Posts Tagged ‘ Touhou ’

祭符「神遊びの唄」 // Saifu: Kamiasobi no Uta

I told myself I’d translate this song about two weeks ago…. about a month ago…. about 4 months ago… about 8 months ago… a year ago.

Well since it’s already past Reitaisai 14 and it’s been a year since this song came out, I suppose it’s time to finally get around to doing it huh?

I just finished my finals and am feeling like using the other half of my brain, so here it goes.

Whew though. I had to break out my classical Japanese dictionary for the first time in a long while. A lot of words don’t really mean the same thing as they used to. Or rather, what they used to mean can be wildly different from what they mean now.

Notes:
A tamagushi is a Shinto offering made from a sasaki branch and paper.

The third line is a play on a play on words in a semi-famous poem about kagura ↓
「かご山やさか木の枝ににぎかけてその―思ひこそやれ」〈夫木・一八〉

While “forbidden zone” is a literal interpretation of the word (来無処), it’s also used to mean a fork in the road. As in you can’t keep going straight, you have to turn some way or another. The god associated with forks in the road is also associated to the Mishaguji curse gods that Suwako commands as well. (It’s all really just a bunch of really obscure wordplay.)

A couple of stanzas are direct references to Suwako’s spell cards.

祭符「神遊びの唄」
 Saifu “Kamiasobi no Uta”
 Festival Sign “The Song for God’s Amusement”
明日ハレの日、ケの昨日|東方風神録
ネイティブフェイス|東方風神録
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 掲 -kakage-
Event: Reitaisai 13

さあ 緋の袖 玉櫛 鈴打ち鳴らし
御前に はれのひ ただ舞うたらば
かご山 やさか 木の枝 にぎかけ
やうやう 響け 供に遊ばせ

saa hi no sode tamagushi suzu uchinarashi
omae ni hare no hi tada mau taraba
kagoyama yasaka ki no eda nigikake
youyou hibike tomo ni asobase

Scarlet sleeves waving with tamagushi offerings and ringing bells…
But of course, if we are to dance in the gods’ presence on this festival day
So take up the jeweled sasaki branches of Kagoyama with paper streamers
Let us dance together as we call out and let our music ring!

振り放け見遣れば未闢の幻想郷に
まつろうものの姿のあらんことを

furisake miyareba migyaku no daichi ni
matsurou mono no sugata no aran’ koto wo

Looking far off into an uncivilized land of illusion
I pray that there may come one to govern over it

遠くに知るか
果てども無き原風景

tooku ni shiru ka
hatedo mo naki keshiki

Shall I reign far and wide
Over this endless landscape?

遠くは遥か
これは見守る原風景

tooku wa haruka
kore wa mamoru keshiki

Distant and vast
This is a land to protect

緑の山に
瀬渡斯くやも
萌える色出る
玉のごとくに

midori no yama ni
sewatari kaku ya mo
moeru iro idzuru
tama no gotoku ni

See those green mountains
With their flowing streams
What flourishing color abounds!
They are like jewels

咲かせよ咲かせ
さてもみなうつくし
迎える命
歓喜び咲うこと

sakase yo sakase
sate mo mina utsukushi
mukaeru inochi
yorokobi warau koto

Blossom, yes blossom!
Look how beautiful you are!
As I see the life presented me
On my face a smile blossoms in delight

涼れにそよぐ
彩を織り成す
萌える色出る
錦のごとく

nagare ni soyogu
iro wo orinasu
moeru iro idzuru
nishiki no gotoku

Rustling in the flow
Life weaving its hues
What flourishing color abounds!
They are like a brocade

祭に添えては 祀に同じと

matsuri ni soete wa matsuri ni onaji to

In being like a festival, this is the same as an offering to me

踏めよ来無処 ここよりこちら
さあさ 一踏
宴の開く

fume yo kunado koko yori kochira
saa sa ittou
utage no hiraku

Dance around the forbidden zones, hither here hither there
Come now, jump!
The party has just begun!

遊べよ 命懸け
その酣なること
交われ 御魂ごと
それの在ることを知れよ

asobe yo inochi kake
sono takenawa naru koto
majiware mitama goto
sore no aru koto wo shire yo

Dance with your life on the line
The risk is the height of it all
Sift through with all your soul
And know what I say to be true

さあ
ニ、ニ、一で
拡散がる弾幕に
その身を賭して避けたらば

saa
ni ni no hitotsu de
hirogaru keshiki ni
sono mi wo toshite saketaraba

Now we begin!
With two bows two claps and one bow!
If you will gamble your life
To dodge through this curtain fire landscape,

奉避る舞となって
神祭ろうと楽ばすように

sasageru ugoki to natte
ware matsurou to asobasu you ni

May your dodging movements be
A dance of offering, of reverence to me

舞はぬものならば口より呑ませ
巧ならずば口より呑ませ
身にところせしことその末代まで
身のところせしことその末代まで

mawanu mono naraba kuchi yori nomase
takumi narazuba kuchi yori nomase
mi ni tokoroseshi koto sono matsudai made
mi no tokoroseshi koto sono matsudai made

For those who will not dance, make them drink their fill!
For those who are unskilled, make them drink their fill!
May there be curses on you and your offspring!
May you be cursed, you and your offspring!

人にも知るは
夢の噺と寝
悠けく眠れ
永遠の花褥

hito ni mo shiru wa
yume no hanashi to ne
harukeku nemure
towa no hana shitone

What even humans know
Are talk of dreams and slumber
So sleep in a deep distant dream
On an eternal bed of flowers

避けねば咲かず
さても去ぬるべく
舞え舞え舞うより
その道は無く

sakeneba sakazu
sate mo inurubeku
mae mae mau yori
sono michi wa naku

If you do not dodge, you will not blossom
If you do not, you are destined to die
There is not option left of you but
To dance and dance and dance some more

手足も塞ぐ
さても狭き道を
くぐるは猛き
ものの仕業なれば

teashi mo fusagu
sate mo semaki michi wo
kuguru wa takeki
mono no shiwaza nareba

As making one’s way down this narrow path
Despite being shut in by hand and foot
Is a feat only the most
Fierce and courageous may perform,

鉄の鑰持て
かつての神話
遍く伝えて
うち滅ばさん

tetsu no kagi mote
katsute no aragoto
amaneku tsutaete
uchihorobasan’

In return, wielding my iron rings
I shall show offer you a reenactment
Of that legendary battle of yore
As I wreck havoc upon you

祭に添えては 祀に同じと

matsuri ni soete wa matsuri ni onaji to

In being like a festival, this is the same as an offering to me

跨げ来無処 手の鳴る方へ
さあさ 一踏
宴の開く

matage kunado te no naru hou e
saa sa ittou
utage no hiraku

Dance over the forbidden zones, following the clapping hands
Come now, jump!
The party has just begun!

遊べよ 命懸け
それが妙なること
交われ 御魂ごと
それの在ることを知れよ

asobe yo inochi kake
sore ga tae naru koto
majiware mitama goto
sore no aru koto wo shire yo

Dance with your life on the line
The risk is what makes it sublime
Sift through with all your soul
And know what I say to be true

さあ
ニ、ニ、一で
拡散がる弾幕
その身合わせて奏すれば

saa
ni ni no hitotsu de
hirogaru utagoe
sono mi awasete sou sureba

Now we begin!
With two bows two claps and one bow!
When you sing along with your motions
Enveloped by this song of curtain fire

祝避の詞となって
神祀ろうと唄わすように

iwai no kotoba to natte
ware matsurou to utawasu you ni

May your voice be as words of celebration
A song of offering, of reverence to me

遊べよ 命懸け
その美しきこと
交われ 御魂ごと
それの在ることを知れよ

asobe yo inochi kake
sono utsukushiki koto
majiware mitama goto
sore no aru koto wo shire yo

Dance with your life on the line
The risk is what makes it beautiful
Sift through with all your soul
And know what I say to be true

さあ
ニ、ニ、一で
拡散がる弾幕に
はるけく鬨を響かせば

saa
ni ni no hitotsu de
hirogaru keshiki ni
harukeku toki wo hibikaseba

Now we begin!
With two bows two claps and one bow!
If you will let ring far your battle cries
Through this curtain fire landscape,

掲げる符名となって
神も演者をも楽ばすように

kakageru kotoba to natte
ware mo hito wo mo asobasu you ni

May your cries be raised as spells
Which will please both the masses and me

祭りは未だ終わらず
即ち明日のちまた明日

matsuri wa imada owarazu
sunawachi hare nochi mata hare

This festival is far from over
In other words, the day after a festival is yet another one!

水なき海を往く // Mizu Naki Umi wo Yuku

Rehabilitation.

水なき海を往く
 Mizu Naki Umi wo Yuku
 Crossing the Waterless Sea
夜のデンデラ野を逝く|蓮台野夜行
歌詞:Atori
梶迫小道具店 / Cajiva’s Gadget Shop

暗く長い森を越えて
水の無い海へと漕ぎ出そう
古き運命に縛られた
その瞳に星々を宿して

kuraku nagai mori wo koete
mizu no nai umi e to kogidasou
furuki sadame ni shibarareta
sono hitomi ni hoshiboshi wo yadoshite

Having crossed the long dark forest
She rows out into a waterless sea
Bound by an ancient fate
She harbors the stars in her eyes

昏く永い夜を越えて
孤独の向こう側へと踏み出そう
いつしか固く握り締めた
幼いままのその手を開いて

kuraku nagai yoru wo koete
kodoku no mukougawa e to fumidasou
itushika kataku nigirishimeta
osanaimama no sono te wo hiraite

Having crossed the long dark night
She steps out unto the lonely far shore
The hand she had clenched so tightly
She opens, letting go still young

懐かしい声が 紡いだ理
内に秘めて今 君の海へ

natsukashii koe ga tsumuida kotowari
uchi ni himete ima kimi no umi e

The reasoning, woven by that nostalgic voice
I hold secret inside of me now, as I head to your sea

暗く長い森を越えて
水の無い海へと漕ぎ出そう
古き運命に縛られた
その瞳に星々を宿して

kuraku nagai mori wo koete
mizu no nai umi e to kogidasou
furuki sadame ni shibarareta
sono hitomi ni hoshiboshi wo yadoshite

Having crossed the long dark forest
She rows out into a waterless sea
Bound by an ancient fate
She harbors the stars in her eyes

昏く永い夜を越えて
孤独の向こう側へと踏み出そう
いつしか固く握り締めた
幼いままのその手を開いて

kuraku nagai yoru wo koete
kodoku no mukougawa e to fumidasou
itushika kataku nigirishimeta
osanaimama no sono te wo hiraite

Having crossed the long dark night
She steps out unto the lonely far shore
The hand she had clenched so tightly
She opens, letting go still young

懐かしい声が 紡いだ理
内に秘めて今 君の海へ

natsukashii koe ga tsumuida kotowari
uchi ni himete ima kimi no umi e

The reasoning, woven by that nostalgic voice
I hold secret inside of me now, as I head to your sea

時計の内側に 秘められた思い
胸に抱いて今 君の元へ

tokei no uchigawa ni himerareta omoi
ude ni daite ima kimi no moto e

The feelings, held secret inside the clock
I embrace in my arms now, as I go to where you are

四番目物 「奈落唱」 // Yonbanmemono: Narakushou


Pure fury is a calm smile.

The fourth act of a traditional Noh play is either categorized as 雑能 (zatsunou “etc. Noh”) or 物狂能 (Insanity Noh), this being the latter. The latter type has two types, and depict either a woman or man going insane.

Reminder that at least one of the sources of Junko’s fury is the murder of her child.

I did “anger” instead of “fury” because I just didn’t like the way it sounded when I read it out for some reason.

I accidentally messed up and excluded an entire stanza when I first posted this, but it is fixed now.

四番目物 「奈落唱」
 Yonbanmemono: Narakushou
 The 4th Act: Hell Choir
ピュアヒューリーズ ~ 心の在処|東方紺珠伝
Vocals: Φ串Φ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 伝 -tsutae-
Event: C91

おお
おお

oh~oh
oh~oh

けして終わらぬ 螺旋を描いて
因果は因果 名前さえなく

keshite owaranu rasen’ wo egaite
in’ga wa in’ga namae sae naku

Drawing a spiral without end
Karma is as it is, without a name

いつまででも 怨み続け
いつまででも 憎み続け

itsumade demo uramitsudzuke
itsumade demo nikumitsudzuke

Without end I will spur on my resentment
Without end I will spur on my hatred

嗚呼

aa

Ah…

教えてやろう
数多ある感情 それら全てを
ひとつひとつ消し去っていって

oshieteyarou
amata aru kan’jou sorera subete wo
hitotsu hitotsu keshisatteitte

I’ll let you in on secret
When you take all of your many emotions
And extinguish them one by one…

そうしていつか
消え果てた感情
その最後に残る純粋な思いとは何か

soushite itsuka
kiehateta kan’jou
sono saigo ni nokoru jun’sui na omoi to wa nani ka

Eventually
When all those emotions have died out
What pure emotion do you think is left behind in the end?

「怒り」というのだ

“ikari” to iu no da

It is “anger”.

声が聞こえ来る
向こう岸から 呼ぶあの声
その声の主を
誰が忘れられよう

koe ga kikoekuru
mukougishi kara yobu ano koe
sono koe no aruji wo
dare ga wasurerareyou

I can hear a voice
A voice calling from yonder shore
The voice of whom?
Who could ever forget?

腕手の温もりを
柔肌の確かさを
覚えている 覚えているだろう いつまでも

kainade no nukumori wo
yawahada no tashikasa wo
oboeteiru oboeteiru darou itsumademo

The warmth in my arms
The certainty of your soft skin
I remember, and I shall forever and ever

嗚呼 この世界へと
産声を高く上げ
その在った証だけを この心に刻んで

aa kono sekai e to
ubugoe wo takaku age
sono atta akashi dake wo kono kokoro ni kizan’de

Ah… When you came
Crying and screaming into this world
I take those memories as proof, and carve them into my heart

宿す影よ 形なき影
けして果てなきよう

yadosu kage yo katachi naki kage
keshite hatenakiyou

Oh shadows, shapeless shadows within me
May you never, ever be extinguished

そう
   ただ消えぬ愛のその果ての思い
そう
  ただある慈の果ての思い
そう
 その面影に向けさえする思い
そう
純なる思いはどこまで

sou
   tada kienu ai no sono hate no omoi
sou
  tada aru itsukushimi no hate no omoi
sou
 sono omokage ni muke sae suru omoi
sou
jun’ naru omoi wa doko made

For
   This emotion is simply the finality of an unextinguished love
For
  This emotion is naught but the finality of affection
For
 This emotion could even be said to face your vestiges
For
This pure emotion is ever so…

おまえが 愛しい

omae ga itoshii

You are so precious

 おまえが 恋しい

 omae ga koishii

 As much as I…

――ほどに。

–hodo ni.

–miss you I…

だから
聞かせてやろう
いかほども言葉をつむぐ事無く
ただ思いの混り気の無く

dakara
kikaseteyarou
ikahodo mo kotoba wo tsumugu koto naku
tada omoi wo majirike no naku

So…
I shall let you hear
Without stringing together a number of words
But by conveying my pure emotion and nothing else

永遠にさえ
たどり着くことまで叶う程にも
純然たる思いとは何か

eien’ ni sae
tadoritsuku koto made kanau hodo nimo
jun’zen’ taru omoi to wa nani ka

An emotion
So pure that it may reach on into eternity
What pure emotion is this you ask?

「怒り」と呼ぶのだ

“ikari” to yobu no da

We call it “anger”.

この眼の前に
今も立っているのに であるのに
触れることさえも出来ぬ幻を抱く

kono manako no mae ni
ima mo tatteiru no ni de aru no ni
fureru koto sae mo dekinu maboroshi wo idaku

Despite that right before my eyes
You are standing… You are there…
You are but an illusion I cannot even touch

袖を濡らす
涙ももはや乾き果てて尚
泣いている 泣いているのだ いつまでも

sode wo nurasu
namida mo mohaya kawakihatete nao
naiteiru naiteiru no da itsumademo

My sleeves were wet
With tears that have long since tried up
But even so I still cry, I am crying, and will always be

嗚呼 この心の中
その面影の限り
その心のごとく おまえはそう永遠に

aa kono kokoro no naka
sono omokage no kagiri
sono kokoro no gotoku omae wa sou eien’ ni

Ah, within my heart
As long as your vestiges are here
In this heart you too will forever be

故に
この名に背負うのなら
純なる思いに任せては

yue ni
kono na ni seou no nara
jun’naru omoi ni makasete wa

Thus
As long as I must carry this name
Shall I not entrust myself to this pure emotion?

我が愛しきもの
その影でさえもう

wa ga nikurashiki mono
sono kage de sae mou

My beloved despised…
Even the shadow of what you were is

たとい影よ 思い果てつも
けして果てなきよう

tatoi kage yo omoihatetsumo
keshite hatenakiyou

<em>Oh shadow, even if you tire of me
May you never be extinguished

そう
   ただ恨むために恨み続けるは
そう
  ただ憎むために憎み続けよう
そう
 ただ生きるために生き続けること

sou
   tada uramu tame ni uramitsudzukeru wa
sou
  tada nikumu tame ni nikumitsudzukeyou
sou
 tada ikiru tame ni ikitsudzukeru koto

As
   I continue to resenting only for resentment’s sake
So
  Shall I continue to hate only for hatred’s sake
For
 Continuing to live only for life’s sake

心は奈落へ堕ちても

kokoro wa naraku e ochitemo

Even if it means my heart descends into hell

そう
   奈落に咲く奈落の花のように
そう
  奈落で歌う奈落の歌のように
そう
 奈落に在って奈落に身を浸す

sou
   naraku ni saku naraku no hana no you ni
sou
  naraku de utau naraku no uta no you ni
sou
 naraku ni atte naraku ni mi wo hitasu

My heart
   will blossom in hell like a hell blossom
My heart
  will sing in hell like a hellsong
My heart
 in hell will soak itself in it

ただ怒りの潰えぬままに

tada ikari no tsuienu mama ni

As my anger is and will never be extinguished

狂言「夜聞」 // Kyogen: Yogiki

夜聞 is a non-standard pairing, and has several possible readings. I chose Yogiki over other possibilities such as “yabun”.

“Kyogen” is a “farce” a short play used as an interlude in a large scale Noh performance. Kyogen may also be standalone and are associated with Kabuki, but as this is in the context of Noh, I translated the title prefix as “Interlude:”

狂言「夜聞」
 Kyogen: Yogiki
 Interlude: Listening in the Night
永夜抄 ~ Eastern Night|東方永夜抄
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 伝 -tsutae-
Event: C91

そっと耳澄ます
静寂に身を重ねて

sotto mimi sumasu
seijaku ni mi wo kasanete

Listen quietly
Become one with the silence

けして聞こえぬもの
今なら聞こえてこよう

keshite kikoenu mono
ima nara kikoetekoyou

That which can never be heard
In this very moment, can be

遥か 遠く

haruka tooku

Far off in the distance

そっと空掴む
滑り落ちてゆく闇

sotto sora tsukamu
suberiochiteyuku yami

Gently grasp the sky
Feel the darkness slip through

いつか遠くに見た
麗しきその姿

itsuka tooku ni mita
uruwashiki sono sugata

That beautiful form
I once saw far away

思い 描く

omoi egaku

I picture in my mind

――今宵
永き夜をして
得体の知れない モノどもと

-koyoi
nagaki yoru wo shite
etai no shirenai monodomo to

-This night
This long and endless night
Together with unfathomable beings

あなたは――

anata wa-

You…

聞きたい
あなたの息遣いが

kikitai
anata no ikidzukai ga

I want to hear
I want to hear your breathing

聞きたい
あなたの花開くのが

kikitai
anata no hana hiraku no ga

I want to hear
I want to hear your flower blossoming

聞きたい
あなたの空を踏むのが

kikitai
anata no sora wo fumu no ga

I want to hear
I want to hear you stepping into the sky

聞きたい
あなたの纏う幻想が

kikitai
anata no matou gen’sou ga

I want to hear
I want to hear the fantasy you cloak yourself in

そうして、夜のほとりをひとり 舞い踊るものよ。

soushite, yoru no hotori wo hitori maiodoru mono yo.

Yes you, oh you who dances alone on the night shore

夜が
暴かれきってしまったのなら
きっと 照らされてしまうから

yoru ga
abakarekitteshimatta no nara
kitto terasareteshimau kara

If the night
Were to be to be completely exposed
I am sure light would be shown upon you

夜の
どこか
あなたの姿がみえない
空を介して

yoru no
doko ka
anata no sugata ga mienai
sora wo kai shite

Somewhere
In the night
I cannot see you
But through the sky

あなたと
同じ空気に触れては

anata to
onaji kuuki ni furete wa

As I touch
The same air which you touch

あなたと
同じ闇に身を重ね

anata to
onaji yami ni mi wo kasane

I become
One with the same darkness as you

あなたと
同じ空を掴み取る

anata to
onaji sora wo tsukamitoru

I grasp
The same sky you do

あなたの
声をこの夜に聞こうとして

anata no
koe wo kono yoru ni kikou to shite

I listen
Into the night to hear your voice

だから

dakara

And so…

聞こえる
あなたの息遣いが

kikoeru
anata no ikidzukai ga

I hear
I hear your breathing

聞こえる
あなたの花開くのが

kikoeru
anata no hana hiraku no ga

I hear
I hear your flower blossoming

聞こえる
あなたの空を踏むのが

kikoeru
anata no sora wo fumu no ga

I hear
I hear you stepping into the sky

聞こえる
あなたの纏う幻想が

kikoeru
anata no matou gen’sou ga

I hear
I hear the fantasy you cloak yourself in

今 こんなにも

ima kon’na ni mo

Right now, so clearly…

そうして、夜のほとりにひとり 咲き誇るものよ。

soushite, yoru no hotori ni hitori sakihokoru mono yo.

Yes you, oh you who blossoms alone on the night shore.

二番目物 「祟神」 // Nibanmemono: Tatarigami

Moriya Suwako (riku (wana))

It’s been a while since I’ve touched anything RD.

I absolutely love the piano in this song.

Also the snark. There is so much snark.

Notes:
Act 2 in a five part Edo-Style Noh Performance is traditionally about a characters descent into war, destruction or mayhem, and features as its protagonist either the victor or the loser. In this case it is the loser.

The second reading of sky is the I Ching equivalent (䷀ = 乾).
 Normally the symbol means dryness and drought in Japanese.
The second reading of earth is the I Ching equivalent (䷁ = 坤).

うらましき should probably be うらめしき, but considering adjective construction patterns it doesn’t feel all that off.

“捨つる神あり拾う神あり”
 Is a form of “捨てる神あり拾う神あり” which is a proverb taken to mean “While there are gods who may abandon you, there are also gods who will save you.” == “When one door closes another one opens.” However, as this song is sung from the perspective of a god, the context changes, and (with help from the fact that the subject/object relationship is ambiguous in this form) the phrase can just as easily mean: “While there are some gods abandoned, there are also gods who are acquired.”

The “in the end” adverb uses 倒, which is uncommon and leads me to the image of questioning and killing tons of people for the answer until no one is left. But that may be just me.

There are three types of the “So I’ll pray…”

The first one is “in/by one hands” as in “you’re in good hands” like someone’s taking care of you.
The second one is “in ones hands” as literally in one’s hands, and is more controlling.
The third one is you -belong- like items to another and I wish life upon you.

This variation is enacted by the way もの is written (もの、者、モノ) and then the particle (で、に) then the change of hand (手) to body (身).

A line was bothering me so I made a small fix (2017/01/22 01:40)

二番目物 「祟神」
 Nibanmemono: Tatarigami
 Act 2: Curse God
明日ハレの日、ケの昨日|東方風神録
Vocals: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 伝 -tsutae-
Event: C91

そら乾のどこまでも
紅柄色の雨が降る

sora sora no dokomademo
benigarairo no ame ga furu

From all about the sky, the sky above
The rain falls a rusty red

ちも坤もどこまでも
鉄錆た色の土を踏む

chi mo chi mo dokomademo
tetsusabitairo no tsuchi wo fumu

All over the earth, the earth as well
Upon a rust red soil I tread

勝った負けたは世の倣いならば
従う他に路もなく

katta maketa wa yo no narai naraba
shitagau hoka ni michi mo naku

It is a way of the world to separate the victorious from the defeated.
As such, there is no other path for me to follow.

しかしその数多のうらましきごと
このままで済まされようか?

shikashi sono amata no uramashikigoto
kono mama de sumasareyou ka?

Be that as it may, must I stand by and allow
The injustices done upon me go unsettled?

茜さす空の色は高く
稲穂は重く頭垂れ
しかるに敬うもののかげなく
主なき大地の果に

akane sasu sora no iro wa takaku
inaho wa omoku koube tare
shikaru ni uyamau mono no kage naku
aruji naki daichi no hate ni

The glow of the sunset sky reaches high
As the ears of harvest rice droop low
Yet there is nary a shadow of reverence
To the ends of this masterless land

負け路を歩くよ

makemichi wo aruku yo

So I shall walk the path of the defeated

屍の山を歩くものには
一踏み二踏みなお足りぬ
行く道来た道辿らせはせぬ
けして戻れぬ修羅の道

shikabane no yama wo aruku mono ni wa
hitofumi futafumi nao tarinu
yukumichi kitamichi tadorase wa senu
keshite modorenu shura no michi

To those who walk among mountains of corpses
Not a step nor two will ever be enough
For neither the path you seek nor the path home will you find
This road of carnage does not allow for one to return

覇ち道を歩けよ
……果てどなく。どこまで?

kachimichi wo aruke yo
……hatedo naku. dokomade?

But go on and walk the path of the victor!
……a road without end. But how far will you go?

われが束ねた無上の大地 そのまま全部持っていけ

ware ga tabaneta mujou no daichi sono mama zen’bu motteike

Go on and take the best lands which I gathered up, take them all!

世はかくも うつろい
捨つる神あり拾う神あり

yo wa kaku mo utsuroi
sutsuru kami ari hirou kami ari

Thus the world moves on
With some gods abandoned and others enshrined

外様のものの手で命あらんことを

tozama no mono no te de inochi aran’ koto wo

So I’ll pray, may your lives be guaranteed in the hands of an outsider.

されど これは
誰に働く狼藉なるか

saredo kore wa
dare ni hataraku rouzeki naru ka

But with that aside
As to who is on the receiving end of this outrage…

そを忘れることけして許しなどせぬ

so wo wasureru koto keshite yurushi nado senu

That I will never allow to be forgotten.

その簒奪者の名
永代永代永代恨んでやろう

sono kami no na
eidai eidai eidai uran’deyarou

Oh the name of that thieving god
Forever and ever and ever, I will resent

同じ口にて異なる名を呼ぶ
寿ぐ絆も空しく
昨日が如何にハレていようとも
明日の行方はつゆ知らず

onaji kuchi nite kotonaru na wo yobu
kotohogu kizuna mo munashiku
kinou ga ika ni hareteiyou tomo
asu no yukue wa tsuyu shirazu

For those same mouths to call out another’s name
The celebrated bonds we shared feel empty
No matter how fulfilling and festive yesterday may have been
One cannot possibly know what tomorrow will bring

負け犬の末路よ

makeinu no matsuro yo

This the fate of a loser.

護られるものの弱さ故に
常に寄らば大樹の陰
その祈りは誰が為のものか
倒々誰も知らぬまま

mamorareru mono no yowasa yue ni
tsune ni yoraba taiju no kage
sono inori wa dare ga tame no mono ka
toutou dare mo shiranu mama

Due to the weakness of ones who need protection
Always they flock to the side of the most powerful
For whom do they truly pray?
In the end no one knows.

勝利者に届くか
……そのものも いつまで?

shourisha ni todoku ka
……sono mono mo itsumade?

Will their prayers reach the victor?
……Perhaps, but for how long?

われが束ねた数多の信仰 そのまま全部投げ遣って

ware ga tabaneta amata no shin’kou sono mama zen’bu nageyatte

Go on and take all of the faith which I gathered, and throw it away

世はかくも うつろう
捨つる民あり拾う民あり

yo wa kakumo utsurou
sutsuru tami ari hirou tami ari

Thus the world moves on
With some people abandoned and others taken under wing

外様の者の手に命あらんことを

tozama no mono no te ni inochi aran’ koto wo

So I’ll pray, may your lives be guaranteed in the hands of an outsider.

されど それは
誰に働く忘恩なるか

saredo sore wa
dare ni hataraku boon’ naru ka

But with that aside
As to who is on the receiving end of this ungratefulness…

そを忘れることけして許しなどせぬ

so wo wasureru koto keshite yurushi nado senu

That I will never allow to be forgotten.

その背信者の名
永代永代永代呪ってやろう

sono uragirimono no na
eidai eidai eidai norotteyarou

Oh the names of those traitors
Forever and ever and ever, I will curse

病ませ 流行らせ 凶事の限り
草の根一つ生やさずなって
われが束ねた穢れを満たす
覚悟はいかなるものか?

yamase hayarase kyouji no kagiri
kusa no ne hitotsu hayasazu natte
ware ga tabaneta kegare wo mitasu
kakugo wa ikanaru mono ka?

Spreading sickness and disease, the utmost calamities
Not a single blade of grass will still grow
The impurities I’ve gathered up will fill the land
How prepared are you the quench them?

世はかくも うつろい
捨つる地もなし拾う天もなし

yo wa kaku mo utsuroi
sutsuru chi mo nashi hirou ten’ mo nashi

Thus the world moves on
But you cannot abandon the earth and flock to the sky for salvation

外様のモノの身に命あらんことを

tozama no mono no mi ni inochi aran’ koto wo

So I’ll pray, may your lives be guaranteed as those of an outsider.

生きて 贖え
けして滅びること叶わぬよう

ikite aganae
keshite horobiru koto kanawanuyou

Yes, live and repent
But may you not find peace in death

この名と供にして忘れられぬよう

kono na to tomo ni shite wasurerarenuyou

So that along with my name you shall never be forgotten

この天地の全て
永代永代永代永代永代永代永代永代永代祟ってやろう

kono ten’chi no subete
eidai eidai eidai eidai eidai eidai eidai eidai eidai tatatteyarou

Oh all heaven and earth
Forever and ever and ever
 and ever and ever and ever
  and ever and ever and ever
 I will haunt.

捻転プラネット // Nenten Planet

Schrodinger’s *Cat is my favorite track from Dr. Latency.

I can make no guarantees about whether I’ll translate much more from C91. The spring semester over here is about to start – but I just had to get in some Shinigiwa.

Please check out 褪色リアリティ // Taishoku Reality and 星屑デイドリーム // Hoshikuzu Daydream as well – they are both also on the album Dead Again.

Note:
These are transcribed lyrics, so there are probably some errors – not everything makes perfect sense.

連ねの “tsurane no” is probably not right. But it’s the closest thing I could come to that made psuedo-grammatical sense. It could also possibly be 空目の or 空での or something else entirely.

捻転プラネット
 Nenten Planet
 Twisting Planet
シュレディンガーの化猫|燕石博物誌
Vo: めらみぽっぷ, 千景
Arr: 衛☆星太郎
Circle: 死際サテライト
Album: Dead Again
Event: C91

不可測世界にある 確かなモノ

fukasokusekai ni aru tashika na mono

In an immeasurable world, some things are certain…

秘密の独白で 距離を縮めて
自由な思考回路から熟れる機会を

himitsu no dokuhaku de kyori wo chidjimete
jiyuu na shikoukairo kara ureru kikai wo

By confessing our secrets we close the distance between us
Gaining chances that take shape from a free thought process

空だって飛べるはず 君と一緒に
そんなの簡単でしょう 瞳を閉じて

sora datte toberu hazu kimi to issho ni
son’na no kan’tan’ deshou hitomi wo tojite

Together, we should be able to fly into the sky
It’ll be easy! Just close your eyes…

散りばめられた謎解き ページをめくるどきどきへ
地球はぐるぐる回り 全てが一つに

chiribamerareta nazotoki page wo mekuru dokidoki e
chikyuu wa guruguru mawari subete ga hitotsu ni

Unwinding puzzles, the excitement grows with each page
The world spins ’round and everything becomes one

流星の雨が降って
連ねの傘を差して
ふわり異次元の世界へと

ryuusei no ame ga futte
tsurane no kasa wo sashite
fuwari ijigen no sekai e to

Shooting stars rain down
So we open our umbrellas
and float towards another dimension

大地の声を聞いて
水の扉開いて
穏やかな光の遥か

daichi no koe wo kiite
mizu no tobira hiraite
odayaka na hikari no haruka

Listening to the voices of the earth
We open the floodgates
On into the distance filled with peaceful light

不可測世界にある 確かなモノ

fukasoku sekai ni aru tashika na mono

In an immeasurable world, some things are certain…

現在 過去 未来 この世とあの世
平行世界を結ぶ距離を探して

gen’zai kako mirai konoyo to anoyo
heikousekai wo musubu kyori wo sagashite

The present, the past, the future, our world and the afterlife
We look for the distance with which to tie together the parallel worlds

あの死んだ者達でしょう リアルが押し寄せてきても
地球はぐるぐる回り 全てが一つに

ano shin’da monotachi deshou real ga oshiyosetekitemo
chikyuu wa guruguru mawari subete ga hitotsu ni

Over there are people who have died, right? Even if reality closes in
The world spins ’round, and everything becomes one

流星の雨が降って
連ねの傘を差して
ふわり異世界空間へと

ryuusei no ame ga futte
tsurane no kasa wo sashite
fuwari isekaikuukan e to

Shooting stars rain down
So we open our umbrellas
and float towards another world

大地の声を聞いて
水の扉開いて
穏やかな光の彼方

daichi no koe wo kiite
mizu no tobira hiraite
odayaka na hikari no kanata

Listening to the voices of the earth
We open the floodgates
On into the distance filled with peaceful light

幾億光年の輝きへ

ikuoku kounen no kagayaki e

Out like the radiance over millions of light years

形のない世界に鮮やかな色をそら
物語の始まり 君と紡ぐ幻想

katachi no nai sekai ni azayaka na iro wo so-ra
monogatari no hajimari kimi to tsumugu gen’sou

In a world without form, we will bring brilliant colors
This is the beginning of a story, a fantasy I’ll weave with you

流星の雨が降って
連ねの傘を差して
ふわり異次元の世界へと

ryuusei no ame ga futte
tsurane no kasa wo sashite
fuwari ijigen no sekai e to

Shooting stars rain down
So we open our umbrellas
and float towards another dimension

大地の声を聞いて
水の扉を開いて
穏やかな光の彼方

daichi no koe wo kiite
mizu no tobira hiraite
odayaka na hikari no kanata

Listening to the voices of the earth
We open the floodgates
On into the distance filled with peaceful light

不可測世界にある 確かなモノ

fukasoku sekai ni aru tashika na mono

In an immeasurable world, some things are certain…

二人で

futari de

…when we are together,

悪夢の果てに見るユメ // Akumu no Hate ni Miru Yume

The “hidden” track from 夢 -utsutsu-.

Sumireko wakes up in a hospital bed, gasping for breath.

She wishes to be free of her dreams to fully give up on them so that she may be free, though those dreams don’t wish to let her go.

As the song progresses she begins to contradict herself, and in the very last line she ends up asking for what she has spent the rest of the song trying to distance herself from.

Sumireko wakes up in a hospital bed, gasping for breath.

Weeping.

悪夢の果てに見るユメ
 Akumu no Hate ni Miru Yume
 A Dream Dreamt In the Depths of a Nightmare
見た事も無い悪夢の世界|東方紺珠伝
ラストオカルティズム ~ 現し世の秘術師|東方深秘録
Vocal: nayuta
Arrange/Lyrics: RD-Sounds(凋叶棕)
Guitar: 光収容(光収容の倉庫)
Circle: 凋叶棕
Album: 夢 -utsutsu-
Event: C90

――一体ここは何処なのだろう。
連続しない現実は。
人はそれを夢と呼ぶ。
だけれど。

–ittai koko wa doko nano darou.
ren’zoku shinai gen’jitsu wa.
hito wa sore wo yume to yobu.
dakeredo.

–Where is this place, after all?
This discontinuous reality,
Is what we would call dreams,
Yet

         現実は一つしかない。

gen’jitsu wa hitotsu shika nai

There is only one reality.

その身に起こる全ては
一つの魂を介して
その身体を遍く満たし
そして『現実』となる

sono mi ni okoru subete wa
hitotsu no kokoro wo kaishite
sono karada wo amaneku mitashi
soshite “gen’jitsu” to naru

Everything that happens to me,
As experienced through my singular soul,
Fills my body completely,
Becoming my “reality”.

私がどこにいて
         何を見ようとも
ここが『現実』だと
         信じる他にない

watashi ga doko ni ite
nani wo miyou tomo
koko ga “gen’jitsu” da to
shin’jiru hoka ni nai

Wherever I am
Whatever I see
I have no choice but to believe
That this is “reality”.

――私にはユメがあった。
翔けるは見知らぬ世界。
息の詰まる日常を。
抜け出し。

–watashi ni wa yume ga atta.
kakeru wa mishiranu sekai.
iki no tsumaru nichijou wo.
nukedashi.

–I once had a dream,
Of racing through an unknown world,
Of escaping from my suffocating
Day to day life.

         誰も知らない世界へと。

dare mo shiranai sekai e to.

Into a world no one had ever before known.

けれどあの世界の全ては
終わりの無い悪夢として
この魂を遍く満たし
そして『現実』となる

keredo ano sekai no subete wa
owari no nai akumu to shite
kono kokoro wo amaneku mitashi
soshite “gen’jitsu” to naru

But that world and everything about it
Was nothing but an endless nightmare
Which filled my soul completely
Becoming my “reality”.

私の在る場所
         夢になどでなく
この現実にこそ
         見出すために

watashi no aru basho
yume ni nado de naku
kono gen’jitsu ni koso
miidasu tame ni

The place where I belong
Is not in any dream,
But in reality, so
In order to find it…

   ――もしも願いが叶うのなら。
      もう二度と。
  悪しき幻想など見ないように。

–moshimo negai ga kanau no nara
mou nido to.
ashiki yume nado minai you ni.

–If I could have any wish granted,
I would wish that never again
I would ever see such wicked delusions.

  縋りたい、この希望に、けれど。
それを『悪夢』と呼ぶと、私は知っている!

sugaritai, kono kibou ni, keredo.
sore wo “akumu” to yobu to, watashi wa shitteiru!

Though I still wish to cling to old hopes,
I know that they really are nothing but “nightmares”!

      だから、今。
  この手で全て否定すること。

dakara, ima.
kono te de subete hitei suru koto.

So now,
Of my own accord I will deny everything.

 ――悪夢の果てに見るユメとして。

–akumu no hate ni miru yume to shite.

–As nothing but a dream dreamt in the depths of a nightmare.

――私にはユメがある。
小さな、ささやかなユメ。
この幻想を手放して
そうして。

–watashi ni wa yume ga aru.
chiisa na, sasayaka na yume.
kono gen’sou wo tebanashite
soushite.

–I have a dream.
A small and modest dream.
That I would let go of delusion,
and so…

         私の今を取り戻す。

watashi no ima wo torimodosu.

Take back my present.

あの世界で得た全てが
私を縛る楔となり
その全てが遍く満ちて
そして『現実』となる

ano sekai de eta subete ga
watashi wo shibaru kusabi to nari
sono subete ga amaneku michite
soshite “gen’jitsu” to naru

Everything that I “gained” in that world
Was nothing but a chain to tie me down.
All of which covered me completely
Becoming my “reality”.

けしてしまうため
       もうもどらないよう
あのゆめのせかいなど
         こわしてしまえ

keshite shimau tame
mou modoranai you
ano yume no sekai nado
kowashiteshimae

So that I could but a certain end to it
So that I might never return
I could want for nothing more than
That dream world to crumble

  ――そう一つずつ積み重ねる。
     この全てを。
  否定するべき言葉たちを。

–sou hitotsuzutsu tsumikasaneru.
kono subete wo.
hitei surubeki kotobatachi wo.

–Yes, one after the other again and again
I will say these words.
Denying anything and everything about it.

   解き放つ、この魂を、だから
  けして終わることのない幻想など
      いらない!

tokihanatsu, kono kokoro wo, dakara
keshite owaru koto no nai yume nado
iranai!

I will open up my soul to say
That never would I ever wish for
A neverending dream.

      自問い続ける。
   その幻想が壊れるまでに。

toitsudzukeru.
sono yume ga kowareru made ni

Until the delusions collapse I
Affirm to myself again and again.

 ――悪夢の果てに見るユメとして。

-akumu no hate ni miru yume to shite.

–It was nothing but a dream dreamt in the depths of a nightmare.

       夢を見る。
      安らかなる夢
  ――それは或いは、現実なのか?

yume wo miru.
yasuraka naru yume
–sore wa arui wa, gen’jitsu nano ka?

I dream.
A tranquil dream.
–Or is perhaps, this reality?

  ――現実と夢が狂わぬように。
       今度こそ。
  本当の現実を見るために――。

–yume to gen’jitsu ga kuruwanu you ni.
kon’do koso.
hon’tou no yume wo miru tame ni-.

I pray I do not mistake readreamslity for drerealityams,
So that this time for sure,
I can witness a true readreamlity.

   夢には、ユメなどない、だから。
 現実という名のユメを、抱きしめ続ける!

utsutsu ni wa yume nado nai, dakara.
yume to iu na no yume wo, dakishimetsudzukeru!

In the drerealam world, there is no such thing as dreams, so.
I will embrace that dream we call readreamslity!

      どうか。嗚呼。
    この夢が続くのならば。

dou ka. aa.
kono gen’jitsu ga tsudzuku no naraba.

Please, ah…
If this drerealityam is to continue…

 ――悪夢の果てに見る夢となるように。

–akumu no hate ni miru yume no naru you ni.

–At least may it be a dream dreamt in the depths of a nightmare…