tooi sora kara otozureta haru wo tsugeru namanurui amagumo
doko ka atatakaku tsumetaku fuyu ni kooritsuita tsuchi wo tokasu
Rain clouds riding a warm front from
the sky’s horizon hail spring’s arrival;
In some ways warm, in some ways cold, their rain melts earth frozen
since winter
雨が命を運ぶなら 雨が涙を流す代わりなら
花に映る面影 花弁伝うしずくの意味を
ame ga inochi wo hakobu nara ame ga namida wo nagasu kawari
nara
hana ni utsuru omokage hanabira tsutau shizuku no imi wo
They say rain carries life, the same
rain which will take the place of my tears
Seeing your remnants in these flowers, the droplets that caress them
take on new meaning
人が残した悔いを抱いて
花は咲く 束の間の夢を
残された想いを閉じて
花は散る 夢の畔で
hito ga nokoshita kui wo daite
hana wa saku tsuka no ma no yume wo
nokosareta omoi wo tojite
hana wa chiru yume no hotori de
As we humans embrace the regrets left
with us
Flowers blossom, for a moment’s dream
As we lock the emotions left with us
Flowers disperse, as dreams on the shore
風に乗せて遠くまで一片
語らない花が終わりを告げた
kaze ni nosete tooku made hitohira
kataranai hana ga owari wo tsugeta
Riding upon the wind your petals
travel far
Spelling the end for these flowers which cannot speak
生命巡るこの季節は 一度生まれもう一度朽ち果てて
花は開けば散って 一度きりの生命を咲かせて
inochi meguru kono kisetsu wa ichido umare mou ichido
kuchihatete
hana wa hirakeba chitte ichidokiri no inochi wo sakasete
In this season where life dances in
its fate, born once again to die once again
Flowers open themselves to their ruin, blossoming with the single life
they have
人が背負った罪に身を染め
花は咲く 色鮮やかに
幻に 消える生命に
花は舞う 思いを乗せて
hito ga seotta tsumi ni mi wo some
hana wa saku iro azayaka ni
maboroshi ni kieru inochi ni
hana wa mau omoi wo nosete
As we humans shoulder the stain of
our sins
Flowers blossom, in the most brilliant colors
As we watch life dissipate into the ether
Flowers dance, carrying many emotions
忘れられた名も無い花の塚(はか)
幻に消えた思いの花弁(かけら)
wasurerareta na mo nai hana no haka
maboroshi ni kieta omoi no kakera
Here lies the grave of forgotten
flowers with no name
Where fragments of emotions have vanished into illusion
There are bits up to interpretation, but while each verse sort of personifies Tewi, and you can read each perspective as Tewi’s, you can also read it as “followers” of Tewi, looking to return the favor, and give back that taste of happiness they originally got from her.
Notes:
“Kagome” ← refers to the gaps in the basket weave of cage.
“I follow an escaped sigh with my eyes” ← there’s a saying that every time you sigh, you let a little bit of happiness escape.
TOS = Tamaonsen.
Sekkanya’s Shūzō sings the backing track (kagome… kagome…)
Vowels are often omitted or truncated (as is common in rap), but I stuck to a more standard as-written romanization.
kagome, kagome, kago no naka no tori wa
itsu, itsu deyaru? ushiro no shoumen’, dare?
kagome, kagome, kago no naka no tori wa
itsu, itsu deyaru? ushiro no shoumen’, dare?
dare… dare… dare… dare…
Kagome, kagome, little bird inside your cage.
When, oh when will you come out? Who is that behind you?
Kagome, kagome, little bird inside your cage.
When, oh when will you come out? Who is that behind you?
Who… Who… Who… Who…
kagome kimi wa dare
orera itsu no jidai mo hanatare
toketa mahou to mugen ni madoromu
ano hi no anoko ni moratta shiawase
Who are you, behind the veil of the cage?
In whatever age we find ourselves, set adrift
On a sea of infinite daydreams and broken spells
I remember the day I was given a taste of happiness
(
It’s a remix—
It’s a remix—
It’s a remix—
It’s a remix—
2018 TAMAONSEN: Say ye-ah!
Big shout it out!
)
dare ga shitteru shiawase no teiri toka
tsuki ni kasanete miageta te no hira
dekoboko no crater mitai na memory lane
wakaryashinai yo na acchi no elite ni wa
tameiki wo me de otte mata ue wo mita
tameiki wo tsukamaeru you na yume wo mita
sukoshi senobi shita imi mo nai no ni sa
demo mimi ni todoita melody ga
kagome kagome
ore wo kakon’de ima wa asobe
omae no sadness tojikomeru birdcage
mina de nagameterya kitto kawaru ze happiness
ore wo shiawase ni dekinai ore wo (ore wo)
shiawase ni suru no wa omae da to omou kedo (sorya sou)
itamu koshi to ashi hakinareta shoes wo
hakitsubusu you ni buttobu moonwalk
Who can say what the true meaning of happiness is?
As I look up through my outstretched fingers at the moon
Strolling down memory lane, peppered with just as many craters
But they could never understand — none of those “elites” anyway
Following an escaped sigh with my eyes, I look back up
And dream I’m chasing after it, able to take it back
I stand up and stretch a bit — not that it matters any
But just then a melody reaches my ears
“Kagome, kagome…”
Surrounding me — now it’s time to play
Your sadness — the birdcage locking you in
If we all pause to take a look, I’m sure something will change
Happiness ain’t something I can find for myself, no —
That’s for you to bring to me — that’s how it works, right?
Though my back and legs may be barely holding on…
With a leap to crush my over-worn shoes — let’s go for a moonwalk
(kagome, kagome…)
dare ka issho ni utattekure (na)
michicha kakeru tsuki wo mite omoidasu
fukou na tsura shita aitsu no koto omoidasu (sing it!)
(kagome, kagome…)
dare ka issho ni utattekure (na)
owaranai yoru ga akete soko ni tatsu
(ushiro no shoumen’, dare?)
Sing with me, whoever you are! (C’mon!)
Watching the waning and waxing moon, I remember…
I remember her, with that unhappy look on her face (Sing it!)
Sing with me, whoever you are! (C’mon!)
Standing there as dawn comes to an imperishable night
[らっぷびと]
毎日を積み上げる 崩れないよう願ってた
何も持ってない分 過酷でもよかったから
What can I do 眼の前をぼかして働く
摩擦ですり減る精神 手痛く食らっちまうダメージ
午前零時 なにか変わるかと思えた
過去を格好良くなんて出来ないが関わる事は辞めなかった
ひとつのフレーズが浮かぶ気がした 空の下
遠からずとも当たってる
きっと俺にはコイツが性に合ってる
幸せなんて 自分の気の持ちよう
ホラ、こういうこと
後ろ向いてもそれは前だし
歩くのは誰でもないお前だろ
それは今日かも、な
(—yeah)
mainichi wo tsumiageru kuzurenai you negatteta
nani mo mottenai bun’ kagoku demo yokatta kara
what can I do? me no mae wo bokashite hataraku
masatsu de suriheru seishin’ te itaku kuracchimau damage
gozen’ reiji nani ka kawaru ka to omoeta
kako wo kakkoyoku nan’te dekinai ga kakawaru koto wa yamenakatta
hitotsu no phrase ga ukabu ki ga shita sora no shita
tookarazu tomo atatteru
kitto ore ni wa koitsu ga shou ni atteru (oh)
shiawase nan’te jibun’ no ki no mochiyou
hora, kou iu koto
ushiro muitemo sore wa mae da shi
aruku no wa dare demo nai omae daro
sore wa kyou ka mo, na
Every day I build up all I can, just hoping it won’t collapse
With nothing to my name, as hard as the work is, it’s worth it
What can I do? Only work ’til everything I see’s a blur
Wearing my mind and body down to nothing, the damage ain’t slight
Waiting for midnight to chime, as if something would change
I’m not one to imagine the past was better, but I still can’t let it go
Under the night sky, I imagine I hear a melodic phrase
Not far off, I’d say —
I’m sure whoever it is is just my style
Happiness all depends on how you take things in
It’s like this:
Even if you’re looking backwards, it’s still forwards in a way
After all, you’re the one who’s gonna take that next step —
Today might be the day…
(kagome, kagome…)
dare ka issho ni utattekure (na)
michicha kakeru tsuki wo mite omoidasu
fukou na tsura shita aitsu no koto omoidasu (sing it!)
(kagome, kagome…)
dare ka issho ni utattekure (na)
owaranai yoru ga akete soko ni tatsu
(ushiro no shoumen’, dare?)
Sing with me, whoever you are! (C’mon!)
Watching the waning and waxing moon, I remember…
I remember her, with that unhappy look on her face (Sing it!)
Sing with me, whoever you are! (C’mon!)
Standing there as dawn comes to an imperishable night
kagome, kagome, kago no naka no tori wa
itsu, itsu deyaru? ushiro no shoumen’, dare?
kagome, kagome, kago no naka no tori wa
itsu, itsu deyaru? ushiro no shoumen’, dare?
kagome, kagome, kago no naka no tori wa
itsu, itsu deyaru? ushiro no shoumen’, dare?
kagome, kagome, kago no naka no tori wa
itsu, itsu deyaru? ushiro no shoumen’, dare?
Kagome, kagome, little bird inside your cage.
When, oh when will you come out? Who is that behind you?
Kagome, kagome, little bird inside your cage.
When, oh when will you come out? Who is that behind you?
Kagome, kagome, little bird inside your cage.
When, oh when will you come out? Who is that behind you?
Kagome, kagome, little bird inside your cage.
When, oh when will you come out? Who is that behind you?
(kagome, kagome…)
dare ka issho ni utattekure (na)
michicha kakeru tsuki wo mite omoidasu
fukou na tsura shita aitsu no koto omoidasu (sing it!)
(kagome, kagome…)
dare ka issho ni utattekure (na)
owaranai yoru ga akete soko ni tatsu
(ushiro no shoumen’, dare?)
Sing with me, whoever you are! (C’mon!)
Watching the waning and waxing moon, I remember…
I remember her, with that unhappy look on her face (Sing it!)
Sing with me, whoever you are! (C’mon!)
Standing there as dawn comes to an imperishable night
(kagome, kagome…)
dare ka issho ni utattekure (na)
michicha kakeru tsuki wo mite omoidasu
fukou na tsura shita aitsu no koto omoidasu (sing it!)
(kagome, kagome…)
dare ka issho ni utattekure (na)
owaranai yoru ga akete soko ni tatsu
(ushiro no shoumen’, dare?)
Sing with me, whoever you are! (C’mon!)
Watching the waning and waxing moon, I remember…
I remember her, with that unhappy look on her face (Sing it!)
Sing with me, whoever you are! (C’mon!)
Standing there as dawn comes to an imperishable night
Congratulations on Hina for making it to Round 2 by the way in Seimoe.
Sekkenya/Zekkenya songs spin me around from time to time…
Anyway, thoughts are welcome :3
I’ve been out for a week because I’ve been studying for the JLPT N1, which I took a few days ago (and I think there’s a good chance I passed \o/) and then right after I got back I had to move to another room…, maybe I’ll take pictures of my new living space when it’s well, functional.
Also, since I have 35+ requests currently outstanding, I will not accept any new requests at least until the new year (except preemptive requests for C81 songs). Depending on how much I can do it might be longer, or I might have to limit requests in some other way ^^; (I can only do so much…)
Oh, if you’re feeling in the holiday giving mood – Donate! >:D (you can do so on this lonely and forgotten page, via paypal) [link]
Notes:
Yakupuri=Yaku+Puri=Misfortune+Print=The print of the Yaku symbol on Hina’s skirt.
Homudawake=品陀和氣命(homudawakenomikoto)=誉田別尊(hontawakenomikoto)=大鞆和気命(ootomowakenomikoto)=応神天皇(oujintennou)=…
Was the 15th Emperor of Japan, first of the Tumulus Period (meaning they made lots of Tombs) and one of the first emperors that historians think actually existed. [ja-wiki]
As for the “that would shock even Homudawake” might refer to the fact that he had dozens of consorts and children, but probably has more to do with the fact that he was later enshrined and worshipped as 八幡神 (Yahata no Kami/Hachiman-Jin) a warrior diety. (Yahata/Hachiman=Eight/Many flags). [ja-wiki]. You could say that a warrior emperor/god who has been around all sorts wouldn’t ordinarily be shocked at the behavior of lower classes or warriors or death or what have you. Anyway, it’s just a guess.
放生会 (Houjoue) is the ceremonial release of wild captive animals (it is meant to show respect for life, not like the European practice of the running of the hounds and whatnot). It is a ceremony that started at the main Hachiman shrine (Usa) – I translated it as “catch and release” which isn’t really sufficient, but I’ve got to keep those lines from getting too long. I can only think that it has something to do with making up for all the death a warrior must cause. Anyway this event originally originated from a tale of one of the Sakyamuni Buddha’s former lives (Rusui) in which he saved the fish from a parched lake and set them adrift in a stream. – It’s a long shot, but you can tie this to 流し雛 (Nagashibina) which is tied to Kagiyama Hina’s origins. Nagashibina (which also shows up in the song translated as “cursed dolls”) is an event that you tie the misfortune, ills, or sins to dolls and set them afloat on a river stream. So, you see the similarities between letting captive animals free to atone for other deaths you’ve caused, and setting your sins on dolls to free yourself. Right?
The sexual references/mild-innuendo, “It may hurt at first”, “look (at me) with clinging eyes”, and the fact that “embrace” 抱く is often used as a synonym for sex, points also to the cult practice of raping young girls to remove ones sins. It’s one of those things that is kind of like oba-sute in that we’re not sure to what extent it might have actually been done, but it’s a hot topic in plots from time to time (see Mirai Nikki, and I’m sure some H-products use that plot). Anyway, it’s related to the above. Sort of.
“Even if we change into Yahata-no-kami, it’s only in part!” Wakemitama is the splitting of a god’s spirit across many shrines. Yahata-no-Kami/Hachiman-Jin is probably the most enshrined Shinto/Buddhist diety in all of Japan, so this makes a lot of sense, sort of. – Anyway, it’s also possible to interpret the line as “even if (something) changes into Yahata no Kami, it’ll only be a part” as in, even if he appears, we don’t need to worry… or something – but right after the spinning/mixing line, there’s not much weight to that interpretation.
“I’m sure I’m the only one who would embrace someone like you
So vulgar that even Homudawake would be shocked
I’m sure I’m the only one who would find someone lost like you
Wonderful and with such an exalted status”
^I hated having to switch the lines on this (1234->2143) but it just wouldn’t work otherwise D: Oh well. I’m sure the “wonderful and with such an exalted status” is supposed to be ironic, but I’m just not exactly sure how… Maybe it’s just poking at “high-class” individuals most often being truly the most lowly of us all.
“with an existence so mean” mean as in: “base, vile, poor, low, stingy, sordid”, but also as in “small”
In Japanese “exiled” is “punishment by flowing”, which is like floating down the river – ie. Nagashibina. Anyway.
—
ヤクプリ
Yakupuri
Misfortune Print
ゼッケン屋(秀三)
Dry Eye Party (C73)
arui wa higeki nano kashira sore tomo kigeki nano kashira
nukui sekai ni suterareta anata ga deau no ga watashi
motto kocchi ni kinasai na sugaru me wo shite kinasai na~
hajime wa itamu ka mo dakedo warui you ni wa sasenai wa houra
I wonder if you would call this a tragedy or a comedy –
That it was I who met you, outcast in this lukewarm world?
Come closer.. look here with your clinging eyes and come to me~
It may hurt at first, but I won’t let anything bad happen – Alright?
kagamiutsushi no houjoue yodooshitsudzuku houjoue
anata ga nozomu watashi nara “kakaka” to datte waraeru wa
motto kocchi ni kinasai na sugaru me wo shite kinasai na~
te to te wo totte kururkuru to mawarimashou houra
It’s catch-and-release on the other side of the mirror, all through the night.
If you wish me to, I’ll even laugh with a cackle – “kakaka”
Come here.. look here with your clinging eyes and come to me~
Take my hand and we’ll spin round and round and round – Like this!
八幡八幡化けても分霊(わけみたま)
yahatayahata baketemo wakemitama
Even if we change into Yahata-no-kami, it’s only in part!
homudawake mo akireru hodo no hizoku na anata wo
iyashidaiteyareru no wa kitto watashi dake
hito no mi ni wa sugita mibun no suteki na anata wo
sagashidashiteyareru no wa kitto watashi dake na no
I’m sure I’m the only one who would embrace someone like you
So vulgar that even Homudawake would be shocked
I’m sure I’m the only one who would find someone lost like you
Wonderful and with such an exalted status…
mizu ni kaeru wa nagashibina marude rukei ne nagashibina
watashi ga nozomu anata nara hatashite umarekawareru no?
motto kocchi ni kinasai na sugaru me wo shite kinasai na
te to te wo totte tokutoku to mazarimashou houra
Cursed dolls return to the water; it’s just as if they’ve been exiled.
If I wished you to, could you be reborn?
Come here.. look here with your clinging eyes and come to me~
Take my hand and we’ll mix together with proud looks on our faces – Like this!
八幡八幡化けても分霊(わけみたま)
yahatayahata baketemo wakemitama
Even if we change into Yahata-no-kami, it’s only in part!
homudawake mo akireru hodo no hizoku na anata wo
iyashidaiteyareru no wa kitto watashi dake
ushiro yubi wo sasareru hodo waishou na anata wo
kabai tsutsumikomeru no wa kitto watashi dake nano
I’m sure I’m the only one who would embrace someone like you
So vulgar that even Homudawake would be shocked
I’m sure I’m the only one who would take and protect someone like you
With an existence so mean that everyone talks behind your back
もっとこっちに来なさいな 縋(すが)る目をして来なさいな
最後に涙を一粒 流しましょう ほうら
motto kocchi ni kinasai na sugaru me wo shite kinasai na
saigo ni namida wo hitotsubu nagashimashou houra
Come closer.. look here with your clinging eyes and come to me~
And in the end let flow a single tear – just like that.
八幡八幡化けても分霊(わけみたま)
yahatayahata baketemo wakemitama
Even if we change into Yahata-no-kami, it’s only in part!
homudawake mo akireru hodo no hizoku na anata wo
iyashidaiteyareru no wa kitto watashi dake
hito no mi ni wa sugita mibun no suteki na anata wo
sagashidashiteyareru no wa kitto watashi dake na no
I’m sure I’m the only one who would embrace someone like you
So vulgar that even Homudawake would be shocked
I’m sure I’m the only one who would find someone lost like you
Wonderful and with such an exalted status…
Now everything around me is dim, here in a darkness no light can break
It’s as if the light now shining far away is only deeping the darkness around me
It’s getting harder to breathe; have I been dragged down to drown
in this murky stagnant swamp?
Only dreams shine now
Only dreams change shape
Only dreams are brilliantly colored
Only dreams show tomorrow
Only dreams talk to me
Only dreams just shine
消えていく 今の全てが
消えていく 明日の灯りが
消えていく 無意味の中に
消えていく 夢の灯りに
Now everything is disappearing
The light of tomorrow is disappearing
Disappearing into meaninglessness
Disappearing into dreams’ light
Only dreams shine now
Only dreams change shape
Only dreams are brilliantly colored
Only dreams show tomorrow
Only dreams talk to me
Only dreams just shine
Only dreams all of them, rotting away
Only dreams all of them, rotting away
暗がりの中に 浮かんだ者を もう思い出せもしない
In the middle of the darkness, there is no one left I can remember
God I love the energy in this song! Also, the lyrics remind me The Legend of Hakurei-Chang.
Here is my groundless “bungaku shoujo” type imagination drive: The captain of this ship admired if not loved Murasa while she was alive (or if this is years later, admired and loved her through stories about her). Ashamed of himself he is ready to make up for it by releasing her, even if he is only releasing a demon, even if he must die to do it.
Notes:
“quick to anger” is more like “prone to irrational bursts of anger” in this case.
—
不撓不屈のモーメント
Futoufukutsu no Moment
Unyielding Moment
キャプテン・ムラサ|東方星蓮船
[石鹸屋] 東方マグマー [例大祭8]
ACE, 秀三, Hellnian
歌詞:秀三
Relying on my still glimmering memories
We reach her voice fading in the sound of the waves
No! This is no time for my knees to give way!
I don’t care what you say, just don’t give me a moment to look down!!
八つ当たりと言われてしまえば それまでの話だ
自らの恐れを 他人にも味わわせ続けた
They may call me quick to anger, but there’s nothing I can say back
All I’ve been doing is let others know my fears!
They may say I’ve lost all sense of reason
But I cannot let myself falter
My tears have dried up and my heart as well
But now a scorching hot magma rushes through my veins
Now!! This is it! Keep her steady!!!
抜け出したかのように見えても
回り込まれては
罰であるかのように 私を溺れさせ続ける
Even if it looks like we’ve made it through
We’re surrounded
Like a sentence of guilt, it keeps trying to drown me
I suddenly realized
If it is my fate to gasp in anguish in those irrational waves
I’ll fix my determination, and keep moving forward
Into the darkness
With this ship, to where she lies
Relying on my still glimmering memories
We reach her voice fading in the sound of the waves
No! This is no time for my knees to give way!
I don’t care what you say, just don’t give me a moment to look down!!
They may say I’ve lost all sense of reason
But I cannot let myself falter
My tears have dried up and my heart as well
But now a scorching hot magma rushes through my veins
Now!! This is it! Keep her steady!!!
Hover over images to see info:
pxid-Pixiv Artist ID
px-img-id-Pixiv Image ID
(name) -booru tag
(@name) Twitter handle
(at-name) Twitter handle
(This is broken in some posts.)