Posts Tagged ‘ Touhou ’

The Hunter / Hunter Effect

Veto’s a seriously cool guy. You should check out his other music as well.

[Original (Bandcamp)] [KatikatiYama Version (YT)]

Translation, KatiKatiYama Version

Transcription, Original Version (By Ear)

The Hunter / Hunter Effect
ヒロシゲ36号 ~ Neo Super-Express|卯酉東海道 ~ Retrospective 53 minutes
Vocals: Veto
Arrangement: Veto (Find Your Way)
Lyrics: Veto
Cover Vocals: めらみぽっぷ (こすもぽりたん)
Cover Arrangement: かちかち山
Cover Mix, Mastering: ロー (Register6)

森と海でゆらり揺れてる

mori to umi de yurari yureteru

Swaying between forest and sea…

Fidgeting patiently, between forest and sea

聞きたいことがあって
君はちゃんと答えるだろう
でもそれはきっと
聞きたくない言葉だ

kikitai koto ga atte
kimi wa chan’to kotaeru darou
demo sore wa kitto
kikitakunai kotoba da

There’re some things I want to ask you
I’m sure you would respond
But all the same, I’m sure
Your answers won’t be what I wanna hear

There’re some things I want to ask you
And they’re some things I’m sure you’d tell me
But they’re some things that I don’t want to know
(I don’t wanna to hear those words)

何をすればいい?
聞いてみただけ

nani wo sureba ii?
kiitemita dake

What to do? I
asked without thinking

What to say? It’s only
Some questions—It’s nothing

君の昨日の言葉を忘れたい
でもそれは無理だろう
取り消せないこと分かってる

kimi no kinou no kotoba wo wasuretai
demo sore wa muri darou
torikesenai koto wakatteru

I want to forget the words you told me yesterday
But I’m sure that’s impossible
It’s something know I can’t put back

Yesterday, you told me something I wanted immediately
To forget—It’s something I don’t think that I could do even if I wanted

昨日の君が
見せたものを忘れたい
きっとそれは無理なんだ
取り消せないこと分かってる
分かってる…

kinou no kimi ga
miseta mono wo wasuretai
kitto sore wa muri nan’da
torikesenai koto wakatteru
wakatteru

I want to forget
what you showed me yesterday
But I’m sure that’s impossible—I know
It’s something I can’t put back
I know

Yesterday you showed me, something that I probably shouldn’t’ve seen
To forget is something I don’t think that I could do even if I wanted to

今朝目覚めて
何て言えばいいか分からなくて
どうか終わらないで
たった一人の君と

kesa mezamete
nan’te ieba ii ka wakaranakute
dou ka owaranaide
tatta hitori no kimi to

I woke up this morning
Not knowing what to say
Please don’t let this end
You’re irreplaceable to me

When I awoke I breathed the day in
wondered what I was to say
I didn’t want this trip to end
I feel like you’re my only friend

いつか見た景色
黄昏でCrack the Sky
どこにも行きたくないよ
ここで君とふたり

itsuka mita keshiki
tasogare de crack the sky
doko ni mo ikitaku nai yo
koko de kimi to futari

I remember the way it looked
As the twilight cracked the sky
There’s nowhere else I’d rather be
Than right here together with you

The scenery is passing by
The twilight colors crack the sky
I don’t know where I’d rather be
Than on this train like you and me tonight

君がすぐそこに
目の前に座ってる
でもどうすればいいの?
答えはまだ分からなくて

kimi ga sugu soko ni
me no mae ni suwatteru
demo dou sureba ii no
kotae wa mada wakaranakute

As I watch you sitting
Right in front of me
I wonder what to do
I still don’t know the answer

君の昨日の言葉を忘れたい
きっとそれは無理だろう
取り消せないこと分かってる

kimi no kinou no kotoba wo wasuretai
kitto sore wa muri darou
torikesenai koto wakatteru

I want to forget the words you told me yesterday
But I’m sure that’s impossible
It’s something know I can’t put back

ゆめのうた // Dream Song

Requested by: Alv

Unfortunately, I have no transcription for the screams.

ゆめのうた
 Yume no Uta
 Dream Song
夢消失 ~ Lost Dream|東方夢時空
Vocal: natsu (ガクブチック)
Screams: ミチザネ
Arrangement: かちかち山
Lyrics: めらみぽっぷ (こすもぽりたん)
Circle: かちかち山
Album: Let’s Change The World’s End
Released by: Squall of Scream
Event: Reitaisai 16

最初の告白 赤い糸を手繰り寄せ
優しい心にもう一度触れたくて

saisho no kokuhaku akai ito wo taguriyose
yasashii kokoro ni mou ichido furetakute

I take up the red thread of fate of my first confession
Yearing to feel the touch of a kind heart once again

同じ時間を過ごして 同じ場所でいつかまた巡り会えたら
星になったあの日から いつかきっと悲しみの向こう側へ

onaji toki wo sugoshite onaji basho de itsuka mata meguriaetara
hoshi ni natta ano hi kara itsuka kitto kanashimi no mukougawa e

Remembering all the time we spent together, I wonder if only we would ever meet again
Ever since the day I ascended to the stars, I hope only to pass beyond sadness one day

失う世界 僕らは知らない幻想を
鏡の向こう 君を探してただ彷徨っている

ushinau sekai bokura shiranai gen’sou wo
kagami no mukou kimi wo sagashite tada samayotteiru

As the world vanishes, I seek a fantasy neither of us knew
Beyond the mirror, ever lost, ever searching only for you

最後の告白 この夢が終わる時
冷たい心は決してもう動かない

saigo no kokuhaku kono yume ga owaru toki
tsumetai kokoro wa kesshite mou ugokanai

I relive my final confession, the ending of a dream
When my cold heart no longer will be moved

同じ時間を過ごして 同じ場所でいつかまた巡り会えたら
夢か現かそれは幻 君と僕の空を繋いだ
この世の果ての 虹の橋をふたり渡って
永遠の詩 記憶の海に消えてしまう 泡のように

onaji toki wo sugoshite onaji basho de itsuka mata meguriaetara
yume ka utsutsu ka sore wa maboroshi kimi to boku no sora wo tsunaida
kono yo no hate no niji no hashi wo futari watatte
eien’ no uta kioku no umi ni kieteshimau awa no you ni

Remembering all the time we spent together, I wonder if only we would ever meet again
Is this a dream, or reality? No—it is a delusion that connects our separate skies
Together may we cross the rainbow arcing across the ends of the earth
An eternal song, lost to the sea of memories like foam on the waves

失う世界 僕らは知らない幻想を
鏡の向こう 君を探してただ彷徨ってる
夢から醒め 虚ろな魂が暗闇に染まる
静けさに掻き消されても

ushinau sekai bokura wa shiranai gen’sou wo
kagami no mukou kimi wo sagashite tada samayotteru
yume kara same utsuro na tamashii ga kurayami ni somaru
shizukesa ni kakikesaretemo

As the world vanishes, I seek a fantasy neither of us knew
Beyond the mirror, ever lost, ever searching only for you
As I wake from my dream, my soul is permeated by darkness
But even if the silence wipes me from all memory…

誰も知らない 夢の結末
長い夜が終わりを迎えようと 告げる闇

dare mo shiranai yume no ketsumatsu
nagai yoru ga owari wo mukaeyou to tsugeru yami

As a dream no one knows draws to a close
Darkness calls to bring an end to the long night

夢か現かそれは幻 君と僕の空を繋いだ
この世の果ての 虹の橋をふたり渡って
永遠の詩 記憶の海に奏でようと 響かせようと

yume ka utsutsu ka sore wa maboroshi kimi to boku no sora wo tsunaida
kono yo no hate no niji no hashi wo futari watatte
eien’ no uta kioku no umi ni kanadeyou to hibikaseyou to

Is this a dream, or reality? No—it is a delusion that connects our separate skies
Together may we cross the rainbow arcing across the ends of the earth
Singing an eternal song, resounding across the sea of memory

誰も知らない 夢の結末
長い夜が終わりを迎えようと また眠りに落ちた

dare mo shiranai yume no ketsumatsu
nagai yoru ga owari wo mukaeyou to mata nemuri ni ochita

As a dream no one knows draws to a close
The long night comes to an end, and yet again I sleep

壊れた世界 呼吸が少し荒くなって
君へと繋ぐ 星の欠片を僕は手にした
夢の中で 虚ろな眼差しが鮮血に染まる
永遠の時を刻んで

kowareta sekai kokyuu ga sukoshi araku natte
kimi e to tsunagu hoshi no kakera wo boku wa te ni shita
yume no naka de utsuro na manazashi ga sen’ketsu ni somaru
eien’ no toki wo kizan’de

The breathing of a broken world grows unsteady
As I hold shards of the stars tying me to you in my hands
In dreams, with an empty gaze dyed in fresh blood I wait
As time tolls over its eternity

ひび割れた世界 // Hibiwareta Sekai | メリーの世界 // Merry no Sekai // Merry’s World

Mary had a Little Love is an album truly worthy of spawning additional derivative works.

Watch メリーの世界 / “Merry’s World” [here].

(While I took no part in its creation, I feel honored to be mentioned in the description.)

I have translated all of the songs from Mary had a Little Love, which I highly recommend:

This song was also used as the theme song for a Fuji Television drama, 限界団地 “Genkai Danchi”.

I’ve listed the captions for the PV below. All are either titles of songs from Mary Had a Little Love or lyrics from those same songs. (Anything in parentheses means the following lines are from the parenthesized song, but the title has not appeared in the captions yet.)

The translation of the song used in the PV, ひび割れた世界 / Hibiwareta Sekai, follows immediately after.

メリーの世界 | Merry’s World | Captions

Stray CS am 3:00

目を開けたらそこは満天のshooting star

I open my eyes and the sky is filled with shooting stars…

drip+drop

きみは今日三度めの溜め息をこれ見よがしに
ぼくもこれで今日二杯めの苦いコーヒーを空けるよ
やれやれ……

As you flagrantly display your third sigh of the day,
I empty my second cup of bitter coffee.
There’s just no helping you is there?

whip*syrup

砂糖入りの気持ちはあなたには甘すぎかしら?
でもね まだね わたしはあなたには届かない
だから

Are my feelings for you, like the sugar in my drink, just too sweet for you?
But you know, even now, I still haven’t gotten through to you.
So I…

(Door)

じこまんぞく ひびに傷をつけてゆく

Striking pain into my days of self-fulfillment

(星空露光)

さよなら

Farewell

星空露光

Starlit Sky Exposure

Door

Chime

(羊の塔)

星空へ続く銀の塔の先に何があるのかを

What lies waiting for us beyond that silver tower stretching across the sky?

あなたが生きる時間とわたしの生きるそれ

The time in which you live and that which is what I live…

あと少し踏み出して

Just a little further…

このままふたり

Now, together…

幸せになろう

Let us find happiness…

羊の塔|鉄塔

Transmission
Tower
of
Sheep

ひび割れた世界
 Hibiwareta Sekai
 A Fractured World
歌:majiko
作詞:小倉しんこう

君の心と共鳴するように
泣き出しそうな空を見て決めたんだ
悲しい雨に打たれないように
君の全部 そう全部 僕が守るよ

kimi no kokoro to kyoumei suru you ni
nakidashisou na sora wo mite kimetan’da
kanashii ame ni utarenai you ni
kimi no zen’bu sou zen’bu boku ga mamoru yo

As I looked up in into that sky—one on the verge of tears,
as if in resonance with your heart—I made up my mind for good:
Never would I let the rains of sadness fall upon you
For you—every part of you—I will protect…

今日まで僕が生きて来たのは
今日から僕を導いてくれるのは
言葉にすると消えてしまうくらい
君のための 純粋で 強い光

kyou made boku ga ikitekita no wa
kyou kara boku wo michibiitekureru no wa
kotoba ni suru to kieteshimau kurai
kimi no tame ni jun’sui de tsuyoi hikari

The reason I was able to live until this day…
What guides me from this day forth to the future…
Is something that, if put into words, might disappear
A pure and intense light shining for your sake

この繋いだ手を離さないで
ずっと隣にいるから

kono tsunaida te wo hanasanaide
zutto tonari ni iru kara

Do not let go of my hand and
I’ll be right here, forever

ひび割れた世界でも構わない
君が 君が 笑っていれば
もしも君が世界を嫌うなら
僕が 僕が 壊してあげる
ここに君がいなければ 嗚呼 意味のない世界だ

hibiwareta sekai demo kamawanai
kimi ga kimi ga waratteireba
moshimo kimi ga sekai wo kirau nara
boku ga boku ga kowashiteageru
koko ni kimi ga inakereba aa imi no nai sekai da

I don’t care if ours is a fractured world
As long as you keep smiling
But if you were to come to hate this world
Then I would destroy it for you
This world is meaningless without you in it

僕らが生きる世界はまるで
触れれば割れる 脆く儚い硝子
怖かったのは ただ一つだけ
破片が君の心を傷付けないか

bokura ga ikiru sekai wa maru de
furereba wareru moroku hakanai glass
kowakatta no wa tada hitotsu dake
hahen’ ga kimi no kokoro wo kizutsukenai ka

The world we live in is just like glass
So fragile one wrong touch could shatter it
But all I fear for if it breaks
Is whether the shards would pierce your heart

ねえ忘れないで この温もりを
僕は君を離れない

nee wasurenaide kono nukumori wo
boku wa kimi wo hanarenai

Do not ever forget this warmth and
I will never leave your side

ひび割れた世界でも護りたい
君が 君が ここにいるから
誰かの過ちが 優しい君を
揶揄ったなら 消してあげるよ
僕には君がいればいい 君には僕がいればいい

hibiwareta sekai demo mamoritai
kimi ga kimi ga koko ni iru kara
dareka no ayamachi ga yasashii kimi wo
karakatta nara keshiteageru yo
boku ni wa kimi ga ireba ii kimi ni wa boku ga ireba ii

Even if ours is a fractured world, I want to protect it
For if nothing else, you are here in it
But if another were to make a mockery of your kindness
Then I would erase them for you
For all I need is you, and all you need is me

なんて綺麗な世界だ なんて綺麗な世界だ
もう何もいらないよ もう何もいらないよ
邪魔なものばっかりだ 嗚呼 いらないものばっかりだ
君がいればいい
其れだけの世界だ
其れだけの世界だ

nan’te kirei na sekai da nan’te kirei na sekai da
mou nanimo iranai yo mou nanimo iranai yo
jama na mono bakkari da aa iranai mono bakkari da
kimi ga ireba ii
sore dake no sekai da
sore dake no sekai da

What a beautiful world… What a beautiful world…
I don’t need anything else… I don’t need anything else…
Everything else is just in the way… Everything else is useless…
As long as I have you…
That is a world enough for me…
That is a world enough for me…

継接ぎだらけの幸せでもいい
ずっと ずっと 二人このまま

tsugihagi darake no shiawase demo ii
zutto zutto futari kono mama

I don’t care if ours is a makeshift happiness
As long as we have each other

ひび割れた世界でも構わない
君が 君が 笑っていれば
もしも君が世界を嫌うなら
僕が 僕が 壊してあげる
ここに君がいなければ 嗚呼 意味のない世界だ

hibiwareta sekai demo kamawanai
kimi ga kimi ga waratteireba
moshi mo kimi ga sekai wo kirau nara
boku ga boku ga kowashiteageru
koko ni kimi ga inakereba aa imi no nai sekai da

I don’t care if ours is a fractured world
As long as you keep smiling
But if you were to come to hate this world
Then I would destroy it for you
This world is meaningless without you in it

あやかしのうた // Ayakashi no Uta

Requested by: shinigiwa1602

You can listen to the full-length song here: [YouTube]

The website for the single is [here]. (Currently it is only available as a physical release.)

Youmu is good. F/F love ftw.

Notes:
Ayakashi no Uta is a re-vamp of 永劫ラビリンス / Eigou Labyrinth (lyrics [here]) from Shinigiwa Satellite’s “Breathless EP” and “Dead Rising”, with Japanese lyrics and emo-screamo-rap.

Ayakashi is a term that encompasses most youkai, but it also refers to the supernatural tree under which Yuyuko was buried.

The line ‘死蝶よ連れてって’ would normally be pronounced ‘shichou yo tsuretette’, mirroring a line from earlier in the song. However, a different line is sung (namida ga afuredasu – as far as I can tell) so I combined the meaning from both lines in the translation.

あやかしのうた
 Ayakashi no Uta
 Ayakashi Song
妖々夢 ~ Snow or Cherry Petal|東方妖々夢
Vocals: めらみぽっぷ / MeramiPop (Cosmopolitan)
Screams: 天舞音 叫子 / Amane Kyouko (Vtuber)
Arrangement+Lyrics: かちかち山 / KatiKatiYama
Album: どうぶつのうた 陸 / Doubutsu no Uta 6
Circle: かちかち山 / KatiKatiYama
Event: C98 (Air)

霞む白が覆う 白銀の世界 
永い眠りについた春は何処

kasumu shiro ga oou hakugin’ no sekai
nagai nemuri ni tsuita haru wa izuko

While this white haze masks a silvery world
Where doth rest spring in its eternal slumber?

And it will be hazed.
I take sword with proud of contract I got.
So will never go back.
A black butterfly raised the wind in illusion.

Fate go round and round,
Guide me beyond the dream,
Where you buried.
Apparition lost in the gap.
Invited by lamp I’ve warmth dying to wanted, yo.

荒ぶ変異 妖かしが rampant.
この隙間潜り抜け Mutation go through the gap.
幽々たる幻想に ghostly illusion.
黒い蝶が 羽ばたいた Fluttered.

susabu hen’i ayakashi ga
kono sukima kugurinuke
yuuyuu taru gen’sou ni
kuroi chou ga habataita

A new incident raging, the ayakashi rampant
Through the gap I slip
Into a ghostly illusion
After a black butterfly, flapping its wings

私は剣を取る I take the sword.
交わした契りを誇りに Proud of contract.
優雅に咲かせましょう
蝶のように舞う貴方の為なら A black swallowtail, You dancing beautifully.
鳳蝶よ連れてって Please take me there.
決してもう戻ることのない Will never go back. 
私を導いてよ ねえ 
桜が咲き誇るあの場所まで Guide me that place, Even if I burn my life.

watashi wa ken’ wo toru
kawashita chigiri wo hokori ni
yuuga ni sakasemashou
chou no you ni mau anata no tame nara
agehachou yo tsuretette
kesshite mou modoru koto no nai
watashi wo michibiite yo nee
sakura ga sakihokoru ano basho made

I take up my sword
Proud of the oath I swore
Let us bring spring to those elegant blossoms
For you, like a butterfly in your dance, I would do anything
O black swallowtail, take me with you
Never will I return
So show me the way, please
To where the cherry trees blossom magnificently

Butterflies are fluttered.
Cherry blossoms full bloom.
Bited by a trap lamp.
Fortune round and round and round.

Let’s make it bloom gracefully.
Take me to that place please.
I have no reg my life.
Will I be able to meet you alive? Fuck!

誘蛾灯に誘われて 
比良坂に響く詠は永遠に儚く

yuugatou ni sasowarete
hirasaka ni hibiku uta wa towa ni hakanaku

Beckoned to by the death trap
The song resounding o’er Hades is forever fleeting

廻る天寿 妖かしが Around.
この隙間迷い込み And got lost in the gap.
幽々たる幻想に Raised the wind in.
黒い蝶は 風起こし Fate go.

meguru ten’juu ayakashi ga
kono sukima mayoikomi
yuuyuu taru gen’sou ni
kuroi chou wa kaze okoshi

As mortal lives dance ’round the ayakashi
Through the gap I wander
Into a ghostly illusion
After a black butterfly, raising a storm

私は剣を取る I take the sword.
護ると誓った貴方へ Swore to protect.
優雅に捧げましょう 
たとえ命を燃やし尽くそうとも Let’s dedicate, The song echoes in afterlife.
死蝶よ連れてって Fate go around.
悔いなどあろうはずもない Got lost in gap.
私を導いてよ ねえ 
貴方が眠るあの場所へと Guide me that place, Even if I burn my life,
夢の向こうへ Beyond the dream. Blegh.

watashi wa ken’ wo toru
mamoru to chikatta anata e
yuuga ni sasagemashou
tatoe inochi wo moyashitsukusou tomo
namida ga afuredasu
kuinado arou hazu mo nai
watashi wo michibiite yo nee
anata ga nemuru ano basho e to
yume no mukou e

I take up my sword
As I swore to protect you
Let me offer myself up in elegance to you
Even if it means burning my life away
Take me there, I cry
Never would I dare regret it
So take me there, O butterfly
To where my master sleeps
Beyond dreams

血塗れの両手を優しく撫でる Petals gently stroked.
桜の花びらのような In this life and afterlife eternally ephemeral.
黄泉の向こうで いつか逢えるでしょうか Will I meet you someday?
貴方に

chimamire no ryoute wo yasashiku naderu
sakura no hanabira no you na
yomi no mukou de itsuka tagaeru deshou ka
anata ni

As feelings like cherry blossoms gently grace
My bloodstained hands
Beyond the gates of hell I wonder: will I ever—
—see you again?

私は剣を取る I take the sword.
決してもう届くことのない And flows to you.
願いは詩に乗って 
蝶のように舞う美しい貴方へ Will never reach, You dancing beautifully.
もう一度 もう一度 Please Once again.
焦がれるほど欲した温もり The warmth I’ve been want.
私を導いてよ ねえ 
貴方が眠るあの場所まで Guide me that place, Place where you buried in,
My Ghastly Dream. Blegh.

watashi wa ken’ wo toru
kesshite mou todoku koto no nai
negai wa uta ni notte
chou no you ni mau utsukushii anata e
mou ichido mou ichido
kogareru hodo hosshita nukumori
watashi wo michibiite yo nee
anata ga nemuru ano basho made

I take up my sword
Even if I know my wishes will never come true
I put them to song
For you, like a butterfly in your dance
Once more, just once more, I plead
Burning for your gentle warmth
So take me there, please O butterfly
To where my master sleeps

蓬莱人形 ~ Dolls in Pseudo Paradise

This post includes translations of both the widely released C63 “press version” and the original C62 version of 蓬莱人形 ~ Dolls in Pseudo Paradise.

My original translation of Dolls in Pseudo Paradise was one of the first times I had attempted to translate something other than song lyrics, and unfortunately it shows, so after nearly a decade, I have decided to go back and retranslate it.

However, as part of the ongoing battle with my brain, I have had severe issues with concentration since the start of the year, and in many ways, this translation was a lot harder for me than it was when I first attempted it. Even so, I know I caught many facepalm level errors and I think the effort was worth it.

蓬莱人形 ~ Dolls in Pseudo Paradise.
 Hourai Dolls ~ Dolls in Pseudo Paradise

C62 Story // C63 Story

僕ら正直村はもともと八人だけだったのだ。
全員で東の山に引っ越すことになって二年が
経とうとしていたんだ。正直退屈な毎日だった。
ある日、一人が桃の木の脇に小さな穴を発見した。
そう、それから僕らはこの楽園に迷い込んだのだ。
そして僕はさっそく、人間をやめた。

We, the village of honest folk, have been, since our inception, a group of just eight. Nearly two years ago we decided to move into the eastern mountains, and honestly speaking, every day since has been a bore. However, just the other day, one of our group discovered a hidden passage by the wild peach tree, and through that passage we went, wandering into this paradise. Not long after, I quit being human.

1.蓬莱伝説
   The Legend of Hourai

最も好奇心の高い僕は、先を急ぎ森の奥を目指した。
奥で謎のピエロに呼び止められ、なにやら嬉しそうに蓬莱
の玉の枝を手渡されたんだ。受け取ろうとしたら一瞬で首
と体が離れたようだ。僕は動くことも出来なくなって、
二度と仲間に会うことが出来なかった。
残りの正直者は七人になった。

I, the most curious of our group, hurried ahead of the others into the depths of the forest, whereupon I heard a voice calling me—and turned to face a mysterious clown. Happily it held out to me what appeared to be the famous jeweled branch of Hourai, but the instant I reached out to take it, my head—it seems—was separated from its body. Unable to move, never again could I return to my companions—the honest folk—who now number seven.

 不死の薬は、あの始皇帝の使いですら見つける
 ことが出来なかったというのに…
  …蓬莱の玉の枝などみつかるものか。

Not even the servants of the first emperor of China succeeded in their quest for the elixir of life… How can you expect me to believe anyone could find the jeweled branch of Hourai?

2.二色蓮花蝶 ~ Red and White
   Bi-chromatic Lotus Butterfly ~ Red and White

朝は、池の上に紅と白の二色の巫女が踊っているのが見えた。
最も早起きな僕は、その無慈悲で過激な舞に長い間魅了さ
れていたんだ。やがて雨が降り始め、僕は我にかえった時、
もう巫女の姿は無かった。

In the morning, I saw a shrine maiden dressed in red and white dancing over the surface of the pond. The earliest riser of our group, I was enchanted by her ruthless, radical dance for quite some time. Eventually it began to rain, but by the time I had come to my senses, she was gone.

 また、変な人が紛れこんで来たみたいね。
 神社まで来る前に何とかしないと…
 あら、あの娘… 人間でも妖怪でもないみたい

Another strange person has found their way here, it seems. I must do something before they find their way to the shrine… But that young girl…does not seem to be either human or youkai.

3.桜花之恋塚 ~ Japanese Flower
   Lovely Mound of Cherry Blossoms ~ Japanese Flower

雨は止むことを知らなかった。巫女はしっとりと全身を濡らしたまま、
雨に溶け込む様に消えていく。巫女に見とれているうちに
雨は恐ろしい嵐になり、最も美しいボクはピエロに捕らわれたのだ。
そのままピエロは嵐の中に消え、もう僕らの所へ帰る事は出来なかった。
残りの正直者は六人になった。

The rain knew no end—and the shrine maiden, her body drenched, faded behind its curtain as if she had become part of it. But while I was enthralled by her, the rain worsened into a frightful storm, and I, the most beautiful of our group, was captured by a clown. Into the storm, it vanished with me, and I was unable to return. Only six of our group—the honest folk—remain.

 あの桜の木の下には、今も*が眠っているのだろうか。
 あんなに紅くなった花びらが、年々、薄くなっていく。
 もう、土の中には何も残っていないのかも知れない。

I wonder if, even now, she still sleeps under that cherry tree. But as its once crimson flower petals grow lighter, year after year, perhaps nothing remains left under the ground.

4.明治十七年の上海アリス
   Meiji 17 (1884) Shanghai Alice

夜、六人は異国風のパーティを開催した。最も幼い僕はま
だお酒も阿片も飲めなかったのでひどく退屈だったんだ。
僕は一人でこっそりその場から抜け出したんだけど、暗闇
で不吉なピエロに捕まってしまったんだ。僕は、あっさり
首を切られた。もう退屈することも二度と出来なかった。
残りの正直者は五人になった。

That night, the six of us held an oriental party, but I, the youngest of our group, could not yet drink liquor or smoke opium and was terribly bored. So, alone, I crept away from the event, but in the pitch darkness I was captured— by an ominous clown. My head was cut from by body with ease, and never again would I experience boredom. So now, only five of our group—the honest folk—remain.

 阿片の煙が雲と棚引き、町のあらゆる場所に流れ込ん
 でいた。私は租界にいる。ワルツを踊る極彩色の衣装
 の人々。ここにはその魔法が届かないわ。

The opium smoke hovers like a cloud, and billows into every corner of town. I live in an autonomous settlement, where people in colorful outfits dance the waltz. Your magic will not reach me here.

5.東方怪綺談
   Fantastic Eastern Tale

僕は息が切れるまで走った。最も臆病な僕は、この楽園が
怖くなったのさ。この位予想していたことだけど、いくら
走っても帰り道を見つけることは出来なかったのだ。もう
僕の想い人も消えてしまっている、生きていても仕方が無
い、僕は失意の後に太い枝に縄を縛りつけ首を掛けた。
…僕はなぜか意識がある。縄が脆かったのか?…
最も臆病な僕は生まれ変わった。もう失うものは何も無い、
僕はもう一度だけ人間の真似をしてみることにしよう。

I ran, and ran—until I was out of breath. The most cowardly of our group, I had grown afraid of this so-called paradise. I expected as much, but no matter how far I ran, I could not find my way back. Since the one I loved had vanished, no longer had I any reason to live. So in my despair I hung a noose from a thick tree branch and tied it around my neck. I expected the end but as moments came and went I realized I had regained conciousness. Was the rope I tied not strong enough…? I wondered. Thus I, the most cowardly, was reborn. With nothing to lose, I decided I would once more pretend to be human.

 「妖怪?いまどき非常識な。」
 しかし、僕は知っている。妖怪達は、人間にそう
 思わせとけば平和に暮らせるという事を。
 妖怪は人間よりずっと平和で現実的だという事を。

“Youkai? In this day and age? That’s nonsense.” But I know the truth: That this only is what youkai want humans to think—so they can live in peace. That, in the end, youkai are far more realistic and peaceful than humans.

6.エニグマティクドール
   Enigmatic Doll

目が覚めたら僕ら五人は暗闇に居たんだ。一人の言うこと
には、僕らは謎のピエロにさらわれたらしい。四人は幼稚
な脱出計画を立てている。最も聡明な僕は、止めとけばい
いのにと見ていたがとうとう口に出さなかったのだ。
四人の予定通り計画は実行され、一人の予想に反し成功に
終わったんだ。そして僕は永遠に逃亡出来なかった。
永い暗闇の中で暇を潰していると、すぐに後ろに気配を感じ
たが、身を任せた。熱いものが背中を伝った。

The five of us awoke in darkness. According to one, we had been snatched away by a mysterious clown. While the other four were constructing an infantile escape plan, I, the wisest of our group, realized it would be best to wait it out, but I did not interject. However, contrary to my expectations, the four’s plan to escape succeeded, and by not joining them I forever missed my chance to escape. While I was biding my time in the darkness, I felt a presence behind me, but did not act, letting events happen as they may. The last thing I felt was was a hot sensation running down my back.

 ああ、この人形、どうにかして早く捨てたいのに。
 だって、あの蒼い目。時折黒い鴉がくわえて持って
 っちゃうのよ? あの目は本物の目よ。
 いつも、私が新しい目を入れるんだから。

This doll… O how I want to throw it away. After all, a black crow keeps coming to take its blue eyes away in its beak—real blue eyes. I know, because I’m always putting in new ones.

7.サーカスレヴァリェ
   Circus Reverie

僕らは見事脱出に成功したんだ。僕らは何て賢いんだろう
と感心し、楽園に見つけた住みかに帰ろうとした。
誰もお互いを疑う事なんて考えたことは無かったのさ。
みんな正直者だったんだ。みんな仲良しだったんだ…

We made our brilliant escape and felt like geniuses. All that remained was for us to return to the home we found in paradise. None of us had any doubts about the others, for we were honest folk, and all great friends…

 さて、お次は鳥人間の登場だよ。
 この鳥人間、なんと人間と、遥か南の国にしかいない
 世にも珍しい、ゴクラクチョウとの間に生まれた子供だよ。
 親はとっくに死んじまって、可哀想な孤児だったのを、
 うちの劇団で助けてあげたって訳だ。えらいだろう?

Up next is bird-man! This marvelous creature is a child born from the crossing of a human and a rare bird of paradise known only to exist in countries to the far south! Its parents long dead, we discovered the thing as a poor and desperate orphan! But our troupe rescued it! Aren’t we just awesome?

8.人形の森
   Forest of Dolls

楽園は、僕らが住むにはちょうど良い建物を用意してくれた。
森の奥にある古びた洋館は、いつでも僕らを受け入れてくれる。
でもいつもなら大量に用意する食事も、いつもの半分で済んだ。
正直者の僕らはいつのまにか半分になっていたのだ。

Paradise prepared a perfect abode for us to stay in: an ancient, western-style mansion, which has always welcomed us. However, I noticed that although a large amount of food was normally prepared for us, only half of that amount is now necessary, for our number— the number of us honest folk—has dwindled to half in no time at all.

 雨が止まない。
 私がこの家に迷い込んでから、一度も太陽を見ていない。
 もう何日経つんだろう。
 人形はしきりに話し掛けてくる。
 僕は、人形の首をはねた。雨が止んだかの様に見えた。

The rain will not cease. Not since I wandered into this house have I ever seen the sun. How many days has it been? I cannot say. The dolls keep talking to me. They will not cease. So I twisted their heads off, and finally—it appeared—the rain had stopped.

9.Witch of Love Potion

午後は、いつもお茶の時間と決めていた。いつもならただ
苦いだけの珈琲が、今日は僅かに甘く感じたんだ。
それが惚れ薬−Love Potion−入りだったとは…
最も大人びた僕は、美しきピエロに恋し幸福のままに眠りに落ちた。
残りの正直者は三人になった。

I always took my coffee in the afternoon, but the bitter drink I was accustomed to tasted a bit sweet that day. Little did I know, my coffee had been spiked with a love potion… Thus I, the most mature of our group, fell in love with a beautiful clown and then proceeded happily to fall further, into a deep sleep. And so, three honest folk remain.

 まさかね。もちろん僕も馬鹿じゃない。
 友達に言ったって笑われるだけさ。
 あそこの店に惚れ薬が売ってたなんて。
 だから僕は誰にも言わず豚の貯金箱を壊したのさ。

Of course not. I’m no idiot. If I told my friends, they would just laugh at me. Who else would believe that store sold love potions? That’s why I broke the piggy bank without telling anyone.

10.リーインカーネイション
   Reincarnation

僕は明らかに毒で殺された仲間を見てしまったんだ。あれ
は自殺のはずがない。珈琲は僕が適当に選んで皆の部屋に
配ったんだからな。他の二人には彼の死を伝えなかった。
最も警戒心の強い僕は、自分で用意した食事以外は口に入
れなかった。他の二人が寝静まるまで必死に起きていた。
僕らは別々に部屋に入って鍵をかけた。そう僕は二人のう
ちある一人を疑っていたんだ。
どこからか、すぐ近くで木に釘を打つような音が響いて
いたんだ。一体どっちの仕業だろう? 暗闇の中恐怖に顔
が歪む。音に合わせ僕の手足が痛む。まるで五寸もある釘
で打たれたかのようだったんだ。霊媒師にでも相談しよう
とも考えたが、ある事に気付いてしまったんだ。
そうだった、僕が木に打ち付けられていて動けないんだ
った。どっちが僕を木に打ち付けているのだろうか?
そして最後の釘が眉間に当てられた。
そこには予想通りの顔が見えた。
声を出す間も無く、光は完全に途絶えた。

I discovered one of our companions, killed clearly by some sort of poison. It could not have been suicide—of that I was sure. However, although I distributed it randomly, I was the one who brought everyone their coffee, so of course I did not tell the others of his death. After all, the only clear suspect was me. So I, the most distrusting of the group, refused to eat or drink anything I did not prepare myself, and strived to stay awake until the other two slept. That night, the three of us each entered our separate rooms and locked the doors. By then, I was sure one of the other two was the culprit.

Then, all of a sudden, I heard the sound of someone hammering a nail into wood. Which one of them is it? I wondered, my face twisting in fear as I peered out into the dark. With each thud I could feel a sharp pain in my hands and feet, as if six inch nails were being hammered into me. At first, I thought about consulting a medium, but then I realized the obvious: I cannot move, because I am being nailed to a tree. Which of the two of them is doing this to me?! I thought desperately. But then, I felt the final nail pressed against my brow. As I suspected, a face came into view—but before I could cry out, the lights went out.

– interlude

君は余りにも腑抜けだったのだ。
正直者が馬鹿を見るということが分からないのか?
こんな隠居暮らしで昔のあの鋭い感覚・・・・・・が麻痺したのか?
もう一度街の賑わい、富と快楽が恋しくないのか?
僕は、昔みたいに皆で盗賊団になって、もう一度人生やり
直したいだけだったのに。
一仕事終えた僕は、朝食の準備をし夜があけるのを待った。

What a fool you are. Don’t you realize living an honest life only prepares you to meet a cruel fate? Or did this otherworldly escape paralyze the sharp senses you used to call your own? Don’t you still yearn for the bustling towns, for riches and pleasure? I only wanted a fresh start—to return to the days we lived as a band of thieves—but now… Having finished my work, I made preparations for breakfast, and waited for dawn to break.

 そもそも、道の無い森の中に洋館が建ってるだけでも
 不思議なのだ。あそこに住んでいた少女が滅多に街に
 出てこない。でも、最近、彼女の娘らしき人を見た。
 何で娘ってわかったかって?
 そりゃ、あれだけ幼少時代の彼女に似ていれば…

It is strange enough that a western-style mansion was built in the middle of the forest with no roads leading to or from it, but the young woman who lives there almost never comes to town. I have, however, seen a girl who appears to be her daughter around sometimes. How do I know it is her daughter and not some other girl? Well, she looks just like the young woman did when she was a child.

11.U.N.オーエンは彼女なのか?
   U.N. Owen was Her?

最も早起きな僕の意識は、すでに虫の息だったんだ。今朝
のハムエッグに何か盛られてたんだろうな。なんて僕は頭
が悪いのだろう、二人になるまで全てが分からなかったな
んて。全部あいつの仕業だったんだ、気違いになった時点
で殺しておくべきだったんだ。
 いずれにしても、もう遅すぎたな…
いつかの巫女が見えた気がした。僕の幻覚なのか?
それにしても髪の色はあんなブロンドだっただろうか。
僕の命と引き換えに、もうしばらく幻覚を見せて欲しいと
言う願いは、前者だけ叶ったようだ。

Barely hanging on to consciousness, I, the earliest riser, knew I was already at death’s door. There was something in this morning’s ham and eggs. How stupid I was, not to realize the truth until our group had been whittled down to just two. It was all *** fault. I should have killed *** the moment *** went mad. Regardless, it is all too late now… I thought as I began to drift off. Is that… No, I must be hallucinating. Why would that shrine maiden be here? Was…her hair really that blonde? Nevertheless, I thought, I would give up the rest of my life to hallucinate just a little longer— but before I could voice such a wish, only the first part came true.

 君は想像力にかけている。罠に落とそうと思えばわけはない。
 U.N.オーエンほど想像力豊かな犯人なら、君の頚に縄を
 まく事ぐらい朝飯前だろう。

You really have no imagination. Anyone could make you fall for a trap if they so wished. Given a culprit with the imaginative power of U.N. Owen, it is obvious they could have a rope around your neck before breakfast.

12.永遠の巫女
   Eternal Shrine Maiden

あれから生まれ変わった僕は、昨日は夕食後、強烈な睡魔
に襲われたんだ。頭が割れる様に痛い。昨夜のことが何に
も思い出せない、永い夢を見ていたような気がする。目の
前の現実さえ見なければもっと良かったのに…
何てことだ、一人は珈琲に毒、一人は木に打ち付けられ
ていて、そしてもう一人は首をはねられて・・・いたなんて
僕は椅子と縄を用意し最後に呟いた。
最後に死んだとしたら、珈琲で死んだ奴しかありえない。
つまり、そういうことなのか?
そういうことなのだろう。
僕の夕食にも何か盛られていたようだな。
そんなことはもうどうでもいい、僕は一人だけなんだ。
もうこんな嘘つきだらけの世に未練など、無い。
今度は丈夫な縄を天井に縛り、僕は高い椅子を蹴った。
今度こそ、二度と体が地面に着くことは無かった。

そして正直者は全員消えた。

I, the reborn member of our group, was assaulted by an intense drowsiness after yesterday’s dinner. I awoke with a spitting headache and could not remember anything about the night before. It felt as if I had been dreaming for a very long time… If only I did not have to wake to this… I thought, as reality stared back at me. One of our group was poisoned by their coffee, another was nailed to a tree, and yet another was beheaded and… It only made sense for the one poisoned to be the last to die. In that case… I wondered, is that what happened? It’s the only way. Something must have been put into my dinner as well. But that does not matter now. What matters is that I am all alone. I have nothing left to regret leaving behind in this world full of lies. I made sure this time the rope was sturdy as I tied it to the ceiling and around my neck, and kicked the chair I stood on—and this time my body never again reached floor.

And then there were none.

 今日も何事もない一日だった。
 明日も何事もない事が約束されている。
 ここには誰も来ない。人間も神も。
 妖怪?ああ、毎日来るわ。

Nothing happened today, and tomorrow I have nothing planned. After all, no one comes here, neither humans nor gods. Youkai? Oh, they come here every day.

13.空飛ぶ巫女の不思議な毎日
   The Strange Everyday Life of a Sky-Flying Shrine Maiden

楽園の巫女は、いつもと変わらない平和な夏を送っていた。
ある夏の日、巫女の日記にはこう書かれていた。

八月○日
今日遭った出来事といえば、森の廃洋館のある方から歩
いてくる美しいブロンドの少女に遭ったこと位ね。その
少女をどこかで見たような気がしらけど、私はそんな瑣
末な事に頭を使おうとはしないの。その娘はいたずらに
舌を出しながらぺこりと頭を下げて、大笑いしながら楽
園の出口の方に向かっていったわ。変な娘ね。
そういえば、あの娘は正直者八人組の唯一の女の子だっ
たわね、そんなことはどうでもいいけど。
あーあ、今日もまた退屈な一日だったわ…

この楽園「幻想郷」から人間の数が八人ほど減り、七人の
遺体は無事妖怪たちに持っていかれた。幻想郷は正直者を
永遠に失った。ただの数値の変化だ。
そんなことは、大したニュースでも無い。

The shrine maiden of paradise experienced yet another peaceful summer. In her diary, she recounted these events:

August Xth
About the only thing that happened today was I met a beautiful blonde-hair girl who came walking from the direction of the ruins of the western-style mansion in the forest. I felt I had seen her somewhere before, but I did not waste any thought on such a trivial thing. As she bowed to me in greeting, she stuck her tongue out in jest, before turning around and laughing her way towards the exit out of paradise. What a strange girl. Now that I think of it, she was the only woman in that group of eight honest folk— not that it matters. All in all, today was yet another boring day.

In this paradise, otherwise known as Gensoukyou, the number of humans decreased by eight and seven corpses were carried away by youkai. The honest folk are now gone forever, but in the end, all that has changed is a subtle shift in numbers. You cannot claim that to be news.

 最近、魔法だとか妖怪だとか今時無学なこという輩が
 増えてきたな。嘆かわしい。

Lately the number of people who thoughtlessly accuse happenings on magic or youkai are increasing. Honestly, it is depressing.

C62 Composer’s Greeting

きっと始めましてZUNです。長い間創曲活動をしてきましたが、
うっかり音楽CDを出すことになりました。内容はというと、実
に時代に逆行しています、レトロラブなのです。特にいまの小洒
落たダンス系ゲームミュージックではなく、一昔前のストレート
なゲームミュージックが好きな方に最適です(狭)あと、全体的
に少女チックになっていますので、そういう趣味の方にも聴いて
もらいたいです。

これからも、東洋風と西洋風に、アンティークなオリジナル曲を
作曲していきたいと思っています。

ちなみに、このCDを聴くとなぜか安心できないものがあります。
それは、道を外れるとモノは安定しないからでしょう。
蓬莱人形は「癒さない系」CDなのかもしれません。首吊るし。

 2002.8.11 ZUN(正直村の隠し子、最も高所恐怖症な僕)

This is probably the first time we’ve met, so nice to meet you. I’m ZUN. I’ve been composing for a long time, but am just now accidentally putting out a music CD. Its contents run against the flow of modern times, a kind of love letter to retro sensibilities. It is certainly not full of the sort of stylish, dance-game type music you encounter nowadays, but I am sure it is a perfect match for people who love the kind of straight-game music that was a hit not too long ago (a tiny target audience). However, there is a bit of a girly-tastic flair to the music as well, so for those into that sort of thing, I would love you to listen as well.

From here on out, I plan to continue composing “antique” original melodies in both eastern and western styles.

As a final note, it is possible that while listening to this CD, you may find you cannot feel at ease for some reason. I think that may be because when people (or things) step off the beaten path, they give up certain guarantees of safety. Hourai Dolls may be an un-healing CD, what with the hanging and all…

 2002.8.11 ZUN (Illegitimate Child of the Honest Village, the Most Acrophobic of Them All.)

Press Version Composer’s Greeting

おおよそ初めまして、ZUNです。このCDは、C62にて
発表したもののプレス版となっております。
曲自体は、かなり昔に創った曲ばっかなので今聴くと恥ずか
しいです。殆どが、自作のシューディングゲームで使用した
曲のアレンジとなっています。
一昔前の「アーケード世代のゲームミュージックらしさ」を
感じて頂ければ幸いです。

また、日本を捨てて海外に飛び出そうとしている方にも、
是非聴いていただきたいです。

 上海アリス幻樂団

Nice to meet you—if indeed this is the first time—I am ZUN. This CD is the mass-produced version of the one I released at C62. The tracks themselves are all ones I made a long time ago, so listening to them now is a bit embarrassing. Most are arrangements of tracks I used in my own shooting games. My hope is that, through this music, you might feel something that harkens back to the bygone era of arcade games.

Also, to those abandoning Japan to fly off overseas, I especially hope you will listen to this CD as well.

Shanghai Alice Illusionary Orchestra
            Music Composer / Arranger ZUN