Posts Tagged ‘ RD-Sounds ’

契約の閉回路 桎梏の乙女 // Keiyaku no Heikairo Shikkoku no Otome

Sponsored by: SH

[Track 1] [Track 2]
[Track 3] [Track 4]
[Track 5] [Track 6]
[Track 7] [Track 8]

VIII. 契約の閉回路 桎梏の乙女
 Keiyaku no Heikairo Shikkoku no Otome
 The Closing of a Contract, A Maiden in Chains
Vocal: Mitsuki
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: 少女病
Circle: 少女病
Album: Vision -誓約の閉回路 桎梏の乙女-

燃え落ちる残骸を 放心するようにただ眺めていた
信じようとしていた事 何もかもが瞬く間に灰燼に帰す

moeochiru zan’gai wo houshin’suru you ni tada nagameteita
shin’jiyou to shiteita koto nani mo ka mo ga matataku ma ni kaijin’ ni kisu

Kuuderika stood staring shocked at the burning wreckage of her home
Everything she had tried to believe in had in an instant turned to embers and ash

小さな手に唯一繋ぎ残った光は
庇うように信じついてきてくれた彼だけ

chiisa na te ni yuiitsu tsunagi nokotta hikari wa
kabau you ni shin’ji tsuitekitekureta kare dake

The only light left for her small hands to hold was
The boy Sess, who had believed in, protected and followed her

飲み込まれる 夜に暗闇の底に
泡沫のように儚く消える幻想《Vision》
生まれてくることも 死にゆくことも
必ず何かの意味があるんだ

nomikomareru yoru ni kurayami no soko ni
utakata no you ni hakanaku kieru vision
umaretekuru koto mo shiniyuku koto mo
kanarazu nanika no imi ga arun’da

She was swallowed up in the depths of the dark of night
Her transient vision disappearing like foam on the water
Surely in both birth and death
There must be some kind of meaning

少女が明日に持っていけるのは 思い出と光だけ

shoujo ga asu motteikeru no wa omoide to hikari dake

All she was able to take with her into the next day was light and memories

彼女から見えぬように 少年は顔歪め嘲笑っていた
虚構を剥ぎ取った姿は 男の霊との契約を履行する悪魔

kanojo kara mienu you ni shounen’ wa kao yugame waratteita
kyokou wo hagitotta sugata wa otoko no rei to no keiyaku wo rikou suru akuma

But away from her so that she could not see, the boy twisted his face into a scornful grin
What lay under his torn façade was the devil who had formed a contract with a spiteful ghost

亡き母に向けられた おぞましいあの呪いは
母親の全てを叩き壊すためのもので

naki haha ni mukerareta ozomashii ano noroi wa
hahaoya no subete wo tatakikowasu tame no mono de

The curse which was laid upon Kuuderika’s late mother
Was to break apart everything she was, everything she had

手に入らないのなら壊したい、なんて
子供じみた我侭が生んだ幻覚《Vision》
呪いの対象は “彼女の全て”
愛するクーデリカも含まれて―

te ni hairanai no nara kowashitai, nan’te
kodomojimita wagamama ga un’da vision
noroi no taishou wa “kanojo no subete”
aisuru Kuuderika mo fukumarete

If it can’t be mine, I want to break it?
What childishness, selfishness birthed his vision
The target of the curse was the mother’s “everything”
Thus, her beloved Kuuderika is not exempt

殺しはしない ただじっくりと暗闇へ突き落とす

koroshi wa shinai tada jikkuri to kurayami e tsukiotosu

I will not kill her, but slowly push her deeper into darkness

その悪魔は 自らを霊と騙り 少女の穢れなき心に入り込んだ
彼女は囚われていた 出口のない虚構《Vision》の中に

sono akuma wa mizukara wo rei to katari shoujo no kegarenaki kokoro ni hairikon’da
kanojo wa torawareteita deguchi no nai vision no naka ni

The devil had lied about being a ghost, and made his way into that girl’s pure heart
She was imprisoned inside a vision with no exit

「まだ終わらせはしない。これからもっともっと楽しくなるよ?
 キミが悪魔なわけはない。だって……
 悪魔は―オレの方なんだ」

“mada owarase wa shinai. kore kara motto motto tanoshiku naru yo?
kimi ga akuma na wake wa nai. datte…
akuma wa ore no hou nan’da”

“I will not let this end yet. It’s only going to get more fun from here on out.
Of course you aren’t a devil, after all…
The devil is me.”

飲み込まれる 夜に暗闇の底に
泡沫のように儚く消える幻想《Vision》
生まれてくることも 死にゆくことも
必ず何かの意味があるんだ

nomikomareru yoru ni kurayami no soko ni
utakata no you ni hakanaku kieru vision
umaretekuru koto mo shiniyuku koto mo
kanarazu nanika no imi ga arun’da

She was swallowed up in the depths of the dark of night
Her transient vision disappearing like foam on the water
Surely in both birth and death
There must be some kind of meaning

玩具としての意味を与えられ ただVisionに埋もれゆく

gan’gu to shite no imi wo ataerare tada vision ni umoreyuku

Given meaning as a plaything, ever more was she buried in his vision

繋ぐ光が 黒く光っていることにも気付かずに―

tsunagu hikari ga kuroku hikatteiru koto ni mo kidzukazu ni

Not realizing the light she held on to was shining with black shimmer…

Advertisements

心蝕アポリア // Shin’shoku Aporia

[Track 1] [Track 2]
[Track 3] [Track 4]
[Track 5] [Track 6]
[Track 7] [Track 8]

Sponsored by: SH

Notes:
Shin’shoku is not really a word, but it consists of heart and rot. So the title refers to an impasse in which Kuu’s heart and soul rots away as she is unable to truly move forward.

‘Sess’ is the name of the boy (ghost).

“Corpse” is rhetorical here. While there’s no distinction in dictionaries that I can find between “kabane” and “shikabane” the former does not have “death” at the beginning and I have seen it used more often in a rhetorical fashion.

“it was enough for her to fool herself” (into thinking that she was no longer lonely, no matter how deep the loneliness got)

“Aporia” (from Wiktionary):

aporia (plural aporias)
1. (rhetoric) An expression of deliberation with oneself regarding uncertainty or doubt as to how to proceed.
Examples (rhetoric)
 But, how can I describe the beauty of the desert?

V. 心蝕アポリア
Shin’shoku Aporia
Degenerative Aporia
Vocals: Mitsuki
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: Mitsuki
Circle: 少女病
Album: Vision -誓約の閉回路 桎梏の乙女-

数え切れぬ程の夜を越えた 孤独の屍
終わらないアポリア―

kazoekirenu hodo no yoru wo koeta kodoku no kabane
owaranai aporia

Her lonely corpse has spent innumerable nights alone
In unending aporia

何度目の嵐だろう
窓を叩く雨音 響く雷鳴
部屋に映り込む 影《silhouette》はいつも一人きり
心まで滲む雨粒

nan’do me no arashi darou
mado wo tataku amaoto hibiku raimei
heya ni utsuri komu silhouette wa itsumo hitorikiri
kokoro made nijimu amatsubu

How many storms have passed since then?
The rain on the windows, the resounding thunder
Her silhouette cast by the lightning is always alone
As raindrops bleed into her very soul

そんなある夜に
扉叩く誰かの声が聴こえた
館の前には 一人の少年霊が諦観抱いた表情で佇んでいた

son’na aru yoru ni
tobira tataku dareka no koe ga kikoeta
yakata no mae ni wa hitori no shounen’ ga teikan’ idaita kao de tatazun’deita

On one of those nights
She heard the voice of someone knocking on the door
It was a single boy, a ghost,
 standing in front of the mansion, his face downcast and resigned

少年霊の望みは 『人間らしい生活』
“叶えてはくれないだろうか?”

shounen’ no nozomi wa “nin’gen’ rashii seikatsu”
“kanaete wa kurenai darou ka?”

The boy’s wish was to experience “life like a human being”
“Might you grant my wish?”

見えざる手に 導かれていくように
少女は少年を受け入れて 微笑みあった
再び始まった誰かがいる毎日
鏡に映る姿が 少女だけだとしても
どんな寂しさも誤魔化せた

miezaru te ni michibikareteiku you ni
shoujo wa shounen’ wo ukeirete hohoemiatta
futatabi hajimatta dare ka ga iru mainichi
kagami ni utsuru sugata ga shoujo dake da to shitemo
don’na sabishisa mo gomakaseta

As if she was led by an invisible hand
The girl welcomed the boy and they smiled at each other
Once again, every day there was someone there with her
Even if the only one reflected in the mirror was her
It was enough for her to fool herself

何度目の月夜だろう
屈託のない 彼《セス》の笑顔が見たくて
部屋に散らばった 本を読んで聞かせる度に
胸に灯っていく温もり

nan’do me no tsukiyo darou
kuttaku no nai Sess no egao ga mitakute
heya ni chirabatta hon’ wo yon’de kikaseru tabi ni
mune ni tomotteyuku nukumori

How many moonlit nights have passed since?
Wanting to see Sess’s innocent smile
She would read to him in a room scattered with books
Always feeling warmth when she did

けれどある夜に
のめり込むクーを心配した少女霊が
耐えきれなくなり 二人の間を遮って躊躇いながら囁いた

keredo aru yoru ni
nomerikomu Kuu wo shin’pai shita rei ga
taekirenaku nari futari no aida saegitte tamerainagara sasayaita

Yet one night,
A ghost, who worried as Kuu grew ever more attached
Unable to help herself cut between them and hesitantly whispered

“騙されては駄目。幻惑に惹かれないで
―いつか帰って来れなくなるよ?”

“damasarete wa dame. gen’waku ni hikarenaide
itsuka wa kaettekorenakunaru yo?

“Do not be deceived. Don’t be drawn into this trap.
-One day, you may never be able to return.”

見えざる手に 強く背中を押されて
少女さえ知らない激情に 駆られ叫んだ
“どうしてそんな酷いことを言えるの?
アナタに何が解るの……!?”

miezaru te ni tsuyoku senaka wo osarete
shoujo sae shiranai gekijou ni karare saken’da
“doushite son’na hidoi koto wo ieru no?
anata ni nani ga wakaru no…!?”

Her back pushed strongly by an invisible hand
Kuu was overtaken by an anger she did not know she had and screamed
“How can you say something so awful!?
What do you know about anything…!?”

抑えきれずに弾けた感情は
無音にただ歯車を回して

osaekirezu ni hajiketa kan’jou wa
muon’ ni tada haguruma wo mawashite

The emotions she could not hold back
Soundlessly turned the gears of fate

風の絶えた館にもう他の霊は来ない
閉ざされたセカイに二人きりで
“もし彼に嫌われて、また独りになったら……?”
その先が酷く怖い…

kaze no taeta yakata ni mou hoka no rei wa konai
tozasareta sekai ni futarikiri de
“moshi kare ni kirawarete, mata hitori ni nattara…?”
sono saki ga hidoku kowai…

By the time the wind had passed no longer would any other ghost visit
In that closed off world only two remained
“If he ever comes to hate me, and I become all alone again…”
The thought was incredibly frightening…

見えざる手に 絡めとられてくように
少女は少年に依存して 囚われていった
夢見た暖かな時間が続くように
このまま醒めることなく 眠り続けていたい―

miezaru te ni karametorareteku you ni
shoujo wa shounen’ ni izon’ shite torawareteitta
yumemita hakanaka na toki ga tsudzuku you ni
kono mama sameru koto naku nemuritsudzuketeitai

As she became ever more caught by an invisible hand
She became ever more trapped and dependent on the boy
So that this dreamlike, transient time would continue
She wished to never wake from her dream, but sleep forever

curse upon me!

Kirisame Marisa (nokishita) (px-img-id-5610500)
^[Pixiv]

Suggested by: Univpark

Looking back over the PC-98 scripts for this reminded me what I liked about Marisa.

To understand this song, I think it’s important to keep the image of a game in mind, but to generalize that image.

Notes:
Powerful “Kirisame Marisa” (Kanji for Marisa)
Accursed “Kirisame Marisa” (All Hiragana)

“That other” probably refers to another “self” but could refer to Reimu.

“To everyone deciding the nature of their plans”… The meaning of this stanza changes depending on what you take this to mean.
1) People deciding who they are going to be. (in a broad sense)
2) People deciding how they are going to “play” Marisa.
^Second line effect:
1) Worrying too much over both your own nature and the nature of your plans will result in wasted time/opportunities.
2) There are too many things to check on, bullet patterns and what not, so you can’t waste my game lives.
^Following stanza effect:
1) You can’t say any “truth” is immovable/certain without trial and error
2) You cannot say for certain a certain pattern will not change/move without some sacrifice.

^You can extend this to the setting and setup/planning of a game.

“beloved” – is written as “necessary condition”, and therefore is being treated as a power source, if you will.

The artwork shows one Marisa taking off the witch hat of a disintegrating other Marisa (?) which is not much more than an abnormal spine.

curse upon me!
恋色マジック|東方幻想郷
Vocal: めらみぽっぷ
Arrangement+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 音 -omoi-
Event: C92

思い返せばこんな人生
何も思い遺すことはない
だから、私は、私を棄てて、私を始めるって決めたんだ

omoikaeseba kon’na jin’sei
nani mo omoinokosu koto wa nai
dakara, watashi wa, watashi wo sutete, watashi wo hajimeru tte kimetan’da

When I look back over my life I think
If I were to end it now, I would regret nothing
Therefore, I have decided, to throw myself away, and begin myself anew.

運も不運もこぞって“そいつ”が持ちえたもので
それの多寡 嘆いてるよりも
新たな自分 始めるほうがいい筈だ

un’ mo fuun’ mo kozotte “soitsu” ga mochieta mono de
sore no taka nageiteru yori mo
arata na jibun’ hajimeru hou ga ii hazu da

Both fortune and misfortune were possible for “that other” as well
So rather than bemoaning my level of misfortune
I’m sure it would be better for me to start a new me!

何もかもが予定されて無い
その性質を決めるものたち
確かめるべきことの多さに、命を無駄遣いはできない

nani mo ka mo ga yotei saretenai
sono seishitsu wo kimeru mono tachi
tashikameru beki koto no oosa ni, inochi wo mudadzukai wa dekinai

Nothing at all is planned for me
To those deciding the nature of their plans
There are too many things to confirm, you can’t waste your lives away

実証検証それで確証
動かないのが 確かだとしようにもそれも
何かを捧げたものだけにしか見られない

jisshou ken’shou sore de kakushou
ugokanai no ga tashika da to shiyou ni mo sore mo
nanika wo sasageta mono dake ni shika mirarenai

Proof, verification and confirmation
In trying to assert that something will not move
Certainty is something only those who have sacrificed can see

この世界にひとりこうして生まれたのに
そのはじめから呪われてる――そう名付けられた!

kono sekai ni hitori koushite umareta no ni
sono hajime kara norowareteru – sou nadzukerareta!

Thus I was born alone into this world, yet
From the very beginning I was cursed – so I was named!

からっぽの存在だけ あとは何も無い
嗚呼――疎ましき「きりさめまりさ」
遍く世界に絶望し

karappo no son’zai dake ato wa nani mo nai
aa – utomashiki “kirisame marisa”
amaneku sekai ni zetsubou shi

An empty existence, I have nothing else
Ah – Accursed “Kirisame Marisa”
She despaired of everything in the world

――だから、呪えよ、呪え、全部呪ってやれ!
誰の呪いよりも強く。
一人の少女の世界を変える。

-dakara, noroe yo, noroe, zen’bu norotteyare!
dare no noroi yori mo tsuyoku.
hitori no shoujo no sekai wo kaeru.

-So curse me! Curse me! Lay all your curses upon me!
Stronger than any of your curses,
This single girl will change the world.

それが、はじめの魔法。

sore ga, hajime no mahou.

That is the magic to begin.

思い返せばこれまでけして
幸せに生きたわけじゃないが
だけど、誰かが、誰かを棄てる――そんな軽はずみなものじゃない

omoikaseba kore made keshite
shiawase ni ikita wake ja nai ga
dakedo, dareka ga, dareka wo suteru – son’na karuhazumi na mono ja nai

When I look back over my life I think
I have not lived very happily, and yet
For someone to throw away another’s life – That’s not to be taken lightly.

「だぜ」ってすまして「うふっ」って感じに笑ってみても
それだけじゃ何も変えられぬ
そもそも全てそのはじめから変えること

“daze” tte sumashite “ufu” tte kan’ji ni warattemitemo
sore dake ja nani mo kaerarenu
somo somo subete sono hajime kara kaeru koto

Whether I act tough about it or laugh it off
That’s not going to change anything
I’ve got to change everything all from the beginning

不思議なことに世界は広く
然るにこの手かくも小さく
だからその差を埋める力は何よりも強力なエネルギー

fushigi na koto ni sekai wa hiroku
shikaru ni kono te kakumo chiisaku
dakara sono sa wo umeru chikara wa nani yori mo kyouryoku na energy

The world is wider than you might think
Yet this hands of mine are so small
So what I need to make up the difference more than anything else is powerful energy!

重要なのは効率変換
必要あれば なんであって実現てみせる
使えるのならこの身体も使うべきで

juuyou nano wa kouritsuhen’kan’
hitsuyou areba nan’deatte kanaetemiseru
tsukaeru no nara kono karada mo tsukaubeki de

What is important is energy efficiency
I want something that can make anything I need come true
I’ll use anything, even my own body if I need to

恋という力 それに恋せよ私
なら「普通」の私を見てよ――さあ『必要条件』!

koi to iu chikara sore ni koi seyo watashi
nara “futsuu” no watashi wo miteyo – saa “itoshiki hito”

Fall in love with the power of love, Marisa!
Just you watch this “ordinary” me – Right? My “beloved”!

からっぽの存在だけ 何かで包んで
幸運の星 不幸の星
世界はお前を嫌っている

karappo no son’zai dake nanika de tsutsun’de
kouun’ no hoshi fukou no hoshi
sekai wa omae wo kiratteiru

Take an empty existence and wrap it in something else
Lucky stars and stars of misfortune
The world hates you

けれど、笑えよ、笑え、全部笑ってやれ!
誰の声も笑いとばせ。
己の全てを忘れた先に。

keredo, waraeyo, warae, zen’bu waratteyare!
dare no koe mo waraitobase.
onore no subete wo wasureta saki ni.

But still, laugh, laugh, laugh all you want!
Laugh everyone else’s voices away.
Once you’ve forgotten everything you are,

それが、続きの魔法。

sore ga, tsudzuki no mahou.

That is the magic to continue.

部屋の片隅で何かに怯えていたあの日々
抗えぬ理不尽に涙流したあの日々
その呪われた名前ごと忘れるんだ――消し去るんだ!

heya no katasumi de nanika ni obieteita ano hibi
aragaenu rifujin’ ni namida wo nagashita ano hibi
sono norowareta namae goto wasurerun’da – keshisarun’da!

Those days when I cowered afraid in the corner of my room
Those days I cried, unable to take how unfair everything was
I’ll forget, I’ll erase everything, including that accursed name!

からっぽの存在だけ はじまりはいつも
嗚呼――力強き「きりさめ魔理沙」
今日この場所に生まれた私は

karappo no son’zai dake hajimari wa itsumo
aa – chikaradzuyoki “kirisame marisa”
kyou kono basho ni umareta watashi wa

An empty existence, the beginning is always this way
Ah – Powerful “Kirisame Marisa”
So this is where I was born today

――呪えよ、呪え、全部呪ってやれ!
誰の呪いよりも強く。
一人の少女の世界を変える。

-noroe yo, noroe, zen’bu norotteyare!
dare no noroi yori mo tsuyoku
hitori no shoujo no sekai wo kaeru.

-So curse me! Curse me! Lay all your curses upon me!
Stronger than any of your curses,
This single girl will change the world.

それが、はじめの魔法!

sore ga, hajime no mahou!

That is the magic to begin.

Spirited Away


^[Pixiv]

Renko Sumireko.
(Lack of glasses in the artwork threw me off.)

Remember the fear of your youth, so that you do not let curiosity kill you later.

I am not saying this is directly related in any way, but the nature of this song reminds me of when I saw my ailing great grandfather whose mind had reverted to a childhood state. He would often get frightened and try to escape, and was numerous times shocked and confused when he ever noticed again how old he was, either by looking in a mirror or at his hands.

Notes:
It may be unclear, but in the beginning Sumireko is talking about stars in the sky, but as if they were people.

There’s a bit of weird word play in the stanzas that begin with “Ah”:

aa
fureru kaiki:
(ah, supernatural things which touch me)
Also sounds like (overflowing supernatural things)
→ Supernatural things, of which there are so many, they are touching me.

yoreru kaiki:
(ah, supernatural things which can be a cause) ← very strange structure.
Tie this in that while supernatural things are often blamed for things, they can’t really be the cause.
But here, they can be.
Also sounds like (supernatural things creeping forth)
→ Supernatural things, creeping forth, all of which can bring me harm.

amane. kaiki:
(supernatural things all around) ← amaneku is cut off to be amane. It’s not exactly clear why. Could be just a syllable thing or a play on it raining.

Spirited Away
ラストオカルティズム~現し世の秘術師
Vocal: nayuta
Arrangement+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 音 -omoi-
Event: C92

黒く切り取られる空
全て知らない顔をして
見知ったものを探しても
あまりにも余所余所しく

kuroku kiritorareru sora
subete shiranai kao wo shite
mishitta mono wo sagashitemo
amari ni mo yosoyososhiku

The sky, as if cut from black cloth
Looks down with a face I know not
Even as I search for those I know
All look back distant and cold

物言わぬそれら全てが
おまえは誰だと訊いてくる

monoiwanu sorera subete ga
omae wa dare da to kiitekuru

All of those voiceless beings
Bluntly inquire, “Who are you?”

冷たい雨に肩を濡らしても尚
暖めてくれるものなど居ない
心細さに任せたとて
声を枯らす甲斐も無く

tsumetai ame ni kata wo nurashitemo nao
atatametekureru mono nado inai
kokorobososa ni makaseta tote
koe wo karasu kai mo naku

Even as cold rain falls on my shoulders,
There is no one here to give me warmth
Even if I were to give in to my despair
Wailing myself hoarse would do me no good

嗚呼
触れる怪奇
因れる怪奇
――遍。怪奇の只中に――嗚呼。

aa
fureru kaiki
yoreru kaiki
-amane. kaiki no tadanaka ni – aa

Ah.
The occult which can be touched.
The occult which can be a cause.
-All, in a sea of the occult – Ah.

あれ哭く声が聞こえるか
お前を狙うものがいる
何も知らぬ幼子さえ
生まれ持つ本能の警句

are naku koe ga kikoeru ka
omae wo nerau mono ga iru
nani mo shiranu osanago sae
umaremotsu hon’nou no keiku

Can you hear those cries in the distance?
“Something out there is hunting you.”
So sounds the sirens of my instincts
Fears even an infant would respond to.

此処に居てはならぬとして
何処へ行けるというのだろう

koko ni ite wa naranu to shite
doko e ikeru to iu no darou

Even if I must not stay here
Where do you expect me to go?

膝を抱えてひとりこの暗がりに
背中を預けてもただ硬く
その音その光景の限り
何をも信じられない

hiza wo kakaete hitori kono kuragari ni
senaka wo adzuketemo tada kataku
sono oto sono koukei no kagiri
nani wo mo shin’jirarenai

I hug my knees alone in the darkness
Wherever I lean is hard and stiff
As long as I hear what I hear, see what I see
There is nothing that I can trust or believe in

何も出来ずただそれのあることを知るばかり
己取り囲む世界を

nani mo dekizu tada sore no aru koto wo shiru bakari
onore torikakomu sekai wo

Unable to do anything, I only know something is out there
Only know the world is closing in around me

眠れ。眠れ。眠れ。眠れば。
きっといつもの暖かい手の中――!

nemure. nemure. nemure. nemureba
kitto itsumo no atatakai te no naka – !

Sleep. Sleep. Sleep. If you do,
Surely, you will be back in those warm arms again – !

眠るな。眠るな。眠るな。眠れば。
きっと二度と目は覚めない――!

nemuru na. nemuru na. nemuru na. nemureba.
kitto nido to me wa samenai – !

Don’t sleep. Don’t sleep. Don’t sleep. If you do,
Surely, you will never wake again – !

帰られる!
目を瞑れば全て消え去ってそして何もかも

kaerareru!
me wo tsumureba subete kiesatte soshite nani kamo

You can go home!
If you just close your eyes, then everything will disappear and everything will be…

嗚呼 ならない!
目を瞑っても何も消えてくれなどしないのだから!!

aa naranai!
me wo tsumuttemo nani mo kietekure nado shinai no dakara!!

Ah, no it won’t!
Even if you close your eyes, nothing will disappear, nothing will go away!!

どこまでも。続くこの暗闇の中
意の芯まで凍るその恐怖
いづれすべて忘れようと
その魂に刻み込め

dokomademo. tsudzuku kono kurayami no naka
i no shin’ made kooru sono kyoufu
idzure subete wasureyou to
sono kokoro ni kizamikome

Inside this endless darkness
In fear, freezing your very core
Even if you one day forget everything
Engrave this fear into your heart

嗚呼
触れる怪奇
因れる怪奇
――遍。怪奇の中。

aa
fureru kaiki
yoreru kaiki
-amane. kaiki no naka.

Ah.
The occult which can be touched.
The occult which can be a cause.
-All, inside the occult.

いつか遠き日に
出会うとき
夜の暗さを。思い出せ――。

itsuka tooki hi ni
deau toki wa
yoru no kurasa wo. omoidase -.

One day in the distant future
When we meet again
Remember the darkness of the night – .

アリスのわすれもの // Alice no Wasuremono

Childhood personality, coming back to haunt, with each stage of aging (forgetfulness), leads to a multifaceted resurrection.

This song also ties into the same sort of themes as the final track (and the rest of the album).

Notes:
I had trouble getting the tone for “little girl explaining things to an young woman” sort of tone, but this is clearly meant to be PC-98 (little) Alice talking to modern Alice.

(A doll with) “my own will”.
^The words are the same but things are written differently in the booklet and also scratched out. “己” means “its own” but this very often is used to refer to oneself, the person who is talking, and I think this change suggests this different meaning. It also seems to make sense given that “playground” becomes “my playground” very soon after. Less than being anything really sinister, I think it’s just meant to tie in to the convergence that happens at the end.

The artwork for this song has muscle sinew like strings extending from PC-98 Alice’s hands to Alice’s arms, then from Alice’s hands to Shanghai and Hourai. However, all four seems to be equally connected to a black shadowy mass from behind, which looks like how the puppeteers of Japanese puppet theater would control their puppets.

I just love the way that final stanza sounds.

“Wonderland” was used for “Faraway Land” (literal), after playing with “Neverland” and some other words, which did not sound right. The word for “Wonderland” is not the traditional word for “Wonderland” used in the translation of the book, but “Wonderland” fit best. However, given the context, you could also assume it points to the “real world”/”Britain” etc. In this stanza “curious” is also used in that British sort of “how strange…” sort of meaning. This is the word that is normally paired with “Wonderland”, so curious Alice is also the Alice of Wonderland, who ends up there because she’s curious. See?

アリスのわすれもの
 Alice no Wasuremono
 What Alice Forgot
The Grimoire of Alice|東方怪奇談
Vocal: めらみぽっぷ
Arrangement+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 音 -omoi-
Event: C92

なにもこわがらないで
なにかをさがして
それがただしいことと
だれもがしっている

nani mo kowagaranai de
nani ka wo sagashite
sore ga tadashii koto to
daremo ga shitteiru

Don’t be frightened.
Searching for something,
Everyone knows that
Is a righteous endeavor.

なにかをしろうとして
なにかをくずして
それがただしいことと
だれもしらない・・・

nanika wo shirou to shite
nanika wo kuzushite
sore ga tadashii koto to
dare mo shiranai…

But destroying something
In the pursuit of knowledge
No one knows that
Is just as righteous…

わたしをこわがらないでね。
別に悪いことをしてはいないのに。
たとえば魚達の――血に群がるのはどうして?

watashi wo kowagaranaide ne.
betsu ni warui koto wo shite wa inai no ni.
tatoeba sakana-tachi no – chi ni muragaru no wa doushite?

Don’t be frightened of me, okay?
Why would you? I haven’t done anything wrong.
For instance, let me ask you – Why is it that fish gather around blood?

興味の全てを。
思いのまま望むままに満たして。
だって、あの猫だって――獲物で遊ぶじゃない?

kyoumi no subete wo.
omoi no mama nozomu mama ni mitashite.
datte, ano neko datte – emono de asobu janai?

Think of everything you are curious about.
Satisfy your curiosity, satisfy it any way you would like.
After all, look at that cat over there – Doesn’t it play with its prey?

日が昇り――日が沈むのは。
何かが育ち――朽ちるのは。
誰の仕掛けた謎かけよ?

hi ga nobori – hi ga shizumu no wa.
nani ka sodachi – kuchiru no wa.
dare no shikaketa nazokake yo?

What makes the sun rise – and the sun set?
What makes things grow – and then wither?
These are all puzzles someone has laid out for us!

ねえあなた
こんなに広い空の下
何もかもすべて知らずに

nee anata
kon’na ni hiroi sora no shita
nani mo ka mo subete shirazu ni

Here you are,
Under such a broad expanse of sky
And you know nothing at all.

遊び場を
聖なるままの保護の手に
置いていていいはずないでしょう!?

asobiba wo
sei naru mama no hogo no te ni
oiteite ii hazu nai deshou!?

How could anyone
Leave this playground in the hands
Of those who would keep it sacred!?

そうあなただって!
わたしとおなじで。このすべてを知りたいの。

sou anata datte!
watashi to onaji de. kono subete wo shiritai no.

But of course!
You’re the same as me. You want to know everything about this place.

だからあなたも!
わたしといっしょに。さあ、見つけ出してやりましょうね。

dakara anata mo!
watashi to issho ni. saa mitsukedashiteyarimashou ne.

So you!
Come with me, and we’ll find out everything together.

おもちゃ箱をひっくり返して。
そのすみずみまで、どこまでも。
鳥籠の鳥の羽を毟るよに
――遺されるものなにもかも、捕まえて。

omochabako wo hikkurikaeshite.
sono sumizumi made, doko made mo.
torikago no tori no hane wo mushiru yo ni
-nokosareru mono nani mo ka mo, tsukamaete.

We’ll turn over the box of toys.
We’ll search in each and every corner,
Like pulling out the feathers of a bird in its cage,
We’ll grasp everything – everything that is left behind.

はじまりのイロ おしまいのイロ
己の意志持つ人形
はじまりのクロ おしまいのシロ
”己の意志”

hajimari no iro oshimai no iro
onore no ishi motsu nin’gyou
hajimari no kuro oshimai no shiro
“onore no ishi motsu nin’gyou”

The colors of beginning and the colors of the end,
A doll with its own will.
The black of beginning and the white of the end,
(A doll with) “my own will”.

――かくして 七色の魔法。

-kakushite nanairo no mahou.

-Thus we have, a seven colored magic.

何かが動き――止まるまで。
時が始まり――終わるまで。
一つの秩序を解き明かす!

nanika ga ugoki – tomaru made.
toki ga hajimari – owaru made.
hitotsu no rule wo tokiakasu!

From when something moves – to when it stops.
From when time begins – to when it ends.
We will illuminate a single rule!

ねえあなた
あなたもきっとその心
高鳴って踊ってるでしょう?

nee anata
anata mo kitto sono kokoro
takanatte odotteru deshou?

What about you?
Isn’t your heart racing?
Isn’t it dancing like mine?

『幻想郷』は
わたしの遊び場なのだから
なんだって許されるでしょう!?

“kono basho” wa
watashi no asobiba nano dakara
nan’datte yurusareru deshou!?

This “fantasia” is
My playground, so whatever I do
Is all up to me, isn’t it!?

さあ、踊りましょう!
この糸にそって。ああ憧れの姿を。

saa, odorimashou!
kono ito ni sotte. aa akogare no sugata wo.

So let us dance!
Following along these strings, yes! Be who you dreamed to be!

さああなたこそ!
その糸を操って。そう、何度でも続けましょうね。

saa anata koso!
sono ito wo gutte. sou nan’do demo tsudzukemashou ne.

Yes, especially you!
Take up those strings. Yes, let us continue, again and again.

『アリス』という幻想は。
鏡を覗けばいるからね。
その全て、或いは忘れたってね
――新たな『わたし』を知りたいの、どこまでも!

“watashi” to iu gen’sou wa.
kagami wo nozokeba iru kara ne.
sono subete, arui wa wasuretatte ne
-arata na “aitsu” wo shiritai no, doko made mo!

“Alice”, the fantasy I am, will always
Be here, whenever you look in the mirror.
You may forget about all of this, about me
-But I want to know! The new “me”, the new “you”!

ゆめがまぼろし不思議のアリスは
鏡の国と彼方の国で鏡合わせの魔法のアリスと
小さくそっと微笑み交わす
ゆめかまぼろし魔法のアリスは
鏡の国と彼方の国で鏡合わせの不思議のアリスと
今日もきっと”遊び”続けている

yume ga maboroshi fushigi no alice wa
kagami no kuni to kanata no kuni de kagamiawase no mahou no alice to
chiisaku sotto hohoemikawasu
yume ka maboroshi mahou no alice wa
kagami no kuni to kanata no kuni de kagamiawase no fushigi no alice to
kyou mo kitto “asobi”tsudzuketeiru

Where dreams are fantasy, the curious Alice, with
The mirrored magical Alices of the Looking Glass and Wonderland
Together exchange secret smiles
Where dreams may be fantasy, the magical Alice, with
The mirrored curious Alices of the Looking Glass and Wonderland
Today surely, are still “playing”.

嘔吐、又。 // Automata


Suggested by: Tempest of Sorrow

When I first listened to this song, the theme that immediately blared into my mind was “overwork”.

Notes:
The title is a play on words.

Almost every part with ellipses is almost completely scratched out in the lyrics booklet so I can’t confirm the translation in those parts.

The middle part starts off on a poem attributed to Miyako no Yoshika. (The second line is supposedly Ibaraki Douji’s answer to the first line.)

きはれてはかぜしんりうのかみをくしけづり、こほりきえてはなみきうたいのひげをあらふ。
気霽れては風新柳の髪を梳り、氷消えては波旧苔の鬚を洗ふ。
気霽風梳新柳髪。氷消波洗旧苔鬚。
都良香

ki harete wa kaze shin’ryuu no kami wo kushikedzuri
koori kiete wa nami kyuutai no hige wo arau

When the sky clears, the wind combs the hair of the new willow trees.
When the ice clears, the waves wash the beards of the old moss.

Revision: (The source of second half of the middle part has been identified)
流れいづる 方だに見えぬ 涙川 おきひむ時や 底は知られむ
nagareidzuru kata dani mienu namidagawa okihimu toki ya

A river of tears flows out from where cannot be seen
When its pools dry up, then will the depths be known
(Rough translation)

嘔吐、又。
 Automata
 Automata: I Vomit, Again.
リジッドパラダイス|東方神霊廟
Vocal: nayuta
Arrangement and Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 音 -omoi-
Event: C92

意志のない身体を引き摺って
そのたびに、又。何かが崩れ落ちる

ishi no nai karada wo hikizutte
sono tabi ni, mata. nanika ga kuzureochiru

I drag my body, with no will, free or otherwise
With each pull, yet again. Something of me crumbles away.

与えられたその命令が尽きれば
そのたびに、又。ただの塵芥へと帰す

ataerareta sono code ga tsukireba
sono tabi ni, mata. tada no jin’kai e to kisu

Once the command codes given me expire
With each lull, yet again. I revert to a pile of garbage.

それに意味など宿らない
己を誰と知ることさえ

sore ni imi nado yadoranai
onore wo dare to shiru koto sae

In this state I have no meaning
I cannot perceive even who I am

けして止まぬ乾きを遺して
微かな執着
それが故にその身体を突き動かすのか

keshite yamanu kawaki wo nokoshite
kasuka na shuuchaku
sore ga yue ni sono karada wo tsukiugokasu no ka

What is left is an unrelenting thirst
A faint sense of attachment
Is it that which prods this body of mine on?

そうして、又。
なにも産み出さぬはずの器官
それが筈が 己の何かを繋ぎとめて

soushite, mata.
nani mo umidasanu hazu no nodo
sore ga hazu ga onore no nanika wo tsunagitomete

And so, yet again.
My throat, from which nothing should be produced
Somehow still, stitches together a remaining fragment of my self.

不明確な命令の途切れる度、又。
その幾度となく
――立ち尽くす。立ち尽くす。立ち尽くす。立ち尽くす。

fumeikaku na code no togireru tabi, mata.
sono ikudo to naku
-tachitsukusu. tachitsukusu. tachitsukusu. tachitsukusu.

Each time those indistinct command codes expire, yet again.
Each of those countless times…
―I freeze in my tracks. I freeze in my tracks. I freeze in my tracks. I freeze in my tracks.

き…はれては…
かぜ…しん…りゅうの…
はれて… くし…
け…づる…
なが…れいづる…
かただに…み…えぬ…
おきひ…むと…きや
そこは…しられむ

ki harete wa
kaze shin’ryuu no
harete kushi
-i -i kedzuru
nagareidzuru
kata dani mienu
okihimu toki ya
soko soko wa shiraremu

When… the sky clears…
The wind… in the willows…
Clears… combs…
Combs through its…
It flows… out… from…
Where… I can’t… even see…
When it dries up…
The depths the depths will be known…

バラバラの信号の寄せ集め
そのすべて、又。何をも企図さえ出来ずに

barabara no signal no yoseatsume
sono subete, mata. nani wo mo kito sae dekizu ni

I gather together scattered signals
With all of them, yet again. I cannot construct any aim

それが如何して何かを求めるよう
そのすべて、又。ある種の指向性

sore ga doushite nanika wo motomeru you
sono subete, mata. aru shu no shikousei

Then why, does it feel like there is something I seek?
With everything, yet again. I feel a form of direction

無秩序に重ねる言葉
けして戻りはしない記憶

muchitsujo ni kasaneru kotoba
keshite modori wa shinai kioku

My words layer upon inconsistencies
My memories will never again return

最後のその一息までとて
それは永遠に
喪われた何かを取り戻そうとして

saigo no sono hitoiki made tote
sore wa eien’ ni
ushinawareta nanika wo torimodosou to shite

Until when I take my final breath
That is, for all eternity
I try to take back what from within me has died

そうして、又。
けして埋まらない欠落を
埋めんが為 それに適うべき手段なら

soushite, mata.
keshite umaranai ketsuraku wo
umen’ ga tame sore ni kanaubeki shudan’ nara

And so, yet again.
To fill in deficiences which will never be filled
If it is for that purpose then by all means, by any method available, I’ll…

不明瞭な兆候の感じる度、又。
その幾度となく
――喰らい尽くす。喰らい尽くす。喰らい尽くす。喰らい尽くす。

fumeiryou na sign no kan’jiru tabi, mata.
sono ikudo to naku
-kuraitsukusu. kuraitsukusu. kuraitsukusu. kuraitsukusu.

Each time I sense those unclear possibilities, yet again.
Each of those countless times…
―I devour them. I devour them. I devour them. I devour them.

おまえは…だれ…わたしは?わたしは…だれ…わたしは?
わたしを…かえ…わたしを…わたしを…かえ…わたしを…

omae wa dare watashi wa watashi wa dare watashi wa
watashi wo kae watashi wo watashi wo kae watashi wo

Who are you? I am… Who am I? I am…
Keep me… Me… Command me… Me…

そうして、又。
意志なき哀れ自動死体
繰り返すは 己に耐え切れぬ暴食を

soushite, mata.
ishi naki aware automata
kurikaesu wa onore ni taekirenu boushoku wo

And so, yet again.
An aimless and pitiful corpse automata
Over which repeats an unbearable, unsatiable gluttony.

不完全な体流の過ぎたる度、又。
その幾度となく
嘔吐き戻す。嘔吐き戻す。嘔吐き戻す。嘔吐き戻す。

fukan’zen’ na kurou no sugitaru tabi, mata.
sono ikudo to naku
hakimodosu. hakimodosu. hakimodosu. hakimodosu.

Which each incomplete struggle, incomplete digestion, yet again.
Each of those countless times.
I vomit. I vomit. I vomit. I vomit.

唄片の人魚 // Utakata no Ningyo

[Image Source]

I finally got my C92 order in and listened to 音/憶.

Notes:
Utakata, written as “song fragments” in the title is also the word for “foam” and is used as a noun-adjective for transience. The translation of the title is so long because I threw all of those elements in there but you could also simply translate it as: “Transient Mermaid”.

In sections of the lyrics booklet some of the lyrics are faded out to represent the song being lost.

The word for stone (translated as pebble) is the same as that for “intention” or “will”.

唄片の人魚
 Utakata no Ningyo
 Mermaid of Transient Foam and Song Fragments
ミストレイク|東方輝針城
秘境のマーメイド|東方輝針城
Vocal: めらみぽっぷ
Arrangement and Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 音 -omoi-
Event: C92

だれ も しらない その こえ
よどみの ふち そばに ひとり とおく を みつめてる

dare mo shiranai sono koe
yodomi no fuchi soba ni hitori tooku wo mitsumeteru

Her voice is one no one knows
Alone, beside a murky abyss, she stares into its depths

くち ひらけば るる るら ら を
ひびく ひびく さざめく よう
なみの した から ゆらり

kuchi hirakeba ruru rura ra wo
hibiku hibiku sazameku you
nami no shita kara yurari

When she opens her mouth, she sings lulu lula la…
Her voice echoing resounding reverberating
Back and forth beneath the waves

そのすべてを
だれもしらぬのは
どれひとつとてにどとないうた

sono subete wo
dare mo shiranu no wa
dore hitotsu tote nido to nai uta

What she sings
What not a soul knows are
Songs all sung once and never again

然れども。
もとよりその唄達。
誰に聞かせる為で無く。
誰一匹としてそれ知らぬ語り部。

shikaredomo.
moto yori sono uta-tachi.
dare ni kikaseru tame de naku.
dare hitori to shite sore shiranu kataribe.

However,
None of those songs were
Ever meant for any other to hear.
That, not one being who tells of her songs knew.

嗚呼。
小さく身体揺れ。
不可視の弦爪弾くよに。
幾多の唄を尽き果てることさえ無く。

aa.
chiisaku karada yure.
fukashi no gen’ tsumabiku yo ni.
ikuta no uta wo tsukihateru koto sae naku.

Ah…
her body quivers,
Like an invisible plucked string,
Never exhausting her endless store of songs.

きっと きっと この ことば
むね に とどめて おく の でしょう

kitto kitto kono kotoba
mune ni todomete oku no deshou

Surely, surely, if you would hear her words
They would be ingrained in your chest

けれど けれど ひとたび
もれいでた その ことば たちは

keredo keredo hitotabi
moreideta sono kotoba-tachi wa

However, however, those words
Once leaked out to the surface would become

 あわ と なって
あわ と なって
  あわ と なって

awa to natte
awa to natte
awa to natte

As foam
As foam
As foam

ちいさな て に おさまる ほど
ちいさ な いし が たどりつく こてい に ふりつもる

chiisa na te ni osamaru hodo
chiisa na ishi ga tadoritsuku kotei ni furitsumoru

Small pebbles one could hold with small hands
Collect as they fall, journeying to the bottom of the lake

それは なみだ の かけら たち
だれか が ながした なみだ が
ものがたり と なって

sore wa namida no kakera tachi
dare ka ga nagashita namida ga
monogatari to natte

Those are fragments of tears
Tears someone let flow which
Become stories

そのどれもが
ただしいものでなく
あるいはすべていつわりのうた

sono dore mo ga
tadashii mono de naku
arui wa subete itsuwari no uta

But not one of those
Could be called the truth
Instead all are tall tale songs

然れども。
誰かが聞いていよう。
その唄の中の一つを。
名前の無い娘の命を落とすまで。

shikaredomo.
dare ka ga kiiteiyou.
sono uta no naka no hitotsu wo.
namae no nai musume no inochi wo otosu made.

However,
May someone listen to one,
One out of those many songs.
Before that nameless maiden’s life is ended.

嗚呼。
その手が拾い上げたは。
鈍くも小さな輝き。
そっと口付けたのは愛おしむかの様に。

aa.
sono te ga hiroiageta wa.
nibuku mo chiisa na kagayaki.
sotto kuchidzuketa no wa itooshimu ka no you ni.

Ah…
Scooped up in one’s hands,
Was a small and dull sparkle,
Which they kissed lovingly.

きっと きっと この こ には
つらい ひびが あった の でしょう

kitto kitto kono ko ni wa
tsurai hibi ga atta no deshou

Surely, surely, this child
Has lived through harsh times

けれど けれど もう もはや
その くるしみ も みず の なか

keredo keredo mou mohaya
sono kurushimi mo mizu no naka

However, however at this very moment
Now, that pain is gone, into the water, becoming

 あわ と なって
あわ と なって
  あわ と なって

awa to natte
awa to natte
awa to natte

As foam
As foam
As foam

然れども。
誰にもわからぬ名に。
はじめから意味など無い。
ならばその唄を以って、その名とするだろう。

shikaredomo.
dare ni mo wakaranu na ni.
hajime kara imi nado nai.
naraba sono uta wo motte, sono na to suru darou.

However,
Never has there been meaning
In a name no one knows.
Then from her song, surely she would be named.

嗚呼。
誰が聞いただろうか。
それが歌姫の名前を。
けれどその唄さえも二度とは唄われぬ。

aa.
dare ga kiita darou ka.
sore ga utahime no namae wo.
keredo sono uta sae mo nido to wa utawarenu.

Ah…
Who was it that heard,
Heard that was the name of the songstress?
However, even that song would never be sung by her again.

きっと きいと その なまえ
だれか が よんだ こと でしょう

kitto kiito sono namae
dareka ga yon’da koto deshou

Surely, surely someone once
Called out that name of hers.

けれど けれど その なまえ
みずうみ へ と きえた とき に

keredo keredo sono namae
mizuumi e to kieta toki ni

However, however, by the time
That name had disappeared into the lake, it would be

 あわ と なって
あわ と なって
  あわ と なって

awa to natte
awa to natte
awa to natte

As foam
As foam
As foam