Archive for the ‘ Lyrics ’ Category

君にふれて // Kimi ni Furete // Bloom into You // やがて君になる OP

Bloom Into You - Yuu

Go watch and/or read “Bloom into You” ie. やがて君になる/Yagate Kimi ni Naru.

It is good.

This post replaces the (Short Ver.) post.

君にふれて
Kimi ni Furete
Brushing Against You
歌:安月名莉子
作詞・曲:ボンジュール鈴木
編曲:鈴木Daichi秀行

木漏れ日 キラキラ揺れてる朝の並木道
いつもの 君の『おはよう』って声が聞こえる

komorebi kirakira yureteru asa no namikimichi
itsumo no kimi no ohayou tte koe ga kikoeru

Sunbeams sway sparkling through the trees along the road I walk each morning
I hear you calling out to me, “good morning,” as you always do

鍵をかけたガラスの箱に何を 隠しているんだろう?

kagi wo kaketa glass no hako ni nani wo kakushiteirun’ darou

I wonder, what lies hidden within this locked glass box?

動きはじめた物語 君の世界もっと知りたくて
偶然、触れたその指を今 握ったんだ
強がりも弱さも全部 包んであげるよ ぎゅっと

ugokihajimeta monogatari kimi no sekai motto shiritakute
guuzen’ fureta sono yubi wo ima nigittan’da
tsuyogari mo yowasa mo zen’bu tsutsun’deageru yo gyutto

Our story has only just begun — I want to know more of your world
First I touched your fingers by chance; now I hold them by choice
I’ll embrace your feigned strength, your inner weaknesses, all of you — tightly

忘れない 陽だまりの中で 君と出会った日
ゆっくり重ねる時間を胸に刻んで

wasurenai hidamari no naka de kimi to deatta hi
yukkuri kasaneru jikan’ wo mune ni kizan’de

I’ll never forget the day I first met you, bathed in sunlight
As our time together passes, I hold on to each moment in my heart

遠くに見えていた未来がこんなに 近くに感じる

tooku ni mieteita mirai ga kon’na ni chikaku ni kan’jiru

A future which seemed so far away, now feel so close

かけがえのないこの想い 少しずつ膨らんでいく
君と一緒に“特別‟をただ 見つけたいんだ
不安だって消しちゃうくらいに この手を繋ごう ずっと

kakegae no nai kono omoi sukoshizutsu fukuran’deiku
kimi to issho ni tokubetsu wo tada mitsuketain’da
fuan’ datte keshichau kurai ni kono te wo tsunagou zutto

My feelings for you, growing each day, have become an irreplaceable part of me
I want to find what “special” really means, together with you
So let’s hold our hands together, so tightly our anxieties are wiped away — forever

『そばにいるから…』 伝えたいんだ

“soba ni iru kara…” tsutaetain’da

I want you to know I’ll always be right here beside you.

動きはじめた物語 君の世界もっと知りたくて
偶然、触れたその指を今 握ったんだ
強がりも弱さも全部 包んであげるよ ぎゅっと

ugokihajimeta monogatari kimi no sekai motto shiritakute
guuzen’ fureta sono yume wo ima nigittan’da
tsuyogari mo yowasa mo zen’bu tsutsun’deageru yo gyutto

Our story has only just begun — I want to know more of your world
First I touched your fingers by chance; now I hold them by choice
I’ll embrace your feigned strength, your inner weaknesses, all of you — tightly

Bloom into You, Yuu and Touko

君、ヒトヒラ // Kimi, Hitohira

kimi-hitohira
Sponsored by: Mei

Notes:

ヒトヒラ (hitohira): is a single unit of something flat and thin, i.e. something that would flutter if you dropped it. It is frequently used to represent a single flower petal, but can also be a piece of paper, a fragment or small amount of something, or a clove of garlic (of all things). The line that contains the title, 君、ヒトヒラ, does not really have much context as to whether it is “You, a piece of this fateful story” or “an aspect/facet of you” or “you, fluttering (metaphorically) in the wind” or something entirely different, so as a compromise, I have left the meaning of ヒトヒラ, which is ambiguous, out of the translation of the line. I have also refrained from translating the title. At a stretch, you could title it “You, Beloved”, but that is a compromise based mostly on the translation of the aforementioned line, which needed to differentiate between you (blue moon) and you (the ‘you’ used in the rest of the song).

君、ヒトヒラ
 Kimi, Hitohira
宇宙戦艦ヤマト2202 愛の戦士たちー第三章
歌:ありましの
作曲:カワノミチオ
作詞:有馬詩乃

消えないで 蒼い月よ 照らし出す 君、ヒトヒラ

kienaide aoi tsuki yo terashidasu kimi, hitohira

Do not disappear, O blue moon — for you, beloved, it shines

何ひとつ変わらない モノトーン色の日々
運命が連れてきた 君の瞳に恋をした

nani hitotsu kawaranai monotone-iro no hibi
un’mei ga tsuretekita kimi no hitomi ni koi wo shita

Into my monochrome days, where nothing had ever changed
Fate brought me you, and seeing your eyes I fell in love

近くに感じたいよ 温かい手にふれて

chikaku ni kan’jitai yo atatakai te ni furete

I want to feel you close to me, feel the warmth of your hands

まっすぐに言葉ができたら こんなに愛してる
隠れないで 恋心よ 君だけ照らしてるよ
今夜ならそう言える

massugu ni kotoba ga dekitara kon’na ni aishiteru
kakurenaide koigokoro yo kimi dake terashiteru yo
kon’ya nara sou ieru

If only it were so simple, I would have told you how much I love you
Do not hide, O heart of mine — upon you alone, beloved it shines
If given the chance tonight, I will tell you.

人波に飲み込まれ すれ違うだけの日々
運命があるのなら 降りてきて微笑んで

hitonami ni nomikomare surechigau dake no hibi
un’mei ga aru no nara oritekite hohoen’de

Swept away each day by waves of others, we never seem to meet
Fate, if you truly exist, please come down and smile upon me

願いの流れ星が 導いた君のとなり

negai no nagareboshi ga michibiita kimi no tonari

When I wished upon a shooting star, it led me to your side

いろめいてくるしい気持ちは こんなに愛してる
逸らさないで その瞳を 何時でもここにいるよ
今夜からそうずっと

iromeite kurushii kimochi wa kon’na ni aishiteru
sorasanaide sono hitomi wo itsudemo koko ni iru yo
kon’ya kara sou zutto

What I feel, a pain tinged with color, I feel because I love you so much
Do not look away — I will always be here beside you
Tonight, and forevermore

消えないで 蒼い月よ 照らし出す 君、ヒトヒラ

kienaide aoi tsuki yo terashidasu kimi, hitohira

Do not disappear, O blue moon — for you, beloved, it shines

痛みさえ愛しさの欠片 こんなに愛してる
恐れないで 心の声 全てを映し出すよ
今夜の月を抱いて

itami sae itoshisa no kakera kon’na ni aishiteru
osorenaide kokoro no koe subete wo utsushidasu yo
kon’ya no tsuki wo idaite

But even the pain is but a fragment of love, for I love you so much
Do not be afraid, O heart of mine — let shine all that you are
Embracing the moon tonight

月の鏡 // Tsuki no Kagami

tsuki-no-kagami

Sponsored by: Mei

月の鏡
 Tsuki no Kagami
 Mirror of the Moon
「宇宙戦艦ヤマト2202 愛の戦士たち」第二章エンディングテーマ
歌:テレサ (C.V 神田沙也加)

すみわたる 風をそっと集めて
銀色の粉 らせんに舞う光る影

sumiwataru kaze wo sotto atsumete
gin’iro no ko rasen’ ni mau hikaru kage

Gathering clear winds in its midst
Silver dust dances a spiral — a glimmering shadow

たわむれる ゆらぐ月の鏡
こころとかす 優美な神のいたずら

tawamureru yuragu tsuki no kagami
kokoro tokasu yuubi na kami no itazura

Ripples frolick in the mirror of the moon
A heart melting beauty in a whim of the gods

うちに秘めた 淡い想い出に
息を吹き込むの 満ちてゆくまで

uchi ni himeta awai omoide ni
iki wo fukikomu no michiteyuku made

It breathes life into faint emotions
Hidden within me, until they are made full

響く あなたの胸の鼓動
わたし ひとりじゃない

hibiku anata no mune no kodou
watashi hitori ja nai

Feeling the beat of your heart
I know I am not alone

よみがえる 遥かな遠い記憶
聞こえてきた かすかな星のささやき

yomigaeru haruka na tooi kioku
kikoetekita kasuka na hoshi no sasayaki

Distant memories are ressurected
As faint whispers of stars reach my ears

生きることは 愛することだと
微笑んで 魔法かけてゆくよ

ikiru koto wa ai suru koto da to
hohoen’de mahou kakete yuku yo

“To live is to love,” I’ll say
Casting my spell with a smile

響く 確かな希望の足音
わたし 一歩踏み出そう

hibiku tashika na kibou no ashioto
watashi ippo fumidasou

Hearing the footsteps of hope
I will take my own step forward

夢に 向かってためらわずに
掴みとる この手で

yume ni mukatte tamerawazu ni
tsukamitoru kono te de

Facing my dreams without hesitation
I will grasp them in my own hands

さえわたる 空に祈り
新しい一日の 幕が開けてゆく

saewataru sora ni inori
atarashii ichinichi no maku ga aketeyuku

As I send a prayer into the clear sky
The curtain rises on a new day

徒花ネクロマンシー // Adabana Necromancy

adabana-1

Who would have thought a series about a zombie idol group would become this legendary?!

Notes:

I liked the “because this is our saga!” from the TV intro too much to formulate the SAGA stanzas in any other way. (A slightly more accurate way would have been “This is a saga where we…”.)

I love how aggressive the lyrics are, honestly.
The flower is the dream and represents the group, if you get tangled in any of the subject/object spaghetti.

I worked off the official translation of the TV intro, so I can’t claim full credit for that part.

TV Intro:

死んでも夢を叶えたいーいえ、死んでも夢は叶えられる!
それは絶望? それとも希望?
過酷な運命を乗り越えて、脈がなくても突き進む!
それが私達の…サガだから!

shin’demo yume wo kanaetai – ie, shin’demo yume wa kanaerareru!
sore wa zetsubou? soretomo kibou?
kakoku na un’mei wo norikoete, myaku ga nakutemo tsukisusumu!
sore ga watashitachi no… saga dakara!

Even though we’re dead, we want our dreams to come true…
 No—even though we’re dead, we will make them come true!
Is that something to despair, or does it inspire hope?
Though none of us have a pulse, we will overcome our cruel fates and press on!
Because this is our saga!

徒花ネクロマンシー
 Adabana Necromancy
 Vain-Flower Necromancy
フランシュシュ FranChouChou
No. 1: 源さくら(本渡楓)
No. 2: 二階堂サキ(田野アサミ)
No. 3: 水野愛(種田梨沙)
No. 4: 紺野純子(河瀬茉希)
No. 5: ゆうぎり(衣川里佳)
No. 6: 星川リリィ(田中美海)

誰が弔う 死地は彼方
静寂を破り 芽吹いた夢を

dare ga tomurau shichi wa kanata
shijima wo yaburi mebuita yume wo

Far from the final resting places mourners mourn
A budding dream breaks through the stillness

誓え 穿て
重なる 屍 高みへ
届くまで

chikae ugate
kasanaru shikabane takami e
todoku made

Vow upon it — break through
Until you reach the very top
Over mounds of corpses

唸れ 徒花
朽ち果てても進め
奪わせはしない 尊厳の愚弄に
飢餓を解き放て
枯れても走ることを命と呼べ
空に叫ぶ 脱・生存の定義
骨を斬らせて 闇を断て

unare adabana
kuchihatetemo susume
ubawase wa shinai son’gen’ no gurou ni
kiga wo tokihanate
karetemo hashiru koto wo inochi to yobe
sora ni sakebu da-seizon’ no teigi
hone wo kirasete yami wo tate

Howl, vain flower!
Though you may wither to dust, never stop
We will not let you be stolen by those who mock your majesty!
Unleash your starved hunger!
What is life, if not the will to keep racing long after you’re spent?!
To the heavens we cry our definition of life derailed
Let them cut your bones if it means clearing away the darkness!!

雲間に光る 簒奪の勝機
覚悟を 宿命に突きつけて
天下に狂い咲く サガ
SAGA

kumoma ni hikaru san’datsu no shouki
kakugo wo sadame ni tsukitsukete
ten’ka ni kuruizaku saga
SAGA

Our chance at victory shines from a gap in the clouds!
Take your determination and stick it to your fate!
For we will blossom, no matter what stands in our way!
Because this is our saga!

傷ひとつ無い 手など愚か
意思も自由も その身を投げて

kizu hitotsu nai te nado oroka
ishi mo jiyuu mo sono mi wo nagete

You won’t see any of us with unwounded hands
We’ve thrown our wills, our freedoms, everything into this!

守れ 退くな
涙も 血も無い 神話を
築くまで

mamore hiku na
namida mo chi mo nai shin’wa wo
kizuku made

Protect the dream! Do not retreat!
Until we build ourselves a legend
Free of tears or blood!

燃えろ 修羅花
鼓動亡き世界で
摂理に抗い 天命に無礼に
腐鎖切り抜けて
心を無くすことが死と知れ
極めど儚い偶像の寵児
目には目を剥き 牙を剥け

moero shurabana
kodounaki sekai de
setsuri ni aragai ten’mei mo burei ni
kusari kirinukete
kokoro wo nakusu koto ga owari to shire
kiwamedo hakanai guuzou no chouji
me ni wa me wo muki kiba wo muke

Burn, mayhem flower!
In this dead and lifeless world
We fight divine providence, scoff at heaven’s mandate
Cutting ourselves free of rot and bondage —
Know death is only when you’ve lost your soul!
We are idols, no matter how perfected, our lives are short
So an eye for an eye — glare back and bare your fangs!

いつか誰もが散華する捨て石
輝け 刹那無限の火花
乱世に迸る サガ
SAGA

itsuka dare mo ga san’ge suru suteishi
kagiyake setsuna mugen’ no hibana
ran’se ni hotobashiru saga
SAGA

One day we all will have our glorious discarded deaths
So shine! Let every moment of your spark reach infinity!
We will surge upon these troubled times
Because this is our saga!

何が神の冒涜か
裁きなどさせない
希望 高らかに打ち鳴らせ
呼吸よりも生きた証

nani ga kami no boutoku ka
sabaki nado sasenai
kibou takaraka ni uchinarase
kokyuu yori mo ikita akashi

What are you calling an affront to god?
We won’t let you judge us!
We will clamour our hope as loud as we want!
This is more proof than our vitals that we’re alive!

唸れ 徒花
朽ち果てても進め
奪わせはしない 尊厳の愚弄に
飢餓を解き放て
枯れても走ることを命と呼べ
空に叫ぶ 脱・生存の定義
骨を斬らせて 闇を断て

unare adabana
kuchihatetemo susume
ubawase wa shinai son’gen’ no gurou ni
kiga wo tokihanate
karetemo hashiru koto wo inochi to yobe
sora ni sakebu da-seizon’ no teigi
hone wo kirasete yami wo tate

Howl, vain flower!
Though you may wither to dust, never stop
We will not let you be stolen by those who mock your majesty!
Unleash your starved hunger!
What is life, if not the will to keep racing long after you’re spent?!
To the heavens we cry our definition of life derailed
Let them cut your bones if it means clearing away the darkness!!

雲間に光る 簒奪の勝機
覚悟を 宿命に突きつけて
荒野を駆ける 乱世に挑む
天下に狂い咲く サガ
SAGA

kumoma ni hikaru san’datsu no shouki
kakugo wo sadame ni tsukitsukete
kouya wo kakeru ran’se ni idomu
ten’ka ni kuruizaku saga
SAGA

Our chance at victory shines from a gap in the clouds!
Take your determination and stick it to your fate!
We’ll race through the wastelands, challenge hard times
We will blossom, no matter what stands in our way!
Because this is our saga!

adabana-2

からすのうた // Karasu no Uta

どうぶつのうた

I sat on this translation for days and only ended up changing two words.

You can purchase this song as part of a two track album available on booth [here]

Caution: official lyrics have not been published, so this is a translation based on my own transcription.

からすのうた
 Karasu no Uta
 Crow Song
霊知の太陽信仰〜Nuclear Fusion|東方地霊殿
By: かちかち山
Album: どうぶつのうた ”Animal Songs″
Event: 第15回博麗神社例大祭 | Apollo 09

烏龍な色に染まる
深い眠りの中で
例え灰になろうとも
穢れた翼広げ
暗闇のファンタジア

u-ron’ na iro ni somaru
fukai nemuri no naka de
tatoe hai ni narou tomo
kegareta tsubasa hiroge
kurayami no fantasia

in a deep sleep stained
with dark and muddled colors
though I may turn to ash
I spread my filthy wings
in this fantasia of darkness

すべてを溶かした灼熱の炎
黒い太陽が照らす誰そ彼時の
空ろな心 燃え盛る弓矢で
願いを込めた空は
道標のない旅

subete wo tokashita shakunetsu no honoo
kuroi taiyou ga terasu tasogaredoki no
utsuro na kokoro moesakaru yumiya de
negai wo kometa sora wa
michishirube no nai tabi

having melted all with incandescent flames
a black sun shines in the twilight
unto hollow hearts a flaming arrow I let fly
though the sky into which I released my hopes
has no signpost to save its traveler

一つ二つ三つと
凍てつく星を数え
例え愛じゃなくても
悲しみは遠い彼方
暗闇のファンタジア

hitotsu futatsu mitsu to
itetsuku hoshi wo kazoe
tatoe ai ja nakutemo
kanashimi wa tooi kanata
kurayami no fantasia

one, two, three, I count
frozen stars before me
even if this is not love
sadness is gone far away
in this fantasia of darkness

すべての始まりと融合するなら
淡い恒星とともに螺旋描いて
空ろな心 燃え盛る弓矢で
思いを込めた歌が遠く響く

subete no hajimari to yuugou suru nara
awai kousei to tomo ni rasen egaite
utsuro na kokoro moesakaru yumiya de
omoi wo kometa uta ga tooku hibiku

if I am to fuse with the beginning of it all
I would trace spirals with faint stars
unto hollow hearts a flaming arrow I let fly
and this song I’ve poured myself into rings far

降り注ぐ鈍色の雨いつかきっと止むでしょう
この世の果てに光が射し 夢から醒める時を

furisosogu nibiiro no ame itsuka kitto yamu deshou
kono yo no hate ni hikari ga sashi yume kara sameru toki wo

surely one day those pouring grey rains will come to an end
a light will shine to the ends of the earth and from my dream I’ll wake

すべてを溶かした灼熱の炎
黒い太陽が照らす誰そ彼時の
空ろな心 燃え盛る弓矢で
願いを込めた空は
道標のない旅

subete wo tokashita shakunetsu no honoo
kuroi taiyou ga terasu tasogaredoki no
utsuro na kokoro moesakaru yumiya de
negai wo kometa sora wa
michishirube no nai tabi

having melted all with incandescent flames
a black sun shines in the twilight
unto hollow hearts a flaming arrow I let fly
but the sky into which I released my hopes
has no signpost to save its traveler

としょかんのうた // Toshokan no Uta

Purchase the EP album on Booth! [どうぶつのうた 弐 Digital Release]

For those who do not know:

かちかち山 (Kachi-Kachi Yama = Crackle Crackle Mountain) is the title of a folktale about a rabbit enacting revenge for his human friends on a tanuki (who tricked a man into eating his own wife) by pretending to be his friend, but actually torturing him at every turn. The title refers to a trick where the tanuki is carrying kindling on his back, which the rabbit sets on fire. “Do you hear that crackling sound, like something burning?” “Oh, it’s just because we’re near Crackle Crackle Mountain, known far and wide for making that sound!” But please, please imagine cute characters, like those out of a children’s book doing this. This is the way this tale is meant to be understood. Trust me.

Caution: official lyrics have not been published, so this is a translation based on my own transcription.

I decided to break my caps-on line beginning format for this song. (in deference to the full-kana titles)

としょかんのうた
 Toshokan no Uta
 Library Song
ヴワル魔法図書館|東方紅魔郷
By: かちかち山
Album: どうぶつのうた 弐 ”Animal Songs 2″
Event: C94 | Apollo 09

暗く狭い一人きり
扉は閉ざされたまま
部屋の鍵を壊しても
この一歩が踏み出せない

kuraku semai hitorikiri
tobira wa tozasareta mama
heya no kagi wo kowashitemo
kono ippo ga fumidasenai

in the dark, cramped and all alone
the door is as closed as it ever was
even if I break the lock to my room
I still cannot take a step forward

光はまだ届かない
壁の向こう夢見ても
気持ちだけが空回る
出口が見えない迷路

hikari wa mada todokanai
kabe no mukou yumemitemo
kimochi dake ga karamawaru
deguchi ga mienai meiro

the light still does not reach me
though I dream of what lies beyond the wall
my emotions are exhausted running in circles
in a maze with no exit I can see

彩られた世界は蜃気楼
消えてしまう すぐに まるで

irodorareta sekai wa shin’kirou
kieteshimau sugu ni maru de

that colorful world is nothing but a mirage
vanishing as soon as it appears, almost as if…

真っ白なページをめくる
心が騒ぐ場所へ
いつでも行けるから

masshiro na page wo mekuru
kokoro ga sawagu basho e
itsudemo yukeru kara

…turning a blank page, I
head to where my heart races
a place I can always go

迷いながら見つけ出した
無限の可能性を
輝く未来 夢見るから

mayoinagara mitsukedashita
mugen’ no kanousei wo
kagayaku mirai yumemiru kara

wandering, still I found
endless possibilities there
for I dream of a shining future

暗く狭い部屋の中
一人膝を抱えては
重い扉 開いても
この一歩で踏み出せない

kuraku semai heya no naka
hitori hiza wo kakaete wa
omoi tobira hiraitemo
kono ippo de fumidasenai

in this dark, cramped room
sometimes I hug my knees
sometimes I rise to open the heavy door
but still I cannot set one foot outside

光よ まだ消えないで
鼓動が早くなる度に
遥か遠い太陽に
近づけるよう 泣き出して

hikari yo mada kienaide
kodou ga hayaku naru tabi
haruka tooi taiyou ni
chikadzukeru you nakidashite

light, please do not yet fade
every time my heart races faster
it’s as if I’m reaching closer to
the distant sun — and I break out crying

彩られた世界は偶像
消えてしまう すぐに それは

irodorareta sekai wa guuzou
kieteshimau sugu ni sore wa

that colorful world is nothing but an idol
it disappears as soon as it appears, almost as if…

真っ白なページをめくる
心が騒ぐ場所へ
いつでも行けるから

masshiro na page wo mekuru
kokoro ga sawagu basho e
itsudemo yukeru kara

…turning a blank page, I
head to where my heart races
a place I can always go

迷いながら見つけ出した
無限の可能性を
輝く未来を描くから

mayoinagara mitsukedashita
mugen’ no kanousei wo
kagayaku mirai wo egaku kara

wandering, still I found
endless possibilities there
for I paint myself a shining future

魔法の言葉を並べたり
ぐるぐる螺旋を描いたり
捻れた並行空間と
交わる瞬間に

mahou no kotoba wo narabetari
guruguru rasen’ wo egaitari
nejireta heikoukuukan’ to
majiwaru shun’kan’ ni

aligning magic words
drawing cyclic spirals
the moment it collides with
this twisted parallel space

夢に見た遥かな空へ
飛び立てるはずだから

yume ni mita haruka na sora e
tobitateru hazu dakara

into the distant sky I saw in my dreams
I should be able to take flight

真っ白なページ出したら
無限の可能性を
描けるはず もう恐れないで

masshiro na page dashitara
mugen’ no kanousei wo
egakeru hazu mou osorenaide

on a blank page you will find
endless possibilities you can
paint yourself — so don’t be a afraid

CRIMSON RED


^Poster for the newest movie in the series. (I think.)

Sponsored by: Mei

Translation Notes:
I hate adding superfluous notes, but I had to take enough of a cognitive leap on the first stanza that I thought it worth explaining myself. What’s happening here is that there are gazes, metaphorical in nature, probably towards some ideal future, that are flickering/dying out. This, the line says, is the “hero’s compass”. By inference: there are people out there fighting and dying for some ideal future that they wish the world or universe will one day reach, it is this drive of others, of the people so to say, that the hero picks up because on their own, the people cannot attain this ideal. The aims of the hero should be and are the same as the aims of the righteously fighting masses, so to speak. That’s how I arrive at the hero’s compass being driven by the gazes of martyrs. The hero makes no promise to these struggling dying people, (I mean, it’s not like this is a concrete enough concept), but even so any one who thinks of him or herself as a hero will weigh anchor and try to attain that same goal of the people – the line refers to a nebulous group of others while implicitly referring to himself so that’s were the last “as do I” comes in – also because I need to balance line length. It is possible that this distinction of “they” may also be referring to the “heroes” on the enemy’s side as well.

Disclaimer:
I’m not familiar with this series, so I’m sorry in advance for any references I didn’t pick up on.

CRIMSON RED
『宇宙戦艦ヤマト2202 愛の戦士たち』第四章エンディングテーマ
歌:星野裕矢
S.E.N.S. Project

途切れゆく眼差しは 勇者の確かな羅針盤
約束はないままに 奴らも錨を上げ出す

togireyuku manazashi wa yuuja no tashika na rashin’ban’
yakusoku wa nai mama ni yatsura mo ikari wo agedasu

The gazes of the martyred guide the hero’s compass true
Unbound by promise, they weigh anchor — as do I

壊れかけたこの世界は 手を差し伸べる人の名を
鉛色の答えが 暗闇に冷たく突き放す

kowarekaketa kono sekai wa te wo sashinoberu hito no na wo
namariiro no kotae ga kurayami ni tsumetaku tsukihanasu

How does this broken world handle the names of those who offer help?
Its leaden answer thrusts them coldly out into the darkness

命を紡いで とこしえの旅 希望の国へ
男の使命に 正義貫き 囚われた明日を救うのさ

inochi wo tsumuide tokoshie no tabi kibou no kuni e
otoko no sadame ni seigi tsuranuki torawareta ashita wo sukuu no sa

Weaving life, it is an eternal journey off to the land of hope and dreams
True to man’s calling, we will do what is just and rescue our imprisoned future

火花散る 秘めた闘志 無言の対峙は深淵で
纏う影 闇に紛れ 胸が張り裂けそうになる

hibana chiru himeta toushi mugon’ no taiji wa shin’en’ de
matou kage yami ni magire mune ga harisakesou ni naru

Sparks fly from a hidden fighting spirit, and wordless confrontation occurs in the abyss
Cloaked in shadows and treading through the darkness, the experience is enough to tear you apart

目を懲らす 一筋の 光の中浮かび上がる
振り返る 後ろ姿 魂が熱く震えた

me wo korasu hitosuji no hikari no naka ukabiagaru
furikaeru ushirosugata tamashii ga atsuku furueta

But looking closely, I saw a single beam of light rise from the dark
When I saw a figure looking back at me, my trembling soul was set ablaze

破壊と創造 伝説の賭け 奴らも同じさ
戦いの火蓋 永久に切られ 避けられない天命尽くすのさ

hakai to souzou den’setsu no kake yatsura mo onaji sa
tatakai no hibuta towa ni kirare sakerarenai ten’mei tsukusu no sa

Destruction and creation, they and I are both part of the same legendary wager
The spark of unavoidable war will be struck time and again — we have only to follow our destinies

終焉に向かえば いつか理不尽な世界が
紅の杯で お互いの勇気称えよう

shuuen’ ni mukaeba itsuka rifujin’ na sekai ga
kurenai no sakazuki de otagai no yuuki tataeyou

As we face the end, one day this unreasonable world will
Raise its crimson cup and toast to courage of both sides

破壊と創造 伝説の賭け 奴らも同じさ
戦いの火蓋 永久に切られて 炎の掟

hakai to souzou den’setsu no kake yatsura mo onaji sa
tatakai no hibuta towa ni kirarete honoo no okite

Destruction and creation, they and I are both part of the same legendary wager
The spark of unavoidable war will be struck time and again — it is the law of the flame

孤独と勝利が 転がり落ちる
目眩く 宇宙の果てまで

kodoku to shouri ga korogariochiru
mekurumeku uchuu no hate made

Both victory and isolation lie strewn about
From end to end of this dazzling universe