Posts Tagged ‘ Touhou ’

Etupirka, Angelica

Requested by: Menroko

Notes:

  • From an Ainu-English Dictionary:

    • etu (エトゥ) – nose; beak; a projecting tip of anything, the end (of a projecting part)

    • pirka (ピリカ) – good, nice, fine, beautiful

  • Etupirka is a species of puffin (seabird) (Ainu-Derived Word)

  • “angelica” is a species of wild celery

  • “madder” is a red pigment

  • a “pandeiro” is a Brazilian drum

Etupirka, Angelica
vocal. 坂上なち
lyric. milka
arrange, pandeiro. Shibayan

ね、エトピリカ 潮騒を届けて
花薫る丘 白い煉瓦道
はねるスカートで風散らす午後は
あなたと洒落た窓辺でお喋りしたいな

ne, etopirika shiosai wo todokete
hanakaoru oka shiroi ren’gamichi
haneru skirt de kaze chirasu gogo wa
anata to shareta madobe de o-shaberi shitai na

O Etupirka, deliver me the sea’s roar
Over hills fragrant with flowers and white brick roads
Wearing a billowing skirt into the afternoon while the wind blows
I want to talk with you by the window-side, decked out in splendid decor

水平線が太陽を染めてく
手を重ねたら隠せないな madder
アンジェリカの芽 あなたに見せたいの
海辺の街で恋するみたいに

suiheisen’ ga taiyou wo someteku
te wo kasanetara kakusenai na madder
angelica no me anata ni misetai no
umibe no machi de koi suru mitai ni

The sea’s horizon tints the sun
A madder even both my hands cannot hide away
I want to show you the budding flowers of this angelica
With a feeling like falling in love in a seaside town

歩く砂浜の足跡は消えて
描いた海岸線に明日も忘れそう
ガラス壜のなか星たちを詰めて
あなたの手のひらにあげる
ふたりのはじまり

aruku sunahama no ashiato wa kiete
egaita kaigan’sen’ ni asu mo wasuresou
glass bin’ no naka hoshi-tachi wo tsumete
anata no te no hira ni ageru
futari no hajimari

As I walk upon the beach and my footprints disappear
The shoreline painted in my mind, tomorrow I fear I’ll forget
I fill a glass bottle to the brim with stars
To set in the palm of your hand
Marking our beginning

日陰の懐中時計 // Hikage no Kaichuudokei

Sponsored by: IceFairy

Notes:

  • “isolated fingertips”: “disjointed fingertips” covers the double meaning of 軋む better but I think it departed too much from the intended image, which emphasizes the incongruity of Sakuya and the world of ever flowing time over fingers simply “creaking”.

日陰の懐中時計
 Hikage no Kaichuudokei
 The Pocket Watch of Shade
メイドと血の懐中時計|東方紅魔郷
Vocal: 蒼伊寝子
Arrange, Lyrics: るーぺぺ

漂う心 消えてゆくまで
このまま流れる その季節に触れて溢れて

tadayou kokoro kieteyuku made
kono mama nagareru sono kisetsu ni furete afurete

Until my wandering heart fades away
I touch the seasons as they cycle, overflowing

擦れる微かに 私は何を求めてる
幾重に重なり 沈んで溶けてゆく

kosureru wazuka ni watashi wa nani wo motometeru
ikue ni kasanari shizun’de toketeyuku

In the friction of my touch I wonder what I seek
Countless layered moments sinking and melting away

滲んだ瑠璃色 途切れた音は 止まった世界の隅で
軋んだ指先に 揺れる命を描いて

nijin’da ruriiro togireta oto wa tomatta sekai no sumi de
kishin’da yubisaki ni yureru inochi wo egaite

In a corner of a frozen world, cut off from all sound and tinted blue
I paint the life swaying between my isolated fingertips

聞こえる影は ただ一つだけ
このまま刻む もう神など消えてゆくのだ

kikoeru kage wa tada hitotsu dake
kono mama kizamu mou kami nado kieteyuku no da

Of the many shadows, only one I hear
Marching forward in time, while all gods’ presence fades

影に落ちてゆく

kage ni ochiteyuku

Falling into shadow

歪んだ銀色 静かに沈む 止まった世界の隅で
差し込む透明に 伸ばすこの手を留めて

yugan’da gin’iro shizuka ni shizumu tomatta sekai no sumi de
sashikomu toumei ni nobasu kono te wo todomete

In a corner of a frozen world, I sink into a silence set with twisted silver
Reaching for translucent beams streaming in to rest my hands upon

過行く時の理を 閉ざして眠る
幼い月を見上げては 小さな手を伸ばす

sugiyuku toki no kotowari wo tozashite nemuru
osanai tsuki wo miagete wa chiisa na te wo nobasu

Locking away the laws of ever flowing time I sleep
Reaching with small hands towards the young moon whenever I look up

滲んだ瑠璃色 途切れた音は 止まった世界の隅で
軋んだ指先に 揺れる命を描いて

nijin’da ruriiro togireta oto wa tomatta sekai no sumi de
kishin’da yubisaki ni yureru inochi wo egaite

In a corner of a frozen world, cut off from all sound and tinted blue
I paint the life swaying between my isolated fingertips

ファインドアウトザナイトフライト シャウトイントゥアゲインスト // Find Out The Night Flight, Shout Into Against

Sponsored by: IceFairy

ファインドアウトザナイトフライト シャウトイントゥアゲインスト
Find Out The Night Flight, Shout into Against
満月の竹林|東方鬼形獣
孤独なウエアウルフ|東方鬼形獣
Vocal, Arrange: 半丁中人
Circle: 空騒中継点

湯気の立つほど熱いこの血も 呼吸止まるほど撃ち出す言葉も
意味一つ無い虚しい答えに向かうのか 逸れる
痛み恐れて躊躇うけれど 忘れられない約束はまだ 消えない

yuge no tatsu hodo atsui kono chi mo iki tomaru hodo uchidasu kotoba mo
imi hitotsu nai munashii kotae ni mukau no ka soreru
itami osorete tamerau keredo wasurerarenai yakusoku wa mada kienai

Though my blood steams with passion as I shout until I am out of breath against the world
I fear my words all lead to nothing, swallowed in a meaningless conclusion — but not for long
I may hesitate in fear of the pain, but an unforgettable promise remains to drive me…

最期も知らぬまま一人立ち続けるのは
「きっといつか」に焦がれるにはあまりに長く耐え切れないものなんです
草の根が土を出る 身の程知らずの宴
冷たい夜露が染み込んでも これじゃあもう飲み干せないや
探し人 どこへ行く

saigo mo shiranu mama hitori tachitsudzukeru no wa
“kitto itsuka” ni kogareru ni wa amari ni nagaku taekirenai mono nan’ desu
kusa no ne ga tsuchi wo deru mi no hodo shirazu no utage
tsumetai yotsuyu ga shimikon’demo kore jaa mou nomihosenai ya
sagashibito doko e yuku

While unsure of what fate I will meet, the reason I continue to stand on my own…
…is that the promise of “someday” requires far more waiting than I am willing to bear
Like grasses’ roots breaking out from the ground, I will admit I don’t know my place
This way, even if the night dew saturates the earth, I can no longer drink it!
You, whom I long for, where have you gone?

最初は戸惑いで一人立ち尽くすけれど
もっと自分の可能性を広げられると意気込んでみたいものです
少しだけ強くなろう 瞳の奥に宿る幽かな炎
火種はどこから来たのかな 考えられるほど賢くない

saisho wa tomadoi de hitori tachitsukusu keredo
motto jibun’ no kanousei wo hirogerareru to ikikon’demitai mon’ desu
sukoshi dake tsuyoku narou hitomi no oku ni yadoru kasoka na honoo
hidane wa doko kara kita no ka na kan’gaerareru hodo kashikokunai

At first I was paralyzed by indecision, unsure of what to do or where to go
—O how I wish I were able to tell myself I was only expanding my horizons!
Even so, a faint flame took hold in the depths of my eyes and I pledged to be stronger
Where that spark of inspiration came from, I do not know — I’m not bright enough to tell

(欠ける満ちる消える)潜みて覗う(光り翳り廻り明けない夜空に)
野に吠え地を転げ(辿り走り去る) まだ胸を叩く止まらぬ鼓動に
(栄え滅び芽生え)染まり禊ぎ舞え(夢現の端 彼は誰待つ間に)
朱の爪白の牙(纏い届くまで)整合性 稲妻も置き去りに

(kakeru michiru kieru) hisomite ukagau (hikari kageri mawari akenai yozora ni)
no ni hoe chi wo koroge (tadori hashiri saru) mada mune wo tataku tomaranu kodou ni
(sakae horobi mebae) somari misogi mae (yumeutsutsu no hashi kare wa dare matsu ma ni)
shu no tsume shiro no kiba (matoi todoku made) seigousei inadzuma mo okizari ni

(wane, wax, and vanish) peering out of hiding
 (casting light and shadow, traipsing the interminable night sky)
Howling over the plains, rolling in the earth
 (arriving and racing to depart) heart beating relentlessly in my chest
(flourish, ruin, and blossom) dancing through stain and purification
 (while on the brink of dreams, reality and recognition I wait)
With scarlet claws and white fangs (until they clasp their goal),
 I leave conformance and even lightning in the dust

湯気の立つほど熱いこの血も 呼吸止まるほど撃ち出す言葉も
意味一つ無い虚しい答えに向かうのか 逸れる
痛み恐れて躊躇うけれど 忘れられない約束はまだ切れない
Stand up 満身創痍の体で未知を掴む

yuge no tatsu hodo atsui kono chi mo iki tomaru hodo uchidasu kotoba mo
imi hitotsu nai munashii kotae ni mukau no ka soreru
itami osorete tamerau keredo wasurerarenai yakusoku wa mada kirenai
stand up man’shin’soui no karada de michi wo tsukamu

Though my blood steams with passion as I shout until I am out of breath against the world
I fear my words all lead to nothing, swallowed in a meaningless conclusion — but not for long
I may hesitate in fear of the pain, but I still cannot break that unforgettable promise
Though I am beaten black and blue, I will stand up to grasp the unknown!

湯気の立つほど熱いこの血が 呼吸止まるほど撃ち出す言葉が
意味一つ無い答えも貫き通して 越える
痛み恐れて躊躇うけれど 忘れられない約束を今 果たそう
Stand up 満身創痍の体で未知を駆ける

yuge no tatsu hodo atsui kono chi ga iki tomaru hodo uchidasu kotoba ga
imi hitotsu nai kotae mo tsuranukitooshite koeru
itami osorete tamerau keredo wasurerarenai yakusoku wo ima hatasou
stand up man’shin’soui no karada de michi wo kakeru

My blood steams with passion as I shout until I am out of breath against the world
If these words all lead to nothing, I will tear through that meaningless conclusion and race on!
I may hesitate in fear of the pain, but it is time to fulfill that unforgettable promise
Though I am beaten black and blue, I will stand up and race down roads I have yet to tread!

(欠ける満ちる消える)潜みて覗う(光り翳り廻り明けない夜空に)
野に吠え地を転げ(辿り走り去る) まだ胸を叩く止まらぬ鼓動に
(栄え滅び芽生え)染まり禊ぎ舞え(夢現の端 彼は誰待つ間に)
朱の爪白の牙(纏い届くまで)果てなき闇を照らす色を

(kakeru michiru kieru) hisomite ukagau (hikari kageri mawari akenai yozora ni)
no ni hoe chi wo koroge (tadori hashiri saru) mada mune wo tataku tomaranu kodou ni
(sakae horobi mebae) somari misogi mae (yumeutsutsu no hashi kare wa dare matsu ma ni)
shu no tsume shiro no kiba (matoi todoku made) hatenaki yami wo terasu iro wo

(wane, wax, and vanish) peering out of hiding
 (casting light and shadow, traipsing the interminable night sky)
Howling over the plains, rolling in the earth
 (arriving and racing to depart) heart beating relentlessly in my chest
(flourish, ruin, and blossom) dancing through stain and purification
 (while on the brink of dreams, reality and recognition I wait)
With scarlet claws and white fangs (until they clasp their goal),
 I give color to the light shining out upon that endless expanse of darkness

Wake up you!!

Sponsored by: IceFairy

Notes:

  • “I’m myself around you now—it’s better for both of us this way!”: lit. “At some point, I stopped stretching/over-extending myself/putting on airs, for the sake of us both.” In context, it’s “I’ve stopped pretending I’m something/someone I’m not, and putting up barriers, so I’m more honest around you, and this happened naturally, because I only realized it was happening after it started, so now I’m more relaxed, and now I can get even closer to you.” It’s a statement that also sums up the previous lines.

Wake up you!!
ティアオイエツオン|東方妖々夢
Vocal+Lyric: 橘花音
Arrange: nmk

目が覚めて気づいたよ 君のこと想うキモチ
いつだって僕たちは 近いのに遠いココロ

me ga samete kidzuita yo kimi no koto omou kimochi
itsudatte bokutachi wa chikai no ni tooi kokoro

Waking up, I realized… I have feelings for you!
We have always been close, but our hearts remain distant…

ほら朝の日差し 眠気まなこ擦ってる
君のもとへ駆けていくから Wake up!!

hora asa no hizashi nemuke na manako kosutteru
kimi no moto e kaketeiku kara wake up!!

As sunlight streams in, I think of you rubbing your sleepy eyes
I am racing your way right now—so wake up!!

眩しい光浴びて 僕らは手と手あわせ
秘密を増やして笑う
指先なぞる影に 隠した答え合わせ
いつしか背伸びをやめた 2人のために

mabushii hikari abite bokura wa te to te awase
himitsu wo fuyashite warau
yubisaki nazoru kage ni kakushita kotaeawase
itsushika senobi wo yameta futari no tame ni

Bathed in a dazzling light, we put our hands together
Laughing as we share our secrets
Comparing answers hidden in the shadows our fingertips trace
I’m myself around you now—it’s better for both of us this way!

目を閉じて見る夢は 君のことあふれていた
目を開けて見る夢は 君だけをえがいていた

me wo tojite miru yume wa kimi no koto afureteita
me wo akete miru yume wa kimi dake wo egaiteita

When I dream with my eyes closed, my dreams overflow with you
When I dream with my eyes open, it is only you that I see

まだ夜の色は来てないから歌おうよ
お昼寝から覚めない君を Wake up!!

mada yoru no iro wa kitenai kara utaou yo
ohirune kara samenai kimi wo wake up!!

The colors of night have yet to come, so let’s sing!
Wake up, you, late to rise from your daytime nap!

夕焼け 僕のもとへ別れを運んでくる
ほんとは帰りたくない
赤色触れる頬に 今更照れる君を
からかうフリして 僕も赤く花咲く

yuuyake boku no moto e wakare wo hakon’dekuru
hon’to wa kaeritakunai
akairo fureru hoho ni imasara tereru kimi wo
karakau furi shite boku mo akaku hanasaku

The sunset has come to deliver its compulsory farewell
Though I would much rather stay!
Now, after all this time, your cheeks are tinged with red
So I poke fun at you, but I know I am blushing all the same!

Wake up!!

夕焼け 僕のもとへ別れを運んでくる
ほんとは帰りたくない
赤色触れる頬に 今更照れる君を
からかうフリして 僕も赤く花咲く

yuuyake boku no moto e wakare wo hakon’dekuru
hon’to wa kaeritakunai
akairo fureru hoho ni imasara tereru kimi wo
karakau furi shite boku mo akaku hanasaku

The sunset has come to deliver its compulsory farewell
Though I would much rather stay!
Now, after all this time, your cheeks are tinged with red
So I poke fun at you, but I know I am blushing all the same!

わんだーらんど・でさくらいぜーしょん // Wonderland Desacralization

Apropos of v-tuber drama.

Notes:

  • Sacralization is another word for sanctification, so the title essentially means “The Desanctification, i.e., Disillusionment (of an Idol)”. Its form even lines up nicely with the word 幻滅. The inverse, i.e., “Sanctification (of an Idol)” is also used throughout the piece.

  • “as sure as the sun sets every day / so do we return to our lonely crevices”, feels like a Amaterasu reference, as in Reimu positioning herself as Amaterasu, in a not exactly self-aware way.

  • This song is, of course, very meta.

  • The extra long line at the first encounter of the word “yuwai” is to avoid a translator’s note

わんだーらんど・でさくらいぜーしょん
 Wonderland Desacralization
 (Disillusionment of an Idol)
Vocals: めらみぽっぷ
Arr+Lyr: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 𠷡
Event: RTS 19

ほらいつだって日は沈む
孤独の淵へと帰り着く
そして誰もいない闃寂に
そっと息をついた自分の姿を見ている

hora itsudatte hi wa shizumu
kodoku no fuchi e to kaeritsuku
soshite dare mo inai gekiseki ni
sotto iki wo tsuita jibun’ no sugata wo miteiru

As sure as the sun sets every day,
So do we return to our lonely crevices
But in the stillness, absent any other, I sigh
For someone or something is always watching me…

永遠だとか夢だとか
なまじ幻想のあるだけに
その限りに思い描くこと
わたしがただここにいるという以上に意味持つ

eien’ da to ka yume da to ka
namaji gen’sou no aru dake ni
sono kagiri ni omoiegaku koto
watashi ga tada koko ni iru to iu ijou ni imi motsu

Be it of eternity or dreams,
The more fanciful the delusion
The more detailed it is imagined
Ascribing meaning to me beyond my existence

その迷惑行為
≪個人領域侵犯≫

sono meiwaku koui
wonderland sacralization

Your “Wonderland Sacralization”
is an invasion of personal privacy

小首傾げて
この気持ち表明したって

kokubi kashigete
kono kimochi hyoumei shitatte

It makes no sense
No matter how clearly I make my feelings known

誰も聞いちゃいないわ
もう勝手なんだから

dare mo kiichainai wa
mou katte nan’ dakara

Not a soul ever listens to me
Living in their own little worlds…

誰かがいつも ゆわいつけるの
それは甘く 純粋な 暴力にも似て

dare ka ga itsumo yuwai tsukeru no
sore wa amaku jun’sui na bouryoku ni mo nite

Someone always imagines something that isn’t there to tie us together
You can call it sweet, you can call it pure, but it’s more akin to violence

わたしとなにが ゆわいつけるの
そして 知りもしない意味を持ち始めていくの?

watashi to nani ga yuwai tsukeru no
soshite shiri mo shinai imi wo mochihajimeteiku no

What have you chosen now to tie me and you together,
Assigning meaning to me that I nor you know nothing about?

廻っていくのね
“わたし”を中心にすべて
世界と少女 引かれる線の織り成して

mawatteiku no ne
watashi wo chuushin’ ni subete
sekai to shoujo hikareru sen no orinashite

’round and ’round you go
Orbiting an imagined “me” at your center
Anchored to world by the threads you weave drawn to me

誰もいらない 消えてしまうなら
恋はしない 弱さに変わるなら
甘えていられない 結びつくのなら
手を触れない 自分を守るなら

dare mo iranai kieteshimau nara
koi wa shinai yowasa ni kawaru nara
amaeteirarenai musubitsuku no nara
te wo furenai jibun’ wo mamoru nara

I refuse to depend on anyone, for they will only disappear
I refuse to love anyone, for that love only becomes a weakness
I refuse to lean on anyone, for the tangled web that will ensue
I refuse to touch anyone, so long as I value my own preservation

けれど空の向こう側に何かが居て
そして今日も わたしのもと
誰かがこうしてー

keredo sora no mukougawa ni nani ka ga ite
soshite kyou mo watashi no moto
dare ka ga koushite-

Even so, while inscrutable presences linger beyond the sky
Like clockwork, yet another visitor arrives
Demanding of me ever the same…

その迷惑行為
≪聖域侵害≫

sono meiwaku koui
wonderland sacralization

Your “Wonderland Sacralization”
is an affront to my sanctuary

お札かかげて
この気持ちばかり声にしても

ofuda kakagete
kono kimochi bakari koe ni shitemo

So I take up my paper talismans
For no matter how I voice my feelings…

誰も聞いちゃいないの
ぶっとばしたいくらいよ

dare mo kiichainai no
buttobashitai kurai yo

Not a soul ever listens to me—so forgive me
If I want to knock you all to hell and back

そうしてまたも ゆわいつけるの
指と指を 絡めてく 縮まるその距離

soushite mata mo yuwai tsukeru no
yubi to yubi wo karameteku chidjimaru sono kyori

Yet again, another someone ties themselves to me
Tangling threads between our fingers as our distance closes

幻想郷がきっと 放ってくれない
ひとりぼっちのわたし 困らせたいのね そうでしょう?

sekai ga kitto houttekurenai
hitoribocchi no watashi komarasetai no ne sou deshou?

This fantasy world just will not leave me be…
Obsessed much, piling all this grief upon lonely ol’ me?

誰にどう思われたって
何も興味なんてない
そのことに思い煩うことこそが煩わしい

dare ni dou omowaretatte
nani mo kyoumi nan’te nai
sono koto ni omoiwazurau koto koso ga wazurawashii

No matter what anyone thinks of me
I do not care one bit
That I have to think of it at all feels like punishment

けれどそんな思いの端で
むずがゆいようなもの
けして代え難い何かの欠片に触れている ー何を夢見ている?

keredo son’na omoi no hashi de
muzugayui you na mono
keshite kaegatai nani ka no kakera ni fureteiru—nani wo yumemiteiru?

However, at the fringe of even those thoughts
I feel a kind of anxiousness I cannot place…
Am I not dismissing something priceless and irreplaceable…? No! What am I doing, daydreaming!?

その悩ましさ その愛おしさ
きっと誰も 夢見ている 自分だけの夢

sono nayamashisa sono itooshisa
kitto dare mo yumemiteiru jibun’ dake no yume

O these vexing feelings, feelings of longing!
Surely everyone is dreaming, dreaming only of me!

それを背負って わたしでいるのね
きっとこういいうことね 巫女でいるのって ほんとに?

sore wo seotte watashi de iru no ne
kitto kou iu koto ne miko de iru no tte hon’to ni?

But taking on others’ feelings is part of who I am, isn’t it?
Surely this is what it means to be a shrine maiden… but is it really!?

そうしてわたしを ゆわいつけるの?
それはひどく 強靭な 幻想として

soushite watashi wo yuwai tsukeru no?
sore wa hidoku kyoujin’ na monogatari to shite

Yet again, another someone ties me to themselves
Weaving unbreakable bonds with their fantasies

替えの効かない その唯一性
なら勝手にすれば お代は高くつくからね

kae no kikanai sono yuiitsusei
nara katte ni sureba odai wa takaku tsuku kara ne

I will admit, each one’s uniqueness cannot be replaced…
Fine! Have it your way! But dealing with me is not cheap!

どうせなら胸好く素敵な幻想ひとつ
覚悟して さあ

douse nara munesuku suteki na monogatari hitotsu
kakugoshite saa

You can have your little fantasy, act on it to your heart’s content!
But you had better be prepared…

わんだーらんど・でさくらいぜーしょん!?

wonderland desacralization!?

For a Wonderland Desacralization!