Archive for the ‘ Lyrics ’ Category

ポンポン両手にあればWin // Pom Pom Ryoute ni Areba Win (Negima!? Character Song)

Sponsored by: arimareiji

Notes:
The “Remix” version of this song starts on the 4th stanza before jumping up to the 1st stanza.

ポンポン両手にあればWin
 Pom Pom Ryoute ni Areba Win
 As Long As We Have Pom-Poms in Our Hands, We Win!
歌い手:伊藤静・出口茉美・大前茜
作詞:斉藤謙策
作曲:渡邉美佳
編曲:渡邉美佳・久保幹一郎

エブリバディ フレフレ セクシーボディフレフレ
始めましょう 応援 フレフレ

everybody hooray hooray sexy body hooray hooray
hajimemashou ouen hooray hooray

Everybody! Hooray! Hooray! Sexy Body! Hooray! Hooray!
Let’s get this cheering started! Hooray! Hooray!

公園ベンチ お昼寝 サラリーマンのおじさん
お疲れでしょ? 応援するのよっ!

kouen bench o-hirune salaryman no oji-san
otsukare desho? ouen suru no yo!

Hey salaryman taking a nap on that park bench!
You’re tired aren’t you? We’ll cheer for you!

何故か 叱られたわ
「うるさーい! 起こさないでくれーっ!」って!?
フォーメーションがずれてたせいだわ!

nazeka shikarareta wa
“urusa-i! okosanai dekure-!” tte!?
formation ga zureteta sei da wa!

We got yelled at for some reason.
“Stop being so loud! Don’t wake me up!” You say?
It must be because our formation was off!

ゴーゴーレッツゴーレッツゴー 三人集まれば
まずは基本よ 腰に手をあてましょう
L・O・V・E ラブリー 本日も両手に
ポンポンあれば わたしたち満足~!

go go let’s go! let’s go! san’nin atsumareba
mazu wa kihon yo koshi ni te wo atemashou
L-O-V-E lovely honjitsu mo ryoute ni
pom pom areba watashi-tachi manzoku~!

Go! Go! Let’s go! Let’s go! Once we three gather,
Let’s start with the basics! Put your hands on your hips!
L-O-V-E Lovely! As long as we have pom poms in our hands
Again today, then we’re satisfied!

ズボンチャック全開 やっと気づくあの男の子【カレ】
大変だわ 応援するのよっ!

zubon chakku zenkai yatto kidzuku ano kare
taihen da wa ouen suru no yo!

That boy over there just realized he had his fly open this whole time!
He must feel terrible! Let’s cheer him on!

照れることないのよ
気にすることもないのよ
勇気をもって 夢を捨てないで!

tereru koto nai no yo
ki ni suru koto mo nai no yo
yuuki wo motte yume wo sutenaide!

There’s no reason to be embarrassed!
You don’t need to worry about it at all!
Be courageous! Don’t give up on your dreams!

ゴーゴーレッツゴーレッツゴー みんなもついて来て
日頃の成果 バッチリ決めましょう!
V・I・C・T・O・R・Y サインは投げKiss
行け行けビクトリー またサティスファクション

go go let’s go let’s go minna mo tsuite kite
higoro no seika bacchiri kimemashou!
V-I-C-T-O-R-Y sign wa nage kiss
yuke yuke victory mata satisfaction

Go! Go! Let’s go! Let’s go! Everyone follow me!
Let’s show everyone the fruit of our efforts!
V-I-C-T-O-R-Y The signs we make are thrown kisses!
Let’s go! Let’s go! Victory! What satisfaction!

話題の映画まだ 観てないなら結末を
教えてア・ゲ・ル 応援するのよっ!

wadai no eiga mada mitenai nara ketsumatsu wo
oshiete a-ge-ru ouen suru no yo!

If you haven’t seen that movie everyone’s talking about yet,
We’ll tell you the ending!! We’ll cheer you on!

ポンポン振って 振って振りまくって
最後も基本 胸の前でクロス!
L・O・V・E ラブリー 本日も終わりね
ポンポンあれば 何も望まないわ!

pom pom futte futte furimakutte
saigo mo kihon mune no mae de cross!
L-O-V-E lovely honjitsu mo owari ne
pom pom areba nani mo nozomanai wa!

Swing those pom poms! Swing them all around!
We’ll end with the basics too! Cross your arms over your chest!
L-O-V-E This lovely day is about to be over, huh?
As long as we have pom poms, there’s nothing more to wish for!

だけどたまにナミダが出ちゃうのよ
女の子ですもの!

dakedo tama ni namida ga dechau no yo
onna no ko desu mono!

But you know, sometimes we’ll tear up!
We’re girls after all!

YELL◎ (Negima!? Character Song)

Sponsored by: arimareiji

Notes:
The parts of the romaji that are in parentheses aren’t in the official lyrics, but are called out (potential for error).

You might be slightly confused why there is a random “soda pop!” It links into the next phrase, because the verb for breaking out into a smile is identical to a bubble popping, so it works to connect a fizzy drink to smiles, and who doesn’t love soda pop?

“Yell” refers more to what we’d call a “cheer”.

I couldn’t quite pin down the last bit at the end, but what I could hear was to the effect of “Let’s keep racing forward!”

YELL◎
歌い手:伊藤静、出口茉美、大前茜
作詞:こだまさおり
作曲・編曲:田村信二

Sunny day 信号が変わる Wake up 準備はOK?
Soda pop 笑顔はじけたら わたしたちの出番

sunny day shin’gou ga kawaru wake up jun’bi wa ok? (yoissho)
soda pop egao hajiketara watashi-tachi no deban’

It’s a sunny day and the signal light’s changing! Wake up! Are you ready? (Let’s go!)
Soda pop! Once we break out into smiles, it’s our time to shine!

はりきりステップでYes! Yes! Yes! 街も人も輝き出すよ
七色パレットひろげて カラフルに

harikiri step de yes! yes! yes! machi mo hito mo kagayakidasu yo
nanairo palette hirogete colorful ni

With our enthusiastic dance steps – Yes! Yes! Yes! – this town and its people will shine!
We’ll spread out a rainbow palette of many colors!

Let’s go! Fight! Win! チカラあわせて進みましょ
青空にJump! 太陽にKiss! 顔をあげて行こう
Let’s go! Fight! Win! がんばる夢に届けたい
キミのBig Big Smile◎ 叶えたいな
今 エールを送ろう

let’s go! fight! win! chikara awasete susumimasho
aozora ni jump! taiyou ni kiss! kao wo agete ikou
let’s go! fight! win! gan’baru yume ni todoketai
kimi no big big smile kanaetai na
ima yell wo okurou

Let’s go! Fight! Win! Let’s pull our strengths together and move forward!
Jump into the sky! Kiss the sun! Let’s look up and keep going!
Let’s go! Fight! Win! I want to help you reach the dreams you’re working for!
I want to see your big big smile as your dreams come true!
Let’s send up a cheer!

Happiness 予感は本物? Growing up 成長過程
Party tune 聞こえはじめたら 世界はもう味方

happiness yokan’ wa hon’mono? (wakuwaku suru!) growing up seichoukatei
party tune kikoehajimetara sekai wa mou mikata (saa hajimeru yo!)

Happiness! Is this premonition real? (I’m excited to find out!) Growing up! We’re still growing!
Party tune! Once you hear it, the world is already on your side! (C’mon it’s time to start!)

悲しみ夕焼けにBye Bye Bye 明日に持ちこさないルール
おいで、もっといい顔してチーズ! 元気出そ!

kanashimi yuuyake ni bye bye bye (bye bye!) ashita ni machikosanai rule
oide, motto ii kao shite cheese! (tobikiri no egao da ne!) gen’ki daso!

Say “Bye Bye Bye” to the sad sunset of yesterday! (Bye Bye!)
 Make it a rule to start each day anew!
Come here, you can smile better than that! Say cheese! (Give it your best smile!)
 Don’t be down!

Let’s go! Fight! Win! 負けないココロ磨きましょ
寝ころんでBreath 星屑にWink さあ宇宙を泳ごう
Let’s go! Fight! Win! がんばる夢が満ちてきて
キミのGood Good Smile◎ また誰かの
ほら エールに変わる

let’s go! fight! win! makenai kokoro migakimasho
nekoron’de breath hoshikuzu ni wink saa uchuu wo oyogou
let’s go! fight! win! ganbaru yume ga michitekite
kimi no good good smile mata dareka no
hora yell ni kawaru

Let’s go! Fight! Win! Let’s polish up our undefeatable spirits!
As you roll into bed, breathe! Wink at the stardust! Let’s swim through space!
Let’s go! Fight! Win! Let your dreams be filled with the goals you’re working for!
Your good good smile, did you know? It too
Will become a cheer for someone else

行くよ!
one two three four Go! Fight! Win! You say!
one two three four Go! Fight! Win! Good Good!
one two three four Go! Fight! Win! Let’s say!
Uh- Go! Fight! Win! Yeah!

(it’s showtime!)
iku yo!
one two three four Go! Fight! Win! You say!
one two three four Go! Fight! Win! Good Good!
one two three four Go! Fight! Win! Let’s say!
ooh- go! fight! win! yeah!

Let’s go!
One Two Three Four Go! Fight! Win! You say!
One Two Three Four Go! Fight! Win! Good Good!
One Two Three Four Go! Fight! Win! Let’s say!
Ooh~ Go! Fight! Win! Yeah!

キミの未来は虹色に なりたい自分になれるよね
天然色の毎日へ 飛び出そう

kimi no mirai wa nijiiro ni naritai jibun’ ni nareru yo ne
ten’nen’shoku no mainichi e tobidasou

I’m sure your future will be rainbow colored, and you can become the person you want to be!
Let’s leap into technicolor days!

Let’s go! Fight! Win! チカラあわせて進みましょ
春も夏も 秋も冬も 楽しもうね 行くよ!
Let’s go! Fight! Win! がんばる夢に集まって
みんなBig Big Smile◎ うれしくなる
今 エールが届く

let’s go! fight! win! chikara awasete susumimasho
haru mo natsu mo aki mo fuyu mo tanoshimou ne iku yo!
let’s go! fight! win! gan’baru yume ni atsumatte
min’na big big smile ureshiku naru
ima yell ga todoku

Let’s go! Fight! Win! Let’s pull our strengths together and move forward!
Let’s have fun through spring, summer, fall and winter! Come on let’s go!
Let’s go! Fight! Win! Let’s all gather for the dreams we’re working for!
With everyone’s big big smiles, we’ll all be happier!
Now our cheers will reach you!

セルフ・トーキング // Self Talking

This is the theme song for Comedic Mechanism: Parade of the Jane Does (link) which is a doujin novel that takes themes from several sources, including works from the French Surrealist movement and Hans Christian Andersen’s Snedronningen “The Snow Queen” from which coincidentally “Frozen” is also based on. I’ve been tweeting about the book with the hashtag #janedoes for the past week or so. It’s very strange. A QR code which links to this song appears in Chapter 3, just as reality really starts to come crashing down.

If you search for “セルフ・トーキング 或いは 魔女というガラクタによる魂の在り処への言及のバラード” you should be able to find a PV for the book with a part of the song playing.

Note:
I faked some of the last kanji lines at the very end (not the first 5 or so) because it was getting too much of a hassle to read. You can see what they really are in the picture at the bottom.

セルフ・トーキング 或いは 魔女というガラクタによる魂の在り処への言及のバラード
 Self Talking
  Arui wa Majo to iu Garakuta ni yoru
  Tamashii no Arika no Gen’kyuu no Ballad
 Self Talking:
  Or a Ballad Alluding to the Whereabouts of the Souls
  Of Garbage Otherwise Known as Witches
魔法少女達の百年祭|東方紅魔郷
Vocals: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Accompanying Novel:
 喜劇機械~もしくはジェーン・ドゥ達によるバラード~
  The Comedic Mechanism
   ~Or The Parade of the Jane Does~

あるいは生きて あるいは事切れて
もとは全て一つのものが

arui wa ikite arui wa kotogirete
moto wa subete hitotsu no mono ga

Possibly living, possibly dead
All these that were once a single thing

ありとあらゆる暴虐の果てに
幾多の欠片に別たれた

ari to arayuru bougyaku no hate ni
ikuta no kakera ni wakatareta

After endless atrocities of every kind
They were shattered into many fragments

「私の姿は」
  「見知らぬ誰かが」
「恣意的に歪め」
「その快楽の為」
「手慰み程度にも」
  「興味本位にも」
    「私は産まれて」

“anata no sugata wa”
“mishiranu dareka ga”
“shiiteki ni yugame”
“sono kairaku no tame”
“tenagusami teido ni mo”
“kyoumihon’i ni mo”
“anata wa umarete”

“YMouyr form”
 ”Someone I have never known”
“Abitrarily twisted”
“For the purpose of their pleasure”
“Just to pass the time”
 ”For no reason but fickle interest”
  ”YIou wasere born”

ー消費されていく。

-shouhi sareteiku.

-and consumed.

鏡の中にいる。
鏡に映されている。
鏡に囚われている。

kagami no naka ni iru.
kagami ni utsusareteiru.
kagami ni torawareteiru.

In the mirror.
Reflected in the mirror.
Imprisoned by the mirror.

醜く歪む その全てを忌避して
ただ純粋なものを求め

minikuku yugamu sono subete wo kihi shite
tada jun’sui na mono wo motome

I avoided everything twisted and distorted
Seeking only that which was pure

そうしていつか 辿りつく幻想
それは全てが美しい

soushite itsuka tadoritsuku sekai
sore wa subete ga utsukushii

The world I eventually came upon
In it everything was beautiful

「世界の姿は」 「世界の姿が」

“sekai no sugata wa” “sekai no sugata ga”

“This world” “This world”

「貴女を通して」 「見せている幻」

“anata wo tooshite” “miseteiru maboroshi”

“Is an illusion” “I only can see through you”

「鏡に映した」 「貴女の幻想は」

“kagami ni utsushita” “anata no sekai wa”

“When it is reflected” “In the mirror, your world”

ーさぞかし魅力的に映るでしょうね。

-sazokashi suteki ni utsuru deshou ne.

-must be terribly wonderenticingful, though I wouldn’t know.

歪められていく世界の端々から
誰もその本当の姿を知らない
歩み寄って作り上げた世界さえ
その心を映す限りには
全て歪ませて

yugamerareteiku sekai no hashibashi kara
daremo sono hon’tou no sugata wo shiranai
ayumiyotte tsukuriageta sekai sae
sono kokoro wo utsusu kagiri ni wa
subete yugamasete

From all corners of this warped world
There is no one that knows its true form
Even this world we came together to make
As long as it is reflected by our hearts
Everything will be twisted

鏡の中にいる。
鏡に映されている。
鏡に囚われている。

kagami no naka ni iru.
kagami ni utsusareteiru.
kagami ni torawareteiru.

In the mirror.
Reflected in the mirror.
Imprisoned by the mirror.

…きっと今も。

…kitto ima mo.

…Surely, even now.

数え切れない鏡に映る私の 姿 ‮数え切れない鏡に映る私の‭

kazoekirenai kagami ni utsuru watashi no sugata
kazoekirenai kagami ni utsuru watashi no sugata

Countless mirrors reflecting my form
My form reflected in countless mirrors

美しいその世界はその鏡の美しさゆえ
醜いその世界はその鏡の醜さゆえに

utsukushii sono sekai wa sono kokoro no utsukushisa yue
minikui sono sekai wa sono kokoro no minikusa yue ni

This one beautiful world exists because of the beauty of its mirheartror
And this other ugly world exists because of the ugliness of its mirheartror

無為に産み出されては消えていくその世界に
魂なき私の嘆きが木霊する

mui ni umidasarete wa kieteiku sono sekai ni
tamashii naki garakuta no nageki ga kodama suru

In these worlds meaninglessly born and vanishing
The lamentations of my soulless garselfbage resound

何と醜い世界であることかと
己を生み出した創造者を呪っても
その心が投影しだす幻は
また一人新たな私を
産んでいく

nan’to minikui sekai de aru koto ka to
onore wo umidashita rikaisha wo norottemo
sono kokoro ga utsushidasu maboroshi wa
mata hitori aratana giseisha wo
un’deiku

“What an ugly world.”
Even when I curse whom undercreatedstands me, birthed me
The illusion projected by its heart
Births anew yet another
vicmetim

この私の魂の在り処など
そんなものは在りなどしないと知っても
無為に生まれ無為に消されていくなら
せめてもの叛逆の願いを
私こそどうか

aa kono watashi no tamashi no arika nado
son’na mono wa ari nado shinai to shittemo
mui ni umare mui ni kesareteiku nara
semetem ono han’gyaku no negai wo
anata koso douka

The whereabouts of my soul?
Though I know such a thing does not exist
If we are destined to be meaninglessly born only to vanish
At least let us embrace a hope of rebellion
Don’t yIou agree?

救いの産声となれ。
この世界を逃げ避すのだ。
私は私に語り続けている。

sukui no ubugoe to nare.
kono sekai wo nigedasu no da.
watashi wa watashi ni kataritsudzuketeiru.

“Let us be the wailing birth cries of salvation.”
“We are going to escape this world.”
So I tell myself again and again.

鏡の中にいる。
鏡に映されている。
鏡に囚われている。

kagami no naka ni iru.
kagami ni utsusareteiru.
kagami ni torawareteiru.

In the mirror.
Reflected in the mirror.
Imprisoned by the mirror.

…そして今も。

…soshite ima mo.

…Surely, even now.

私が貴女 貴女も私 或いはその彼女も私

watashi ga anata anata mo watashi arui wa sono kanojo mo watashi
anata mo watashi kono kanojo mo watashi arui wa soko no kanojo mo watashi

I am you. You are me. Perhaps that girl too is me.
You are also me. That girl is also me. Possibly that girl over there is also me.

貴女も貴女も私私そこの私或い或いは私或いは私そこの私
私そこの私或いはそ私そこの私或いこ貴女も私もよそこの彼女も私貴女私そこの私或い
或いは私
彼女私私そこの私或或いは私或い私そこの貴女も私
私或いはそのこ貴女彼女も私貴女もも私私そこの私私貴女も或い或いは私或い私
彼女も私貴女も私か彼女私私そこの私或或いは私或い私そこの貴女も私
私或いはそのこ貴女彼女も私私そこの私或い或いは私或い私
彼女も私貴女も私かも
私か彼女私私そこの私或或いは私或い私そこの貴女も私
私或いはそのこ貴女彼女も私貴女もも私私そこの私或い或いは私或い私
彼女も私貴女も
彼女私私そこの私或或いは私或い私そこの貴女も私
私或いはそのこ貴女彼女も私貴女もも私私そこの私私貴女も或い或いは私或い私
私或いはそのこ貴女彼女も私私そこの私或い或いは私或い私
或いは私
彼女も私貴女も私かも
私或いはそのこ貴女彼女も私貴女もも私私そこの私或い或いは私或い私
或いは私

You and you me me this me possibly possibly me is also that me
I that me possibly me that me possibly you also me that other girl also me you me this me
Possibly me


NOiSE -ノイズ-


As Nisioisin would say: “This was written 100% with only my tastes in mind.”

Anyway, Merry would do that, and with her major it makes sense.

The narrator is “RENKO”.

The song has been posted in full as a video by the circle on NicoNico.
[NicoNicoLink]

NOiSE -ノイズ-
 バー・オールドアダム|旧約酒場
Vocal+Lyrics+Illust: 普透明度
Guitar+Bass+Mix+Mastering: Pizuya
Keyboard: godwood
Circle: Pizuya’s Cell
NicoNico: sm31434906

0と1の中で呼吸をしている
瞳に映るのはすべてがまがい物で

zero to ichi no naka de kokyuu wo shiteiru
hitomi ni utsuru no wa subete magaimono de

In a sea of zeroes and ones I breathe
While in my eyes everything I see is fake

あなたの温度も 自分の感情も
何一つ正しく実感できない

anata no on’do mo jibun’ no kan’jou mo
nani hitotsu tadashiku jikkan’ dekinai

Your temperature… my emotions…
Neither can I accurately feel as mine

この目も 耳もただの デザイン
観測した 数値だけが 信頼できる感覚

kono me mo mimi mo tada no design
kan’soku shita suuchi dake ga shin’rai dekiru kan’kaku

My eyes and my ears are nothing but a design
The only sense I can trust is in the digits I’ve observed

足りないモノなど無いはずなのに
胸のエラー これはなんだ?
ああ 誰か 教えてくれよ

tarinai mono nado nai hazu nano ni
mune no error kore wa nan’da?
aa dareka oshietekureyo

There is no part of me lacking and yet
This error in my chest… What is it?
Please, someone tell me…

誰かの代わりでも 少しも構わないんだ
喪失したマテリアル を埋められるなら

dare ka no kawari demo sukoshi kamawanain’da
soushitsu shita material wo umerareru nara

I do not mind one bit being a replacement for someone else
As long as the lost fragments of my records can be filled

あなたがその頬を 強く噛み締める度
代用品にすら なれない事実が
強く深く奥まで この身体を抉るから

anata ga sono hoo wo tsuyoku kamishimeru tabi
daiyouhin’ ni sura narenai jijitsu ga
tsuyoku fukaku oku made kono karada wo eguru kara

Every time you bite down on your own cheek
The fact that I cannot even function as a replacement
Reaches deep into my body and rips me apart

何度も繰り返す同じ計算を
実行された式はいつでも変わらずに

nan’do mo kurikaesu onaji keisan’ wo
jikkou sareta shiki wa itsudemo kawarazu ni

Again and again I make the same calculations
The functions executed are always the same, never changing…

不可解な行為 不毛な工程
どんな意味がある? 答えが解らず

fukakai na koui fumou na koutei
don’na imi ga aru? kotae ga wakarazu

This incomprehensible execution, this fruitless process
Does it have any meaning? I cannot find the answer

記録には 問題ないはずだ
対象の行動は全て トレースしたというのに

kioku ni wa mon’dai nai hazu da
taishou no koudou wa subete trace shita to iu no ni

There should be no problem with my memory
I have traced every action of the target and yet

内部へ インプットされたデータに
作られた心(パターン)との ズレからバグが生まれて

naibu e input sareta data ni
tsukurareta pattern to no zure kara bug ga umarete

Within the data input into my internals
A bug appears from the discrepancy in compiled patterns

こんな感情は 入力されてないんだ
どうしてこんな 不合理なものが溢れる

kon’na kan’jou wa nyuuryoku saretenain’da
doushite kon’na fugouri na mono ga afureru

These emotions were never loaded into me
Why am I overflowing with all these illogical things?

あなたが求める 理想に近づこうと
もがけばもがくほど かけ離れていく

anata ga motomeru risou ni chikadzukou to
mogakeba mogaku hodo kakehanareteyuku

As I struggle to approach the ideal you seek
The more I flail the more I stray away from it

存在意義はとうに 粉々に砕けていた

son’zaiigi wa tou ni konagona ni kudareteita

The whole meaning of my existance has long been shattered

0と1の中で呼吸をしている
瞳に映るのはすべてがまがい物で

zero to ichi no naka de kokyuu wo shiteiru
hitomi ni utsuru no wa subete ga magaimono de

In a sea of zeroes and ones I breathe
While in my eyes everything I see is fake

あなたの理想は 自分の感情は
消して交わりはしないと知った

anata no risou wa jibun’ no kan’jou wa
keshite majiwari wa shinai to shitta

Your ideal… my separate emotions…
I now know they will never converge

誰かの代わりでも 少しも構わないんだ
喪失したマテリアル を埋められるなら

dare ka no kawari demo sukoshimo kamawanain’da
soushitsu shita material wo umerareru nara

I do not mind one bit being a replacement for someone else
As long as the lost fragments of my records can be filled

あなたがその頬を 強く噛み締める度
代用品にすら なれないことを実感する

anata ga sono hoo wo tsuyoku kamishimeru tabi
daiyouhin’ ni sura narenai koto wo jikkan’ suru

Every time you bite down on your own cheek
I am faced with the fact I cannot even be a replacement

バーチャルの体でも あなたに触れることを
許されるだけまだ 良いのかもしれないな

virtual no karada demo anata ni fureru koto wo
yurusareru dake mada ii no ka mo shirenai na

Yet in the fact I am still allowed to touch you
Even if it be only with this virtual body, I find comfort

今の容量では 矛盾した命題に
割けるだけのリソースが足りなくて

ima no youryou de wa mujun’shita meidai ni
sakeru dake no resource ga tarinakute

But with my current capacity I don’t
Have the resources to spare on this contradictory thesis

これ以上思考する 演算機を止めたんだ

kore ijou shikou suru en’zan’ki wo tometan’da

So I halted the relevant processors and will think no more


オールド・モチーフ // Old Motif

[Pixiv]

I’ve been wanting to get this done for a while. Enjoy.
The third-person is self-referential third-person.

マエリベリー・ハーン(メリー)|めらみぽっぷ
Maribel Hearn (Merry) | MeramiPop

マエリベリー・ハーン+宇佐見蓮子
Merry and Renko Together

宇佐見蓮子|nayuta
Usami Renko | nayuta

オールド・モチーフ
 Old Motif
バー・オールドアダム|旧約酒場
Vocal: nayuta, めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 隨 -manima-
Event: Reitaisai 14

皆それぞれの不思議を抱えて――。

皆それぞれの不思議を探して――。

min’na sorezore no fushigi wo kakaete-.

min’na sorezore no fushigi wo sagashite-.

Everyone has their own mysteries that they carry-.

Everyone has their own mysteries that they search for-.

闇夜の下 密かに嗤う
誰にも気取られぬよう
その真意は誰も知らない
その真偽も尚の事

yamiyo no shita hisoka ni warau
dare ni mo kedorarenu you
sono shin’i wa dare mo shiranai
sono shin’gi mo nao no koto

Under the cover of night, she laughs
Secretly, so that no one will notice
No one knows the true meaning of her actions
Nor, of course, do they know their authenticity

暗い星を跨ぎ歩いて
天空の洞を覗き込む
覆い尽くすスプートニクの
その末裔達の空

kurai hoshi wo matagiaruite
sora no uro wo nozokikomu
ooitsukusu sputnik no
sono matsueitachi no sora

Straddling the dark stars, she walks
Staring into the void of the heavens
Into the sky filled to the brim
With the descendants of Sputnik

誰もわたしとは違うと
冷めた声色で呟く
けして溶かせぬ心
病みを抱えて

dare mo watashi to wa chigau to
sameta koe de tsubuyaku
keshite tokasenu kokoro
yami wo kakaete

“No one else is like me,”
She mutters in a calm, cold voice
Her heart she will not let be understood
As she clutches
her sickness

誰もがみな 己の価値を問う
己の価値を知り その価値を越えて

dare mo ga mina
 onore no kachi wo shiri
  sono kachi wo koete
    onore no kachi wo tou

Everyone out there
 Once they know their value
  They transcend that value

   They question their value

そう はじまりの純粋さと溢れゆく創造性
ヒトが手にしたかくも甘美な禁断の果実よ

sou hajimari no jun’suisa to afureyuku souzousei
hito ga te ni shita kakumo kan’bi na kin’dan’ no kajitsu yo

Yes, in the beginning there was purity and overflowing creativity
What humanity took into its hands, that ever so sweet forbidden fruit

そう 所以なき自己過信と擁く熱量の高さ
我らが手に<原初の想像>の絶えずあることを

sou yuen’naki jikokashin’ to idaku netsuyou no takasa
warera ga te ni old motif no taezu aru koto wo

Yes, that groundless overconfidence in ourselves, that heat we embrace
May that old motif, the original creativity in our hands never expire!

黒く濁り渦巻く野望
闇に潜む企てよ
けれどこの眼謀れはせぬ
真実は常に一つ

kuroku nigori uzumaku yabou
yami ni hisomu kuwadate yo
keredo kono me tabakare wa senu
shin’jitsu wa tsune ni hitotsu

Black, muddied, festering desire
Plots lurking in the darkness
My eyes will not be deceived
The truth exists only as one…

理解者など求めずとさえ
誰とも分かち合えぬもの
孤独を抱き震えながらも
心地よさにほくそ笑む

rikaisha nado motomezu to sae
dare tomo wakachiaenu mono
kodoku wo daki furuenagara mo
kokochiyosa ni hokusoemu

Even without searching for sympathizers
I know there is no one who can understand me
Even as she shivers, embracing her loneliness
She snickers at the comfort it brings her

「私たち」という幻想も
「私」という現実も
「私」の産物なら
――あなたはどうなの?

“watashitachi” to iu gen’sou mo
“watashi” to iu gen’jitsu mo
“watashi” no san’butsu nara
-anata wa dou nano?

If the fantasy of “we”
And the reality of “me”
Are both “my” creations…
-Then what
about you?

誰もがみな 己の意味を持つ
己の意味を知り その意味の中で

dare mo ga mina
 onore no imi wo shiri
  sono no imi no naka de
   onore no imi wo motsu

Everyone out there
 Once they know their significance
  Within that significance

   They take on their own meaning

そう はじまりの単純さと充ち満ちる反抗心
けして手放すことも叶わぬ重き原罪を負って

sou hajimari no tan’jun’sa to michimichiru han’koushin’
keshite tebanasu koto mo kanawanu omoki gainen’ wo otte

Yes, in the beginning there was simplicity and an overflowing sense of rebellion
What humanity then bore, was a heavy sin, a concept they could never let go of

そう 誰にも縛られぬセカイを希求する自由意志
我らが手に<原初の発想>の絶えずあることを

sou dare ni mo shibararenu sekai wo kikyuu suru jiyuuishi
warera ga te ni old motif no taezu aru koto wo

Yes, that thirst for freedom, for a world in which no one will be tied down
May that old motif, the original creativity in our hands never expire!

誰もがみな 己の世界を持つ
己の理想を見て その幻想の先に

dare mo ga mina
 onore no yume wo mite
  sono yume no saki ni
   onore no yume wo motsu

Everyone out there
 Once they see their dreams, their ideals
  Beyond those dream, those illusions

   They lift up their own dreams, their worlds

そう はじまりはみな同じくおしまいはみな“特別”
皆それぞれ 癒せぬ中二病を抱えて生きていく

sou hajimari wa mina onajiku oshimai wa mina “tokubetsu”
min’na sorezore iyasenu fushigi wo kakaete ikiteiku

Yes, in the beginning everyone is the same, but by the end, everyone is “special”
Everyone out there lives embracing an unhealable sickness of mystery, of fantastic delusions

そう 止められぬ生きる力と限界なき思う力
我らが手に<原初の空想>の絶えずあることを

sou tomerarenu ikiru chikara to gen’kai naki omou chikara
warera ga te ni old motif no taezu aru koto wo

Yes, that unstoppable power to life, that limitless power to imagine!
May that old motif, the original creativity in our hands never expire!

『手を握る二人だけの世界』などは
利己的でエゴイスティックな発想だと思うけれど

“te wo nigiru futari dake no sekai” nado wa
rikoteki de egotistic na omoi da to omou keredo

Even though the concept of “a world just for us two, together”
Is one that is selfish and egotistic in my opinion…

今ここに床を同じくするあなただって
違う夢 見ているなんて限らないのだから……

ima koko ni toko wo onajiku suru anata datte
chigau yume miteiru nan’te kagiranai no dakara……

The fact that we right now share the same bed, the same source…
You can’t really say it’s impossible that we share the same dream…

Revelations // Umineko no Naku Koro ni Chiru : Episode 8 Insert Song

Selected by Twitter Poll.

Eventually I would like to get back to taking requests and all that, but I don’t know.

Umineko was great by the way.

Top image taken from: [Pixiv]

Revelations
歌:IZNA
作曲:xaki

止まない雨と共に鐘がなり
溢れる想いに人々は嘆く
私が教えてあげるよ
今扉は開かれたの
そう ただそれだけの事

yamanai ame to tomo ni kane ga nari
afureru omoi ni hitobito wa nageku
watashi ga oshieteageru yo
ima tobira wa hirakareta no
sou tada sore dake no koto

In the unending rain, a bell rings and
People lament as their emotions overflow
I will reveal to you the truth
Now, the doors have been opened
Yes, that is all there is to it

ずっとずっと教えてあげてた
この声が届いていたら
きっと繰り返さなくて済んだのに

zutto zutto oshieteageteta
kono koe ga todoiteitara
kitto kurikaesanakute sun’da no ni

I had told you time and time again
If only my voice had reached you
We wouldn’t have had to repeat this all

何度だって話してあげる
何度だって何度だって笑ってあげる
信じることを忘れた愚かな人
死の間際に気付くわ
翼を持つことの意味を

nan’do datte hanashiteageru
nan’do datte nan’do datte waratteageru
shin’jiru koto wo wasureta oroka na hito
shi no magiwa ni kidzuku wa
tsubasa wo motsu koto no imi wo

I will tell you however many times you need
I will smile, I will smile for you as many times as you need
O foolish one, you who have forgotten what it means to believe
You will realize once again on the edge of death
What it truly means to have wings

晴れない雲と共に時は過ぎ
恐れと疑いが人々を覆う
私が教えてあげたのに
旅が終われば皆に会える
そう ただそれだけの事

harenai kumo to tomo ni toki wa sugi
osore to utagai ga hitobito wo oou
watashi ga oshieteageta no ni
tabi ga owareba min’na ni aeru
sou tada sore dake no koto

Time passes while the clouds still do not break and
People are covered over with fear and suspicion
Despite the fact I revealed the truth to you…
Once this journey is over, you will meet everyone
Yes, that is all there is to it

ずっとずっと聞えていた
あの声が届いていたら
きっと繰り返さなくて済んだのに

zutto zutto kikoeteita
ano koe ga todoiteitara
kitto kurikaesanakute sun’da no ni

While you could always, always hear it
If only that voice had reached you
We wouldn’t have had to repeat this all

何度だって繰り返していく
何度だって何度だって気付くまでは
私の鳥かごに閉じ込めた
かわいそうな貴方
宝のカケラ さあそこに

nan’do datte kurikaeshiteiku
nan’do datte nan’do datte kidzuku made wa
watashi no torikago ni tojikometa
kawaisou na anata
takara no kakera saa soko ni

But this repeats again and again
Again and again until you finally realize
O one locked away in my birdcage
You poor thing…
Your treasured fragment is right there

ずっとずっと教えてあげてた
この声が届いていたら
きっと繰り返さなくて済んだのに

zutto zutto oshieteageteta
kono koe ga todoiteitara
kitto kurikaesanakute sun’da no ni

I had told you time and time again
If only my voice had reached you
We wouldn’t have had to repeat this all

何度だって話してあげる
何度だって何度だって笑ってあげる
あなたの罪を私が裁きましょう
隠し通せはしない あなたの本当の罪を

nan’do datte hanashiteageru
nan’do datte nan’do datte waratteageru
anata no tsumi wo watashi ga sabakimashou
kakushitoose wa shinai anata no hon’tou no tsumi wo

I will tell you however many times you need
I will smile, I will smile for you as many times as you need
I will be the one to judge your sins
I will not let you hide it, your true sin

旅はまた終わり
そこに残るのは
真実の物語だけ

tabi wa mata owari
soko ni nokoru no wa
shin’jitsu no monogatari dake

Once again the journey ends
And all that is left
Is a tale of the truth…



グラスホッパーズ // Grasshoppers

Futatsuiwa Mamizou (Harukawa Moe)

The Twitter poll was tied, but this one got the first vote.

Notes:

This song heavily references chapter 39 of Touhou Suzunaan -Forbidden Scrollery- (as well as chapters 36 and 37).

A rumor’s lifetime is said to be 75 days.

The “crack” is letting an imperfection show and been seen by everyone else.

グラスホッパーズ
 Grasshoppers
幻想郷の二ッ岩|東方心綺楼
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 隨 -manima-
Event: Reitaisai 14

壁に耳在り
障子に目在り

kabe ni mimi ari
shouji ni me ari

The walls have ears and
The doors have eyes, they say.

なら 箒だってもの言うものさね

nara houki datte monoiu mono sane

So what’s so strange about brooms having a thing to say?

見渡す限り
あれやこれ
皆それぞれが 口々愚痴々々具に

miwatasu kagiri
are ya kore
min’na sorezore ga kuchiguchi guchiguchi tsubusa ni

As far as the eye can see
Things here and there
Are all gossiping, complaining in great detail

そういやお前聞いたのか
あの箒野郎の旦那の顛末
やっぱりあの壷 何でもなく
騙されたとさえ 知らぬは本人ばかり

souiya omae kiita no ka
ano houkiyarou no dan’na no ten’matsu
yappari ano tsubo nan’demo naku
damasareta to sae shiranu wa hon’nin’ bakari

So anyway, have you heard
What happened to the owner of that broom?
It turns out that pot he bought was a fake!
And he’s the only one who still doesn’t know!

――夜な夜な交わすけして聴かれぬ言葉達
けれど どうしてか 知っている!

-yonayona kawasu keshite kikarenu kotoba-tachi
keredo doushite ka shitteiru!

-Words are exchanged every night, unheard yes
But for some reason everyone knows!

踊り踊らせ踊れよ 命ごと
けして読められぬ噂の駆け巡る

odori odorase odoreyo inochigoto
keshite yomerarenu uwasa no kakemeguru

Dance! Make everyone dance! Dance with all your being!
While rumors that will never be read make their rounds

言葉言葉 飛び交う
真実は――そうさ 皆が見ている 何処かで見ている
見張っている――『闇に潜む密偵の如く』

kotoba kotoba tobikau
shin’jitsu wa – sousa min’na ga miteiru dokoka de miteiru
mihatteiru – “grasshopper”

Words! Words fly back and forth
The truth? Well everyone is watching, watching from somewhere
Keeping watch like secret agents, like grasshoppers!

七十五日経ったとしても 消えない瑕を 嗚呼

shichijuugonichi tatta toshitemo kienai kizu wo aa

Even after 75 days pass, the cracks that come out won’t go away!

――あいつには気をつけろ。

-aitsu ni ki wo tsukero.

-You’d better watch out.

 ――あいつには騙されるな。

-aitsu ni damasareru na.

-Don’t you be deceived.

――あいつが怪しい筈だ。

-aitsu ga ayashii hazu da.

-They’re the one who’s suspicious.

 ――あいつが噂の『詐欺師』か。

-aitsu ga uwasa no “tanuki yarou” ka

-They must be that tanuki swindler!

壁に耳在り
障子に目在り

kabe ni mimi ari
shouji ni me ari

The walls have ears and
The doors have eyes, they say.

なら 手桶だってもの言っちゃどうだい

nara teoke datte monoiccha dou dai

So why wouldn’t a bucket have something to say?

さりとて見つかりゃどうなることか
だからそっと密かに
桑原始終四散子守唄

saritote mitsukarya dou naru koto ka
dakara sotto hisoka ni
kuwabara barabara lullaby

Even so, who knows what would happen if they were found out!
So that’s why in whispers, in secret
Their lullaby scatters at the slightest approach

そういやお前聞いたのか
あの桶野郎の親父の顛末
首無し馬の餌食とか
もう今となっちゃ 闇から闇への真実

souiya omae kiita no ka
ano okeyarou no oyaji no ten’matsu
kubinashi uma no ejiki toka
mou ima to naccha yami kara yami e no shin’jitsu

So anyway, have you heard
What happened to the owner of that bucket?
They say he was eaten by a headless horse!
From darkness to darkness, who really knows now?

――夜な夜な交わす けして伝わらぬ言葉達
けれど 誰かに 届いて行く!

-yonayona kawasu keshite tsutawaranu kotoba-tachi
keredo dareka ni todoiteiku!

-Words are exchanged every night, not comprehended, sure
But for some reason someone’s got the message!

歌え謳え訴えよ 命ごと
その口に立てる端から戸が喋る

utae utae uttaeyo inochigoto
sono kuchi ni tateru hashi kara to ga shaberu

Sing! Both praises and complaints with all your being!
Even if you shut the voices behind doors, the doors will speak!

言葉言葉 飛び交う
真実は――そうさ 皆聞いてる 耳を欹て
狙っている――『混迷に惑わす伏兵の如く』

kotoba kotoba tobikau
shin’jitsu wa – sousa min’na kiiteru mimi wo sobadate
neratteiru – “grasshopper”

Words! Words fly back and forth
The truth? Well everyone is listening, straining their ears
Waiting for a chance, like double agents, like grasshoppers!

狐につままれたのか
狸に化かされたのか
言葉だけが聞こえる
そうして伝わっていく 嗚呼

kitsune ni tsumamareta no ka
tanuki ni bakasareta no ka
kotoba dake ga kikoeru
soushite tsutawatteiku aa

Fooled by a fox?
Tricked by a tanuki?
Only words are heard
But so the rumor spreads!

小さな小さな声が
しかして響く大きく
そうして皆「どういうわけだか」知っている!

chiisa na chiisa na koe ga
shikashite kibiku ookiku
soushite min’na ‘dou iu wake daka’ shitteiru!

All of the voices are small
But together they echo loudly
So everyone knows, even if they don’t know why!

さあ 騒ぎ騒がせ騒げよ 命ごと
屋根の月 その井戸端に花咲かせ

saa sawagi sawagase sawage yo inochigoto
yane no tsuki sono idobata ni hana sakase

So make a clamor and clamor about with all your being!
With the moon overhead, make merry gossip around the well!

言葉言葉 飛び交う
真実は――そうさ 今尚見てる 何時でも見てる
それこそが――『監視社会に蔓延する情報の如く』

kotoba kotoba toikau
shin’jitsu wa – sousa imanao miteru itsudemo miteru
sorekoso ga – “grasshopper”

Words! Words fly back and forth
The truth? Well they’re still watching always watching
Like the network of a society under surveillance, like grasshoppers!

七十五日経ったとしても 新たな瑕を 嗚呼

shichijuugonichi tatta to shitemo aratana kizu wo aa

Even after 75 days pass, a new crack will come to replace the old one.