Posts Tagged ‘ RD-Sounds ’

わんだーらんど・でさくらいぜーしょん // Wonderland Desacralization

Apropos of v-tuber drama.

Notes:

  • Sacralization is another word for sanctification, so the title essentially means “The Desanctification, i.e., Disillusionment (of an Idol)”. Its form even lines up nicely with the word 幻滅. The inverse, i.e., “Sanctification (of an Idol)” is also used throughout the piece.

  • “as sure as the sun sets every day / so do we return to our lonely crevices”, feels like a Amaterasu reference, as in Reimu positioning herself as Amaterasu, in a not exactly self-aware way.

  • This song is, of course, very meta.

  • The extra long line at the first encounter of the word “yuwai” is to avoid a translator’s note

わんだーらんど・でさくらいぜーしょん
 Wonderland Desacralization
 (Disillusionment of an Idol)
Vocals: めらみぽっぷ
Arr+Lyr: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 𠷡
Event: RTS 19

ほらいつだって日は沈む
孤独の淵へと帰り着く
そして誰もいない闃寂に
そっと息をついた自分の姿を見ている

hora itsudatte hi wa shizumu
kodoku no fuchi e to kaeritsuku
soshite dare mo inai gekiseki ni
sotto iki wo tsuita jibun’ no sugata wo miteiru

As sure as the sun sets every day,
So do we return to our lonely crevices
But in the stillness, absent any other, I sigh
For someone or something is always watching me…

永遠だとか夢だとか
なまじ幻想のあるだけに
その限りに思い描くこと
わたしがただここにいるという以上に意味持つ

eien’ da to ka yume da to ka
namaji gen’sou no aru dake ni
sono kagiri ni omoiegaku koto
watashi ga tada koko ni iru to iu ijou ni imi motsu

Be it of eternity or dreams,
The more fanciful the delusion
The more detailed it is imagined
Ascribing meaning to me beyond my existence

その迷惑行為
≪個人領域侵犯≫

sono meiwaku koui
wonderland sacralization

Your “Wonderland Sacralization”
is an invasion of personal privacy

小首傾げて
この気持ち表明したって

kokubi kashigete
kono kimochi hyoumei shitatte

It makes no sense
No matter how clearly I make my feelings known

誰も聞いちゃいないわ
もう勝手なんだから

dare mo kiichainai wa
mou katte nan’ dakara

Not a soul ever listens to me
Living in their own little worlds…

誰かがいつも ゆわいつけるの
それは甘く 純粋な 暴力にも似て

dare ka ga itsumo yuwai tsukeru no
sore wa amaku jun’sui na bouryoku ni mo nite

Someone always imagines something that isn’t there to tie us together
You can call it sweet, you can call it pure, but it’s more akin to violence

わたしとなにが ゆわいつけるの
そして 知りもしない意味を持ち始めていくの?

watashi to nani ga yuwai tsukeru no
soshite shiri mo shinai imi wo mochihajimeteiku no

What have you chosen now to tie me and you together,
Assigning meaning to me that I nor you know nothing about?

廻っていくのね
“わたし”を中心にすべて
世界と少女 引かれる線の織り成して

mawatteiku no ne
watashi wo chuushin’ ni subete
sekai to shoujo hikareru sen no orinashite

’round and ’round you go
Orbiting an imagined “me” at your center
Anchored to world by the threads you weave drawn to me

誰もいらない 消えてしまうなら
恋はしない 弱さに変わるなら
甘えていられない 結びつくのなら
手を触れない 自分を守るなら

dare mo iranai kieteshimau nara
koi wa shinai yowasa ni kawaru nara
amaeteirarenai musubitsuku no nara
te wo furenai jibun’ wo mamoru nara

I refuse to depend on anyone, for they will only disappear
I refuse to love anyone, for that love only becomes a weakness
I refuse to lean on anyone, for the tangled web that will ensue
I refuse to touch anyone, so long as I value my own preservation

けれど空の向こう側に何かが居て
そして今日も わたしのもと
誰かがこうしてー

keredo sora no mukougawa ni nani ka ga ite
soshite kyou mo watashi no moto
dare ka ga koushite-

Even so, while inscrutable presences linger beyond the sky
Like clockwork, yet another visitor arrives
Demanding of me ever the same…

その迷惑行為
≪聖域侵害≫

sono meiwaku koui
wonderland sacralization

Your “Wonderland Sacralization”
is an affront to my sanctuary

お札かかげて
この気持ちばかり声にしても

ofuda kakagete
kono kimochi bakari koe ni shitemo

So I take up my paper talismans
For no matter how I voice my feelings…

誰も聞いちゃいないの
ぶっとばしたいくらいよ

dare mo kiichainai no
buttobashitai kurai yo

Not a soul ever listens to me—so forgive me
If I want to knock you all to hell and back

そうしてまたも ゆわいつけるの
指と指を 絡めてく 縮まるその距離

soushite mata mo yuwai tsukeru no
yubi to yubi wo karameteku chidjimaru sono kyori

Yet again, another someone ties themselves to me
Tangling threads between our fingers as our distance closes

幻想郷がきっと 放ってくれない
ひとりぼっちのわたし 困らせたいのね そうでしょう?

sekai ga kitto houttekurenai
hitoribocchi no watashi komarasetai no ne sou deshou?

This fantasy world just will not leave me be…
Obsessed much, piling all this grief upon lonely ol’ me?

誰にどう思われたって
何も興味なんてない
そのことに思い煩うことこそが煩わしい

dare ni dou omowaretatte
nani mo kyoumi nan’te nai
sono koto ni omoiwazurau koto koso ga wazurawashii

No matter what anyone thinks of me
I do not care one bit
That I have to think of it at all feels like punishment

けれどそんな思いの端で
むずがゆいようなもの
けして代え難い何かの欠片に触れている ー何を夢見ている?

keredo son’na omoi no hashi de
muzugayui you na mono
keshite kaegatai nani ka no kakera ni fureteiru—nani wo yumemiteiru?

However, at the fringe of even those thoughts
I feel a kind of anxiousness I cannot place…
Am I not dismissing something priceless and irreplaceable…? No! What am I doing, daydreaming!?

その悩ましさ その愛おしさ
きっと誰も 夢見ている 自分だけの夢

sono nayamashisa sono itooshisa
kitto dare mo yumemiteiru jibun’ dake no yume

O these vexing feelings, feelings of longing!
Surely everyone is dreaming, dreaming only of me!

それを背負って わたしでいるのね
きっとこういいうことね 巫女でいるのって ほんとに?

sore wo seotte watashi de iru no ne
kitto kou iu koto ne miko de iru no tte hon’to ni?

But taking on others’ feelings is part of who I am, isn’t it?
Surely this is what it means to be a shrine maiden… but is it really!?

そうしてわたしを ゆわいつけるの?
それはひどく 強靭な 幻想として

soushite watashi wo yuwai tsukeru no?
sore wa hidoku kyoujin’ na monogatari to shite

Yet again, another someone ties me to themselves
Weaving unbreakable bonds with their fantasies

替えの効かない その唯一性
なら勝手にすれば お代は高くつくからね

kae no kikanai sono yuiitsusei
nara katte ni sureba odai wa takaku tsuku kara ne

I will admit, each one’s uniqueness cannot be replaced…
Fine! Have it your way! But dealing with me is not cheap!

どうせなら胸好く素敵な幻想ひとつ
覚悟して さあ

douse nara munesuku suteki na monogatari hitotsu
kakugoshite saa

You can have your little fantasy, act on it to your heart’s content!
But you had better be prepared…

わんだーらんど・でさくらいぜーしょん!?

wonderland desacralization!?

For a Wonderland Desacralization!

ゴーストリー・プラネット // Ghostly Planet

…and that’s a wrap!

A somber song of quantum superposition and (a sprinkling of) the Pauli exclusion principle.
Merry pleads with Renko as her disassociation (from Renko’s perspective) tears them apart.
The inverse of the collapse of the wave function.

There are multiple ways to interpret the song, but I see the narration as shifting back and forth, with the poetic and doubled stanzas (with /s) Merry’s and the more scientific leaning stanzas Renko’s. Renko falls into a deep pit of loneliness, while Merry struggles to be heard.

Notes:

  • ()s in the JP lyrics denote a place where a faint second word can be seen underneath a more clear word that is printed on top of it.

ゴーストリー・プラネット (U7731-5089040-147120258)
 Ghostly Planet
須臾はプランクを超えて|燕石博物誌
シュレディンガーの化け猫|燕石博物誌
Vo: めらみぽっぷ
Arr+Lyr: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: △ -tetra-
Event: C99

ひと瞬きするその間に
あなたは私を見失い
ひと瞬きするその間に
あなたは私を見出すの

hito matataki suru sono aida ni
anata wa watashi wo miushinai
hito mabataki suru sono aida ni
anata wa watashi wo miidasu no

In the blink of an eye
You lose sight of me
In the blink of an eye
You rediscover me

重ね合わせの私たちの姿 けれど
けして同じ世界に在ることは ないの

kasaneawase no watashitachi no sugata keredo
keshite onaji sekai ni aru koto wa nai no

Although we appear to complement each other in form,
Never will we reside on the same plane of existence

互いを識ることもなく
ただ不確かな存在だけを想うー

tagai wo shiru koto mo naku
tada futashika na son’zai dake wo omou-

Unable to truly know one another,
We only can contemplate each other’s indefinite existence

声を聴いて
いまだ未完成の<理論>

koe wo kiite
imada mikan’sei no theory

Listen to my voice,
to a yet unfinished theory:

こんな広い惑星に
独りでいるのなら

kon’na hiroi hoshi ni
hitori de iru no nara

If I am truly alone
in this wide wide world…

は触れる
誰のとも知らぬ指

watashi wa fureru
dare no tomo shiranu yubi

I will strive to make contact
Touching the fingertips of whom I know not

確かでない 定まらない
幽霊たちの惑星

tashika de nai sadamaranai
yuureitachi no hoshi

On this ghostly planet
Uncertain and indefinite…

わたしは そこにいる(いない) でしょう?
つかまえたいというなら

watashi wa soko ni iru/inai deshou
tsukamaetai to iu nara

I am (not) right there, aren’t I?
If you wish to catch me…

わたしは わらって(おこって)いる でしょう?
たしかめたいというなら

watashi waratte/okotte iru deshou
tashikametai to iu nara

I am smiling/upset aren’t I?
If you wish to confirm…

わたしは にんげん(ようかい)でない でしょう?
あばきたいというなら

watashi wa nin’gen/youkai de nai deshou
abakitai to iu nara

I am not human/a spirit, am I?
If you wish to uncover the truth…

わたしは いきて(しんで)いる でしょう?
ころしたいというなら

watashi wa ikite/shinde-iru deshou?
koroshitai to iu nara

I am alive/dead, aren’t I?
If you wish to kill me…

にじむにじむ揺らぐ干渉の果てに
けして止まぬ孤独の中にいる それを

nijimu nijimu yuragu covalent no hate ni
keshite yamanu kodoku no naka ni iru sore wo

At the ultimate end of a blurred, covalent interference pattern
What exists within this unending, persistent solitude must be…

ずっと遙かな昔から
“幽霊”と呼んでいたのね きっとー

zutto haruka na mukashi kara
“yuurei” to yon’deita no ne kitto

What has been known—
—to the ages as a “ghost”

傍にいてもいないみたいに
自分以外は異物みたいに
孤独を望んだかのように

soba ni itemo inai mitai ni
jibun’ igai wa ibutsu mitai ni
kodoku wo nozon’da ka no you ni

Although I am beside you, it is as if I am not
—as if everything other that yourself is foreign
—as if you wished for solitude, above all else…

それでいいのと問うの。

sore de ii no to tou no.

Is this truly what you want? I ask

声を聴いて!
いまだ不完全な<詩編>

koe wo kiite!
imada fukan’zen na poetry

Listen to my voice!
to my yet unfinished poetry:

こんな広い惑星に
皆な(独り) でいるなんて!

kon’na hiroi hoshi ni
mina/hitori deiru nan’te!

How can you be with everyone/no one
in this wide wide world?!

私は歌う
誰のとも知れぬ声

watashi wa utau
dare no tomo shirenu koe

I will sing
In a voice no one knows

誰かに届く 揺るがせない
(誰も届かない さだまらない)

dare ka ni todoku yurugasenai
(dare mo todokanai sadamaranai)

Someone will hear me—I will not let it not be so
(No one will hear, and nothing will be certain)

幽霊の歌声

yuurei no utagoe

In the song of a ghost—

ーあなたにとどきますように。

anata ni todokimasu you ni.

—may my voice reach you…

まざりあうせかい // Mazariau Sekai

One more…

まざりあうせかい (U7731-1152308-329305923)
 Mazariau Sekai
 Worlds Bleed Together
夢と現の境界|夢違科学世紀
禁忌の膜壁|燕石博物誌
Vo: めらみぽっぷ
Arr+Lyr: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: △ -tetra-
Event: C99

揺蕩う。
それは脆くしかし強固く

tayutau.
sore wa moroku shikashi tsuyoku

Drifting…
Fragile, yet strong…

揺らめく。
決して結ばれぬファンタジィ

yurameku.
kesshite musubarenu fantasy

Swaying…
Fantasies, never realized…

とろけるような。
自他の隔て

torokeru you na.
jita no hedate

Formlessly bewitching…
Lay the wall between other and self…

ひびわれて
せめぎあうそのはて
夢と現のたわいあわい
Z対領域の拡散
究極の真実が横たわる

hibiwarete
semegiau sono hate
yume to utsutsu no tawai awai
zettai domain no diffusion
kyuukyoku no shin’jitsu ga yokotawaru

Fractured,
Each side vies for dominance until
Dreams and reality collide into obscurity
Diffusing across domains meant to be absolute
Where by the wayside lies ultimate truth

誰もが抱える 不安を隠した 心 最奥に
そっと疵をつけ 爪を剥き出しにして 引き摺り出す

dare mo kakaeru fuan’ wo kakushita kokoro oku ni
sotto kizu wo tsuke tsume wo mukidashi ni shite hikizuridasu

Deep in one’s heart, where everyone hides away their fears and anxieties
You seek to open a small fissure, bearing your claws to rip free what was hidden

越えてはならないその一線に 踏みとどまるように手を引いても
あなたはこの手を振り払って 何処までも進んでいってしまうの

koete wa naranai sono issen’ ni fumitodomaru you ni te wo hittemo
anata wa kono te wo furiharatte doko made mo susun’de itteshimau no

As you stand on the edge of that knife, I reach out again and again to stop you
But you break free from my grasp — Will you always march on ahead and leave me behind?

あなただけが進んでしまって いつか私はお払い箱なの
あちらに目を向けるあなたを 理解できなくなる前に

anata dake ga susun’de shimatte itsuka watashi wa oharaibako nano
achira ni me wo mukeru anata wo rikai dekinakunaru mae ni

The way you always march on ahead of me — Am I fated to be tossed aside one day?
Something else always seems to catch your eye, our days of understanding numbered, failing

 知り得ない 知り得ない あなたが

shirienai shirienai anata ga

I cannot comprehend you…

まざりあう≪常識/非常識≫は
こんな薄っぺらい防壁で隔てられていたのに

mazariau sekai wa
kon’na usupperai image de hedaterareteita no ni

Worlds of sense and nonsense bleed together…
Though they were once held apart by the faintest imagined separation…

たった一つの真実さえ
いったい何を拠り所にしていいの?

tatta hitotsu no shin’jitsu sae
ittai nani wo yoridokoro ni shite ii no?

Now not a single truth remains…
What left have we to cling to?

微かに。
零れ落ちずにいる記憶

kasuka ni.
koboreochizu ni iru kioku

Faintly…
Memories remain unspilled…

本物。
覚えがある まぼろしと なる

nisemono.
oboe ga aru maboroshi to naru

Fakes…
Perceptions unto phantasms…

ひとりよがりに。
空を抱いては

hitoriyogari ni.
kuu wo daite wa

Selfishly…
Upon embracing the vacuum…

かつて
歌われる子守歌
死人に塗れたマザーグース
秒で変わるヨ
愛と憎しみのアマルガム

katsute
utawareru komoriuta
shinin’ ni nureta mother goose
byou de kawaru fukashigi no days
ai to nikushimi no amalgam

A once sung
Lullaby is recalled:
Mother Goose bathed in corpses
Nonsensical days changing by the second
In an amalgamation of love and hate

無限の心音に溺れゆく小さな自分がわらうこえ
もうなにもこわがることはないのね?

mugen’ no oto ni oboreyuku chiisa na ego ga warau koe
mou nani mo kowagaru koto wa nai no ne?

Drowning in the infinite cacophony of heartbeats, the tiny ego can only laugh
We have nothing, nothing left to fear, have we!?

ゆれてゆれてとけてしまう
あなたの かお も たましいも
もう そのなにもかも おもいだせないの

yurete yurete toketeshimau
anata no kao mo tamashii mo
mou sono nani mo ka mo omoidasenai no

Swaying back and forth, melting
I cannot remember, I cannot remember
Nothing of your face, nothing of your soul!

まざりあう≪常識/非常識≫は
どれほど大切なものを守っていたのでしょう

mazariau sekai wa
dore hodo taisetsu na mono wo mamotteita no deshou?

Worlds of sense and nonsense bleed together…
How precious were the secrets of the world? I wonder…

たった一つの真実さえ
けしてそのままにしておけなかったのね

tatta hitotsu no shin’jitsu sae
keshite sono mama ni shite okenakatta no ne

Enough that you could not let
A single truth among them be, I see…

そうよ 傍にいながらにして
他者こそがいつだって最大の非常識

sou yo soba ni inagara ni shite
tasha koso ga itsudatte saidai no hijoushiki

So be it then! Existing beside you as I am now, I see
Existing as another is the most nonsensical thing of all!

けれどその境界さえももう
ヒトという全ての愚かしさとともに

keredo sono kabe sae mo mou
hito to iu subete no orokashisa to tomo ni

But we need not fret, not a boundary remains!
Gone are they, along with all humanity’s idiocies!

さあ
夢でいましょう
幻想でいましょう
不確かな泡沫のあわいに

saa
yume de imashou
yume de imashou
futashika na utakata no awai ni

Now,
Let us exist in dreams
Let us exist in fantasies
Let us be like foam on the water…

終わりもなく始まりもない
ただの夢へとなりましょう

owari mo naku hajimari mo nai
tada no yume e to narimashou

Without end and without beginning
Let us become no more than a dream…

預言者メリー // Yogensha Merry

You are not ready for this, and neither was I.

Artificial intelligence will only ever act on what you give it, whether biases in your input data are intentional or unintentional.

The accompanying artwork shows a collapsed Renko silhouette in the foreground, before a hanging server array labeled “M.A.R.Y”.

I am personally a fan of the trope where only those who do not understand Merry call her “Mary” (although who knows if that trope is being intentionally utilized here). Regardless, Merry’s name (“Merry” as written in the title) is ironic here in light of the meaning of the word “merry”.
Be Merry,” saith M.A.R.Y.

The future is written in the stars, as they say, so who better to serve as a relay… for tainted data.

nayuta’s emotionally loaded vocal performance shines at the end (as always).

Notes:

  • There are two variations of the word “prophet”, 預言者 and 予言者. While functionally the same, the former leans into the secondary and more modern “to be entrusted with” meaning of 預, as opposed to simply “beforehand”. On its face, 予 is merely a simplified form of 預, but in Japanese, the meaning between the two kanji has diverged in that 予 does not contain 預’s secondary meaning. All of this is to say that 預言者 and 予言者 both mean “prophet” in the sense of someone who makes predictive prophesies, but 預言者 hints that the prophet is simply a mouthpiece for a greater power, having been “entrusted” with the words they repeat. Therefore, this form of the word is heavily favored in religious contexts, especially with regard to Christianity. This “entrusted” meaning is furthermore made explicit early on in the song by the line “預けられた{コトバ}を”. However, later in the song, “prophet” is also written as ヨ言者, with the distinction of 予 vs. 預 obscured. The religious aspect of “prophet” is heavily emphasized in the song, but it is also made extremely clear that the “higher power” which is hinted at is only human. Regardless, the subjugation of the masses through empty promises needs no god to evoke religion.

  • The plea contained in this song is twofold: a central theme of ZUN’s Hifuu-verse is Merry and Renko’s efforts to combat the death of uncertainty, which is synonymous with the death of fantasy. M.A.R.Y is an egregious affront to that effort. If M.A.R.Y exists due to the absence and or death of the real Merry, Renko’s actions can be explained as an elaborate self-destruct mechanism. Uncertainty is the real Merry’s strongest trait, and everything from her canonical major to her inherent power is all about blurring lines. M.A.R.Y is therefore, an ironic anti-Merry — up until the point at which she makes her desperate plea — when you can say the spirit of the real Merry emerges from the machine. We cannot live without uncertainty. Open the box and the cat will die. The secondary plea of this song may go without saying, given the current age we live in: M.A.R.Y’s emergent Merry condemns those who manipulate data in order to paint a rosy picture of reality and turn a blind eye to systemic problems. M.A.R.Y’s (hard-coded) position of sending those who object to her utopian lies to the gallows is all too reminiscent of reality.

  • While Renko(/the programming team)’s motivations are unclear, at the end of the middle section (right before “xxxth Segment”), she appears keenly aware of the outcome. Statements in the final act also confirm that M.A.R.Y’s true purpose is at odds with her surface-level purpose.

  • Incidentally, a “word” refers to a processor’s baseline computational unit, whose length depends on that processor’s architecture. A 64-bit processor has 64-bit words, although these may be denoted as double or quad words to align with a legacy definition of 1 word = 16 bits).

  • A “segment” is section of computer code. A computer program usually consists of a text, data, and bss (block starting symbol) segment.

  • $コトバ$ : surrounding “word” with various delimiters ($^%{}) is how some computer programming and scripting languages interpret the insertion of a named variable, often not known to the program at compile time. As the word is “inserted”, this implies that M.A.R.Y is not speaking her own words, but words supplied to her from another source, even if there are computations in-between. (In fact, I am using Unicode full-width versions of these characters precisely because I do not want them interpreted specially by the programs I used for submitting this post.)

  • May this occasion // Be cause for great merriment : This can be read as “let all rejoice” in the sense of celebrating M.A.R.Y as an achievement and “may your predictions be something to celebrate”.

  • While this assumption is baseless, the clear sign among the stars I pictured was evidence of the impending Andromeda-Milky Way Galactic Collision Event.

  • The prophet twists her face in laughter : I read this as anguished laughter, per the following section, though I would suspect the current narrator does not perceive/acknowledge this in her expression.

  • But I was not able to save a single soul!! / “For they exist only to support a world of one…” : The “single soul” and “one” here are written with a counter used for computers, and otherwise installed or mounted objects, which includes stone lanterns, satellites and gravestones.

  • “Unto you, may there be happiness.” : The “you” here is plural.

  • I interpret the final act of the song as the emergent Merry dissipating in the face of the truth, falling back into M.A.R.Y’s infinite programmed loop, but there are many other ways to interpret lines, as several can be reasonably assigned to different actors.

預言者メリー (U7731-7059694-470256148)
 Yogensha Merry
 Prophet Merry
魔術師メリー|蓮台野夜行
Vo: nayuta
Arr+Lyr: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: △ -tetra-
Event: C99

ぽつり ぽつり つぶやくの
浮かび上がる$コトバ$を

potsuri potsuri tsubuyaku no
ukabiagaru kotoba wo

Drip, drop… I mutter
WORDS, rising to the surface

そっと そっと ささやくの
呼び出された%コトバ%を

sotto sotto sasayaku no
yobidasareta kotoba wo

Softly, quietly… I whisper
WORDS, summoned from the deep

そのてに にぎり しめるの
拾い上げた^コトバ^を

sono te ni nigiri shimeru no
hiroiageta kotoba wo

In your hands… I grasp
WORDS, selected from the heap

そして すべて かたどるの
預けられた{コトバ}を

soshite subete katadoru no
azukerareta kotoba wo

Thus instantiated… I compile
all WORDS, entrusted to me…

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

[1st Segment]

さあ

saa

BEGIN

ヨロコビを
告げられよう
叡智に満ちたあなたの啓示

yorokobi wo
tsugerareyou
eichi ni michita anata no keiji

May this occasion
Be cause for great merriment
As we celebrate your divine revelations, filled with wisdom!

予期し予期されぬ視界に
その目が捉える無限のミライ

yoki shi yoki sarenu shikai ni
sono me ga toraeru mugen’ no mirai

For you see beyond the bounds of predictability
Capturing with your eyes infinite futures!

世紀の正義は始まる
檻の中で確かな明示

seiki no seigi wa hajimaru
cage no naka de tashika na meiji

We mark the beginning of a new justice for a new age!
Within this cage of reason only explicit instructions lie!

いかな魔術でも
恐れることなどないのです

ika na majutsu demo
osoreru koto nado nai no desu

Never again must we fear magic
No matter its power or scale

シアワセを
告げられよう
世界を数多 垣間見ながら

shiawase wo
tsugerareyou
sekai wo amata kaima minagara

May this occasion
Be cause for great merriment
As we glimpse countless worlds of certainty

かなたの不思議 奇しき幻想
その手ですべて過去にして

kanata no fushigi kushiki memoria
sono te de subete kako ni shite

May every mystery, every unexplained memory beyond our reach
Be put to rest by your hand, and made a thing of the past

明日が来る 不安が覗く
あなたがぜんぶ 取り除く

asu ga kuru fuan’ ga nozoku
anata ga zen’bu torinozoku

As tomorrow looms, anxiety rears its head
But now you will be here to excise it all

ひとつの預言に 世界が揺れる
かくしてすべては あなたが告げる

hitotsu no yogen’ ni sekai ga yureru
kakushite subete wa anata ga tsugeru

With every prediction, the world is swayed
Thus, everything hinges upon your every word

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

空を見よーーそれが予兆 誇張なき印
あなたの声が今 すべての者へと届く

sora wo miyo – sore ga yochou kochou naki shirushi
anata no koe ga ima subete no mono e to todoku

Look to the skies: therein lies an omen, an unexaggerated sign
As your voice now reaches every soul there is to reach

預言者メリー
その言葉で明日なきものたちを照らすならば
拝する嚮する望みは止まらない

yogen’sha merry
sono kotoba de asu naki mono tachi wo terasu naraba
hai suru kyou suru nozomi wa tomaranai

Prophet Merry
Once your words shine light upon all those who have no future…
The hopes of your worshippers and followers will know no end

さあ メリー
愛しきものよ
どうか全てを幸せの淵へと 堕として

saa merry
itoshiki mono yo
dou ka subete wo shiawase no fuchi e to otoshite

Now Merry,
I pray—My beloved,
Drop them all, every one, into an abyss of bliss…

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

[xxxth Segment]

ああ

aa

CONTINUE

のたうち回る
踏み荒らす
幾千もの愚昧に蒙昧
破滅を呼ぶ思想は荒廃
逆らうものは断頭台

notauchimawaru
fumiarasu
ikusen’ mono gumai ni moumai
hametsu wo yobu shisou wa kouhai
sakarau mono wa dan’toudai

Writhing
and trampling,
Countless stupid and ignorant run rampant
Thought, that inviter of destruction, has been laid to waste
Any who dare object meet their end at the guillotine

慈母たる相貌
恐慌を家畜が如くに見つめる双眸
世界中の不思議を壊して
あらゆる悪意 具現する

jibo taru soubou
kyoukou wo kachiku ga gotoku ni mitsumeru soubou
sekaijuu no fushigi wo kowashite
arayuru akui gugen’ suru

With the face of an affectionate mother
She scorns panic as a disease beneath swine
In destroying all the world’s mysteries
Every possible evil is realized

だから云ったじゃないと
顔を歪めて預言者は笑う
背信者を灼く無情のオラクル
明日さえ明日さえ変わらぬ日が来る

dakara itta janai to
kao wo yugamete anata wa warau
haishin’sha wo yaku mujou no oracle
asu sae asu sae kawaranu hi ga kuru

“I told you, didn’t I?”
The prophet twists her face in laughter
For this cruel, heretic-burning oracle
Each passing day repeats unchanging

懲罰
膺懲はその不幸せを滅さしめ
世界の全てを握りしめ
聲来るところに問いかけて

choubatsu
youchou wa sono fushiawase wo messashime
sekai no subete wo nigirishime
koe kuru tokoro ni toikakete

With an iron fist,
The prophet crushes unhappiness—
Now, with the entire world in her grasp,
She asks from whence the voices come…

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

不安と生きてなどはいけないと
あなたはそう思ったの?

fuan’ to ikite nado wa ikenai to
anata wa sou omotta no?

Did you really think it was wrong
to live with unknowns and anxiety?

不安があるから生きていくのだと
そうは思わなかったの?

fuan’ ga aru kara ikiteiku no da to
sou wa omowanakatta no?

Did you really not consider that you live,
Not in spite of, but because of those things?

それなら
けして知れぬ明日が来ない世界で
あなたたちは幸せでいられたの?

sore nara
keshite shirenu asu ga konai sekai de
anata tachi wa shiawase de irareta no?

If so…
Were you truly able to find happiness in this world
Stripped of the possibility of an unknown future?

明日も不安も全部取り除いて
私に幸せになれというの?

asu mo fuan’ mo zen’bu torinozoite
watashi ni shiawase ni nare to iu no?

Having disposed of the future for mere peace of mind…
How can you dare say I should be happy?

ヨ言者メリー
その命令はすべての幸せに奉じるため
それでもたった一基は救えない

yogen’sha merry
sono no code wa subete no shiawase ni houjiru tame
sore demo tatta hitori wa sukuenai

Prophet Merry…
Every line of your code is in service of happiness…
But I was not able to save a single soul!!

ああメリー
われらが祈り
たった一基の世界を担うもの

aa merry
warera ga inori
tatta hitori no sekai wo ninau mono

O Merry
You mistake our prayers…
For they exist only to support a world of one…

幸せであれー
その基板に 刻まれた われらが 最後の願は

shiawase de are-
sono mune ni kizumareta warera ga saigo no negai wa

May you be happy—
Engraved within your hardware, that is our final wish.

『私たちは叶わなかった』
『私たちはできなかった』
『私たちは取りこぼした』
『私たちは届かなかった』

watashitachi wa kanawanakatta
watashitachi wa dekinakatta
watashitachi wa torikoboshita
watashitachi wa todokanakatta

“We were not capable of realizing our dreams.”
“We were unable to accomplish our aspirations.”
“We failed our every chance.”
“We could not reach the end.”

『貴方たちには幸せに』
『貴方たちには幸せに』
『貴方たちには幸せに』

anatatachi ni wa shiawase ni
anatatachi ni wa shiawase ni
anatatachi ni wa shiawase ni

“Unto you, may there be happiness.”
“Unto you, may there be happiness.”
“Unto you, may there be happiness.”

『『『『貴方たちには幸せに』』』』

anatatachi ni wa shiawase ni

“Unto you, may there be happiness.”

Then Dead Laughs

Generation Z(ombie)

In this song, Sumireko basically calls her descendants boomers, which is endlessly amusing.

The accompanying artwork depicts Renko and Merry with a chainsaw and katana respectively trembling in fear of the zombie horde with Sumireko leading the pack.

Long live the dead!

Notes:

  • Den De Ra → Then De(ad) La(ughs)

  • Chronic intake of gardenia extract can turn your skin blue gray (TIL). The name of the flower can also be read as “we rot not”, or (I) “have no mouth” (and must scream). (Apparently there are several theories as to its etymology.)

  • “Horrifically they grasp…” – this subtle perspective change (to non-zombies) sets up the following stanzas that make a rebuttal.

  • これこそサガ // “This is who we are!!” – subtle reference to Zombieland Saga.

  • “The world is overrun with zombies and we’re the only ones left standing?!” – Merry and Renko, in the midst of their club activities.

  • “This is where/how it happens!” – a bit of a long translation for something as simple as “soushite” but I’m trying to mimic that “Vive la Révolution!” vibe. Ignore it if you want.

Then Dead Laughs (U7731-6009709-714191416)
夜のデンデラ野を逝く|蓮台野夜行
Vo: めらみぽっぷ
Arr+Lyr: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: △ -tetra-
Event: C99

冒涜的に叫び渡す
死後の世界など存在しない

boutokuteki ni sakebiwatasu
shigo no sekai nado son’zai shinai

Sacrilegiously we scream into the night:
There is no such thing as heaven or hell!

悪魔的に喚き騒ぐ
この魂の非実在性

akumateki ni wamekisawagu
kono tamashii no hijitsuzaisei

Devilishly we clamor and wail:
Hear us, we have no souls!

棄てられて
この地の下からいつか
蘇れ
お前も家族となれと

suterarete
kono chi no shita kara itsuka
yomigaere
omae mo kazoku to nare to

Once cast aside,
Out from under the earth once again
We shall rise!
Join us! My brothers and sisters!

さあ逝こうか
死を謳歌?!

saa ikou ka
sei wo ouka?!

Now, let us march unto death
Singing its siren song of life!

新たな夜が来る!!

arata na yoru ga kuru!!

A new night is upon us!

そうして
私達こそが この世界に遺るわ

soushite
watashitachi koso ga kono sekai ni nokoru wa

This is where it happens!
We will be the ones who remain on this earth!

新しい世界 新しい死生
全部変わってく

atarashii sekai atarashii inochi
zen’bu kawatteku

It’s a brand new world, life and death turned upside down!
Nothing will be the same!

でも終わりはない

ここからはじまる

demo owari wa nai
ina
koko kara hajimaru

But this is not the end!
No!
This is just the beginning!

まだ誰も知らない
行き着かない

mada dare mo shiranai
ikitsukanai

We’ve broken new ground
and none are prepared

恋にも似た感情!

koi ni mo nita kan’jou!

It feels as if I’m falling in love!

猛らば猛れ デン・デ・ラ!

takeraba takere den’ de ra!

Rage like you’ve never raged before! — Then the Dead Laugh!

絶望的に仰ぎかかる
そのひと噛みが何より危ない

zetsubouteki ni aogikakaru
sono hitokami ga nani yori abunai

Horrifically they grasp at those above them:
Nothing is more dangerous than their bite!

背徳的に囁き唸る
甘き甘き天国の誘い

haitokuteki ni sasayakiunaru
amaki amaki gehenna no izanai

Immorally they mutter and moan:
Sweet, sweet, temptations of Gehenna

呪わしき
この響きさえもポップに
何事も勢いばかりが肝心

norowashiki
kono hibiki sae mo pop ni
nanigoto mo ikioi bakari ga kan’jin’

“Accursed” are we?
Why that’s music to our ears!
In every movement what matters most is momentum!

何を譫言おうが
これこそサガ

nani wo iou ga
kore koso saga

No matter how you slander us,
This is who we are!!

けして止められない!

keshite tomerarenai!

You won’t stop us now!

そうして
<旧き人類>よ 指を咥え見ていろ

soushite
furuki monotachi yo yubi wo kuwae miteiro

This is how it happens!
You outdated fossils of the “human race”, just you wait!

今この瞬間 ぜんぶが先端
恐怖を置いていく

ima kono shun’kan’ zen’bu ga sentan’
kyoufu wo oiteyuku

In this moment, everywhere is our vanguard!
We have abandoned our fear!

終わりを知らない

終わらせられない

owari wo shiranai
ina
owaraserarenai

Our movement knows no end!
No!
We refuse to let it end!

いざ突撃せよ
猛進せよ

iza totsugeki se yo
moushin’ se yo

Now we attack!
Onward we stampede!

さあその道を空けろ

saa sono michi wo akero

Make way! Make way!

墓場を包む デン・デ・ラ!

hakaba wo tsutsumu den’ de ra!

Flood the cemeteries! — Then the Dead Laugh!

屍化粧
屍人を飾れ飾れくちなしの花

shinigeshou
shibito wo kazare kazare kuchinashi no hana

Dress the Dead:
Prepare their make-up and adorn them with gardenias…

問うべきは哲学
お前は何がために生きるのか

toubeki wa tetsugaku
omae wa nani ga tame ni ikiru no ka

Now, a philosophical question:
For what reason do you live on this earth?

渇きさえ 渇かせ 渇かせ
何に渇くとも知れず

kawaki sae kawakase kawakase
nani ni kawaku to mo shirezu

We thirst — We thirst even for thirst!
Knowing not what we thirst for…

さあささあさ目指せ目指せ
世界は一つ

saasa saasa mezase mezase
sekai wa hitotsu

Come now, come! Seek what you seek!
There is but one world!

その飢えを喰らい癒やせ
それしかない

sono ue wo kurai iyase
sore shika nai

Feed to sate your starvation!
That is all there is to being!

そうだそうだ染まれ染まれ
そのトレンドに

sou da sou da somare somare
sono trend ni

Hear! Hear! Be inspired, engulfed in
this infectious new trend!

それも同じ墓穴のよしみよ

sore mo onaji ana no yoshimi yo

For we are siblings of the tomb!!

そうして
私達だけが この世界に遺るわ

soushite
watashitachi dake ga kono sekai ni nokoru wa

This is where it happens!
We and we alone will remain on this earth!

この想いだけは永遠に不滅
ノイジーマイノリティ

kono omoi dake wa eien’ ni fumetsu
noisy minority

Our drive if nothing else is infinite and undying!
We are the noisy minority!

終わらない夜を
何処まで走り抜けよ

owaranai yoru wo
doko made hashirinuke yo

This unending night is still young
Race as far as your feet can take you

そう
『ソンビ達の溢れた世界 私達だけが活動中?!』

sou
“zombie-tachi no afureta sekai watashitachi dake ga katsudouchuu?!”

Yes, you:
“The world is overrun with zombies and we’re the only ones left standing?!”

そうして
私達こそが この世界を握るわ

soushite
watashitachi koso ga kono sekai wo nigiru wa

This is how it happens!
We will be the ones to take control of this world!

新しい世界 新しい死生
だからどうしたの

atarashii sekai atarashii inochi
dakara doushita no

It’s a brand new world, life and death turned upside down!
Yeah, so what?!

そう終わりはない

ここからはじまる

sou owari wa nai
ina
koko kara hajimaru

This is not the end!
No!
This is just the beginning!

まだ誰も知らない
行き着かない

mada dare mo shiranai
ikitsukanai

We’ve broken new ground
and none are prepared

不良はかくあるわけよ

furyou wa kaku aru wake yo

This is what it means to be a delinquent!

笑わば嗤え デン・デ・ラ!!

warawaba warae den’ de ra!!

Laugh like you’ve never laughed before! – Then the Dead Laugh!