Posts Tagged ‘ RD-Sounds ’

Dolls into Pitiful Pretenders

The prized pearl of the album.

When those notes of Circus Reverie hit…

…anyway you know I love the meta. Meta that attacks the listener? Oh, even more.

Dolls into Pitiful Pretenders
蓬莱人形|蓬莱人形
サーカスれヴァリエ|蓬莱人形
エニグマティくドール|蓬莱人形
明治十七年の上海アリス|蓬莱人形
桜花之恋塚 〜 Japanese Flower|蓬莱人形
Vocal: めらみぽっぷ
Arrangement+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 彁
Event: C97

この身は幻想のヴェールの中
それがきっとあなたをそそり立てるのね

kono mi wa gen’sou no veil no naka
sore ga kitto anata wo sosoritateru no ne

I exist beyond the veil of illusion
—which only serves to arouse you more, I’m sure

もうけしてどこへともゆかぬ
“都合のいい女”に

mou keshite doko e tomo yukanu
tsugou no ii on’na ni

…for to you, I must seem a convenient woman
—one who won’t run off on you

だから名前さえ知らなくとも
それが形だけを愛していられるでしょうー?

dakara namae sae shiranakutomo
sore ga katachi dake wo aishiteirareru deshou?

You don’t know my name, but it’s no matter to you
—all the better when you love only the idea of me, am I wrong?

【神聖】という言葉のそのままに
全てが謎のままだったらいいわよね

enigma to iu kotoba no sono mama ni
subete ga nazo no mama dattara ii wa yo ne

…for you hear “enigma” and see sanctity
Wouldn’t it be splendid if everything remained a mystery?

自分だけはと神聖なものを追って
敬虔たる自分に酔い知れられるものね?

jibun’ dake wa to shin’sei na mono wo otte
keiken’ taru jibun’ ni yoishirerareru mono ne?

That way, as you envision yourself alone pursuing the sacrosanct
—it’s easier to remain drunk on delusions of your false piety, I’m sure

けして眠ることなどない
ーあなたがけして眠ることなく

keshite nemuru koto nado nai
anata ga keshite nemuru koto naku

It will not sleep
—and neither will you, ever

けして見捨てられはしない
ー意味を見出し続ける限り

keshite misuterare wa shinai
imi wo midashitsudzukeru kagiri

It will not be abandoned
—not as long as you keep finding meaning in it

そして埋もれることもない
ーあなたが今も墓場の上で

soshite umoreru koto mo nai
anata ga ima mo hakaba no ue de

It will not be buried
—for you stand over my grave

そして消えることさえない
ー涙を注ぎ続ける限り

soshite kieru koto sae nai
namida wo sosogitsudzukeru kagiri

It will not vanish
—not as long as you pour your tears over me

有限の世界を幽玄だと呼んで
だけどあなた実は怖がっているのよね

yuugen’ no sekai wo yuugen’ da to yon’de
dakedo anata jitsu wa kowagatteiru no yo ne

You see a limited world and claim it deep
—but in truth, you are frightened, aren’t you?

いつきっと裏切るかしれぬ
“都合のいい女”を

itsu kitto uragiru ka shirenu
“tsugou no ii on’na” wo

…of the convenient woman whom
—you are sure will one day betray you…

若しかしたらもうとうの昔に。
だけどあなたにはきっと永遠なのでしょうー?

moshikashitara mou tou no mukashi ni.
dakedo anata ni wa kitto eien’ nano deshou?

Perhaps she already has—long ago
—but surely to you, she’s forever, am I wrong?

【恐怖】という言葉のそのままに
全てがわからない儘ならいいわよね

enigma to iu kotoba no sono mama ni
subete ga wakaranai mama nara ii wa yo ne

…for you hear “enigma” and feel fear
—all the better to remain ignorant, and know nothing

あなたの中の恐ろしきものを追って
癒やされないフリが出来てしまうものね?

anata no naka no osoroshiki mono wo otte
iyasarenai furi ga dekiteshimau mono ne?

That way, as you pursue the frightening possibilities within
—it’s easier to pretend you remain unhealed, I’m sure

** **
 さぁあなたも唱えましょう

reverie reverie
saa anata mo tonaemashou

Reverie… Reverie…
—come now, chant with me

** **
 いつまでだってしがみつけ

reverie reverie
itsumade datte shigamitsuke

Reverie… Reverie…
—clinging to me, forever

**! **!
 「我は始原たる繪の虜」

reverie! reverie!
ware wa shigen’ taru e no toriko

Reverie! Reverie!
—“I am prisoner to the primeval image”

**! **!
 死者を掘り起こして
 着飾り遊ぶのでしょうねーさぁ。

reverie! reverie!
shisha wo horiokoshite
kikazariasobu no deshou ne – saa.

Reverie! Reverie!
—so say you, as you dig up the dead
—to play dress with, I’m sure—but come along…

そうよ誰一人救われない
だって「真実」を遠ざけているのだからーでしょう?

sou yo dare hitori sukuwarenai
datte sukui wo toozaketeiru no dakara – deshou?

You are right: not a single soul will be saved
—what with all you do to keep the salvation truth brings away…

【呪い】という言葉をそのままに
偶像を愛していられればいいわよね

enigma to iu kotoba wo sono mama ni
guuzou wo aishiteirarereba ii wa yo ne

…for you hear “enigma” and know you are cursed
—but why fret, as long as you can still love your idols?

いつまでだって美しきものに溺れて
呪われていることが許され続けるものね?

itsumade datte utsukushiki mono ni oborete
norowareteiru koto ga yurusare tsudzukeru mono ne?

…as you drown forever in beautiful things
—what better way to evade criticism than a curse you cannot escape?

Marks of Sin

American sin.

* This song also appears on the album MARKS OF SIN by Yonder Voice, with the same lyrics, and is sung by Yonder Voice’s vocalist: 瑶山百霊 (Yaoshanbailing)

Notes:
In Latin, Ira, Invida, and Superbia are three of the seven deadly sins: Wrath, Envy, Pride, respectively.

“Heaven-sent”: Clownpiece is technically a lampad, which in Greek Mythology are fairies/nymphs sent from the heavens (by Zeus) as a gift to Hecate (whom Hecatia Lapislazuli, Clownpiece’s master, is based on). In any case, “heaven-sent” does not necessarily mean “sent from heaven”, but “born through the will of a higher power,” as opposed to occurring naturally. (Lyrics state she’s born in hell, after all.) Either way, as our environment shapes us, hell shapes her children. It’s only natural.

“Before leaving again for the fault of their sins”: I’m assuming a multi-level multi-stage hell (with freezing and burning and much much more!)

Normally when you think “Envy”, the color green comes to mind, but the distinction between the two colors (blue and green) is a bit blurred in Japan.

“Imagine yourself”: essentially the same form as the previous stanzas with “I imagine myself” but it transitions better from the previous stanzas back into the first person of the next one.

Marks of Sin
遥か38万キロのボヤージュ|東方紺珠伝
星条旗のピエロ|東方紺珠伝
Vocal: miko
Arrangement+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 彁
Event: C97

さてこれに無色の妖精
地獄の申し子の一匹は
その小さな足を踏んで
ぽつりぽつりと呟く

sate kore ni clownpiece
jigoku no moushigo no hitori wa
sono chiisa na ashi wo fun’de
potsuri potsuri to tsubuyaku

Behold the colorless fairy, Clownpiece!
One of hell’s heaven-sent children
As she skips around on her small feet
Muttering words one after the other:

そう かねてより思うに
物足りないものがある
地獄の妖精にして
その記号は何処に?

sou kanete yori omou ni
monotarinai mono ga aru
jigoku no yousei ni shite
sono signature wa doko ni?

Always, I think to myself
Am I not missing something?
Though I am a fairy of hell,
What have I to signify that?

ありとあらゆる罪人が
この身産まれた故郷に落ちて
そして己が罪のその故にまた去ってゆく

ari to arayuru zainin’ ga
kono mi umareta basho ni ochite
soshite onore ga tsumi no sono yue ni mata satteyuku

All of the sinners, each and every one
Fall down to this land where I was born
Before leaving again for the fault of their sins

しかるにこの身には一欠けらの罪さえなく
それが故にこの身は行くべきところも無い

shikaru ni kono mi ni wa hitokakera no tsumi sae naku
sore ga yue ni kono mi wa yukubeki tokoro mo nai

However, I have not a piece of sin to my name
And for that reason have no other place to go

ただそこにあるだけではいけなかったのか、と。
或いはそれがたった一つの罪か

tada soko ni aru dake de wa ikenakatta no ka, to.
arui wa sore ga tatta hitotsu no tsumi ka

Excluded, is my fault that of simply existing?
Or does that count as my only sin?

さながら
己に立ち向かう 全てをなぎ倒す
怒りに震える姿を思い起こさせよう

sanagara
onore ni tachimukau subete wo nagitaosu
ikari ni furueru sugata wo omoiokosaseyou

Sin—
I imagine myself, writhing in anger
Cleaving down all who stand against me

ー我は知っているぞ!
この業火にも似た色
これこそいつか見た[Ira]というのだろう?!

atai wa shitteiru zo!
kono gouka ni mo nita iro
kore koso itsuka mita fun’nu to iu no darou?!

That sin I know!
Its color like that of infernal flames
Is this not the so-called Wrath I’ve witnessed before?

ああ、なんという罪の色彩をしている!
ああ、これこそこの身にふさわしいー!

aa, nan’ to iu tsumi no iro wo shiteiru!
aa, kore koso kono mi ni fusawashii!

Ah! What a sinful color it is!
Ah! This! This is what I was looking for!

そもこれが無垢の妖精
地獄の申し子の一匹が
その小さな頭をふって
ぽつりぽつりと呟く

somo kore ga clownpiece
jigoku no moushigo no hitori ga
sono chiisa na atama wo futte
potsuri potsuri to tsubuyaku

Behold the pure fairy, Clownpiece!
One of hell’s heaven-sent children
As she shakes her little head about
Muttering words one after the other:

そう、己の産まれを
問い始めるその前に
そのらしさを求める
一体何が為に?

sou, onore no umare wo
toihajimeru sono mae ni
sonorashisa wo motomeru
ittai nani ga tame ni?

Still, before I question
The meaning of my birth
Why is it that I seek
Symbols of validation?

何も知らないもの、何かを身に纏うこと、が。
或いはそれが初めの罪であろうか?

nani mo shiranai mono, nani ka wo mi ni matou koto, ga.
arui wa sore ga hajime no tsumi de arou ka?

I know nothing, after all… Would cloaking myself in something…
Would that constitute my original sin?

さながら
己が持たぬもの 全てを恐れ憎む
醜く歪んだ姿を思い起こさせよう

sanagara
onore ga motanu mono subete wo osore nikumu
minikuku yugan’da sugata wo omoiokosaseyou

Sin—
I imagine myself, ugly and deranged
Full of hatred and fear of all I do not own

ー我は知っているぞ!
この極寒に似た色
これこそいつか見た[Invida]というのだろう?!

atai wa shiteiru zo!
kono gokkan’ ni nita iro
kore koso itsuka mita shitto to iu no darou?!

That sin I know!
Its color like that of bitter cold
Is this not the so-called Envy I’ve witnessed before?

ああ、なんという罪の色彩をしている!
ああ、これこそこの身に纏う色ー!

aa, nan’ to iu tsumi no iro wo shiteiru!
aa, kore koso ga kono mi ni matou iro!

Ah! What a sinful color it is!
Ah! This! This color is fit for me to wear!

穢れなき砂漠に
根付くなき「幻想」
無垢なるものの目が
明々と爛々と

kegarenaki sabaku ni
nedzuku naki “gensou”
mukunaru mono no me ga
akaaka to ran’ran’ to

Shown a fantasy, the kind unable
To take root in a faultless desert
The eyes of the pure-hearted
Light up blazingly bright

さあさあ
踊れよ非無色
誰の意志にさえも抗え

saa saa
odore yo pierrot
dare no ishi ni sae mo aragae

Come now
Dance, O pierrot—no longer colorless
Fight against the will of all others

歌えよ非無垢
お前が世界の中心となって

utae yo pierrot
omae ga sekai no chuushin’ to natte

Sing, O pierrot—no longer pure
Become the center of the world

笑えよ狂精
幾つもの罪の成果に意味を与えよ!

warae yo pierrot
ikutsumono tsumi no narehate ni imi wo ataeyo!

Laugh, O pierrot—deranged fairy
Give meaning to the vestiges of countless sins

己の望むもの 全てを叶えよう
遥か遠き「幻想」にさえ手を伸ばすように

onore no nozomu mono subete wo kanaeyou
haruka tooki “gen’sou” ni sae te wo nobasu you ni

Imagine yourself, making true every wish you desire
Reaching for distant fantasies just beyond the horizon

ー我にはわかったぞ!
この象形の意味が
これこそいつか見た[superbia]というのだろう!?

atai ni wa wakatta zo!
kono katachi no imi ga
kore koso itsuka mita gouman’ to iu no darou!?

That sin I know!
I know the meaning in its shape!
Is this not the so-called Pride I’ve witnessed before?

ああ、なんという罪に満ちた意匠か!
ああ、これこそ求めた形よー!

aa, nan’ to iu tsumi ni michita ishou ka!
aa, kore koso motometa katachi yo!

Ah! What a sinful shape it is!
Ah! This! This is the symbol I have sought!

ああ、これでいい、これがいい、と独り
ただ、そっとほくそえむのである!

aa, kore de ii, kore ga ii, to hitori
tada, sotto hokusoemu no de aru!

Ah! This is great! This is perfect!
Alone, the fairy chuckles to herself…

ホーカス・ポーカス // Hocus Pocus

The fools are those who believe—and those who do not.

Then who is left? Those who believe AND do not.

Notes:
In the first stanza, “saved” is a homonym of “duped”.
All the second-person parts are probably self-referential.
I believe the title contains the derogatory meaning of “hocus pocus” as well as the straight meaning, ie. “all this hocus pocus (nonsense)”
I preserved the indentation, but I am not sure if it necessarily means anything.

ホーカス・ポーカス
 Hocus Pocus
魔女達の舞踏会 〜 Magus|秋霜玉
魔法使いの憂鬱|The Grimoire of Marisa
Vocal: めらみぽっぷ
Arrangement+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 彁
Event: C97

 信じる者はすくわれる
 足から全部すくわれる
 わかっていながらもー

shin’jiru mono wa sukuwareru
ashi kara zen’bu sukuwareru
wakatteinagaramo

Those who believe are “saved”, they say
“Saved” as in saved from their fortunes
Yes, I know—but even so…

お前は弱くも脆弱で
どうせ誰にも勝てはしない

omae wa yowakumo zeijaku de
douse dare ni mo kate wa shinai

You are weak and frail
You could never win a fair fight

生まれ育ちは 変えられぬままに
身の程知るがいいが

umaresodachi wa kaerarenu mama ni
mi no hodo shiru ga ii ga

Unable to change your upbringing
It would be best to know your limits…

しかるにお前は賢くて
そればかりは誰にも負けない

shikaru omae wa kashikokute
sore bakari wa dare ni mo makenai

However—you are clever—
In that aspect, you are second to none

たった一つの その武器を持てば
怖いものなく

tatta hitotsu no sono buki wo moteba
kowai mono naku

Use that one weapon to your advantage, and
You’ll have nothing to fear

たとえこの世界が
牙を剥き出しにしても

tatoe kono sekai ga
kiba wo mukidashi ni shitemo

Even if the whole world
Bears its fangs against you

そのすべて躱せばいい
「方法」はもう知ったから

sono subete kawaseba ii
yarikata wa mou shitta kara

All you must do is evade their attacks
Simple, for you already know how to do it

傾け もっと もっと重く
あるもの皆 乗せきるまで
そしたら全部 くべるんだ
ひとさじの未練ごと

katamuke motto motto omoku
aru mono min’na nosekiru made
soshitara zen’bu kuberun’da
hitosaji no miren’ goto

Break the balance of the world’s order
The weight of all you own on one end
Then set everything aflame—all of it
Along with any dash of lasting regret

ホーカス・ポーカス
この魔法に種も仕掛けもないのだと
信じるも信じぬも愚か
さあどうだざまあみろ

hocus pocus
kono mahou ni tane mo shikake mo nai no da to
shin’jiru mo shin’jinu mo oroka
saa dou da zamaa miro

Hocus Pocus
This magic has no trick, no contrivance, I say—
And those who believe and those who do not are all fools
What have you say now? You got what you deserve!

 目をつぶれば微かに
 耳をふさげば静かに
 向き合うべき解答ー

me wo tsubureba kasuka ni
mimi wo fusageba shizuka ni
mukiaubeki kotae

Shut your eyes and faintly you’ll see
Plug your ears and softly you’ll hear
The answer you should face—

お前は脆くも貧相で
どうせ与するに値しない

omae wa moroku mo hin’sou de
douse kumi suru ni atai shinai

You are meek and fragile
No one would ever bet on your success

気づけ 端から敵しかいないと
そうしか生きられない

kidzuke hana kara teki shika inai to
sou shika ikirarenai

Forget false alliances, all you have are enemies
You can survive no other way

しかるにお前は賢くて
そればかりがお前の味方

shikaru ni omae wa sakashikute
sore bakari ga omae no mikata

However—you are bright
Your intellect alone is your friend

たった一つの その武器の限り
孤高に立てよ

tatta hitotsu no sono buki no kagiri
kokou ni tate yo

And as long as you have that one weapon
Stand proudly, independent

たとえなにもかもが
不可能だといってさえ

tatoe nani mo ka mo ga
fukanou da to itte sae

No matter if you are told
Your aims are impossible

そのすべて否定しよう
「方法」はもう知ったから

sono subete hitei shiyou
yarikata wa mou shitta kara

Deny it, deny everything
For you know already what to do

俯け もっと もっと深く
その背に背う 十字の分だけ
そうして全部 燃やすんだ
ひとすじの火種として

utsumuke motto motto fukaku
sono se ni ou juuji no bun’ dake
soushite zen’bu moyasun’da
hitosuji no koi to shite

Bend over, into your burden
Deep as the cross on your back will allow
Then, burn it all, burn it all down
With the spark of love to light the flame

ホーカス・ポーカス
どれほども犠牲にしてなお足りないが
もとより釣り合いはしない
だから“魔法”なんだろう?

hocus pocus
dorehodo mo gisei ni shite nao tarinai ga
moto yori tsuriai wa shianai
dakara mahou nan’ darou?

Hocus Pocus
No matter whom I sacrifice, I have not enough
But what is magic, if it is not
An unfair exchange?

 一歩 一歩 また一歩
 証拠が積み上がりゆく
 この智はこうと告げている
 けしてたどり着けぬとーー

ippo ippo mata ippo
shouko ga tsumiagariyuku
kono chi wa kou to tsugeteiru
keshite tadoritsukenu to

With each step, one after the other
The evidence keeps piling up
So my wisdom declares thus:
“You will never make it”

だから
閃け もっと もっと高く
人には届かぬ世界へ
そうして全部 虚仮にしろ
ひとひらの法則さえ

dakara
hirameke motto motto takaku
hito ni wa todokanu sekai e
soushite zen’bu koke ni shiro
hitohira no rule sae

Then
Spark! To ever greater heights
To a world beyond mere mortals
And laugh at the fools
And their rules

ホーカス・ポーカス
この魔法に種も仕掛けもないがゆえ
解答を全部ねじ伏せろ
信じればかなうから

hocus pocus
kono mahou ni tane mo shikake mo nai ga yue
kotae wo zen’bu nejifusero
shin’jireba kanau kara

Hocus Pocus
This magic has no trick, no contrivance, so—
Restrain all the “answers” for
Wishes come true if you only just believe!

ホーカス・ポーカス
この魔法が 全部幻なんてもう
とっくのとうに 知っているさ
私は賢いからな

hocus pocus
kono mahou ga zen’bu maboroshi nan’te mou
tokku no tou ni shitteiru sa
watashi wa kashikoi kara na

Hocus Pocus
But don’t be a fool—Yes, I know—I’ve known
This magic is all just an illusion
For I am clever, after all

かばねのうた // Kabane no Uta

Requested by: Maia Kasoya

This song spoke to me, surprise favorite.

Recite the beautiful language of whose core you know not. Ring around the rosies…

There are a couple of font changes I have denoted with color changes.

ancient, playful, modern

かばねのうた
 Kabane no Uta
 Corpse Song
可愛い大戦争のリフレーン|妖精大戦争
年中夢中の好奇心|妖精大戦争
Vo: nayuta
Arr+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 奏 -kanade-
Event: RTS16

棺揺らせ
その出で立ちその者に伝わるよに

kago yurase
sono idetachi sono mono ni tsutawaru yo ni

Rock the coffin cradle
So the traveler may know their departure

鈴鳴らせ
その道ち行きその者に伝えるよに

suzu narase
sono michiyuki sono mono ni tsutaeru yo ni

Ring ye bells
So they may know what journey awaits them

これなるは野辺の送り
諸人人ごと見やれば

kore naru wa nobe no okuri
morobito hitogoto miyareba

For we come to conduct a burial
All, when ye face another

手を合わせ
散花のその名残を惜しむ間まで

te wo awase
chiru hana no sono nagori wo oshimu aida made

Bring your hands together
To mourn the loss of a spring flower whilst ye remember

頭垂れ
その影長く長く空の暮れゆくまで

koube tare
sono kage nagaku nagaku sora no kureyuku made

Bow your heads
Until the shadows cast reach across the evening sky into dusk

風吹けば死出の山路
消ゆる雲の行方知らず

kaze fukeba shide no yamaji
kiyuru kumo no yukue shirazu

As the wind blows, mind their journey beyond death
Though, like dissipating clouds we know not the end

かくも 痛きかな かくも 哀しきかな
なれど 死を知らず 弔うなくば 明日知れぬは皆々同じ

kaku mo itaki kana kaku mo kanashiki kana
naredo shi wo shirazu tomurau nakuba asu shirenu wa min’na min’na onaji

How painful it is to feel loss! How sad it is to witness an end!
Yet we must not be without mourning, without intimacy with death—
 —for none of us can know what tomorrow will bring!

などなどか忘れ申さん 命あるものなればー

nado nado ka wasuremousan’ inochi aru mono narebaー

No, we must never forget—no, none of us who are living…

やれ歌えあれらの歌 その大きな響きそのままに
それ歌えあれらの歌 耳をすませば聞こえてくる

yare utae arera no uta sono ooki na hibiki sono mama ni
sore utae arera no uta mimi wo sumaseba kikoetekuru

Come! Let us sing their song! Repeat the resounding melody!
Gather! Let us sing their song! If you listen you can hear!

その意味は誰も知らない どうせ意味など意味も無い

sono imi wa dare mo shiranai douse imi nado imi mo nai

None know the meaning of the words—but what meaning is there in meaning?

ただただ興味のあること ただただ真似していればいい
いつだってどこか何か 楽しげなことを探してる

tada tada kyoumi no aru koto tada tada mane shiteireba ii
itsudatte doko ka nani ka tanoshige na koto wo sagashiteru

For all who are curious, let them imitate to their heart’s content!
We are always looking, everywhere we can, for something fun to enjoy

耳のこる不思議な言葉 声あわせ歌えばたのし

mimi no koru fushigi na kotoba koe awase utaeba tanoshi

What strange and beautiful words! Singing like this together is fun!

かくも いたきかな! かくも かなしきかな!
なれど しをしらず とむらうなくば あすしれぬはみんなみんなおなじ
などなどかわすれもうさん いのちあるものなれば!

kaku mo itaki kana! kakumo kanashiki kana!
naredo shi wo shirazu tomurau nakuba asu shirenu wa min’na min’na onaji
nado nado ka wasuremousan’ inochi aru mono nareba!

How painful it is to feel loss! How sad it is to witness an end!
Yet we must not be without mourning, without intimacy with death—
 —for none of us can know what tomorrow will bring
No, we must never forget—no, none of us who are living!

その涙 その歌う所作
その意味も 何も知らずに
そも死を知らぬものたち

sono namida sono utau shosa
sono imi mo nani mo shirazu ni
somo shi wo shiranu mono tachi

Imitating the tears, the motions
Without knowing their meaning
It is the deathless who now sing

だれもかも聞かれぬ歌 かなで奉りて
弔うものなきまま 歌うは妖精

dare mo ka mo kikarenu uta kanade tatematsurite
tomurau mono naki mama utau wa inochi naki mono

With no one left to hear, it is they who raise the song
With no one left to mourn, lifeless faeries now sing

そして 縁知らず埋もるものも 縁知られなお消ゆるものも
いつの日か 遍く聞けよ あれ歌う屍の歌

soshite en’ shirazu uzumoru mono mo en’ shirare nao kiyuru mono mo
itsu no hi ka amaneku kikeyo are utau kabane no uta

So to those buried unknown, and those who fade despite remembrance
One day may all of you listen to the corpse song they sing

しをしらず とむらうなくば あすしれぬはみんなみんなおなじ
などなどかわすれもうさん いのちあるものなれば・・・

shi wo shirazu tomurau nakuba asu shirenu wa min’na min’na onaji
nado nado ka wasuremousan’ inochi aru mono nareba…

We must not be without mourning, without intimacy with death—
 —for none of us can know what tomorrow will bring
No, we must never forget—no, none of us who are living!

the music I hate

Requested by: RisaFantasia

the music I hate
阿礼の子供|東方求聞史紀
Vo: めらみぽっぷ
Arr+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 奏 -kanade-
Event: RTS16

何処かで失くした手紙 見つけて手に取るように
そういうものに似ている けれどそこに書かれていることに 憶えは無い

dokoka de nakushita tegami mitsukete te ni toru you ni
sou iu mono ni niteiru keredo soko ni kakareteiru koto ni oboe wa nai

Imagine finding a lost letter addressed to you—take it in your hands.
Hold that feeling as you scan the page—now imagine you have no memory of its contents.

自分の足跡 自分というものが生きていた証の それはいつかの紛い物

jibun’ no ashiato jibun’ to iu mono ga ikiteita akashi no sore wa itsuka no magaimono

The marks I’ve left behind, proof I have lived and am living
 for me, these are only replicas, fake artifacts.

だれもが生きて生きてそのいのち
何をそこに遺すのだろう

dare mo ga ikite ikite sono inochi
nani wo soko ni nokosu darou

Everyone lives, lives comsuming their lives
But in their wake what is left behind?

ーその音に込めて。

—sono oto ni komete

—What is left in your song?

うたいおもいかなでたものたち
けれどわたしには そのすべて 知ることなど叶わない…

utai omoi kanadeta mono-tachi
keredo watashi ni wa sono subete shiru koto nado kanawanai…

I ask all you who sing, weave thoughts in your tones.
But of course I could never know the full answer of it all…

たとえばこの瞬間も 私の胸の底から
聞こえる生存の音 これもきっと生きていた証になってしまう

tatoeba kono shun’kan’ mo watashi no mune no soko kara
kikoeru seizon’ no oto kore mo kitto ikiteita akashi ni natteshimau

Take this very instant, the sounds from my living, beating heart
That recording would surely pass for proof that I was once alive.

余りに頼りない 余りにも余所余所しくもどうにもならない かくもわずらわしい鼓動

amari ni tayori nai amari ni mo yosoyososhiku mo dou ni mo naranai
 kaku mo wazurawashii kodou

Despite the beats’ weakness, despite their hostile indifference,
 despite how much I despise the sound.

わたしが生きて生きてそのいのち
たとえ何かを遺しても

watashi ga ikite ikite sono inochi
tatoe nanika wo nokoshitemo

I live, live consuming my life
But whatever I leave behind—

ーこの音のように。

—kono oto no you ni

—it is no more than this music.

うたいおもいかなでたものたち
けれど「わたし」には そのすべて 知ることなど叶わない…

utai omoi kanadeta mono-tachi
keredo watashi ni wa sono subete shiru koto nado kanawanai…

I say to you all who sing, weave thoughts in your tones.
Not I, nor my successors, can ever know all that could be known…

「私」が生きた人生ー
そんな得体の知れない音跡
自分のたてた自分でない音 そんな独り善がりの「音楽」なんて、嗚呼…

watashi ga ikita jin’sei
son’na etai no shirenai oto
jibun’ no tateta jibun’ de nai oto son’na hitoriyogari no ongaku nan’te aa…

The lives my predecessors lived
Play only as an enigma to my ears
Their sounds, by me but not from me, form a music so self-serving I cannot stand it…

そうして生きて生きるこのいのち
いつかまた「わたし」はきっと

soushite ikite ikiru kono inochi
itsuka mata watashi wa kitto

But I will live my life and after me I too
Surely my successor—

ーこの音を憎む。

—koto oto wo nikumu

—will hate this music as much as I.

うたいおもいかなでるかぎりに
「私」の人生を続かせることにー

utai omoi kanadeteru kagiri ni
watashi no jin’sei wo tsudzukaseru koto ni

As long as I sing, weave my thoughts into tones,
My life will be continued, handed down yet again

それでも生きて生きてこの鼓動
それを持つもののさだめと

soredemo ikite ikite kono kodou
sore wo motsu mono no sadame to

Even so I live, consume my life
As one fated to carry this heartbeat

ーこの音はかくも。

kono oto wa kakumo

—despite how much I…

うたいおもいかなでていこう
けれど「わたし」には そのすべて 知らずに生きてほしい…

utai omoi kanadeteikou
keredo watashi ni wa sono subete shirazu ni ikitehoshii…

I will still sing, weave my thoughts into tones
But if I could have one wish, I would wish my successor live ignorant…

…わたしの、嫌いな、この音楽を。

…watashi no, kirai na, kono on’gaku

…of this music I call mine, the music I hate.