Archive for the ‘ Translations ’ Category

disjoint

The following passages are excerpts from: Sound! Euphonium: The Kitauji High School Concert Band’s Turbulent Second Movement (響け!ユーフォニアム:北宇治高校吹奏楽部、波乱の第二楽章)

These excerpts contain content covered by the Liz and the Bluebird (which is an adaptation of parts of this novel), and so can be said to contain spoilers for it. You have been warned.

The excerpts chosen for this post are two prologues, printed at the beginning of each half of the novel, which describe Mizore and Nozomi’s starting points as they face each other in their final year in the band.

Please watch Liz and the Bluebird and read the Sound! Euphonium novels if you can.

Prologue (Mizore):

Her black hair swayed back and forth as she walked, her upper arms, perhaps because of the lighting, tinged a soft red under her short sleeves. Behind her, Mizore followed more closely with her eyes than her feet, watching the tips of her hair hanging from her high ponytail bounce as she walked. Her hair was much longer than it was in their middle school days. As she hopped up the stairs two steps at a time, her toned legs showed themselves under her dark blue skirt.

“Nozomi, wait.”

Mizore’s voice was like a whispered breath, a sigh she let slip, vibrating her vocal cords. This early in the morning, the school building was filled not with students but with silence. Mizore took a deep breath. The air felt dusty. Above her, Nozomi’s clamorous footsteps easily drowned out Mizore’s soft whisper of a voice. Why should I expect a voice like mine to reach her?

“Mizore? You still down there?”

Nozomi’s voice echoed across the narrow hallway and down the stairs. She must have gotten to the music room first. Mizore could no longer hear her footsteps. Mizore gripped the handrail and took each step one at a time. As she felt the cracks in the old wooden handrail, Mizore peered upward between the flights of stairs to the floor above, but there was no sign of Nozomi — at least not from where Mizore was standing. With no more reason to keep her head up, Mizore’s gaze naturally swung downward. She had just replaced her inside shoes for her third year of high school, and they were still bright white, without a smudge. They look like a first year’s shoes, Mizore thought.

“Hurry up! Hurry up!”

As soon as Mizore made it to the top of the stairs, Nozomi called to her, waving her hand back and forth vigorously. The light coming in through the windows lit Nozomi’s outline with a soft glow, and the large white ribbon at her chest swayed back and forth with her body.

She waited for me.

To hide the smile that started to spread across her face, Mizore pulled her lips back tightly into a horizontal line. Nozomi broke into a bright and carefree smile.

“I’m just so looking forward to practice, I must have walked faster than I usually do. I just really want to play!” said Nozomi, pointing to the lock on the door to the music room.

As soon as Mizore understood what Nozomi meant by her motioning, she froze up. She only waited because she had no choice. I should know better, she thought, ashamed of her giddy excitement just moments before.

“Unlock the door. Let’s get some early practice in together.”

“Yeah,” Mizore muttered quietly after a pause.

Mizore took out the key she brought with her from the staff room; a neatly written label dangled from it with the words, “Music Room”. Unlocking the music room every morning was Mizore’s job. It was an unwritten rule of the concert band — since when? Mizore wondered. Nozomi stood beside her with eyes full of anticipation. Mizore slid the key into the keyhole and shifted her gaze towards Nozomi.

“Nozomi, um…”

“Hmm?”

“Nozomi, do you…”

Mizore and Nozomi’s eyes met. Suddenly, Mizore felt as if she were suffocating. She pulled at her blouse, tightly at her chest, before silently shaking her head.

“Never mind. It’s nothing,” she said.

The door clicked as Mizore unlocked it. Nozomi hummed an audible response, but said nothing. She was smiled, but Mizore couldn’t help but think her smile was contrived.

“I am so ready to practice this morning!”

“You really like practicing, don’t you?” Mizore said, a moment later.

“What are you talking about? You’re more into it than I am,” Nozomi replied.

Nozomi threw open the door to the music room. The room was arranged so the whole band could practice together. There were far fewer chairs than last year. Without the slightest hesitation, flute case dangling in one hand, Nozomi waltzed straight over to a seat at the end of the first row and sat down. During a live performance, that seat would be the closest to the audience. It was a seat reserved for only the best players to sit. Nozomi flipped through the pages of her music binder.

—Liz and the Bluebird.

Through the clear vinyl of the sheet protector, Mizore read the title of the page Nozomi had turned to, the title of this year’s choice piece for the national competition. The piece was based on a fairy tale and composed for a concert band. Mizore swept her hands under her thighs to smooth out the pleats of her skirt as she sat down.

“This piece is kind of like us, don’t you think?” said Nozomi, holding up her binder in one hand and grinning a toothy smile.

What is that supposed to mean? Mizore thought. Is that a good thing, or a bad thing? While those questions swirled around in Mizore’s head she said nothing.

“I guess,” Mizore said finally, her response far more cold and indifferent than she had intended. But Nozomi showed no sign of taking her answer in a negative way.

“Yep. I thought you’d feel the same,” Nozomi nodded with a smile, before turning to look at the room’s dark green blackboard.

Mizore followed with her eyes to the countdown written in a corner of the blackboard, marking the days until the competition. The white rounded numbers sentenced, without room for any doubt, a certain end to the dream-like days she still clung to.

“I can’t wait to perform this piece! I wish the competition would come sooner.”

Mizore gave a slight nod in response, willfully ignoring the voice in her heart exclaiming what she truly felt. If only that day would never come.

 

Prologue (Nozomi):

Nozomi looked at herself in the mirror. She ran her fingers through her hair, pulling together loose strands into a bundle she held with her left hand. She took the red hair band she had held in her mouth in her right, and fixed it tightly around her hair to make a ponytail. When she let go, her usual self looked back at her. Staring coldly at her reflection, Nozomi pulled the edges of her mouth into a smile, her white, freshly brushed teeth peeking through her lips. It looks like you’re having fun, she thought. It was a clear and fine morning.

“Good Morning!”

“Morning,” replied Mizore, after a pause.

It was the first day of summer vacation. While Nozomi marched onward in high spirits, Mizore wore her usual expressionless face. Nozomi traced the outline of Mizore’s face with her eyes, glancing over her pale skin, pale lips and emotionless eyes. Mizore’s eyes reminded Nozomi of the depths at the bottom of the sea. Whenever Mizore’s eyes, filled with stillness, were directed towards her, Nozomi felt her heart shudder. It was an unpleasant feeling, as if someone was rubbing a toothbrush raw against her instincts, and it ran from her chest all along her body, until she could not help but break into a self-deprecating smile. By then, Mizore had already looked away.

“Are you going to take any practice exams over the break?” asked Nozomi.

“Only one,” Mizore replied.

“Really? So you didn’t sign up to take any other exams? Taking at least three is almost an unwritten rule at a school like ours, but I guess that doesn’t really matter. Natsuki and Yuuko will be taking some too.”

“I didn’t know.”

Mizore turned the key in the lock and it answered with a resounding click. Nozomi took hold of the door handle and, like always, was the first to enter the room. Nozomi went straight over to a seat at the end of the first row — her seat. When she set her bag down she felt a wave or relief wash over her. Here she had a place where she belonged.

Nozomi took her flute out of the case she had brought with her, and glanced at Mizore. Mizore had laid her instrument case across her lap as she flipped through her music binder. The clear vinyl of her sheet music protectors stuck to her fingertips as she turned the pages.

“You’ve got another solo part this year, huh,” said Nozomi.

Nozomi scanned the measures of the competition choice piece, “Liz and the Bluebird,” with her eyes. In the third movement, there was a duet which consisted of a flute and an oboe solo. As the melodies of each instrument crossed each other, they expressed the thoughts and feelings of Liz and the bluebird. The tone of the oboe part had a clear determination to it, taken so far as to be painful, and this expression was complemented by the whisperings of the flute part, which followed in its wake. The first time Nozomi played this piece she was certain no one else but her could play it. The only one in this school who can support Mizore’s solo is me, she thought.

“Nozomi…” Mizore paused, collecting her words. “Do you like this solo?”

“Absolutely. I love it.”

Why wouldn’t I? It’s a flute solo! cried a voice inside Nozomi she wouldn’t let out. Someone like you, who plays a solo every year, could never understand how I feel.

“I mean I think it’s really great we get to play a solo together,” Nozomi continued.

Nozomi held a page between her pointer and middle finger and waved it about with no particular aim in mind. Light from the window reflected off the page’s clear protective sleeve and created a bright white spot, which flittered across the page, sometimes obscuring parts of the music. It was irritating, so Nozomi stood up, walked to the window and yanked on the curtain. A shadow swept across the room and dropped the lit room into semi-darkness.

“Me too,” Mizore said after a long pause. She was looking down and her eyelids quivered.

Nozomi sat down again, leaned against the back of her chair and made a bright smile.

“You know how we’re kind of like Liz and the bluebird in the fairy tale? When I first heard the duet of the flute and oboe solos, I was sure we were the ones most suited to play the part.”

Last year, Mizore didn’t quit the band. Even though I left, she stayed behind. Nozomi really wasn’t sure how Mizore felt about her. But since she always comes to practice with me in the morning, Nozomi thought, she probably doesn’t hate me, at least.

If I were the bluebird, Nozomi thought, I would visit Liz again. Even if it were impossible for us to go back to the way things were before, there should be nothing wrong with coming to visit every once in a while. There is no reason a tragedy must end forever in tragedy. At least that’s what I believe.

In response to Nozomi’s smile, Mizore’s eyes moved ever so slightly. Something, similar to a smile, crossed her face, before she turned to her music binder, flipping the pages, one after another. Nozomi blew across her flute’s mouthpiece, obliterating the dry sound of flipped pages with a high pitched shrill that sounded as if someone were screaming.

君にふれて // Kimi ni Furete // Bloom into You // やがて君になる OP

Bloom Into You - Yuu

Go watch and/or read “Bloom into You” ie. やがて君になる/Yagate Kimi ni Naru.

It is good.

This post replaces the (Short Ver.) post.

君にふれて
Kimi ni Furete
Brushing Against You
歌:安月名莉子
作詞・曲:ボンジュール鈴木
編曲:鈴木Daichi秀行

木漏れ日 キラキラ揺れてる朝の並木道
いつもの 君の『おはよう』って声が聞こえる

komorebi kirakira yureteru asa no namikimichi
itsumo no kimi no ohayou tte koe ga kikoeru

Sunbeams sway sparkling through the trees along the road I walk each morning
I hear you calling out to me, “good morning,” as you always do

鍵をかけたガラスの箱に何を 隠しているんだろう?

kagi wo kaketa glass no hako ni nani wo kakushiteirun’ darou

I wonder, what lies hidden within this locked glass box?

動きはじめた物語 君の世界もっと知りたくて
偶然、触れたその指を今 握ったんだ
強がりも弱さも全部 包んであげるよ ぎゅっと

ugokihajimeta monogatari kimi no sekai motto shiritakute
guuzen’ fureta sono yubi wo ima nigittan’da
tsuyogari mo yowasa mo zen’bu tsutsun’deageru yo gyutto

Our story has only just begun — I want to know more of your world
First I touched your fingers by chance; now I hold them by choice
I’ll embrace your feigned strength, your inner weaknesses, all of you — tightly

忘れない 陽だまりの中で 君と出会った日
ゆっくり重ねる時間を胸に刻んで

wasurenai hidamari no naka de kimi to deatta hi
yukkuri kasaneru jikan’ wo mune ni kizan’de

I’ll never forget the day I first met you, bathed in sunlight
As our time together passes, I hold on to each moment in my heart

遠くに見えていた未来がこんなに 近くに感じる

tooku ni mieteita mirai ga kon’na ni chikaku ni kan’jiru

A future which seemed so far away, now feel so close

かけがえのないこの想い 少しずつ膨らんでいく
君と一緒に“特別‟をただ 見つけたいんだ
不安だって消しちゃうくらいに この手を繋ごう ずっと

kakegae no nai kono omoi sukoshizutsu fukuran’deiku
kimi to issho ni tokubetsu wo tada mitsuketain’da
fuan’ datte keshichau kurai ni kono te wo tsunagou zutto

My feelings for you, growing each day, have become an irreplaceable part of me
I want to find what “special” really means, together with you
So let’s hold our hands together, so tightly our anxieties are wiped away — forever

『そばにいるから…』 伝えたいんだ

“soba ni iru kara…” tsutaetain’da

I want you to know I’ll always be right here beside you.

動きはじめた物語 君の世界もっと知りたくて
偶然、触れたその指を今 握ったんだ
強がりも弱さも全部 包んであげるよ ぎゅっと

ugokihajimeta monogatari kimi no sekai motto shiritakute
guuzen’ fureta sono yume wo ima nigittan’da
tsuyogari mo yowasa mo zen’bu tsutsun’deageru yo gyutto

Our story has only just begun — I want to know more of your world
First I touched your fingers by chance; now I hold them by choice
I’ll embrace your feigned strength, your inner weaknesses, all of you — tightly

Bloom into You, Yuu and Touko

君、ヒトヒラ // Kimi, Hitohira

kimi-hitohira
Sponsored by: Mei

Notes:

ヒトヒラ (hitohira): is a single unit of something flat and thin, i.e. something that would flutter if you dropped it. It is frequently used to represent a single flower petal, but can also be a piece of paper, a fragment or small amount of something, or a clove of garlic (of all things). The line that contains the title, 君、ヒトヒラ, does not really have much context as to whether it is “You, a piece of this fateful story” or “an aspect/facet of you” or “you, fluttering (metaphorically) in the wind” or something entirely different, so as a compromise, I have left the meaning of ヒトヒラ, which is ambiguous, out of the translation of the line. I have also refrained from translating the title. At a stretch, you could title it “You, Beloved”, but that is a compromise based mostly on the translation of the aforementioned line, which needed to differentiate between you (blue moon) and you (the ‘you’ used in the rest of the song).

君、ヒトヒラ
 Kimi, Hitohira
宇宙戦艦ヤマト2202 愛の戦士たちー第三章
歌:ありましの
作曲:カワノミチオ
作詞:有馬詩乃

消えないで 蒼い月よ 照らし出す 君、ヒトヒラ

kienaide aoi tsuki yo terashidasu kimi, hitohira

Do not disappear, O blue moon — for you, beloved, it shines

何ひとつ変わらない モノトーン色の日々
運命が連れてきた 君の瞳に恋をした

nani hitotsu kawaranai monotone-iro no hibi
un’mei ga tsuretekita kimi no hitomi ni koi wo shita

Into my monochrome days, where nothing had ever changed
Fate brought me you, and seeing your eyes I fell in love

近くに感じたいよ 温かい手にふれて

chikaku ni kan’jitai yo atatakai te ni furete

I want to feel you close to me, feel the warmth of your hands

まっすぐに言葉ができたら こんなに愛してる
隠れないで 恋心よ 君だけ照らしてるよ
今夜ならそう言える

massugu ni kotoba ga dekitara kon’na ni aishiteru
kakurenaide koigokoro yo kimi dake terashiteru yo
kon’ya nara sou ieru

If only it were so simple, I would have told you how much I love you
Do not hide, O heart of mine — upon you alone, beloved it shines
If given the chance tonight, I will tell you.

人波に飲み込まれ すれ違うだけの日々
運命があるのなら 降りてきて微笑んで

hitonami ni nomikomare surechigau dake no hibi
un’mei ga aru no nara oritekite hohoen’de

Swept away each day by waves of others, we never seem to meet
Fate, if you truly exist, please come down and smile upon me

願いの流れ星が 導いた君のとなり

negai no nagareboshi ga michibiita kimi no tonari

When I wished upon a shooting star, it led me to your side

いろめいてくるしい気持ちは こんなに愛してる
逸らさないで その瞳を 何時でもここにいるよ
今夜からそうずっと

iromeite kurushii kimochi wa kon’na ni aishiteru
sorasanaide sono hitomi wo itsudemo koko ni iru yo
kon’ya kara sou zutto

What I feel, a pain tinged with color, I feel because I love you so much
Do not look away — I will always be here beside you
Tonight, and forevermore

消えないで 蒼い月よ 照らし出す 君、ヒトヒラ

kienaide aoi tsuki yo terashidasu kimi, hitohira

Do not disappear, O blue moon — for you, beloved, it shines

痛みさえ愛しさの欠片 こんなに愛してる
恐れないで 心の声 全てを映し出すよ
今夜の月を抱いて

itami sae itoshisa no kakera kon’na ni aishiteru
osorenaide kokoro no koe subete wo utsushidasu yo
kon’ya no tsuki wo idaite

But even the pain is but a fragment of love, for I love you so much
Do not be afraid, O heart of mine — let shine all that you are
Embracing the moon tonight

月の鏡 // Tsuki no Kagami

tsuki-no-kagami

Sponsored by: Mei

月の鏡
 Tsuki no Kagami
 Mirror of the Moon
「宇宙戦艦ヤマト2202 愛の戦士たち」第二章エンディングテーマ
歌:テレサ (C.V 神田沙也加)

すみわたる 風をそっと集めて
銀色の粉 らせんに舞う光る影

sumiwataru kaze wo sotto atsumete
gin’iro no ko rasen’ ni mau hikaru kage

Gathering clear winds in its midst
Silver dust dances a spiral — a glimmering shadow

たわむれる ゆらぐ月の鏡
こころとかす 優美な神のいたずら

tawamureru yuragu tsuki no kagami
kokoro tokasu yuubi na kami no itazura

Ripples frolick in the mirror of the moon
A heart melting beauty in a whim of the gods

うちに秘めた 淡い想い出に
息を吹き込むの 満ちてゆくまで

uchi ni himeta awai omoide ni
iki wo fukikomu no michiteyuku made

It breathes life into faint emotions
Hidden within me, until they are made full

響く あなたの胸の鼓動
わたし ひとりじゃない

hibiku anata no mune no kodou
watashi hitori ja nai

Feeling the beat of your heart
I know I am not alone

よみがえる 遥かな遠い記憶
聞こえてきた かすかな星のささやき

yomigaeru haruka na tooi kioku
kikoetekita kasuka na hoshi no sasayaki

Distant memories are ressurected
As faint whispers of stars reach my ears

生きることは 愛することだと
微笑んで 魔法かけてゆくよ

ikiru koto wa ai suru koto da to
hohoen’de mahou kakete yuku yo

“To live is to love,” I’ll say
Casting my spell with a smile

響く 確かな希望の足音
わたし 一歩踏み出そう

hibiku tashika na kibou no ashioto
watashi ippo fumidasou

Hearing the footsteps of hope
I will take my own step forward

夢に 向かってためらわずに
掴みとる この手で

yume ni mukatte tamerawazu ni
tsukamitoru kono te de

Facing my dreams without hesitation
I will grasp them in my own hands

さえわたる 空に祈り
新しい一日の 幕が開けてゆく

saewataru sora ni inori
atarashii ichinichi no maku ga aketeyuku

As I send a prayer into the clear sky
The curtain rises on a new day

徒花ネクロマンシー // Adabana Necromancy

adabana-1

Who would have thought a series about a zombie idol group would become this legendary?!

Notes:

I liked the “because this is our saga!” from the TV intro too much to formulate the SAGA stanzas in any other way. (A slightly more accurate way would have been “This is a saga where we…”.)

I love how aggressive the lyrics are, honestly.
The flower is the dream and represents the group, if you get tangled in any of the subject/object spaghetti.

I worked off the official translation of the TV intro, so I can’t claim full credit for that part.

TV Intro:

死んでも夢を叶えたいーいえ、死んでも夢は叶えられる!
それは絶望? それとも希望?
過酷な運命を乗り越えて、脈がなくても突き進む!
それが私達の…サガだから!

shin’demo yume wo kanaetai – ie, shin’demo yume wa kanaerareru!
sore wa zetsubou? soretomo kibou?
kakoku na un’mei wo norikoete, myaku ga nakutemo tsukisusumu!
sore ga watashitachi no… saga dakara!

Even though we’re dead, we want our dreams to come true…
 No—even though we’re dead, we will make them come true!
Is that something to despair, or does it inspire hope?
Though none of us have a pulse, we will overcome our cruel fates and press on!
Because this is our saga!

徒花ネクロマンシー
 Adabana Necromancy
 Vain-Flower Necromancy
フランシュシュ FranChouChou
No. 1: 源さくら(本渡楓)
No. 2: 二階堂サキ(田野アサミ)
No. 3: 水野愛(種田梨沙)
No. 4: 紺野純子(河瀬茉希)
No. 5: ゆうぎり(衣川里佳)
No. 6: 星川リリィ(田中美海)

誰が弔う 死地は彼方
静寂を破り 芽吹いた夢を

dare ga tomurau shichi wa kanata
shijima wo yaburi mebuita yume wo

Far from the final resting places mourners mourn
A budding dream breaks through the stillness

誓え 穿て
重なる 屍 高みへ
届くまで

chikae ugate
kasanaru shikabane takami e
todoku made

Vow upon it — break through
Until you reach the very top
Over mounds of corpses

唸れ 徒花
朽ち果てても進め
奪わせはしない 尊厳の愚弄に
飢餓を解き放て
枯れても走ることを命と呼べ
空に叫ぶ 脱・生存の定義
骨を斬らせて 闇を断て

unare adabana
kuchihatetemo susume
ubawase wa shinai son’gen’ no gurou ni
kiga wo tokihanate
karetemo hashiru koto wo inochi to yobe
sora ni sakebu da-seizon’ no teigi
hone wo kirasete yami wo tate

Howl, vain flower!
Though you may wither to dust, never stop
We will not let you be stolen by those who mock your majesty!
Unleash your starved hunger!
What is life, if not the will to keep racing long after you’re spent?!
To the heavens we cry our definition of life derailed
Let them cut your bones if it means clearing away the darkness!!

雲間に光る 簒奪の勝機
覚悟を 宿命に突きつけて
天下に狂い咲く サガ
SAGA

kumoma ni hikaru san’datsu no shouki
kakugo wo sadame ni tsukitsukete
ten’ka ni kuruizaku saga
SAGA

Our chance at victory shines from a gap in the clouds!
Take your determination and stick it to your fate!
For we will blossom, no matter what stands in our way!
Because this is our saga!

傷ひとつ無い 手など愚か
意思も自由も その身を投げて

kizu hitotsu nai te nado oroka
ishi mo jiyuu mo sono mi wo nagete

You won’t see any of us with unwounded hands
We’ve thrown our wills, our freedoms, everything into this!

守れ 退くな
涙も 血も無い 神話を
築くまで

mamore hiku na
namida mo chi mo nai shin’wa wo
kizuku made

Protect the dream! Do not retreat!
Until we build ourselves a legend
Free of tears or blood!

燃えろ 修羅花
鼓動亡き世界で
摂理に抗い 天命に無礼に
腐鎖切り抜けて
心を無くすことが死と知れ
極めど儚い偶像の寵児
目には目を剥き 牙を剥け

moero shurabana
kodounaki sekai de
setsuri ni aragai ten’mei mo burei ni
kusari kirinukete
kokoro wo nakusu koto ga owari to shire
kiwamedo hakanai guuzou no chouji
me ni wa me wo muki kiba wo muke

Burn, mayhem flower!
In this dead and lifeless world
We fight divine providence, scoff at heaven’s mandate
Cutting ourselves free of rot and bondage —
Know death is only when you’ve lost your soul!
We are idols, no matter how perfected, our lives are short
So an eye for an eye — glare back and bare your fangs!

いつか誰もが散華する捨て石
輝け 刹那無限の火花
乱世に迸る サガ
SAGA

itsuka dare mo ga san’ge suru suteishi
kagiyake setsuna mugen’ no hibana
ran’se ni hotobashiru saga
SAGA

One day we all will have our glorious discarded deaths
So shine! Let every moment of your spark reach infinity!
We will surge upon these troubled times
Because this is our saga!

何が神の冒涜か
裁きなどさせない
希望 高らかに打ち鳴らせ
呼吸よりも生きた証

nani ga kami no boutoku ka
sabaki nado sasenai
kibou takaraka ni uchinarase
kokyuu yori mo ikita akashi

What are you calling an affront to god?
We won’t let you judge us!
We will clamour our hope as loud as we want!
This is more proof than our vitals that we’re alive!

唸れ 徒花
朽ち果てても進め
奪わせはしない 尊厳の愚弄に
飢餓を解き放て
枯れても走ることを命と呼べ
空に叫ぶ 脱・生存の定義
骨を斬らせて 闇を断て

unare adabana
kuchihatetemo susume
ubawase wa shinai son’gen’ no gurou ni
kiga wo tokihanate
karetemo hashiru koto wo inochi to yobe
sora ni sakebu da-seizon’ no teigi
hone wo kirasete yami wo tate

Howl, vain flower!
Though you may wither to dust, never stop
We will not let you be stolen by those who mock your majesty!
Unleash your starved hunger!
What is life, if not the will to keep racing long after you’re spent?!
To the heavens we cry our definition of life derailed
Let them cut your bones if it means clearing away the darkness!!

雲間に光る 簒奪の勝機
覚悟を 宿命に突きつけて
荒野を駆ける 乱世に挑む
天下に狂い咲く サガ
SAGA

kumoma ni hikaru san’datsu no shouki
kakugo wo sadame ni tsukitsukete
kouya wo kakeru ran’se ni idomu
ten’ka ni kuruizaku saga
SAGA

Our chance at victory shines from a gap in the clouds!
Take your determination and stick it to your fate!
We’ll race through the wastelands, challenge hard times
We will blossom, no matter what stands in our way!
Because this is our saga!

adabana-2

棄劇 Kigeki – A Comedy Which Should Never Have Been (Excerpt)

legion-web

No one asked for it, and you aren’t getting any more.

This excerpt is from Portrait de Legion (レギオンの肖像) which comes in four parts, and this is from the beginning of the second part (written first).

Don’t read this book actually. I don’t recommend it, unless blood curdling screams, gratuitous sexual and non-sexual violence, torture and cannibalism are your thing. It’s also confusing as hell until you’re most of the way through. It does, however, provide the set up for the events of Jane Does, which compared to this, is very tame.

Portrait de Legion’s other subtitle is La Machine Infernale and Jean Cocteau is the poet mentioned below.

This excerpt is safe for work.


The Witch’s Bedchamber

The frivolous poet prince wrote: forever, you must strive to be drunk — whether your drink be a glass filled to the brim with wine, or the dried dregs of the opium poppy, a nauseating degree of virtue, or a fit inducing depth of immorality. Whatever it be, whichever it be, we all must strive to be forever drunk.

The witch lay in her bed, staring at the accumulated tobacco smoke swirling above her. A hookah sat at her bedside, quietly toasting the tobacco leaves in its bowl hardened with honey. She inhaled shallowly from a golden mouthpiece, holding the smoke in her mouth and letting it sluggishly seep down into her lungs. She rose partially out of bed and rested her back against two pillows laid behind her. As her right hand held the mouthpiece she tossed her left arm out towards her bedside table, upon which there was a single plate. Upon the plate were three jujubes, seven pieces of hard candy, five dried figs, and nothing else. As she exhaled, the smoke formed a ring as it drifted out towards the stagnant smoke above, mixing with it until you couldn’t tell which was there first and which was there last — nothing of it could be told.

The witch looked to a hourglass upon her vanity table. It was filled with dark red grains that continued to fall slowly through its center. Her exhaled smoke danced as if on stage, as it lost all rhyme and reason drifting to all four corners of the ceiling. Furrowing her brow, she then reached for a book that lay beside her in bed, and flipped through its pages. There were no details in its pages. It was a void of nothing, page after page, only formed into the shape of a moldy book.

If sometimes, the poet continued: you find yourself on the stone steps of a palace, or the verdant slopes on the side of a canal, or in a gloomy room filled with ashen swirls, and drunkenness, like an gallivanting energetic child dances right out the gate and away, I dare you to ask. Ask what? What time it is now.

The door to her room creaked open.

“Shall I say, as always? — or how rare?”

A sickly sweet voice tinged with night-shaded sneer, danced its way with spider’s feet into the witch’s ear, piercing its hairy needles through the skull to stroke the brain. It was awfully unpleasant.

With exaggerated motions, the devil slipped through the thin gap in the door and walked toward the witch. She fanned the butterflies of smoke away as she pulled an old round stool to the bedside, sitting down cross-legged. She rested her elbow on a knee and her head on her hand bending forward to look closely at the witch.

In the devil’s other hand swung a dark red pendulum — no, it was an hourglass. What should have been resting on the vanity, she had taken, and was now swinging in front of the witch’s face. She smiled — happily, joyfully, annoyed, sad, but smiling she swung it.

“Patchouli,” the devil said, in her sweet venomous voice, “soon Sakuya will die.”

“Again,” the witch replied, her voice low and hoarse. She turned a page, and then it was quiet.

“No, not yet, Patchouli. This play is always still beginning. Nothing will end, and so nothing will begin. Even so, this error-ridden love letter will continue, eternally. So we must end it. That is our promise.”

“No, it is a promise with you and me.”

“Patchouli, let us end this boring comedy, this idle tragedy, the kind of story no child would ever enjoy.”

The witch reached out to touch the devil’s face.

“Dying again, I see.”

Still dying.”

The poet wrote: so verily shall the flowing wind, the flying birds, the swaying trees, the open sky, all say to you: be drunk. Yes now, be drunk.

***

The Cast

  • Gramophone А: A Gramophone, broken eighty-one years ago
  • Gramophone Б: A Gramophone, killed two hundred and six years ago
  • Man: sitting for the past 19,683 years

Gramophone А, sits stage left. Gramophone Б, stage right.

Center stage, man sits in a chair. Beside him, is a puppet theater stage.

Man turns the crank on the side of the puppet theater stage.

Gramophone А and Gramophone Б start to sing.

Gramophone А: Koschei! Koschei!

Gramophone Б: Koschei the Immortal!

Gramophone А: Koschei! Koschei!

Gramophone Б: Koschei the Immortal!

Gramophone А: Koschei! Koschei!

Gramophone Б: Koschei the Immortal!

Gramophone А and Б: What do you see, in the depths of the skull, deep in the glass of your eyes?!

In the center of the puppet theater stage, a man and a girl dance, looking in different directions.

Man: Now shall we begin?! Will we begin? Are we beginning? Have we begun?! Now shall we end it? Is it ending? Has it already ended? Is it the beginning of the end? Is it the end of the beginning? Has it ended long ago?! Has it begun long ago?! What kind of story? That kind of story? This kind of story? Another kind of story? Do they want to hear? You want to hear? Yes? You want to hear? Am I telling you it? Are you already listening to it? Have you heard it long ago? What is it about? What kind is that? You want to hear it? Yes? You do? Shall I tell you? Yes I shall!!

Gramophone А: Koschei! Koschei!

Gramophone Б: Koschei the Immortal!

Man: He was sitting in that chair for forever, you see, without moving a finger, without turning his head! In a six-foot world he had been locked forever! All that was about him was rubbish, the kind of gorgeousness to make you doubt your eyes! You see he tried to reproduce the world, the flowing rivers and rotting apples and soaring wrens, the inversion of the hell living and eaten in the sea, yes everything! No, not a single thing! He tried to make a world, you see. Pipe organs, warped pearls, foreign mummies, living perfumes of rotten roses such a glorious scent as to wreck your nose, everything but that!

Gramophone А: Koschei! Koschei!

Gramophone Б: Koschei the Immortal!

Man: Now shall we begin?! Shall we end it?! Has it already begun, is it already over? Let me tell you a tale! One tale, no countless!! Or a hundred, if I may…"

The man’s hands stop.

Man: Because fairy tales belong to children!!

からすのうた // Karasu no Uta

どうぶつのうた

I sat on this translation for days and only ended up changing two words.

You can purchase this song as part of a two track album available on booth [here]

Caution: official lyrics have not been published, so this is a translation based on my own transcription.

からすのうた
 Karasu no Uta
 Crow Song
霊知の太陽信仰〜Nuclear Fusion|東方地霊殿
By: かちかち山
Album: どうぶつのうた ”Animal Songs″
Event: 第15回博麗神社例大祭 | Apollo 09

烏龍な色に染まる
深い眠りの中で
例え灰になろうとも
穢れた翼広げ
暗闇のファンタジア

u-ron’ na iro ni somaru
fukai nemuri no naka de
tatoe hai ni narou tomo
kegareta tsubasa hiroge
kurayami no fantasia

in a deep sleep stained
with dark and muddled colors
though I may turn to ash
I spread my filthy wings
in this fantasia of darkness

すべてを溶かした灼熱の炎
黒い太陽が照らす誰そ彼時の
空ろな心 燃え盛る弓矢で
願いを込めた空は
道標のない旅

subete wo tokashita shakunetsu no honoo
kuroi taiyou ga terasu tasogaredoki no
utsuro na kokoro moesakaru yumiya de
negai wo kometa sora wa
michishirube no nai tabi

having melted all with incandescent flames
a black sun shines in the twilight
unto hollow hearts a flaming arrow I let fly
though the sky into which I released my hopes
has no signpost to save its traveler

一つ二つ三つと
凍てつく星を数え
例え愛じゃなくても
悲しみは遠い彼方
暗闇のファンタジア

hitotsu futatsu mitsu to
itetsuku hoshi wo kazoe
tatoe ai ja nakutemo
kanashimi wa tooi kanata
kurayami no fantasia

one, two, three, I count
frozen stars before me
even if this is not love
sadness is gone far away
in this fantasia of darkness

すべての始まりと融合するなら
淡い恒星とともに螺旋描いて
空ろな心 燃え盛る弓矢で
思いを込めた歌が遠く響く

subete no hajimari to yuugou suru nara
awai kousei to tomo ni rasen egaite
utsuro na kokoro moesakaru yumiya de
omoi wo kometa uta ga tooku hibiku

if I am to fuse with the beginning of it all
I would trace spirals with faint stars
unto hollow hearts a flaming arrow I let fly
and this song I’ve poured myself into rings far

降り注ぐ鈍色の雨いつかきっと止むでしょう
この世の果てに光が射し 夢から醒める時を

furisosogu nibiiro no ame itsuka kitto yamu deshou
kono yo no hate ni hikari ga sashi yume kara sameru toki wo

surely one day those pouring grey rains will come to an end
a light will shine to the ends of the earth and from my dream I’ll wake

すべてを溶かした灼熱の炎
黒い太陽が照らす誰そ彼時の
空ろな心 燃え盛る弓矢で
願いを込めた空は
道標のない旅

subete wo tokashita shakunetsu no honoo
kuroi taiyou ga terasu tasogaredoki no
utsuro na kokoro moesakaru yumiya de
negai wo kometa sora wa
michishirube no nai tabi

having melted all with incandescent flames
a black sun shines in the twilight
unto hollow hearts a flaming arrow I let fly
but the sky into which I released my hopes
has no signpost to save its traveler