Posts Tagged ‘ RD-Sounds ’

オールド・モチーフ // Old Motif

[Pixiv]

I’ve been wanting to get this done for a while. Enjoy.
The third-person is self-referential third-person.

マエリベリー・ハーン(メリー)|めらみぽっぷ
Maribel Hearn (Merry) | MeramiPop

マエリベリー・ハーン+宇佐見蓮子
Merry and Renko Together

宇佐見蓮子|nayuta
Usami Renko | nayuta

オールド・モチーフ
 Old Motif
バー・オールドアダム|旧約酒場
Vocal: nayuta, めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 隨 -manima-
Event: Reitaisai 14

皆それぞれの不思議を抱えて――。

皆それぞれの不思議を探して――。

min’na sorezore no fushigi wo kakaete-.

min’na sorezore no fushigi wo sagashite-.

Everyone has their own mysteries that they carry-.

Everyone has their own mysteries that they search for-.

闇夜の下 密かに嗤う
誰にも気取られぬよう
その真意は誰も知らない
その真偽も尚の事

yamiyo no shita hisoka ni warau
dare ni mo kedorarenu you
sono shin’i wa dare mo shiranai
sono shin’gi mo nao no koto

Under the cover of night, she laughs
Secretly, so that no one will notice
No one knows the true meaning of her actions
Nor, of course, do they know their authenticity

暗い星を跨ぎ歩いて
天空の洞を覗き込む
覆い尽くすスプートニクの
その末裔達の空

kurai hoshi wo matagiaruite
sora no uro wo nozokikomu
ooitsukusu sputnik no
sono matsueitachi no sora

Straddling the dark stars, she walks
Staring into the void of the heavens
Into the sky filled to the brim
With the descendants of Sputnik

誰もわたしとは違うと
冷めた声色で呟く
けして溶かせぬ心
病みを抱えて

dare mo watashi to wa chigau to
sameta koe de tsubuyaku
keshite tokasenu kokoro
yami wo kakaete

“No one else is like me,”
She mutters in a calm, cold voice
Her heart she will not let be understood
As she clutches
her sickness

誰もがみな 己の価値を問う
己の価値を知り その価値を越えて

dare mo ga mina
 onore no kachi wo shiri
  sono kachi wo koete
    onore no kachi wo tou

Everyone out there
 Once they know their value
  They transcend that value

   They question their value

そう はじまりの純粋さと溢れゆく創造性
ヒトが手にしたかくも甘美な禁断の果実よ

sou hajimari no jun’suisa to afureyuku souzousei
hito ga te ni shita kakumo kan’bi na kin’dan’ no kajitsu yo

Yes, in the beginning there was purity and overflowing creativity
What humanity took into its hands, that ever so sweet forbidden fruit

そう 所以なき自己過信と擁く熱量の高さ
我らが手に<原初の想像>の絶えずあることを

sou yuen’naki jikokashin’ to idaku netsuyou no takasa
warera ga te ni old motif no taezu aru koto wo

Yes, that groundless overconfidence in ourselves, that heat we embrace
May that old motif, the original creativity in our hands never expire!

黒く濁り渦巻く野望
闇に潜む企てよ
けれどこの眼謀れはせぬ
真実は常に一つ

kuroku nigori uzumaku yabou
yami ni hisomu kuwadate yo
keredo kono me tabakare wa senu
shin’jitsu wa tsune ni hitotsu

Black, muddied, festering desire
Plots lurking in the darkness
My eyes will not be deceived
The truth exists only as one…

理解者など求めずとさえ
誰とも分かち合えぬもの
孤独を抱き震えながらも
心地よさにほくそ笑む

rikaisha nado motomezu to sae
dare tomo wakachiaenu mono
kodoku wo daki furuenagara mo
kokochiyosa ni hokusoemu

Even without searching for sympathizers
I know there is no one who can understand me
Even as she shivers, embracing her loneliness
She snickers at the comfort it brings her

「私たち」という幻想も
「私」という現実も
「私」の産物なら
――あなたはどうなの?

“watashitachi” to iu gen’sou mo
“watashi” to iu gen’jitsu mo
“watashi” no san’butsu nara
-anata wa dou nano?

If the fantasy of “we”
And the reality of “me”
Are both “my” creations…
-Then what
about you?

誰もがみな 己の意味を持つ
己の意味を知り その意味の中で

dare mo ga mina
 onore no imi wo shiri
  sono no imi no naka de
   onore no imi wo motsu

Everyone out there
 Once they know their significance
  Within that significance

   They take on their own meaning

そう はじまりの単純さと充ち満ちる反抗心
けして手放すことも叶わぬ重き原罪を負って

sou hajimari no tan’jun’sa to michimichiru han’koushin’
keshite tebanasu koto mo kanawanu omoki gainen’ wo otte

Yes, in the beginning there was simplicity and an overflowing sense of rebellion
What humanity then bore, was a heavy sin, a concept they could never let go of

そう 誰にも縛られぬセカイを希求する自由意志
我らが手に<原初の発想>の絶えずあることを

sou dare ni mo shibararenu sekai wo kikyuu suru jiyuuishi
warera ga te ni old motif no taezu aru koto wo

Yes, that thirst for freedom, for a world in which no one will be tied down
May that old motif, the original creativity in our hands never expire!

誰もがみな 己の世界を持つ
己の理想を見て その幻想の先に

dare mo ga mina
 onore no yume wo mite
  sono yume no saki ni
   onore no yume wo motsu

Everyone out there
 Once they see their dreams, their ideals
  Beyond those dream, those illusions

   They lift up their own dreams, their worlds

そう はじまりはみな同じくおしまいはみな“特別”
皆それぞれ 癒せぬ中二病を抱えて生きていく

sou hajimari wa mina onajiku oshimai wa mina “tokubetsu”
min’na sorezore iyasenu fushigi wo kakaete ikiteiku

Yes, in the beginning everyone is the same, but by the end, everyone is “special”
Everyone out there lives embracing an unhealable sickness of mystery, of fantastic delusions

そう 止められぬ生きる力と限界なき思う力
我らが手に<原初の空想>の絶えずあることを

sou tomerarenu ikiru chikara to gen’kai naki omou chikara
warera ga te ni old motif no taezu aru koto wo

Yes, that unstoppable power to life, that limitless power to imagine!
May that old motif, the original creativity in our hands never expire!

『手を握る二人だけの世界』などは
利己的でエゴイスティックな発想だと思うけれど

“te wo nigiru futari dake no sekai” nado wa
rikoteki de egotistic na omoi da to omou keredo

Even though the concept of “a world just for us two, together”
Is one that is selfish and egotistic in my opinion…

今ここに床を同じくするあなただって
違う夢 見ているなんて限らないのだから……

ima koko ni toko wo onajiku suru anata datte
chigau yume miteiru nan’te kagiranai no dakara……

The fact that we right now share the same bed, the same source…
You can’t really say it’s impossible that we share the same dream…

グラスホッパーズ // Grasshoppers

Futatsuiwa Mamizou (Harukawa Moe)

The Twitter poll was tied, but this one got the first vote.

Notes:

This song heavily references chapter 39 of Touhou Suzunaan -Forbidden Scrollery- (as well as chapters 36 and 37).

A rumor’s lifetime is said to be 75 days.

The “crack” is letting an imperfection show and been seen by everyone else.

グラスホッパーズ
 Grasshoppers
幻想郷の二ッ岩|東方心綺楼
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 隨 -manima-
Event: Reitaisai 14

壁に耳在り
障子に目在り

kabe ni mimi ari
shouji ni me ari

The walls have ears and
The doors have eyes, they say.

なら 箒だってもの言うものさね

nara houki datte monoiu mono sane

So what’s so strange about brooms having a thing to say?

見渡す限り
あれやこれ
皆それぞれが 口々愚痴々々具に

miwatasu kagiri
are ya kore
min’na sorezore ga kuchiguchi guchiguchi tsubusa ni

As far as the eye can see
Things here and there
Are all gossiping, complaining in great detail

そういやお前聞いたのか
あの箒野郎の旦那の顛末
やっぱりあの壷 何でもなく
騙されたとさえ 知らぬは本人ばかり

souiya omae kiita no ka
ano houkiyarou no dan’na no ten’matsu
yappari ano tsubo nan’demo naku
damasareta to sae shiranu wa hon’nin’ bakari

So anyway, have you heard
What happened to the owner of that broom?
It turns out that pot he bought was a fake!
And he’s the only one who still doesn’t know!

――夜な夜な交わすけして聴かれぬ言葉達
けれど どうしてか 知っている!

-yonayona kawasu keshite kikarenu kotoba-tachi
keredo doushite ka shitteiru!

-Words are exchanged every night, unheard yes
But for some reason everyone knows!

踊り踊らせ踊れよ 命ごと
けして読められぬ噂の駆け巡る

odori odorase odoreyo inochigoto
keshite yomerarenu uwasa no kakemeguru

Dance! Make everyone dance! Dance with all your being!
While rumors that will never be read make their rounds

言葉言葉 飛び交う
真実は――そうさ 皆が見ている 何処かで見ている
見張っている――『闇に潜む密偵の如く』

kotoba kotoba tobikau
shin’jitsu wa – sousa min’na ga miteiru dokoka de miteiru
mihatteiru – “grasshopper”

Words! Words fly back and forth
The truth? Well everyone is watching, watching from somewhere
Keeping watch like secret agents, like grasshoppers!

七十五日経ったとしても 消えない瑕を 嗚呼

shichijuugonichi tatta toshitemo kienai kizu wo aa

Even after 75 days pass, the cracks that come out won’t go away!

――あいつには気をつけろ。

-aitsu ni ki wo tsukero.

-You’d better watch out.

 ――あいつには騙されるな。

-aitsu ni damasareru na.

-Don’t you be deceived.

――あいつが怪しい筈だ。

-aitsu ga ayashii hazu da.

-They’re the one who’s suspicious.

 ――あいつが噂の『詐欺師』か。

-aitsu ga uwasa no “tanuki yarou” ka

-They must be that tanuki swindler!

壁に耳在り
障子に目在り

kabe ni mimi ari
shouji ni me ari

The walls have ears and
The doors have eyes, they say.

なら 手桶だってもの言っちゃどうだい

nara teoke datte monoiccha dou dai

So why wouldn’t a bucket have something to say?

さりとて見つかりゃどうなることか
だからそっと密かに
桑原始終四散子守唄

saritote mitsukarya dou naru koto ka
dakara sotto hisoka ni
kuwabara barabara lullaby

Even so, who knows what would happen if they were found out!
So that’s why in whispers, in secret
Their lullaby scatters at the slightest approach

そういやお前聞いたのか
あの桶野郎の親父の顛末
首無し馬の餌食とか
もう今となっちゃ 闇から闇への真実

souiya omae kiita no ka
ano okeyarou no oyaji no ten’matsu
kubinashi uma no ejiki toka
mou ima to naccha yami kara yami e no shin’jitsu

So anyway, have you heard
What happened to the owner of that bucket?
They say he was eaten by a headless horse!
From darkness to darkness, who really knows now?

――夜な夜な交わす けして伝わらぬ言葉達
けれど 誰かに 届いて行く!

-yonayona kawasu keshite tsutawaranu kotoba-tachi
keredo dareka ni todoiteiku!

-Words are exchanged every night, not comprehended, sure
But for some reason someone’s got the message!

歌え謳え訴えよ 命ごと
その口に立てる端から戸が喋る

utae utae uttaeyo inochigoto
sono kuchi ni tateru hashi kara to ga shaberu

Sing! Both praises and complaints with all your being!
Even if you shut the voices behind doors, the doors will speak!

言葉言葉 飛び交う
真実は――そうさ 皆聞いてる 耳を欹て
狙っている――『混迷に惑わす伏兵の如く』

kotoba kotoba tobikau
shin’jitsu wa – sousa min’na kiiteru mimi wo sobadate
neratteiru – “grasshopper”

Words! Words fly back and forth
The truth? Well everyone is listening, straining their ears
Waiting for a chance, like double agents, like grasshoppers!

狐につままれたのか
狸に化かされたのか
言葉だけが聞こえる
そうして伝わっていく 嗚呼

kitsune ni tsumamareta no ka
tanuki ni bakasareta no ka
kotoba dake ga kikoeru
soushite tsutawatteiku aa

Fooled by a fox?
Tricked by a tanuki?
Only words are heard
But so the rumor spreads!

小さな小さな声が
しかして響く大きく
そうして皆「どういうわけだか」知っている!

chiisa na chiisa na koe ga
shikashite kibiku ookiku
soushite min’na ‘dou iu wake daka’ shitteiru!

All of the voices are small
But together they echo loudly
So everyone knows, even if they don’t know why!

さあ 騒ぎ騒がせ騒げよ 命ごと
屋根の月 その井戸端に花咲かせ

saa sawagi sawagase sawage yo inochigoto
yane no tsuki sono idobata ni hana sakase

So make a clamor and clamor about with all your being!
With the moon overhead, make merry gossip around the well!

言葉言葉 飛び交う
真実は――そうさ 今尚見てる 何時でも見てる
それこそが――『監視社会に蔓延する情報の如く』

kotoba kotoba toikau
shin’jitsu wa – sousa imanao miteru itsudemo miteru
sorekoso ga – “grasshopper”

Words! Words fly back and forth
The truth? Well they’re still watching always watching
Like the network of a society under surveillance, like grasshoppers!

七十五日経ったとしても 新たな瑕を 嗚呼

shichijuugonichi tatta to shitemo aratana kizu wo aa

Even after 75 days pass, a new crack will come to replace the old one.

パラノイドガール // Paranoid Girl

Hi.

Mental health.

パラノイドガール
 Paranoid Girl
ラストリモート|東方地霊殿
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 虚 -utsuro-
Event: C91

あなたたちはいつだって
隠し事してばかり
その心に疚しい言葉を隠し持って

anatatachi wa itsudatte
kakushigoto shite bakari
sono kokoro ni yamashii kotoba wo kakushimotte

You all are always
Always hiding things
Concealing your guilty conscience in your hearts

どんな気持ちでいようと
お決まりの笑顔だけ
その表面に貼り付けて

don’na kimochi de iyou to
okimari no egao dake
sono omote ni haritsukete

No matter what you really feel
You always paste that
Same false smile on your faces

どうしてそんな嘘をつくの?
みんなわたしで遊んでいるの??
わたしがどういうモノなのかを 知りながら!

doushite son’na uso wo tsuku no?
min’na watashi de ason’deiru no??
watashi ga dou iu mono nanoka wo shirinagara!

Why would you tell such a lie?
Is everyone here just playing with me??
You all know, you know just what I am!

嗚呼
我慢ならない 偽りの声
無責任な言葉だけが木霊する
あなたたちはそれをごまかすのでしょう
けれどこれら全ての声――知っているのよぜんぶ!

aa
gaman’ naranai itsuwari no koe
musekinin’ na kotoba dake ga kodama suru
anatatachi wa sore wo gomakasu no deshou
keredo korera subete no koe – shitteiru no yo zen’bu!

Ah!
I can’t stand these lying voices
Irresponsible words echoing back and forth
Of course you all would just deny it
But all of your inner voices – I know them well, yes every one!

――私には聞こえるのよ。
はじめは虚ろに響く声
次第に強さを増すその声
わたしを蔑む無数の声
けして止まらない!

-watashi ni wa kikoeru no yo.
hajime wa utsuro ni hibiku koe
shidai ni tsuyosa wo masu sono koe
watashi wo sagesumu musuu no koe
keshite tomaranai!

-I can hear them, you see?
In the beginning it was like echoes in an empty room
But they kept growing in strength, all of those voices
Countless voices, all of them mocking me!
And it never ends!!

道傍の小石を
蹴っ飛ばすときみたいに
相手の気持ちなど何も感じないくらいに

michibata no koishi wo
kettobasu toki mitai ni
aite no kimochi nado nani mo kan’jinai kurai ni

The same way you kick a pebble
Off the side of the road
You all aren’t concerned for the way I feel, not at all

そんな誹謗中傷を浴びせて
そんな罵詈雑言をぶつけて
よくも平気でいられるのね

son’na kotoba wo abisete
son’na kotoba wo butsukete
yokumo heiki de irareru no ne

Despite the way you shower me with slander
Despite the way you beat me with verbal abuse
I’m almost impressed how it doesn’t pain you at all!

わたしのことを嗤っているでしょう?
心の奥で蔑んでいるでしょう??
わたしがどれほど傷ついてるか 知りもせず!

watashi no koto wo waratteiru deshou?
kokoro no oku de sagesun’deiru deshou??
watashi ga dorehodo kizutsuiteiru ka shiri mo sezu!

You’re laughing at me aren’t you?
Mocking me deep in your heart aren’t you??
Without even an attempt to think about how I feel!

嗚呼
どうして私だけこんな目に
数え切れない悪意に曝されて
あなたたちはずっと黙っているけど
けれど”これらすべての声”――気のせいなはずがないわ!

aa
doushite watashi dake kon’na me ni
kazoekirenai akui ni sarasarete
anatatachi wa zutto damatteiru kedo
keredo “korera subete no koe” – ki no sei na hazu ga nai wa!

Ah
Why does it have to be me?
Why do I have to be exposed to such malice?
None of you are raising a single word aloud, but
All of these voices I hear – There is no way this can all be in my head!!

ほらぎりぎしと軋ませるよに
ほらぐじゅくじゃと掻き混ぜるよに
ほらがらがたと騒いで回る
私の頭の中を

hora girigishi to kishimaseru yo ni
hora gujyukuja to kakimazeru yo ni
hora garagata to sawaide mawaru
watashi no atama no naka wo

Your words grip and grate
Your words crush and stir
Your words tumble and clamour
Making a mess of my brain

私のことを疎ましがらないで
私のことを毛嫌いしないで
私のことを掻き毟らないで
私を放っておいて!

watashi no koto wo utomashigaranaide
watashi no koto wo kegirai shinaide
watashi no koto wo kakimushiranaide
watashi wo houtteoite!

Don’t treat me with such disgust!
Don’t be so prejudiced against me!
Don’t tear and rip at me this way!
Just leave me alone!!!

聴きたくない
 笑っていたい 聞こえてしまう
         笑えない

kikitakunai
 waratteitai
  kikoeteshimau
   waraenai

I don’t want hear you
 I just want to laugh and be happy
  But I can’t help but hear you
   And so I just, I just can’t!

嗚呼
きっとあなたも私のことを
それを思うことだけでも恐ろしい
けして耐え切れない 出来損ないなの
そうよ――こんなものもって生まれて あなたのようになれはしない!!

aa
kitto anata mo watashi no koto wo
sore wo omou koto dake demo oroshii
keshite taekirenai dekisokonai nano
sou yo – kon’na mono motte umarete anata no you ni nare wa shinai!!

Ah
You, I bet you’re thinking things about me too
Just the possibility is enough to frighten me
I’m a broken being that cannot even withstand recognition
Yes, you see – I was born this way and I can never be like you, never!!

嗚呼
盲目の笑顔 それさえ遠く
虚ろな視線を虚空に彷徨わせ
パラノイドガール 心殺して
今日も聞こえ来る妄想の限り
けして笑う事無く

aa
moumoku no egao sore sae tooku
utsuro a shisen’ wo kokuu ni samayowase
paranoid girl kokoro koroshite
kyou mo kikoekuru mousou no kagiri
keshite warau koto naku

Ah
So, with a blind and distant smile
Letting her empty gaze drift in the void
This paranoid girl killed her heart
And as long as she still hears those phantom voices
She will never, never feel joy

祭符「神遊びの唄」 // Saifu: Kamiasobi no Uta

I told myself I’d translate this song about two weeks ago…. about a month ago…. about 4 months ago… about 8 months ago… a year ago.

Well since it’s already past Reitaisai 14 and it’s been a year since this song came out, I suppose it’s time to finally get around to doing it huh?

I just finished my finals and am feeling like using the other half of my brain, so here it goes.

Whew though. I had to break out my classical Japanese dictionary for the first time in a long while. A lot of words don’t really mean the same thing as they used to. Or rather, what they used to mean can be wildly different from what they mean now.

Notes:
A tamagushi is a Shinto offering made from a sasaki branch and paper.

The third line is a play on a play on words in a semi-famous poem about kagura ↓
「かご山やさか木の枝ににぎかけてその―思ひこそやれ」〈夫木・一八〉

While “forbidden zone” is a literal interpretation of the word (来無処), it’s also used to mean a fork in the road. As in you can’t keep going straight, you have to turn some way or another. The god associated with forks in the road is also associated to the Mishaguji curse gods that Suwako commands as well. (It’s all really just a bunch of really obscure wordplay.)

A couple of stanzas are direct references to Suwako’s spell cards.

祭符「神遊びの唄」
 Saifu “Kamiasobi no Uta”
 Festival Sign “The Song for God’s Amusement”
明日ハレの日、ケの昨日|東方風神録
ネイティブフェイス|東方風神録
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 掲 -kakage-
Event: Reitaisai 13

さあ 緋の袖 玉櫛 鈴打ち鳴らし
御前に はれのひ ただ舞うたらば
かご山 やさか 木の枝 にぎかけ
やうやう 響け 供に遊ばせ

saa hi no sode tamagushi suzu uchinarashi
omae ni hare no hi tada mau taraba
kagoyama yasaka ki no eda nigikake
youyou hibike tomo ni asobase

Scarlet sleeves waving with tamagushi offerings and ringing bells…
But of course, if we are to dance in the gods’ presence on this festival day
So take up the jeweled sasaki branches of Kagoyama with paper streamers
Let us dance together as we call out and let our music ring!

振り放け見遣れば未闢の幻想郷に
まつろうものの姿のあらんことを

furisake miyareba migyaku no daichi ni
matsurou mono no sugata no aran’ koto wo

Looking far off into an uncivilized land of illusion
I pray that there may come one to govern over it

遠くに知るか
果てども無き原風景

tooku ni shiru ka
hatedo mo naki keshiki

Shall I reign far and wide
Over this endless landscape?

遠くは遥か
これは見守る原風景

tooku wa haruka
kore wa mamoru keshiki

Distant and vast
This is a land to protect

緑の山に
瀬渡斯くやも
萌える色出る
玉のごとくに

midori no yama ni
sewatari kaku ya mo
moeru iro idzuru
tama no gotoku ni

See those green mountains
With their flowing streams
What flourishing color abounds!
They are like jewels

咲かせよ咲かせ
さてもみなうつくし
迎える命
歓喜び咲うこと

sakase yo sakase
sate mo mina utsukushi
mukaeru inochi
yorokobi warau koto

Blossom, yes blossom!
Look how beautiful you are!
As I see the life presented me
On my face a smile blossoms in delight

涼れにそよぐ
彩を織り成す
萌える色出る
錦のごとく

nagare ni soyogu
iro wo orinasu
moeru iro idzuru
nishiki no gotoku

Rustling in the flow
Life weaving its hues
What flourishing color abounds!
They are like a brocade

祭に添えては 祀に同じと

matsuri ni soete wa matsuri ni onaji to

In being like a festival, this is the same as an offering to me

踏めよ来無処 ここよりこちら
さあさ 一踏
宴の開く

fume yo kunado koko yori kochira
saa sa ittou
utage no hiraku

Dance around the forbidden zones, hither here hither there
Come now, jump!
The party has just begun!

遊べよ 命懸け
その酣なること
交われ 御魂ごと
それの在ることを知れよ

asobe yo inochi kake
sono takenawa naru koto
majiware mitama goto
sore no aru koto wo shire yo

Dance with your life on the line
The risk is the height of it all
Sift through with all your soul
And know what I say to be true

さあ
ニ、ニ、一で
拡散がる弾幕に
その身を賭して避けたらば

saa
ni ni no hitotsu de
hirogaru keshiki ni
sono mi wo toshite saketaraba

Now we begin!
With two bows two claps and one bow!
If you will gamble your life
To dodge through this curtain fire landscape,

奉避る舞となって
神祭ろうと楽ばすように

sasageru ugoki to natte
ware matsurou to asobasu you ni

May your dodging movements be
A dance of offering, of reverence to me

舞はぬものならば口より呑ませ
巧ならずば口より呑ませ
身にところせしことその末代まで
身のところせしことその末代まで

mawanu mono naraba kuchi yori nomase
takumi narazuba kuchi yori nomase
mi ni tokoroseshi koto sono matsudai made
mi no tokoroseshi koto sono matsudai made

For those who will not dance, make them drink their fill!
For those who are unskilled, make them drink their fill!
May there be curses on you and your offspring!
May you be cursed, you and your offspring!

人にも知るは
夢の噺と寝
悠けく眠れ
永遠の花褥

hito ni mo shiru wa
yume no hanashi to ne
harukeku nemure
towa no hana shitone

What even humans know
Are talk of dreams and slumber
So sleep in a deep distant dream
On an eternal bed of flowers

避けねば咲かず
さても去ぬるべく
舞え舞え舞うより
その道は無く

sakeneba sakazu
sate mo inurubeku
mae mae mau yori
sono michi wa naku

If you do not dodge, you will not blossom
If you do not, you are destined to die
There is not option left of you but
To dance and dance and dance some more

手足も塞ぐ
さても狭き道を
くぐるは猛き
ものの仕業なれば

teashi mo fusagu
sate mo semaki michi wo
kuguru wa takeki
mono no shiwaza nareba

As making one’s way down this narrow path
Despite being shut in by hand and foot
Is a feat only the most
Fierce and courageous may perform,

鉄の鑰持て
かつての神話
遍く伝えて
うち滅ばさん

tetsu no kagi mote
katsute no aragoto
amaneku tsutaete
uchihorobasan’

In return, wielding my iron rings
I shall show offer you a reenactment
Of that legendary battle of yore
As I wreck havoc upon you

祭に添えては 祀に同じと

matsuri ni soete wa matsuri ni onaji to

In being like a festival, this is the same as an offering to me

跨げ来無処 手の鳴る方へ
さあさ 一踏
宴の開く

matage kunado te no naru hou e
saa sa ittou
utage no hiraku

Dance over the forbidden zones, following the clapping hands
Come now, jump!
The party has just begun!

遊べよ 命懸け
それが妙なること
交われ 御魂ごと
それの在ることを知れよ

asobe yo inochi kake
sore ga tae naru koto
majiware mitama goto
sore no aru koto wo shire yo

Dance with your life on the line
The risk is what makes it sublime
Sift through with all your soul
And know what I say to be true

さあ
ニ、ニ、一で
拡散がる弾幕
その身合わせて奏すれば

saa
ni ni no hitotsu de
hirogaru utagoe
sono mi awasete sou sureba

Now we begin!
With two bows two claps and one bow!
When you sing along with your motions
Enveloped by this song of curtain fire

祝避の詞となって
神祀ろうと唄わすように

iwai no kotoba to natte
ware matsurou to utawasu you ni

May your voice be as words of celebration
A song of offering, of reverence to me

遊べよ 命懸け
その美しきこと
交われ 御魂ごと
それの在ることを知れよ

asobe yo inochi kake
sono utsukushiki koto
majiware mitama goto
sore no aru koto wo shire yo

Dance with your life on the line
The risk is what makes it beautiful
Sift through with all your soul
And know what I say to be true

さあ
ニ、ニ、一で
拡散がる弾幕に
はるけく鬨を響かせば

saa
ni ni no hitotsu de
hirogaru keshiki ni
harukeku toki wo hibikaseba

Now we begin!
With two bows two claps and one bow!
If you will let ring far your battle cries
Through this curtain fire landscape,

掲げる符名となって
神も演者をも楽ばすように

kakageru kotoba to natte
ware mo hito wo mo asobasu you ni

May your cries be raised as spells
Which will please both the masses and me

祭りは未だ終わらず
即ち明日のちまた明日

matsuri wa imada owarazu
sunawachi hare nochi mata hare

This festival is far from over
In other words, the day after a festival is yet another one!

四番目物 「奈落唱」 // Yonbanmemono: Narakushou


Pure fury is a calm smile.

The fourth act of a traditional Noh play is either categorized as 雑能 (zatsunou “etc. Noh”) or 物狂能 (Insanity Noh), this being the latter. The latter type has two types, and depict either a woman or man going insane.

Reminder that at least one of the sources of Junko’s fury is the murder of her child.

I did “anger” instead of “fury” because I just didn’t like the way it sounded when I read it out for some reason.

I accidentally messed up and excluded an entire stanza when I first posted this, but it is fixed now.

四番目物 「奈落唱」
 Yonbanmemono: Narakushou
 The 4th Act: Hell Choir
ピュアヒューリーズ ~ 心の在処|東方紺珠伝
Vocals: Φ串Φ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 伝 -tsutae-
Event: C91

おお
おお

oh~oh
oh~oh

けして終わらぬ 螺旋を描いて
因果は因果 名前さえなく

keshite owaranu rasen’ wo egaite
in’ga wa in’ga namae sae naku

Drawing a spiral without end
Karma is as it is, without a name

いつまででも 怨み続け
いつまででも 憎み続け

itsumade demo uramitsudzuke
itsumade demo nikumitsudzuke

Without end I will spur on my resentment
Without end I will spur on my hatred

嗚呼

aa

Ah…

教えてやろう
数多ある感情 それら全てを
ひとつひとつ消し去っていって

oshieteyarou
amata aru kan’jou sorera subete wo
hitotsu hitotsu keshisatteitte

I’ll let you in on secret
When you take all of your many emotions
And extinguish them one by one…

そうしていつか
消え果てた感情
その最後に残る純粋な思いとは何か

soushite itsuka
kiehateta kan’jou
sono saigo ni nokoru jun’sui na omoi to wa nani ka

Eventually
When all those emotions have died out
What pure emotion do you think is left behind in the end?

「怒り」というのだ

“ikari” to iu no da

It is “anger”.

声が聞こえ来る
向こう岸から 呼ぶあの声
その声の主を
誰が忘れられよう

koe ga kikoekuru
mukougishi kara yobu ano koe
sono koe no aruji wo
dare ga wasurerareyou

I can hear a voice
A voice calling from yonder shore
The voice of whom?
Who could ever forget?

腕手の温もりを
柔肌の確かさを
覚えている 覚えているだろう いつまでも

kainade no nukumori wo
yawahada no tashikasa wo
oboeteiru oboeteiru darou itsumademo

The warmth in my arms
The certainty of your soft skin
I remember, and I shall forever and ever

嗚呼 この世界へと
産声を高く上げ
その在った証だけを この心に刻んで

aa kono sekai e to
ubugoe wo takaku age
sono atta akashi dake wo kono kokoro ni kizan’de

Ah… When you came
Crying and screaming into this world
I take those memories as proof, and carve them into my heart

宿す影よ 形なき影
けして果てなきよう

yadosu kage yo katachi naki kage
keshite hatenakiyou

Oh shadows, shapeless shadows within me
May you never, ever be extinguished

そう
   ただ消えぬ愛のその果ての思い
そう
  ただある慈の果ての思い
そう
 その面影に向けさえする思い
そう
純なる思いはどこまで

sou
   tada kienu ai no sono hate no omoi
sou
  tada aru itsukushimi no hate no omoi
sou
 sono omokage ni muke sae suru omoi
sou
jun’ naru omoi wa doko made

For
   This emotion is simply the finality of an unextinguished love
For
  This emotion is naught but the finality of affection
For
 This emotion could even be said to face your vestiges
For
This pure emotion is ever so…

おまえが 愛しい

omae ga itoshii

You are so precious

 おまえが 恋しい

 omae ga koishii

 As much as I…

――ほどに。

–hodo ni.

–miss you I…

だから
聞かせてやろう
いかほども言葉をつむぐ事無く
ただ思いの混り気の無く

dakara
kikaseteyarou
ikahodo mo kotoba wo tsumugu koto naku
tada omoi wo majirike no naku

So…
I shall let you hear
Without stringing together a number of words
But by conveying my pure emotion and nothing else

永遠にさえ
たどり着くことまで叶う程にも
純然たる思いとは何か

eien’ ni sae
tadoritsuku koto made kanau hodo nimo
jun’zen’ taru omoi to wa nani ka

An emotion
So pure that it may reach on into eternity
What pure emotion is this you ask?

「怒り」と呼ぶのだ

“ikari” to yobu no da

We call it “anger”.

この眼の前に
今も立っているのに であるのに
触れることさえも出来ぬ幻を抱く

kono manako no mae ni
ima mo tatteiru no ni de aru no ni
fureru koto sae mo dekinu maboroshi wo idaku

Despite that right before my eyes
You are standing… You are there…
You are but an illusion I cannot even touch

袖を濡らす
涙ももはや乾き果てて尚
泣いている 泣いているのだ いつまでも

sode wo nurasu
namida mo mohaya kawakihatete nao
naiteiru naiteiru no da itsumademo

My sleeves were wet
With tears that have long since tried up
But even so I still cry, I am crying, and will always be

嗚呼 この心の中
その面影の限り
その心のごとく おまえはそう永遠に

aa kono kokoro no naka
sono omokage no kagiri
sono kokoro no gotoku omae wa sou eien’ ni

Ah, within my heart
As long as your vestiges are here
In this heart you too will forever be

故に
この名に背負うのなら
純なる思いに任せては

yue ni
kono na ni seou no nara
jun’naru omoi ni makasete wa

Thus
As long as I must carry this name
Shall I not entrust myself to this pure emotion?

我が愛しきもの
その影でさえもう

wa ga nikurashiki mono
sono kage de sae mou

My beloved despised…
Even the shadow of what you were is

たとい影よ 思い果てつも
けして果てなきよう

tatoi kage yo omoihatetsumo
keshite hatenakiyou

<em>Oh shadow, even if you tire of me
May you never be extinguished

そう
   ただ恨むために恨み続けるは
そう
  ただ憎むために憎み続けよう
そう
 ただ生きるために生き続けること

sou
   tada uramu tame ni uramitsudzukeru wa
sou
  tada nikumu tame ni nikumitsudzukeyou
sou
 tada ikiru tame ni ikitsudzukeru koto

As
   I continue to resenting only for resentment’s sake
So
  Shall I continue to hate only for hatred’s sake
For
 Continuing to live only for life’s sake

心は奈落へ堕ちても

kokoro wa naraku e ochitemo

Even if it means my heart descends into hell

そう
   奈落に咲く奈落の花のように
そう
  奈落で歌う奈落の歌のように
そう
 奈落に在って奈落に身を浸す

sou
   naraku ni saku naraku no hana no you ni
sou
  naraku de utau naraku no uta no you ni
sou
 naraku ni atte naraku ni mi wo hitasu

My heart
   will blossom in hell like a hell blossom
My heart
  will sing in hell like a hellsong
My heart
 in hell will soak itself in it

ただ怒りの潰えぬままに

tada ikari no tsuienu mama ni

As my anger is and will never be extinguished

狂言「夜聞」 // Kyogen: Yogiki

夜聞 is a non-standard pairing, and has several possible readings. I chose Yogiki over other possibilities such as “yabun”.

“Kyogen” is a “farce” a short play used as an interlude in a large scale Noh performance. Kyogen may also be standalone and are associated with Kabuki, but as this is in the context of Noh, I translated the title prefix as “Interlude:”

狂言「夜聞」
 Kyogen: Yogiki
 Interlude: Listening in the Night
永夜抄 ~ Eastern Night|東方永夜抄
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 伝 -tsutae-
Event: C91

そっと耳澄ます
静寂に身を重ねて

sotto mimi sumasu
seijaku ni mi wo kasanete

Listen quietly
Become one with the silence

けして聞こえぬもの
今なら聞こえてこよう

keshite kikoenu mono
ima nara kikoetekoyou

That which can never be heard
In this very moment, can be

遥か 遠く

haruka tooku

Far off in the distance

そっと空掴む
滑り落ちてゆく闇

sotto sora tsukamu
suberiochiteyuku yami

Gently grasp the sky
Feel the darkness slip through

いつか遠くに見た
麗しきその姿

itsuka tooku ni mita
uruwashiki sono sugata

That beautiful form
I once saw far away

思い 描く

omoi egaku

I picture in my mind

――今宵
永き夜をして
得体の知れない モノどもと

-koyoi
nagaki yoru wo shite
etai no shirenai monodomo to

-This night
This long and endless night
Together with unfathomable beings

あなたは――

anata wa-

You…

聞きたい
あなたの息遣いが

kikitai
anata no ikidzukai ga

I want to hear
I want to hear your breathing

聞きたい
あなたの花開くのが

kikitai
anata no hana hiraku no ga

I want to hear
I want to hear your flower blossoming

聞きたい
あなたの空を踏むのが

kikitai
anata no sora wo fumu no ga

I want to hear
I want to hear you stepping into the sky

聞きたい
あなたの纏う幻想が

kikitai
anata no matou gen’sou ga

I want to hear
I want to hear the fantasy you cloak yourself in

そうして、夜のほとりをひとり 舞い踊るものよ。

soushite, yoru no hotori wo hitori maiodoru mono yo.

Yes you, oh you who dances alone on the night shore

夜が
暴かれきってしまったのなら
きっと 照らされてしまうから

yoru ga
abakarekitteshimatta no nara
kitto terasareteshimau kara

If the night
Were to be to be completely exposed
I am sure light would be shown upon you

夜の
どこか
あなたの姿がみえない
空を介して

yoru no
doko ka
anata no sugata ga mienai
sora wo kai shite

Somewhere
In the night
I cannot see you
But through the sky

あなたと
同じ空気に触れては

anata to
onaji kuuki ni furete wa

As I touch
The same air which you touch

あなたと
同じ闇に身を重ね

anata to
onaji yami ni mi wo kasane

I become
One with the same darkness as you

あなたと
同じ空を掴み取る

anata to
onaji sora wo tsukamitoru

I grasp
The same sky you do

あなたの
声をこの夜に聞こうとして

anata no
koe wo kono yoru ni kikou to shite

I listen
Into the night to hear your voice

だから

dakara

And so…

聞こえる
あなたの息遣いが

kikoeru
anata no ikidzukai ga

I hear
I hear your breathing

聞こえる
あなたの花開くのが

kikoeru
anata no hana hiraku no ga

I hear
I hear your flower blossoming

聞こえる
あなたの空を踏むのが

kikoeru
anata no sora wo fumu no ga

I hear
I hear you stepping into the sky

聞こえる
あなたの纏う幻想が

kikoeru
anata no matou gen’sou ga

I hear
I hear the fantasy you cloak yourself in

今 こんなにも

ima kon’na ni mo

Right now, so clearly…

そうして、夜のほとりにひとり 咲き誇るものよ。

soushite, yoru no hotori ni hitori sakihokoru mono yo.

Yes you, oh you who blossoms alone on the night shore.

二番目物 「祟神」 // Nibanmemono: Tatarigami

Moriya Suwako (riku (wana))

It’s been a while since I’ve touched anything RD.

I absolutely love the piano in this song.

Also the snark. There is so much snark.

Notes:
Act 2 in a five part Edo-Style Noh Performance is traditionally about a characters descent into war, destruction or mayhem, and features as its protagonist either the victor or the loser. In this case it is the loser.

The second reading of sky is the I Ching equivalent (䷀ = 乾).
 Normally the symbol means dryness and drought in Japanese.
The second reading of earth is the I Ching equivalent (䷁ = 坤).

うらましき should probably be うらめしき, but considering adjective construction patterns it doesn’t feel all that off.

“捨つる神あり拾う神あり”
 Is a form of “捨てる神あり拾う神あり” which is a proverb taken to mean “While there are gods who may abandon you, there are also gods who will save you.” == “When one door closes another one opens.” However, as this song is sung from the perspective of a god, the context changes, and (with help from the fact that the subject/object relationship is ambiguous in this form) the phrase can just as easily mean: “While there are some gods abandoned, there are also gods who are acquired.”

The “in the end” adverb uses 倒, which is uncommon and leads me to the image of questioning and killing tons of people for the answer until no one is left. But that may be just me.

There are three types of the “So I’ll pray…”

The first one is “in/by one hands” as in “you’re in good hands” like someone’s taking care of you.
The second one is “in ones hands” as literally in one’s hands, and is more controlling.
The third one is you -belong- like items to another and I wish life upon you.

This variation is enacted by the way もの is written (もの、者、モノ) and then the particle (で、に) then the change of hand (手) to body (身).

A line was bothering me so I made a small fix (2017/01/22 01:40)

二番目物 「祟神」
 Nibanmemono: Tatarigami
 Act 2: Curse God
明日ハレの日、ケの昨日|東方風神録
Vocals: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 伝 -tsutae-
Event: C91

そら乾のどこまでも
紅柄色の雨が降る

sora sora no dokomademo
benigarairo no ame ga furu

From all about the sky, the sky above
The rain falls a rusty red

ちも坤もどこまでも
鉄錆た色の土を踏む

chi mo chi mo dokomademo
tetsusabitairo no tsuchi wo fumu

All over the earth, the earth as well
Upon a rust red soil I tread

勝った負けたは世の倣いならば
従う他に路もなく

katta maketa wa yo no narai naraba
shitagau hoka ni michi mo naku

It is a way of the world to separate the victorious from the defeated.
As such, there is no other path for me to follow.

しかしその数多のうらましきごと
このままで済まされようか?

shikashi sono amata no uramashikigoto
kono mama de sumasareyou ka?

Be that as it may, must I stand by and allow
The injustices done upon me go unsettled?

茜さす空の色は高く
稲穂は重く頭垂れ
しかるに敬うもののかげなく
主なき大地の果に

akane sasu sora no iro wa takaku
inaho wa omoku koube tare
shikaru ni uyamau mono no kage naku
aruji naki daichi no hate ni

The glow of the sunset sky reaches high
As the ears of harvest rice droop low
Yet there is nary a shadow of reverence
To the ends of this masterless land

負け路を歩くよ

makemichi wo aruku yo

So I shall walk the path of the defeated

屍の山を歩くものには
一踏み二踏みなお足りぬ
行く道来た道辿らせはせぬ
けして戻れぬ修羅の道

shikabane no yama wo aruku mono ni wa
hitofumi futafumi nao tarinu
yukumichi kitamichi tadorase wa senu
keshite modorenu shura no michi

To those who walk among mountains of corpses
Not a step nor two will ever be enough
For neither the path you seek nor the path home will you find
This road of carnage does not allow for one to return

覇ち道を歩けよ
……果てどなく。どこまで?

kachimichi wo aruke yo
……hatedo naku. dokomade?

But go on and walk the path of the victor!
……a road without end. But how far will you go?

われが束ねた無上の大地 そのまま全部持っていけ

ware ga tabaneta mujou no daichi sono mama zen’bu motteike

Go on and take the best lands which I gathered up, take them all!

世はかくも うつろい
捨つる神あり拾う神あり

yo wa kaku mo utsuroi
sutsuru kami ari hirou kami ari

Thus the world moves on
With some gods abandoned and others enshrined

外様のものの手で命あらんことを

tozama no mono no te de inochi aran’ koto wo

So I’ll pray, may your lives be guaranteed in the hands of an outsider.

されど これは
誰に働く狼藉なるか

saredo kore wa
dare ni hataraku rouzeki naru ka

But with that aside
As to who is on the receiving end of this outrage…

そを忘れることけして許しなどせぬ

so wo wasureru koto keshite yurushi nado senu

That I will never allow to be forgotten.

その簒奪者の名
永代永代永代恨んでやろう

sono kami no na
eidai eidai eidai uran’deyarou

Oh the name of that thieving god
Forever and ever and ever, I will resent

同じ口にて異なる名を呼ぶ
寿ぐ絆も空しく
昨日が如何にハレていようとも
明日の行方はつゆ知らず

onaji kuchi nite kotonaru na wo yobu
kotohogu kizuna mo munashiku
kinou ga ika ni hareteiyou tomo
asu no yukue wa tsuyu shirazu

For those same mouths to call out another’s name
The celebrated bonds we shared feel empty
No matter how fulfilling and festive yesterday may have been
One cannot possibly know what tomorrow will bring

負け犬の末路よ

makeinu no matsuro yo

This the fate of a loser.

護られるものの弱さ故に
常に寄らば大樹の陰
その祈りは誰が為のものか
倒々誰も知らぬまま

mamorareru mono no yowasa yue ni
tsune ni yoraba taiju no kage
sono inori wa dare ga tame no mono ka
toutou dare mo shiranu mama

Due to the weakness of ones who need protection
Always they flock to the side of the most powerful
For whom do they truly pray?
In the end no one knows.

勝利者に届くか
……そのものも いつまで?

shourisha ni todoku ka
……sono mono mo itsumade?

Will their prayers reach the victor?
……Perhaps, but for how long?

われが束ねた数多の信仰 そのまま全部投げ遣って

ware ga tabaneta amata no shin’kou sono mama zen’bu nageyatte

Go on and take all of the faith which I gathered, and throw it away

世はかくも うつろう
捨つる民あり拾う民あり

yo wa kakumo utsurou
sutsuru tami ari hirou tami ari

Thus the world moves on
With some people abandoned and others taken under wing

外様の者の手に命あらんことを

tozama no mono no te ni inochi aran’ koto wo

So I’ll pray, may your lives be guaranteed in the hands of an outsider.

されど それは
誰に働く忘恩なるか

saredo sore wa
dare ni hataraku boon’ naru ka

But with that aside
As to who is on the receiving end of this ungratefulness…

そを忘れることけして許しなどせぬ

so wo wasureru koto keshite yurushi nado senu

That I will never allow to be forgotten.

その背信者の名
永代永代永代呪ってやろう

sono uragirimono no na
eidai eidai eidai norotteyarou

Oh the names of those traitors
Forever and ever and ever, I will curse

病ませ 流行らせ 凶事の限り
草の根一つ生やさずなって
われが束ねた穢れを満たす
覚悟はいかなるものか?

yamase hayarase kyouji no kagiri
kusa no ne hitotsu hayasazu natte
ware ga tabaneta kegare wo mitasu
kakugo wa ikanaru mono ka?

Spreading sickness and disease, the utmost calamities
Not a single blade of grass will still grow
The impurities I’ve gathered up will fill the land
How prepared are you the quench them?

世はかくも うつろい
捨つる地もなし拾う天もなし

yo wa kaku mo utsuroi
sutsuru chi mo nashi hirou ten’ mo nashi

Thus the world moves on
But you cannot abandon the earth and flock to the sky for salvation

外様のモノの身に命あらんことを

tozama no mono no mi ni inochi aran’ koto wo

So I’ll pray, may your lives be guaranteed as those of an outsider.

生きて 贖え
けして滅びること叶わぬよう

ikite aganae
keshite horobiru koto kanawanuyou

Yes, live and repent
But may you not find peace in death

この名と供にして忘れられぬよう

kono na to tomo ni shite wasurerarenuyou

So that along with my name you shall never be forgotten

この天地の全て
永代永代永代永代永代永代永代永代永代祟ってやろう

kono ten’chi no subete
eidai eidai eidai eidai eidai eidai eidai eidai eidai tatatteyarou

Oh all heaven and earth
Forever and ever and ever
 and ever and ever and ever
  and ever and ever and ever
 I will haunt.