out unto the lonely far shore
The hand she had clenched so tightly
She opens, letting go still young

懐かしい声が 紡いだ理
内に秘めて今 君の海へ

natsukashii koe ga tsumuida kotowari
uchi ni himete ima kimi no umi e

The reasoning, woven by that nostalgic voice
I hold secret inside of me now, as I head to your sea

暗く長い森を越えて
水の無い海へと漕ぎ出そう
古き運命に縛られた
その瞳に星々を宿して

kuraku nagai mori wo koete
mizu no nai umi e to kogidasou
furuki sadame ni shibarareta
sono hitomi ni hoshiboshi wo yadoshite

Having crossed the long dark forest
She rows out into a waterless sea
Bound by an ancient fate
She harbors the stars in her eyes

昏く永い夜を越えて
孤独の向こう側へと踏み出そう
いつしか固く握り締めた
幼いままのその手を開いて

kuraku nagai yoru wo koete
kodoku no mukougawa e to fumidasou
itushika kataku nigirishimeta
osanaimama no sono te wo hiraite

Having crossed the long dark night
She steps out unto the lonely far shore
The hand she had clenched so tightly
She opens, letting go still young

懐かしい声が 紡いだ理
内に秘めて今 君の海へ

natsukashii koe ga tsumuida kotowari
uchi ni himete ima kimi no umi e

The reasoning, woven by that nostalgic voice
I hold secret inside of me now, as I head to your sea

時計の内側に 秘められた思い
胸に抱いて今 君の元へ

tokei no uchigawa ni himerareta omoi
ude ni daite ima kimi no moto e

The feelings, held secret inside the clock
I embrace in my arms now, as I go to where you are

Jingo Jungle // Youjo Senki OP

“Jingo” is a term used for an ultra-nationalist who favors aggressive international policy. It originally comes from an old British pub song that includes the phrase “by Jingo” as a replacement for “by Jesus/by God” in which the singer states that they could crush the opposition (Russia) if they ever decided they wanted to. It was used as a derogatory term in the US.

Notes:

“wont” is not a spelling mistake.

I used parts of the official Japanese translation of the English parts to add in subjects where it was not clear.

Incidentally they translated Jingo as “Nationalist” and Jungle as “a lawless land where the strong eat the weak”.

Jingo Jungle
MYTH & ROID

Don’t go away 逃げ場はない
Oh why? You’re crying 嗤え 狂え

don’t go away nigeba wa nai
oh why? you’re crying warae kurue

Don’t go away, there’s nowhere to run!
Why are you crying? Laugh, go insane!

Coming up… Coming up…
嗚呼、殺意の眼 粋な得物 昂ぶる 昂ぶる
Not enough… Not enough…
まだその命 愉悦に足りはしない

aa, satsui no me iki na emono takaburu takaburu
mada sono inochi yuetsu ni tari wa shinai

They’re coming up… coming up…
Ah, look at their murderous eyes! What wonderful prey!
It’s not enough… not enough…
Taking their lives is not enough to reach ecstasy!

We all are the jingoes oh-oh-oh
獣じみた欲を貪れ
We are in the jungle oh-oh-oh
さあ牙を研げ 死の数を競おう ah

kemonojimita yoku wo musabore
saa kiba wo toge shi no kazu wo kisou ah

We all are the jingoes! Oh-Oh-Oh
Endulging in bestial desires
We are in the jungle! Oh-Oh-Oh
Sharpen your fangs! We’ll see who can rack up the most kills!

Go on your way 容赦もなく
No one is left 奪い尽くす

go on your way yousha mo naku
no one is left ubaitsukusu

Go on your way, show no mercy!
Take and take until no one is left!

Showing up… Showing up…
大義と似せたそれは私刑 甚振る 甚振る
You’re the same… You’re the same…
善と言い張る醜さこそが本性

taigi to niseta sore wa shikei itaburu itaburu
zen’ to iiharu minikusa koso hon’shou

They’re showing up… showing up…
We claim justice, but this is a lynching, make ’em squeal!
But you’re the same… You’re the same…
The despicable wont to claim the greater cause is all our nature!

We all are the jingoes oh-oh-oh
弱き者を慈悲も残さず
We are in the jungle oh-oh-oh
食らい尽くすのは 獣より人間の性

yowakimono wo jihi mo nokosazu
kuraitsukusu no wa kemono yori hito no saga

We all are the jingoes! Oh-Oh-Oh
Dispose of the weak without mercy
We are in the jungle! Oh-Oh-Oh
To take until nothing is left is more human than animal!

Dance it up U-Ra-Ra
o-o-o-o-o-o-o
Hurry up I-Ya-Ya
o-a-o-a-o-a-o

The world will be colorful, painful, beautiful
When your life is lost

We all are the jingoes oh-oh-oh
獣じみた欲を貪れ
We are in the jungle oh-oh-oh
さあ牙を研げ 死の数を競え
The jingoes oh-oh-oh

kemonojimita yoku wo musabore
saa kiba wo toge shi no kazu wo kisoe

We all are the jingoes! Oh-Oh-Oh
Endulging in bestial desires
We are in the jungle! Oh-Oh-Oh
Sharpen your fangs! See who can rack up the most kills!

嬲り倒す 味を舐めては
We are in the jungle oh-oh-oh
また舌を出す 狂った人間たちよ ah

naburitaosu aji wo namete wa
mata shita wo dasu kurutta tomodachi ah

Beat and torment them! Once you taste this once…
We are in the jungle! Oh-Oh-Oh
You’ll open your mouths for more, my insane comrades!

We all are the jingoes oh-oh-oh…
We are in the jungle oh-oh-oh…

四番目物 「奈落唱」 // Yonbanmemono: Narakushou


Pure fury is a calm smile.

The fourth act of a traditional Noh play is either categorized as 雑能 (zatsunou “etc. Noh”) or 物狂能 (Insanity Noh), this being the latter. The latter type has two types, and depict either a woman or man going insane.

Reminder that at least one of the sources of Junko’s fury is the murder of her child.

I did “anger” instead of “fury” because I just didn’t like the way it sounded when I read it out for some reason.

I accidentally messed up and excluded an entire stanza when I first posted this, but it is fixed now.

四番目物 「奈落唱」
 Yonbanmemono: Narakushou
 The 4th Act: Hell Choir
ピュアヒューリーズ ~ 心の在処|東方紺珠伝
Vocals: Φ串Φ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 伝 -tsutae-
Event: C91

おお
おお

oh~oh
oh~oh

けして終わらぬ 螺旋を描いて
因果は因果 名前さえなく

keshite owaranu rasen’ wo egaite
in’ga wa in’ga namae sae naku

Drawing a spiral without end
Karma is as it is, without a name

いつまででも 怨み続け
いつまででも 憎み続け

itsumade demo uramitsudzuke
itsumade demo nikumitsudzuke

Without end I will spur on my resentment
Without end I will spur on my hatred

嗚呼

aa

Ah…

教えてやろう
数多ある感情 それら全てを
ひとつひとつ消し去っていって

oshieteyarou
amata aru kan’jou sorera subete wo
hitotsu hitotsu keshisatteitte

I’ll let you in on secret
When you take all of your many emotions
And extinguish them one by one…

そうしていつか
消え果てた感情
その最後に残る純粋な思いとは何か

soushite itsuka
kiehateta kan’jou
sono saigo ni nokoru jun’sui na omoi to wa nani ka

Eventually
When all those emotions have died out
What pure emotion do you think is left behind in the end?

「怒り」というのだ

“ikari” to iu no da

It is “anger”.

声が聞こえ来る
向こう岸から 呼ぶあの声
その声の主を
誰が忘れられよう

koe ga kikoekuru
mukougishi kara yobu ano koe
sono koe no aruji wo
dare ga wasurerareyou

I can hear a voice
A voice calling from yonder shore
The voice of whom?
Who could ever forget?

腕手の温もりを
柔肌の確かさを
覚えている 覚えているだろう いつまでも

kainade no nukumori wo
yawahada no tashikasa wo
oboeteiru oboeteiru darou itsumademo

The warmth in my arms
The certainty of your soft skin
I remember, and I shall forever and ever

嗚呼 この世界へと
産声を高く上げ
その在った証だけを この心に刻んで

aa kono sekai e to
ubugoe wo takaku age
sono atta akashi dake wo kono kokoro ni kizan’de

Ah… When you came
Crying and screaming into this world
I take those memories as proof, and carve them into my heart

宿す影よ 形なき影
けして果てなきよう

yadosu kage yo katachi naki kage
keshite hatenakiyou

Oh shadows, shapeless shadows within me
May you never, ever be extinguished

そう
   ただ消えぬ愛のその果ての思い
そう
  ただある慈の果ての思い
そう
 その面影に向けさえする思い
そう
純なる思いはどこまで

sou
   tada kienu ai no sono hate no omoi
sou
  tada aru itsukushimi no hate no omoi
sou
 sono omokage ni muke sae suru omoi
sou
jun’ naru omoi wa doko made

For
   This emotion is simply the finality of an unextinguished love
For
  This emotion is naught but the finality of affection
For
 This emotion could even be said to face your vestiges
For
This pure emotion is ever so…

おまえが 愛しい

omae ga itoshii

You are so precious

 おまえが 恋しい

 omae ga koishii

 As much as I…

――ほどに。

–hodo ni.

–miss you I…

だから
聞かせてやろう
いかほども言葉をつむぐ事無く
ただ思いの混り気の無く

dakara
kikaseteyarou
ikahodo mo kotoba wo tsumugu koto naku
tada omoi wo majirike no naku

So…
I shall let you hear
Without stringing together a number of words
But by conveying my pure emotion and nothing else

永遠にさえ
たどり着くことまで叶う程にも
純然たる思いとは何か

eien’ ni sae
tadoritsuku koto made kanau hodo nimo
jun’zen’ taru omoi to wa nani ka

An emotion
So pure that it may reach on into eternity
What pure emotion is this you ask?

「怒り」と呼ぶのだ

“ikari” to yobu no da

We call it “anger”.

この眼の前に
今も立っているのに であるのに
触れることさえも出来ぬ幻を抱く

kono manako no mae ni
ima mo tatteiru no ni de aru no ni
fureru koto sae mo dekinu maboroshi wo idaku

Despite that right before my eyes
You are standing… You are there…
You are but an illusion I cannot even touch

袖を濡らす
涙ももはや乾き果てて尚
泣いている 泣いているのだ いつまでも

sode wo nurasu
namida mo mohaya kawakihatete nao
naiteiru naiteiru no da itsumademo

My sleeves were wet
With tears that have long since tried up
But even so I still cry, I am crying, and will always be

嗚呼 この心の中
その面影の限り
その心のごとく おまえはそう永遠に

aa kono kokoro no naka
sono omokage no kagiri
sono kokoro no gotoku omae wa sou eien’ ni

Ah, within my heart
As long as your vestiges are here
In this heart you too will forever be

故に
この名に背負うのなら
純なる思いに任せては

yue ni
kono na ni seou no nara
jun’naru omoi ni makasete wa

Thus
As long as I must carry this name
Shall I not entrust myself to this pure emotion?

我が愛しきもの
その影でさえもう

wa ga nikurashiki mono
sono kage de sae mou

My beloved despised…
Even the shadow of what you were is

たとい影よ 思い果てつも
けして果てなきよう

tatoi kage yo omoihatetsumo
keshite hatenakiyou

<em>Oh shadow, even if you tire of me
May you never be extinguished

そう
   ただ恨むために恨み続けるは
そう
  ただ憎むために憎み続けよう
そう
 ただ生きるために生き続けること

sou
   tada uramu tame ni uramitsudzukeru wa
sou
  tada nikumu tame ni nikumitsudzukeyou
sou
 tada ikiru tame ni ikitsudzukeru koto

As
   I continue to resenting only for resentment’s sake
So
  Shall I continue to hate only for hatred’s sake
For
 Continuing to live only for life’s sake

心は奈落へ堕ちても

kokoro wa naraku e ochitemo

Even if it means my heart descends into hell

そう
   奈落に咲く奈落の花のように
そう
  奈落で歌う奈落の歌のように
そう
 奈落に在って奈落に身を浸す

sou
   naraku ni saku naraku no hana no you ni
sou
  naraku de utau naraku no uta no you ni
sou
 naraku ni atte naraku ni mi wo hitasu

My heart
   will blossom in hell like a hell blossom
My heart
  will sing in hell like a hellsong
My heart
 in hell will soak itself in it

ただ怒りの潰えぬままに

tada ikari no tsuienu mama ni

As my anger is and will never be extinguished

狂言「夜聞」 // Kyogen: Yogiki

夜聞 is a non-standard pairing, and has several possible readings. I chose Yogiki over other possibilities such as “yabun”.

“Kyogen” is a “farce” a short play used as an interlude in a large scale Noh performance. Kyogen may also be standalone and are associated with Kabuki, but as this is in the context of Noh, I translated the title prefix as “Interlude:”

狂言「夜聞」
 Kyogen: Yogiki
 Interlude: Listening in the Night
永夜抄 ~ Eastern Night|東方永夜抄
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 伝 -tsutae-
Event: C91

そっと耳澄ます
静寂に身を重ねて

sotto mimi sumasu
seijaku ni mi wo kasanete

Listen quietly
Become one with the silence

けして聞こえぬもの
今なら聞こえてこよう

keshite kikoenu mono
ima nara kikoetekoyou

That which can never be heard
In this very moment, can be

遥か 遠く

haruka tooku

Far off in the distance

そっと空掴む
滑り落ちてゆく闇

sotto sora tsukamu
suberiochiteyuku yami

Gently grasp the sky
Feel the darkness slip through

いつか遠くに見た
麗しきその姿

itsuka tooku ni mita
uruwashiki sono sugata

That beautiful form
I once saw far away

思い 描く

omoi egaku

I picture in my mind

――今宵
永き夜をして
得体の知れない モノどもと

-koyoi
nagaki yoru wo shite
etai no shirenai monodomo to

-This night
This long and endless night
Together with unfathomable beings

あなたは――

anata wa-

You…

聞きたい
あなたの息遣いが

kikitai
anata no ikidzukai ga

I want to hear
I want to hear your breathing

聞きたい
あなたの花開くのが

kikitai
anata no hana hiraku no ga

I want to hear
I want to hear your flower blossoming

聞きたい
あなたの空を踏むのが

kikitai
anata no sora wo fumu no ga

I want to hear
I want to hear you stepping into the sky

聞きたい
あなたの纏う幻想が

kikitai
anata no matou gen’sou ga

I want to hear
I want to hear the fantasy you cloak yourself in

そうして、夜のほとりをひとり 舞い踊るものよ。

soushite, yoru no hotori wo hitori maiodoru mono yo.

Yes you, oh you who dances alone on the night shore

夜が
暴かれきってしまったのなら
きっと 照らされてしまうから

yoru ga
abakarekitteshimatta no nara
kitto terasareteshimau kara

If the night
Were to be to be completely exposed
I am sure light would be shown upon you

夜の
どこか
あなたの姿がみえない
空を介して

yoru no
doko ka
anata no sugata ga mienai
sora wo kai shite

Somewhere
In the night
I cannot see you
But through the sky

あなたと
同じ空気に触れては

anata to
onaji kuuki ni furete wa

As I touch
The same air which you touch

あなたと
同じ闇に身を重ね

anata to
onaji yami ni mi wo kasane

I become
One with the same darkness as you

あなたと
同じ空を掴み取る

anata to
onaji sora wo tsukamitoru

I grasp
The same sky you do

あなたの
声をこの夜に聞こうとして

anata no
koe wo kono yoru ni kikou to shite

I listen
Into the night to hear your voice

だから

dakara

And so…

聞こえる
あなたの息遣いが

kikoeru
anata no ikidzukai ga

I hear
I hear your breathing

聞こえる
あなたの花開くのが

kikoeru
anata no hana hiraku no ga

I hear
I hear your flower blossoming

聞こえる
あなたの空を踏むのが

kikoeru
anata no sora wo fumu no ga

I hear
I hear you stepping into the sky

聞こえる
あなたの纏う幻想が

kikoeru
anata no matou gen’sou ga

I hear
I hear the fantasy you cloak yourself in

今 こんなにも

ima kon’na ni mo

Right now, so clearly…

そうして、夜のほとりにひとり 咲き誇るものよ。

soushite, yoru no hotori ni hitori sakihokoru mono yo.

Yes you, oh you who blossoms alone on the night shore.

二番目物 「祟神」 // Nibanmemono: Tatarigami

Moriya Suwako (riku (wana))

It’s been a while since I’ve touched anything RD.

I absolutely love the piano in this song.

Also the snark. There is so much snark.

Notes:
Act 2 in a five part Edo-Style Noh Performance is traditionally about a characters descent into war, destruction or mayhem, and features as its protagonist either the victor or the loser. In this case it is the loser.

The second reading of sky is the I Ching equivalent (䷀ = 乾).
 Normally the symbol means dryness and drought in Japanese.
The second reading of earth is the I Ching equivalent (䷁ = 坤).

うらましき should probably be うらめしき, but considering adjective construction patterns it doesn’t feel all that off.

“捨つる神あり拾う神あり”
 Is a form of “捨てる神あり拾う神あり” which is a proverb taken to mean “While there are gods who may abandon you, there are also gods who will save you.” == “When one door closes another one opens.” However, as this song is sung from the perspective of a god, the context changes, and (with help from the fact that the subject/object relationship is ambiguous in this form) the phrase can just as easily mean: “While there are some gods abandoned, there are also gods who are acquired.”

The “in the end” adverb uses 倒, which is uncommon and leads me to the image of questioning and killing tons of people for the answer until no one is left. But that may be just me.

There are three types of the “So I’ll pray…”

The first one is “in/by one hands” as in “you’re in good hands” like someone’s taking care of you.
The second one is “in ones hands” as literally in one’s hands, and is more controlling.
The third one is you -belong- like items to another and I wish life upon you.

This variation is enacted by the way もの is written (もの、者、モノ) and then the particle (で、に) then the change of hand (手) to body (身).

A line was bothering me so I made a small fix (2017/01/22 01:40)

二番目物 「祟神」
 Nibanmemono: Tatarigami
 Act 2: Curse God
明日ハレの日、ケの昨日|東方風神録
Vocals: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 伝 -tsutae-
Event: C91

そら乾のどこまでも
紅柄色の雨が降る

sora sora no dokomademo
benigarairo no ame ga furu

From all about the sky, the sky above
The rain falls a rusty red

ちも坤もどこまでも
鉄錆た色の土を踏む

chi mo chi mo dokomademo
tetsusabitairo no tsuchi wo fumu

All over the earth, the earth as well
Upon a rust red soil I tread

勝った負けたは世の倣いならば
従う他に路もなく

katta maketa wa yo no narai naraba
shitagau hoka ni michi mo naku

It is a way of the world to separate the victorious from the defeated.
As such, there is no other path for me to follow.

しかしその数多のうらましきごと
このままで済まされようか?

shikashi sono amata no uramashikigoto
kono mama de sumasareyou ka?

Be that as it may, must I stand by and allow
The injustices done upon me go unsettled?

茜さす空の色は高く
稲穂は重く頭垂れ
しかるに敬うもののかげなく
主なき大地の果に

akane sasu sora no iro wa takaku
inaho wa omoku koube tare
shikaru ni uyamau mono no kage naku
aruji naki daichi no hate ni

The glow of the sunset sky reaches high
As the ears of harvest rice droop low
Yet there is nary a shadow of reverence
To the ends of this masterless land

負け路を歩くよ

makemichi wo aruku yo

So I shall walk the path of the defeated

屍の山を歩くものには
一踏み二踏みなお足りぬ
行く道来た道辿らせはせぬ
けして戻れぬ修羅の道

shikabane no yama wo aruku mono ni wa
hitofumi futafumi nao tarinu
yukumichi kitamichi tadorase wa senu
keshite modorenu shura no michi

To those who walk among mountains of corpses
Not a step nor two will ever be enough
For neither the path you seek nor the path home will you find
This road of carnage does not allow for one to return

覇ち道を歩けよ
……果てどなく。どこまで?

kachimichi wo aruke yo
……hatedo naku. dokomade?

But go on and walk the path of the victor!
……a road without end. But how far will you go?

われが束ねた無上の大地 そのまま全部持っていけ

ware ga tabaneta mujou no daichi sono mama zen’bu motteike

Go on and take the best lands which I gathered up, take them all!

世はかくも うつろい
捨つる神あり拾う神あり

yo wa kaku mo utsuroi
sutsuru kami ari hirou kami ari

Thus the world moves on
With some gods abandoned and others enshrined

外様のものの手で命あらんことを

tozama no mono no te de inochi aran’ koto wo

So I’ll pray, may your lives be guaranteed in the hands of an outsider.

されど これは
誰に働く狼藉なるか

saredo kore wa
dare ni hataraku rouzeki naru ka

But with that aside
As to who is on the receiving end of this outrage…

そを忘れることけして許しなどせぬ

so wo wasureru koto keshite yurushi nado senu

That I will never allow to be forgotten.

その簒奪者の名
永代永代永代恨んでやろう

sono kami no na
eidai eidai eidai uran’deyarou

Oh the name of that thieving god
Forever and ever and ever, I will resent

同じ口にて異なる名を呼ぶ
寿ぐ絆も空しく
昨日が如何にハレていようとも
明日の行方はつゆ知らず

onaji kuchi nite kotonaru na wo yobu
kotohogu kizuna mo munashiku
kinou ga ika ni hareteiyou tomo
asu no yukue wa tsuyu shirazu

For those same mouths to call out another’s name
The celebrated bonds we shared feel empty
No matter how fulfilling and festive yesterday may have been
One cannot possibly know what tomorrow will bring

負け犬の末路よ

makeinu no matsuro yo

This the fate of a loser.

護られるものの弱さ故に
常に寄らば大樹の陰
その祈りは誰が為のものか
倒々誰も知らぬまま

mamorareru mono no yowasa yue ni
tsune ni yoraba taiju no kage
sono inori wa dare ga tame no mono ka
toutou dare mo shiranu mama

Due to the weakness of ones who need protection
Always they flock to the side of the most powerful
For whom do they truly pray?
In the end no one knows.

勝利者に届くか
……そのものも いつまで?

shourisha ni todoku ka
……sono mono mo itsumade?

Will their prayers reach the victor?
……Perhaps, but for how long?

われが束ねた数多の信仰 そのまま全部投げ遣って

ware ga tabaneta amata no shin’kou sono mama zen’bu nageyatte

Go on and take all of the faith which I gathered, and throw it away

世はかくも うつろう
捨つる民あり拾う民あり

yo wa kakumo utsurou
sutsuru tami ari hirou tami ari

Thus the world moves on
With some people abandoned and others taken under wing

外様の者の手に命あらんことを

tozama no mono no te ni inochi aran’ koto wo

So I’ll pray, may your lives be guaranteed in the hands of an outsider.

されど それは
誰に働く忘恩なるか

saredo sore wa
dare ni hataraku boon’ naru ka

But with that aside
As to who is on the receiving end of this ungratefulness…

そを忘れることけして許しなどせぬ

so wo wasureru koto keshite yurushi nado senu

That I will never allow to be forgotten.

その背信者の名
永代永代永代呪ってやろう

sono uragirimono no na
eidai eidai eidai norotteyarou

Oh the names of those traitors
Forever and ever and ever, I will curse

病ませ 流行らせ 凶事の限り
草の根一つ生やさずなって
われが束ねた穢れを満たす
覚悟はいかなるものか?

yamase hayarase kyouji no kagiri
kusa no ne hitotsu hayasazu natte
ware ga tabaneta kegare wo mitasu
kakugo wa ikanaru mono ka?

Spreading sickness and disease, the utmost calamities
Not a single blade of grass will still grow
The impurities I’ve gathered up will fill the land
How prepared are you the quench them?

世はかくも うつろい
捨つる地もなし拾う天もなし

yo wa kaku mo utsuroi
sutsuru chi mo nashi hirou ten’ mo nashi

Thus the world moves on
But you cannot abandon the earth and flock to the sky for salvation

外様のモノの身に命あらんことを

tozama no mono no mi ni inochi aran’ koto wo

So I’ll pray, may your lives be guaranteed as those of an outsider.

生きて 贖え
けして滅びること叶わぬよう

ikite aganae
keshite horobiru koto kanawanuyou

Yes, live and repent
But may you not find peace in death

この名と供にして忘れられぬよう

kono na to tomo ni shite wasurerarenuyou

So that along with my name you shall never be forgotten

この天地の全て
永代永代永代永代永代永代永代永代永代祟ってやろう

kono ten’chi no subete
eidai eidai eidai eidai eidai eidai eidai eidai eidai tatatteyarou

Oh all heaven and earth
Forever and ever and ever
 and ever and ever and ever
  and ever and ever and ever
 I will haunt.