Easy Breezy // Eizouken OP

[Watch the Music Video]

I originally planned to finish a bunch more translations at the top of this month, but then I had to go and get a demonic mystery infection that’s been eating at my face for the past two weeks or so, and I’m just starting to turn around. Pain sucks, yo.

On a more positive note, I was able to finally replace my broken laptop for a lot less than I expected, and I’m like, still alive.

As par for the course (w/ un-sponsored posts), I’m not trying to be very literal here.

Keep Your Hands Off Eizouken!

Notes:
“No turning back now!” : more vague in the original, the meaning ranging from “we’re tangled” to “we’re caught up in this fight”
“here, the rules are ours to make” : “here, everyone’s king” — I thought of the ousama game.
“Let us have our turn!” : “let us taste it” — let us have our experiences (same as you had), whether we fail or succeed
“We make our futures” : lit. “What ends up happening, we make happen.” —can also mean, “we make it work.” It’s contrasted with the phrase “なるようになる” ie. “Things happen because that’s the way they happen.”

Easy Breezy
映像研には手を出すな! / Keep Your Hands Off Eizouken! OP
chelmico

Easy Breezy…

はい、始まった 絡まった
からかったやつらは
どっかに いっちゃった
誰に頼まれたわけでもないのに
止まらね~筆 ここでは誰もが王様なのね

hai, hajimatta karamatta
karakatta yatsura wa
dokka ni icchatta
dare ni mo tanomareta wake demo nai no ni
tomarane~fude koko de wa dare mo ga ousama na no ne

—and… We’re live! No turning back now!
All the chumps who made fun of us
You don’t see ’em here now, do ya?!
It’s not like anyone’s asked me to do all this
But my brush ain’t ready to stop — ’cuz here, the rules are ours to make

てか長続きする気がしない
とかそんな性格でなにが悪い
ただ好きなもんは好き
外野はお黙り キミ無責任
ここ地球、ゼログラビティ

te ka nagatsudzuki suru ki ga shinai
toka son’na seikaku de nani ga warui
tada suki na mon’ wa suki
gaiya wa o-damari kimi musekinin’
koko chikyuu, zero gravity

But like, that doesn’t mean I’m gonna commit to this forever
So what? You’ve gotta problem with that? This is who I am!
I like what I like and do what I want
Y’all in the peanut gallery can shut your irresponsible traps
This is Earth — but I’m living in zero gravity!

うっさいなあ ジャマしないでね
イッパツ ハデにやってみようや
脳みそ イマジネーション
見たもん 聞いたもん
それ全部 血になる
飛べる 飛べ! なめさせとけ

ussai naa jama shinai de ne
ippatsu hade ni yattemiyou ya
noumizo imagination
mita mon’ kiita mon’
sore zen’bu chi ni naru
toberu tobe! namesasetoke

Oh shut up! Don’t get in my way!
How ’bout I serve you up something wild?
My imagination fills my mind
What I’ve seen, what I’ve heard
It all becomes my lifeblood
This ship can fly and we’re gonna make it! Let us have our turn!

頭ん中 もう完成形見えた
頭ん中 もう自由自在
心の網目 細かくして
最強の世界できちゃってるわな~

ataman’naka mou kan’seikei mieta
ataman’naka mou jiyuu jizai
kokoro no amime komakakushite
saikyou no sekai dekichatteru wa na~

I see the finished product in my mind
In my mind, where I’m limitless and free!
Make sure none of that spirit slips through your fingers
—and you’ll have an unstoppable world in the palm of your hand!

Easy Breezy…

一張羅 パリッと着込んで
戦闘モードなんだこりゃ
どうせやるならめんどくさくなろうぜ
なるようにするのさ Easy Breezy
いいもんさ
覚悟決めたなら
やったりゃいいじゃん どんなもんだ!
やぶれかぶれでもどーにかこーにかしようぜ
なるようにするのさ Easy Breezy…

icchoura paritto kikon’de
sen’tou mode nan’da korya
douse yaru nara men’dokusaku narou ze
naru you ni suru no sa easy breezy
ii mon’ sa
kakugo kimeta nara
yattarya ii jan’ don’na mon’ da!
yaburekabure demo dou ni ka kou ni ka shiyou ze
naru you ni suru no sa easy breezy…

Put on your best look
’cuz we’re gunning for a fight
If we’re gonna do this, we might as well make a ruckus!
We make our futures — Easy Breezy
It’s all fine
Once you’re geared up
Just do it! Whatever it is you want!
Even if the grind gets us down, we’ll pull ourselves through somehow!
We make our futures — Easy Breezy…

見切り発車で 進んじまったね
街の灯りが 後ろに消えてく孤独
手ぶらでも なるようにするのさ笑
あら もうこんな時間?

mikiri hassha de susun’jimatta ne
machi no akari ga ushiro ni kieteku kodoku
tebura demo naru you ni suru no sa wara
ara mou kon’na jikan’?

So I’ve come all this way without really thinking it through
Feeling lonely as all the city lights rush away behind me
But even though I’m empty-handed, I’ll make it work — lol
Wait, it’s this time already?!

腹減っためっちゃ
ラーメン食べちゃう
I say hi you say hi
もうちょっと待ってな
あっちゅーま 完成する なんて意外
窓開けな (ちゅんちゅん) 鳥、鳴いてら

hara hetta meccha
ra-men’ tabechau
I say hi you say hi
mou chotto matte na
acchu-ma kan’sei suru nan’te igai
mado ake na (chun’chun’) tori, naitetera

I’m damn hungry
Gonna eat so much ramen
I say hi you say hi
“Wait just another minute!”
—and it’s ready before I know it—whoa
Open the window — the birds are chirping, yo

こっちへおいでよ
一面からじゃみせらんない
こっちへおいでよ
ちゃんと自分で意識してみ
ほらどんなもん描こうか
こんな色はどうだ
こいつらいれば ヨユーだわ
黄ばんだ目のやつら
ばっちいわ ちな、来たら追っ払うわ
モーマンタイ 無問題
あーしらはかわんない
とまるつもりないわ

kocchi e oide yo
ichimen’ kara ja miseran’nai
kocchi e oide yo
chan’to jibun’ de ishiki shitemi
hora don’na mon’ kakou ka
kon’na iro wa douda
koitsura ireba yoyu- da wa
kiiban’da me no yatsura
bacchii wa china, kitara opparau wa
mo-man’tai mumon’dai
a-shira wa kawan’nai
tomaru tsumori nai wa

Come over here!
I can’t show you it all from that angle!
Come over here!
Don’t just look! Conceptualize!
So what should we draw?
How about this color?
I’ve got you, so this’ll be a cinch!
If those yellow-eyed dirt-bags come over
I’ll drive ’em all away
No problem — No problem at all!
We ain’t gonna change
Nor will we stop!

Easy Breezy…

一張羅 パリッと着込んで
戦闘モードなんだこりゃ
どうせやるならめんどくさくなろうぜ
なるようにするのさ Easy Breezy
いいもんさ
覚悟決めたなら
やったりゃいいじゃん どんなもんだ!
答え分かってりゃ苦労なんかしないぜ
なるようにするのさ Easy Breezy…

icchoura paritto kikon’de
sen’tou mode nan’da korya
douse yaru nara men’dokusaku narou ze
naru you ni suru no sa easy breezy
ii mon’ sa
kakugo kimeta nara
yattarya ii jan’ don’na mon’ da!
kotae wakatterya kurou nan’ka shinai ze
naru you ni suru no sa eazy breezy…

Put on your best look
’cuz we’re gunning for a fight
If we’re gonna do this, we might as well make a ruckus!
We make our futures — Easy Breezy
It’s all fine
Once you’re geared up
Just do it! Whatever it is you want!
Once you know the answer, you won’t have any trouble
We make our futures — Easy Breezy…

  1. Great work! Are you planning on translating any other Chelmico songs? I’ll be catching them live this summer, and considering trying my hand at translating a few of them myself if nobody else gets to them.

    • Phany
    • June 1st, 2020

    Thank you very much!!! I’m struggling giving the words a (somehow ;;;) not seemingly straightforward translated meaning?? and this is really helpfull! ^^

    Thanks for the hard work!~

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: