Archive for the ‘ Translations ’ Category

輪廻の踊り場 // Rinne no Odoriba

Sponsored by: IceFairy

Half-Ghost, Half-Human Gardener

Heaven is but a temporary purgatory, a landing on the never-ending staircase of karma ending only upon enlightenment.

Notes:
Title is literally “Karma (Staircase) Landing”

輪廻の踊り場
 Rinne no Odoriba
 Karmic Respite
東方妖々夢 〜 Ancient Temple|東方妖々夢
今昔幻想郷 〜 Flower Land|東方花映塚
Vocal+Arrangement+Lyrics: 半丁中人
Circle: 空騒中継点
Album: CROSS YOU – Part 3
Event: RTS14

長い階段
誰もが皆行き着いて
故に清潔保つのが肝要です

nagai kaidan’
dare mo ga mina ikitsuite
yue ni seiketsu tamotsu no ga kan’you desu

Up this long flight of stairs
We all find ourselves eventually
Therefore it must be kept pristine

齢 過ち 逃れ得ぬ運命
落ち着く宿り木
戻ることもあるかな

yowai ayamachi nogareenu un’mei
ochitsuku yadorigi
modoru koto mo aru ka na

Both aging and mistakes are inescapable eventualities
As mistletoe settles into its host
Is turning back ever really an option?

ささやき 夢を描いて踊ろうか
憂い手放したなら彼方まで見渡し並ぶ桜を愛でようか
未来 踏み出しても待っているかな

sasayaki yume wo egaite odorou ka
urei tebanashita nara kanata made miwatashi narabu sakura wo medeyou ka
mirai fumidashitemo matteiru no ka na

Whispers — shall I paint a dream for us to dance in?
If you have left your sorrows behind, shall we gaze into the distance and admire the cherry blossoms?
Will the future still being waiting for me if I take a step forward?

端から端まで幾重にも重なり合うだけは嫌、嫌
血肉を忘れてうらめしや
縋り 集まり
歪な花見じゃ近寄りもしない
咲かせる者は見つめているのさ
此処が何処でも同じこと
期待 高鳴り

hashi kara hashi made ikue ni mo kasanariau dake wa iya, iya
chiniku wo wasurete urameshi ya
sugari atsumari
ibitsu na hanami ja chikayori mo shinai
sakaseru mono wa mitsumeteiru no sa
koko ga doko demo onaji koto
kitai takanari

The last thing I want is for my being to be eclipsed from edge to edge
Losing sight of my existence in the flesh — I hate it
Watching as they cling and amalgamate
Never will I approach such a twisted flower viewing
She who makes those flowers blossom is already watching
So it does not matter where I stand — it’s all the same
My anticipation rising high

葉落ち根腐り見栄えも衰えたって
砕けて混ざって誰かを飾るものです

haochi negusari mie mo otoroetatte
kudakete mazatte dare ka wo kazaru mono desu

Even as leaves fall, roots rot and majesty degrades
Such a decomposing mixture serves to ornament another

弱い苛立ち 仮初の光景
薄紅散らばり掌に一掬い

yowai iradachi karisome no koukei
usubeni chirabari te no hira ni hito-sukui

Irritated, but only just, by such a transient scene
I reach my hands into the pink flakes and scoop a few petals

さざめき 夢を見るなら踊ろうか
迷い 斬り捨てたならもう一度初めから開く桜は映えようか
過去に 置き去りでも待ってるから

sazameki yume wo miru nara odorou ka
mayoi kirisuteta nara mou ichido hajime kara hiraku sakura wa haeyou ka
kako ni okizari demo matteru kara

Murmurs — if you care to dream, shall we dance?
If you have discarded your hesitation, shall we go back to the cherry tree’s first glowing blossoms?
Even if you are left behind in the past, I will be waiting for you

一から百まで数えても 下を向くばかりは嫌、嫌
満員御礼おもてなし
誘い からかい
秘密の花園 色は匂へども
生くる者まで越えはしないのさ
今日が何時でも同じこと
悪いまやかし

ichi kara hyaku made kazoetemo shita wo muku bakari wa iya, iya
man’in’on’rei omotenashi
sasoi karakai
himitsu no hanazono iro wa nioedomo
ikuru mono made koe wa shinai no sa
kyou ga itsu demo onaji koto
warui mayakashi

The last thing I want to do is look down, even if I must count to one hundred
With a full house of spectators, I must not leave them waiting
Beckoning and teasing
Though this secret garden overflows with color
Nothing growing here can overcome the limitations of mortality
Today is no different from any other
Only a poor deception

輝き 夢が覚めたら踊ろうか
霞 欠片も腹が膨れはしないけど魅せる桜を真似ようか
今を飽きもせずに抱えていた

kagayaki yume ga sametara odorou ka
kasumi kakera mo hara ga fukure wa shinai kedo miseru sakura wo maneyou ka
ima wo aki mo sezu ni kakaeteita

Shining — once you wake from your dream, shall we dance?
Though the mist will not sate my hunger, shall I imitate those enchanting cherry blossoms?
Not tiring of the present, I embrace it

果てから果てまで埋め尽くせ 脇役で終わりは嫌、嫌
一花咲かせて散りましょう
笑い 呟き
皮肉を混ぜても酔えやしないから
退屈凌ぎに飢えているのさ
何時か何処かで朽ちるまで 
命短し

hate kara hate made umetsukuse wakiyaku de owari wa iya, iya
hito-hana sakasete chirimashou
warai tsubuyaki
hiniku wo mazetemo yoe ya shinai kara
taikutsu shinogi ni ueteiru no sa
itsu ka doko ka de kuchiru made
inochi mijikashi

Eclipse the grounds — the last thing I want is to end my life insignificant
May we make these flowers blossom and scatter
With laughter and small-talk
Cynicism will not aid our intoxication
I am starved of ways to pass the time
Until we perish, let us meet another day, another place
For life is so short

あきのうた // Aki no Uta

Sponsored by: Zen

This is a by-ear-transcription, so some parts are bound to be wrong.

There was some room for interpretation in places so I went all in.

あきのうた
 Aki no Uta
 Fall Song
フォールオブフォール ~ 秋めく滝|東方風神録
Vocals: めらみぽっぷ
Screams: ミチザネ
Circle: かちかち山
Album: どうぶつのうた 参
Event: C95

秋めく空の果て
千里の道は遥か

akimeku sora no hate
sen’ri no michi wa haruka

To the ends of an autumn sky…
As ever, the road is neverending…

色なき風が舞い
乾いた花にすら縋った
頬伝う涙が たとえ
心を引き裂いても

ironaki kaze ga mai
kawaita hana ni sura sugatta
hoo tsutau namida ga tatoe
kokoro wo hikisaitemo

As a colorless wind dances
I grasp at withered flowers
Tears running down my cheeks
Even if it breaks my heart…

失うことがただ怖かった
運命に手を引かれ 漂っている
深淵に霞む あなたの
足跡をたどって 会いに行くよ

ushinau koto ga tada kowakatta
un’mei ni te wo hikare tadayotteiru
shin’en’ ni kasumu anata no
ashiato wo tadotte ai ni yuku yo

I was so frightened of loss
I allowed myself to be led by fate, drifting
Now I trace after your footsteps
Vanishing into the abyss to meet you again

夕月より響く虫の音から
重なる旋律は美しく
切なさに包まれてわかるノートが
遠い昔のメロディー
木枯らしが頬を撫でて

yuudzuki yori hibiku mushi no ne kara
kasanaru sen’ritsu wa utsukushiku
setsunasa ni tsutsumaretewakaru note ga
tooi mukashi no melody
kogarashi ga hoo wo nadete

Out of the insect song following the evening moon
Emerges a melody breathtakingly beautiful
Notes I can only perceive enveloped in my pain
Paint a melody from the distant past
As wintry winds brush against my cheeks

桜も満ち揺れて
息が詰まるような瞬間に
ほんの少しの彩りが
私を惑わせても

sakura mo michiyurete
iki ga tsumaru you na shun’kan’ ni
hon’ no sukoshi no irodori ga
watashi wo madowastemo

When the cherry blossoms sway in full
I catch myself at a loss for breath
Their faint color introduces doubt—
Was it so wrong to hope?

失うことはただ恐れていた
幻想に導かれ 彷徨っている
忘却の向こうのあなたへ
想いを胸に抱き 会いに行くよ

ushinau koto wo tada osoreteita
gen’sou ni michibikare samayotteiru
boukyaku no mukou no anata e
omoi wo mune ni idaki ai ni yuku kara

I was so scared of loss
I let myself be led by delusion, wandering
But now, embracing my emotions
I will find you beyond my blocked out memories

夕月より響く虫の音から
重なる旋律は美しく
切なさに包まれてわかるノートが
遠い昔のメロディー
いつまでも胸に響く

yuudzuki yori hibiku mushi no ne kara
kasanaru sen’ritsu wa utsukushiku
setsunasa ni tsutsumaretewakaru note ga
tooi mukashi no melody
itsu made mo mune ni hibiku

Out of the insect song following the evening moon
Emerges a melody breathtakingly beautiful
Notes I can only perceive enveloped in my pain
Paint a melody from the distant past
One that will forever resound within me

嗚呼 目覚める度 何もかもなかったことに出来たなら
嗚呼 夢を見続けられる そんな愚かな夢を見てしまう

aa mezameru tabi nani mo ka mo nakatta koto ni dekita nara
aa yume wo mitsudzukerareru son’na oroka na yume wo miteshimau

Every time I wake up I wonder how life could be
 if I could make it so nothing ever happened between us
Then, I would have been able to keep dreaming —
 as stupid as it sounds, I can’t help but wonder

失ったものを数えてみても
入れ物渦のように消えてしまうから
暗闇を照らすあなたの
思い出をたどって生きて行くよ

ushinatta mono wo kazoetemitemo
iremono uzu no you ni kieteshimau kara
kurayami wo terasu anata no
omoide wo tadotte ikiteyuku yo

Even if I tried to count what I’ve lost
Their container vanishes like a whirlpool in a stream
Now I follow my memories of you
Like lamp posts in the darkness as I live on

別れに染まるすら切なくても
重なる旋律は美しく
いつかの空に消えた私の歌
懐かしいあのメロディー
どうか私を揺らして

wakare ni somaru sura setsunakutemo
kasanaru sen’ritsu wa utsukushiku
itsuka no sora ni kieta watashi no uta
natsukushii ano melody
dou ka watashi wo yurashite

Even if the pain of our parting paints me black
What melody emerges is breathtakingly beautiful
My song I lost to the skies long ago
That nostalgic melody —
Move me as I sing once again…

らんちき // Ranchiki

Sponsored by: IceFairy

らんちき
 Ranchiki
 Ruckus
旧地獄街道を行く|東方地霊殿
明日ryBEATS

酔いどれ共騒げ 地獄の底で笑え
文字通りwelcome to da underground
揺らす音楽とアルコール

yoidoredomo sawage jigoku no soko de warae
mojidoori welcome to da underground
yurasu on’gaku to alcohol

Hey drunkards, make some noise! Laugh it up here in the depths of hell
Welcome to da underground—literally
Where the booze and tunes swing

ホラCheck it 皆 ベッピンさんや背向けず寄ってきな
テキ屋 冷め切らぬ 目見張るエリア
艶美から奇抜 天気なんざ知らぬ
まず旧地獄街道闊歩 なんのその
待ってたろ 安堵ないぞ 尽かさないで愛想
本能と論争 土足で押し問答
踊る阿呆に見る阿呆 yo,yo! 同じ阿呆でも歌わな損々

hora check it min’na beppin-san’ ya semukezu yotteki na
tekiya samekiranu me miharu area
en’bi kara kibatsu ten’ki nan’za shiranu
mazu kyuujigokukaidoukappo nan’no sono
mattetaro an’do wa nai zo tsukasanaide aisou
hon’nou to ron’sou dosoku de oshimon’dou
odoru aho ni miru aho yo, yo! onaji aho demo utawana son’son’

Hey, check it out! Look at them beauties! C’mon over, don’t turn away!
With all the street vendors out there, this place never gets old
Rain or shine, it doesn’t matter here, where we’ve got it all, from the beautiful to the bizarre
So c’mon, let’s strut down the streets of old hell and not give a damn
Kept you waiting? This ain’t a place to relax—don’t test my patience too much, yeah?
Instinct and dispute: it’s all gloves off in this verbal tug-of war
To the idiots dancing and the ones just watching, yo, yo! If you don’t at least sing you’re losing out!

踊る阿呆に見る阿呆
階段下がってStillAlone
酸いも甘いも満ちる場所
気の持ちようだってスキルだろ
ほら泣きっ面にbeatsだ あとビールだ
涙目だって素直なら良い面
嘘偽りなくミックスされちゃう
ここアンダグラウンド Big Party House

odoru aho ni miru aho
kaidan’ sagatte still alone
sui mo amai mono michiru basho
ki no mochiyou datte skill daro
hora nakittsura ni beats da ato beer da
namidame datte sunao nara ii tsura
uso itsuwari naku mix sarechau
koko underground big party house

To the idiots dancing and the ones just watching
Take a trip down the stairs and you’re still alone
Here, where there’s sweet and sour to spare
The way you take it and work it’s a skill
Crying your eyes out? Where here’s some beats and a beer
There’s no shame in bein’ teary-eyed if it’s the real thing
Not playin’ you—we’re all part of the mix
Here in this underground big party house

酔いどれ共騒げ 地獄の底で笑え
文字通りwelcome to da underground
揺らす音楽とアルコール
飲み干せどもonce again 良い子で終わるなかれ
年がら年中大宴会 昼夜問わん唾飛ばす道楽

yoidoredomo sawage jigoku no soko de warae
mojidoori welcome to da underground
yurasu on’gaku to alcohol
nomihosedomo once again yoi ko de owaru nakare
nen’garanen’chuu daien’kai chuuya towan’ tsubatobasu douraku

Hey drunkards, make some noise! Laugh it up here in the depths of hell
Welcome to da underground—literally
Where the booze and tunes swing
Down your drink? Well here’s another—don’t end the night square
Here, we party all year round, day or night we don’t care—this is our escape, so spit it all out!

東赤羽 西なら西成 幻想郷は旧地獄街道
甲斐性なしの最後のザイオン太鼓バチの叩く音上がる温度
ストローセット鬼ころしストロングゼロ
すっとぼけても結局転ぶベッドは路上
大丈夫 骨は拾ってやるさ ゼロコインタクシー手押し
焼却炉へ直行

higashi akabane nishi nara nishinari gen’soukyou wa kyuujigokukaidou
kaishou nashi no saigo no zion taiko bachi no tataku oto agaru on’do
straw set onikoroshi strong zero
suttoboketemo kekkyoku korobu beddo wa rojou
daijoubu hone wa hirotteyaru sa zero coin taxi teoshi
shoukyakuro e chokkou

In the east you’ve got Akabane, in the west, Nishinari-but in Gensokyo, it’s the streets of old hell
We’re the last Zion for the worthless, the temperature rising the the beating of taiko sticks
Yeah, take another straw set oni-killing strong zero swig
You play it off all you will, but your bed tonight’ll be a roadside ditch
No worries though, I’ll pick up your bones and send you off in a no-cost wheelbarrow taxi
Straight to the incinerator, that is

酒浴びたいのか叫びたいのか
猛々しいのか 毎回サイファー
ああでもないこうでもないそうでもない まっどうでもいいや (オイ)
ここで会ったが100年目
酔い潰れるまで付き合ってー!
てやんでぃ!Day by Day 進化
馨 from BAD QUALITY マイノリティ極み男子
色っぽい浴衣姿頸が突破口
花火より君が綺麗だ……今夜どう?

sake abitai no ka sakebitai no ka
takedakeshii no ka maikai cypher
aa demo nai kou demo nai sou demo nai ma’ dou demo ii ya (oi)
koko de atta ga hyakunen’me
yoitsubureru made tsukiatte-!
teyan’de-! day by day shin’ka
kei from bad quality minority kiwami danshi
iroppoi yukata sugata kubi ga toppakou
hanabi yori kimi ga kirei da… kon’ya wa dou?

Do I want to drown myself in booze or do I just wanna scream?
Am I filled with rage, or not? Every time’s a freestyle cypher
No, not that, not that, nor that, well what the hell do I care?
It’s the hundredth year we’ve met together here
So come along with me, ’til we drink ourselves drunk
What the hell you on about? We evolve day by day!
Kei, from BAD QUALITY here, a minority dude at his peak
That way you wear that yukata’s hot—there’s an opening at your neck
You’re more beautiful than fireworks… How about coming along with me tonight?

酔いどれ共騒げ 地獄の底で笑え
文字通りwelcome to da underground
揺らす音楽とアルコール
飲み干せどもonce again 良い子で終わるなかれ
年がら年中大宴会 昼夜問わん唾飛ばす道楽

yoidoredomo sawage jigoku no soko de warae
mojidoori welcome to da underground
yurasu on’gaku to alcohol
nomihosedomo once again yoi ko de owaru nakare
nen’gara nen’chuu daien’kai chuuya towan’ tsuba tobasu douraku

Hey drunkards, make some noise! Laugh it up here in the depths of hell
Welcome to da underground—literally
Where the booze and tunes swing
Down your drink? Well here’s another—don’t end the night square
Here, we party all year round, day or night we don’t care—this is our escape, so spit it all out!

入り口で待つな、トイレでは吐くな
直接触んな、遠目で致すな
もっと毎晩言いたい“ヤバいな”
ならほらもっとこっちきなさいな
ハイヤイヤ 
夢が見たけりゃここで開けよチャクラ
軽やかで堂々、一張羅マスター
俺たちか東方ヒップホップクラスタ

iriguchi de matsu na, toile de wa haku na
chokusetsu sawan’na toome de itasu na
motto maiban’ iitai “yabai na”
nara hora motto kocchi kinasai na
haiyaiya
yume ga mitakerya koko de kike yo chakra
karoyaka de doudou, icchoura master
ore tachi ga touhou hip hop cluster

Don’t wait in the doorway! Don’t puke in the restroom!
Don’t touch me, yo, but don’t keep so far away!
Every night I want more reasons to say “hot damn!”
So c’mon over here, just a bit closer
Hai-ya-iya
If you wanna dream then listen here to this chakra
Light and brash, a master in his best suit
We’re Touhou’s hip hop cluster!

じっと暮らすなんざよう居れんな
beat+α酔いしれるのさ
昼も夜もない狂った街で
千鳥足三歩歩こうもんなら喧嘩殺法
make some noise 地下歩く酔っ払い
(目眩みそう) 治安悪く大騒ぎ
おっかない気がかり宵越しに残し
地べたの下で花咲く話

jitto kurasu nan’za you iren’ na
beat plus alpha yoishireru no sa
hiru mo yoru mo nai kurutta machi de
chidoriashi san’po arukou mon’ nara ken’ka sappou
make some noise chika aruku yopparai
(mekuramisou) chian’ waruku oosawagi
okkanai kigakari yoikoshi ni nokoshi
jibeta no shita de hanasaku hanashi

Man, I can’t keep still—who can?
Drunk on the beats and everything else
This crazy town doesn’t have a day or night
If you can make it three steps, drunk as you are, you’ll win any fight
Make some noise! All you drunkards stumbling underground
Fell the public order with your ruckus!
Leave your anxieties behind overnight
While we converse with each other, under the ground

酔いどれ共騒げ 地獄の底で笑え
文字通りwelcome to da underground
揺らす音楽とアルコール
飲み干せどもonce again 良い子で終わるなかれ
年がら年中大宴会 昼夜問わん唾飛ばす道楽

yoidoredomo sawage jigoku no soko de warae
mojidoori welcome to da underground
yurasu on’gaku to alcohol
nomihosedomo once again yoi ko de owaru nakare
nen’gara nen’chuu daien’kai chuuya towan’ tsuba tobasu douraku

Hey drunkards, make some noise! Laugh it up here in the depths of hell
Welcome to da underground—literally
Where the booze and tunes swing
Down your drink? Well here’s another—don’t end the night square
Here, we party all year round, day or night we don’t care—this is our escape, so spit it all out!

HARI HARUHARI

The title could mean a whole assortment of things, from the cry of a bird to the phrases of a sutra to nothing at all…

The lyrics’ content mirrors the story for the last track of “Dolls in Pseudo-Paradise” (C62 Version)

HARI HARUHARI
空飛ぶ巫女の不思議な毎日|蓬莱人形
vo+lyr.: ランコ
arr: コンプ
circle: 豚乙女
album: 壺中天
event: 例大祭18

どこかで見たことのある ブロンド揺らして
少女は出口に向かい 笑ってさよなら

doko ka de mita koto no aru blonde yurashite
shoujo wa deguchi ni mukai waratte sayonara

Her blonde hair, somewhat familiar, swayed as
She headed for the exit, laughing farewell

退屈しのぎも退屈の蛇足
正直者でも巫女でも一緒

taikutsu shinogi mo taikutsu no dasoku
shoujikimono demo miko demo issho

After all, killing time is just an extension of boredom
Whether you be an “honest” simpleton or a shrine maiden

影にも日向にも無く 心を無にして
まほろが幻ならば よるべも幻

kage ni mo hinata ni mo naku kokoro wo mu ni shite
mahoro ga maboroshi naraba yorube mo maboroshi

Free your mind from both shadow and light
If paradise is an illusion, so is home

造られた嘘も暴かれぬ闇も
正直者みな全て消えた

tsukurareta uso mo abakarenu yami mo
shoujikimono mina subete kieta

From the fabricated lies to the unilluminated darkness
Everything disappeared, along with the “honest” ones

HARI HARUHARI
余り余る凪にさえ
HARI HARUHARI
時に誠ありき
HARI HARUHARI
永遠に失って
HARI HARUHARI
太平に続く

amari amaru nagi ni sae
toki ni makoto ariki
eien’ ni ushinatte
taihei ni tsudzuku

Even in uneventful lulls
Fundamental truths may arise
Lost forever to eternity
As all trends to tranquility

揺蕩う夢の虚 // Tayutau Yume no Uro

Sponsored by: IceFairy

By my reading, chronologically, the first stanza happens last.

In the second half of the song, the dream-waverish stanza in lavender is repeated in the background once for every foreground line (starting with the stanza above it until the end) and twice on its own before the stanza below it—a total of 22 times.

Notes:
槐安の夢 “kaian’ no yume” refers to a tale in which a character gets drunk under a juniper tree and dreams a dream that takes place over the course of twenty years before waking to the realization that his dream was, in fact, just a dream.

Lines prefixed with : contain the JP translation, rather than romaji, of their matched lines.

揺蕩う夢の虚
 Tayutau Yume no Uro
 Drifting Dream Void
永遠の春夢|東方紺珠伝
見たことも無い悪夢の世界|東方紺珠伝
Vocal/Chorus: M@coSAKi
Arrange: M@coSAKi

誘う夢の中 揺蕩う星屑の歌
 Égø reßtẃ þoðát þjẃr
  llóþý firren tüjw tjẃtjú þíäþ ffawswy
月明かりの下で 槐安の夢を見たの
 Ðywddyí þoðát þíäþ tjwrne
  þa wollw ða’rjú mjw quord ontiþa

izanau yume no naka tayutau hoshikuzu no uta
 :夢の中心にぽっかりと空いた虚に
  :あなたの悪夢を封じ込めるの
tsukiakari no shita de kaian no yume wo mita no
 :そしたらあなたの夢は
  :悪いものは一つもない世界になるの

Within beckoning dreams, I hear a song of drifting stardust
 In the void in the core of your dreams
  I shall seal away your nightmares
Under the moonlight, thus did I dream an idyllic dream
 So that your dreamlands shall be
  worlds free from any untoward ill

言葉にしない、言葉にできない
あなたは無口な不完全な翼
飛び立つこともできずに悪夢の中に佇んだ 凍りついた世界

kotoba ni shinai, kotoba ni dekinai
anata wa mukuchi na fukan’zen na tsubasa
tobitatsu koto mo dekizu ni akumu no naka ni tatazun’da kooritsuita sekai

What it was, you did not put into words, for you could not
With your wings speechless and incomplete
Flightless, you stood still in a frozen world of nightmares

誘う夢の虚 嘘で塗り固めて
 煌めく星のような夢に見せるの
あなたの悪夢は全部 虚にバイバイして
 見えなくしてしまえばいいの

izanau yume no uro uso de nurikatamete
 kirameku hoshi no you na yume ni miseru no
anata no akumu wa zen’bu uro ni baibai shite
 mienakushiteshimaeba ii no

I would paint the void of your beckoning dreams with lies
 and show you instead ones like twinkling stars
So bid all of your nightmares farewell to the void
 and let me rid them forever from your sight

バクバク、悪夢食らい 見えなくしてしまえば
全て槐安の夢に返る 元通りではないけれど
任せてほしい、甘えてほしい でもあなたは応えない
だから私はただあなたの言うことを聞くだけ──

bakubaku akumukurai mienakushiteshimaeba
subete kaian’ no yume ni kaeru motodoori de wa nai keredo
makasetehoshii amaetehoshii demo anata wa kotaenai
dakara watashi wa tada anata no iu koto wo kiku dake

Baku Baku—When you let the nightmare devourer do its deed
What remains for you is an idyllic dream, though not the same
Let me take care of everything, I offer, but you do not answer
Without you asking I will do nothing, only wait and listen

あなたの舌禍も夢中 すべてバイバイして
 聞こえぬふりをしてしまえばいいの
あなたの悪夢も見えぬ 煌めく星の夢だけ
 見える世界に来てしまえばいいの

anata no zekka mo muchuu subete baibai shite
 kikoenu furi wo shiteshimaeba ii no
anata no akumu mo mienu kirameku hoshi no yume dake
 mieru sekai ni kiteshimaeba ii no

Bid farewell words you wish were not uttered
 act as if you never heard them at all
I would leave you a world devoid of nightmares
 so come my dreamland of twinkling stars

Ðí égø srjẃta þoð, efæry cor wollw
Owly þoð ißó hoppn bar
Þoð wa hol ffair mjý roddan foa e’iqu
Ræta þoð rada, þoðát þjẃr tie eg

 :あなたを眠らせてしまえば、世界から逃がせば
 :あなただけでも幸せになれるのに
 :私にあなたを救うことなんて荷が重すぎるから
 :眠ってくれたらいいのに。悪夢を食べさせてくれたらいいのに。

Let me put you to sleep, let me offer you an escape from this world
At least then you could find happiness…
It is too great a burden for me to save you outright
But if you would sleep, if you would let me eat your nightmares…

誘う夢の虚 嘘で塗り固めて
 煌めく星のような夢に見せるの
あなたの悪夢は全部 虚にバイバイして
 見えなくしてしまえばいいの

izanau yume no uro uso de nurikatamete
 kirameku hoshi no you na yume ni miseru no
anata no akumu wa zen’bu uro ni baiba shite
 mienakushiteshimaebaii no

I would paint the void of your beckoning dreams with lies
 and show you instead ones like twinkling stars
So bid all of your nightmares farewell to the void
 and let me rid them forever from your sight

誘う夢の虚 甘いお菓子で囲い
 甘い甘い美味しい夢に見せるの
あなたの悪夢は全部 虚にバイバイして
 見えなくしてしまえばいいの

izanau yume no uro amai okashi de kakoi
 amai amai oishii yume ni miseru no
anata no akumu wa zen’bu uro ni baiba shite
 mienakushiteshimaebaii no

I would envelop the void of your beckoning dreams with sugar
 and show you instead ones delicious and sweet
So bid all of your nightmares farewell to the void
 and let me rid them forever from your sight

誘う夢の虚 嘘で塗り固めて
 煌めく星のような夢に見せるの
あなたの悪夢は全部 虚にバイバイして
 見えなくしてしまえばいいの

izanau yume no uro uso de nurikatamete
 kirameku hoshi no you na yume ni miseru no
anata no akumu wa zen’bu uro ni baiba shite
 mienakushiteshimaebaii no

I would paint the void of your beckoning dreams with lies
 and show you instead ones like twinkling stars
So bid all of your nightmares farewell to the void
 and let me rid them forever from your sight

穢れた星の虚 幸せで隠して
 あなたに見せないように あなたを騙したいの
あなたの悪夢は全部 私が隠してしまい
 あなたは永遠の幸せの夢の中──

kegareta hoshi no uro shiawase de kakushite
 anata ni misenai you ni anata wo damashitai no
anata no akumu wa zen’bu watashi ga kakushiteshimai
 anata wa eien’ no shiawase no yume no naka—

I would hide the void of your defiled star with happiness
 and keep your eyes away from it, to deceive you
Once I have hidden all of your nightmares from you
 may you rest forever in your dreams of happiness—