Posts Tagged ‘ Touhou ’

Marks of Sin

American sin.

* This song also appears on the album MARKS OF SIN by Yonder Voice, with the same lyrics, and is sung by Yonder Voice’s vocalist: 瑶山百霊 (Yaoshanbailing)

Notes:
In Latin, Ira, Invida, and Superbia are three of the seven deadly sins: Wrath, Envy, Pride, respectively.

“Heaven-sent”: Clownpiece is technically a lampad, which in Greek Mythology are fairies/nymphs sent from the heavens (by Zeus) as a gift to Hecate (whom Hecatia Lapislazuli, Clownpiece’s master, is based on). In any case, “heaven-sent” does not necessarily mean “sent from heaven”, but “born through the will of a higher power,” as opposed to occurring naturally. (Lyrics state she’s born in hell, after all.) Either way, as our environment shapes us, hell shapes her children. It’s only natural.

“Before leaving again for the fault of their sins”: I’m assuming a multi-level multi-stage hell (with freezing and burning and much much more!)

Normally when you think “Envy”, the color green comes to mind, but the distinction between the two colors (blue and green) is a bit blurred in Japan.

“Imagine yourself”: essentially the same form as the previous stanzas with “I imagine myself” but it transitions better from the previous stanzas back into the first person of the next one.

Marks of Sin
遥か38万キロのボヤージュ|東方紺珠伝
星条旗のピエロ|東方紺珠伝
Vocal: miko
Arrangement+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 彁
Event: C97

さてこれに無色の妖精
地獄の申し子の一匹は
その小さな足を踏んで
ぽつりぽつりと呟く

sate kore ni clownpiece
jigoku no moushigo no hitori wa
sono chiisa na ashi wo fun’de
potsuri potsuri to tsubuyaku

Behold the colorless fairy, Clownpiece!
One of hell’s heaven-sent children
As she skips around on her small feet
Muttering words one after the other:

そう かねてより思うに
物足りないものがある
地獄の妖精にして
その記号は何処に?

sou kanete yori omou ni
monotarinai mono ga aru
jigoku no yousei ni shite
sono signature wa doko ni?

Always, I think to myself
Am I not missing something?
Though I am a fairy of hell,
What have I to signify that?

ありとあらゆる罪人が
この身産まれた故郷に落ちて
そして己が罪のその故にまた去ってゆく

ari to arayuru zainin’ ga
kono mi umareta basho ni ochite
soshite onore ga tsumi no sono yue ni mata satteyuku

All of the sinners, each and every one
Fall down to this land where I was born
Before leaving again for the fault of their sins

しかるにこの身には一欠けらの罪さえなく
それが故にこの身は行くべきところも無い

shikaru ni kono mi ni wa hitokakera no tsumi sae naku
sore ga yue ni kono mi wa yukubeki tokoro mo nai

However, I have not a piece of sin to my name
And for that reason have no other place to go

ただそこにあるだけではいけなかったのか、と。
或いはそれがたった一つの罪か

tada soko ni aru dake de wa ikenakatta no ka, to.
arui wa sore ga tatta hitotsu no tsumi ka

Excluded, is my fault that of simply existing?
Or does that count as my only sin?

さながら
己に立ち向かう 全てをなぎ倒す
怒りに震える姿を思い起こさせよう

sanagara
onore ni tachimukau subete wo nagitaosu
ikari ni furueru sugata wo omoiokosaseyou

Sin—
I imagine myself, writhing in anger
Cleaving down all who stand against me

ー我は知っているぞ!
この業火にも似た色
これこそいつか見た[Ira]というのだろう?!

atai wa shitteiru zo!
kono gouka ni mo nita iro
kore koso itsuka mita fun’nu to iu no darou?!

That sin I know!
Its color like that of infernal flames
Is this not the so-called Wrath I’ve witnessed before?

ああ、なんという罪の色彩をしている!
ああ、これこそこの身にふさわしいー!

aa, nan’ to iu tsumi no iro wo shiteiru!
aa, kore koso kono mi ni fusawashii!

Ah! What a sinful color it is!
Ah! This! This is what I was looking for!

そもこれが無垢の妖精
地獄の申し子の一匹が
その小さな頭をふって
ぽつりぽつりと呟く

somo kore ga clownpiece
jigoku no moushigo no hitori ga
sono chiisa na atama wo futte
potsuri potsuri to tsubuyaku

Behold the pure fairy, Clownpiece!
One of hell’s heaven-sent children
As she shakes her little head about
Muttering words one after the other:

そう、己の産まれを
問い始めるその前に
そのらしさを求める
一体何が為に?

sou, onore no umare wo
toihajimeru sono mae ni
sonorashisa wo motomeru
ittai nani ga tame ni?

Still, before I question
The meaning of my birth
Why is it that I seek
Symbols of validation?

何も知らないもの、何かを身に纏うこと、が。
或いはそれが初めの罪であろうか?

nani mo shiranai mono, nani ka wo mi ni matou koto, ga.
arui wa sore ga hajime no tsumi de arou ka?

I know nothing, after all… Would cloaking myself in something…
Would that constitute my original sin?

さながら
己が持たぬもの 全てを恐れ憎む
醜く歪んだ姿を思い起こさせよう

sanagara
onore ga motanu mono subete wo osore nikumu
minikuku yugan’da sugata wo omoiokosaseyou

Sin—
I imagine myself, ugly and deranged
Full of hatred and fear of all I do not own

ー我は知っているぞ!
この極寒に似た色
これこそいつか見た[Invida]というのだろう?!

atai wa shiteiru zo!
kono gokkan’ ni nita iro
kore koso itsuka mita shitto to iu no darou?!

That sin I know!
Its color like that of bitter cold
Is this not the so-called Envy I’ve witnessed before?

ああ、なんという罪の色彩をしている!
ああ、これこそこの身に纏う色ー!

aa, nan’ to iu tsumi no iro wo shiteiru!
aa, kore koso ga kono mi ni matou iro!

Ah! What a sinful color it is!
Ah! This! This color is fit for me to wear!

穢れなき砂漠に
根付くなき「幻想」
無垢なるものの目が
明々と爛々と

kegarenaki sabaku ni
nedzuku naki “gensou”
mukunaru mono no me ga
akaaka to ran’ran’ to

Shown a fantasy, the kind unable
To take root in a faultless desert
The eyes of the pure-hearted
Light up blazingly bright

さあさあ
踊れよ非無色
誰の意志にさえも抗え

saa saa
odore yo pierrot
dare no ishi ni sae mo aragae

Come now
Dance, O pierrot—no longer colorless
Fight against the will of all others

歌えよ非無垢
お前が世界の中心となって

utae yo pierrot
omae ga sekai no chuushin’ to natte

Sing, O pierrot—no longer pure
Become the center of the world

笑えよ狂精
幾つもの罪の成果に意味を与えよ!

warae yo pierrot
ikutsumono tsumi no narehate ni imi wo ataeyo!

Laugh, O pierrot—deranged fairy
Give meaning to the vestiges of countless sins

己の望むもの 全てを叶えよう
遥か遠き「幻想」にさえ手を伸ばすように

onore no nozomu mono subete wo kanaeyou
haruka tooki “gen’sou” ni sae te wo nobasu you ni

Imagine yourself, making true every wish you desire
Reaching for distant fantasies just beyond the horizon

ー我にはわかったぞ!
この象形の意味が
これこそいつか見た[superbia]というのだろう!?

atai ni wa wakatta zo!
kono katachi no imi ga
kore koso itsuka mita gouman’ to iu no darou!?

That sin I know!
I know the meaning in its shape!
Is this not the so-called Pride I’ve witnessed before?

ああ、なんという罪に満ちた意匠か!
ああ、これこそ求めた形よー!

aa, nan’ to iu tsumi ni michita ishou ka!
aa, kore koso motometa katachi yo!

Ah! What a sinful shape it is!
Ah! This! This is the symbol I have sought!

ああ、これでいい、これがいい、と独り
ただ、そっとほくそえむのである!

aa, kore de ii, kore ga ii, to hitori
tada, sotto hokusoemu no de aru!

Ah! This is great! This is perfect!
Alone, the fairy chuckles to herself…

ホーカス・ポーカス // Hocus Pocus

The fools are those who believe—and those who do not.

Then who is left? Those who believe AND do not.

Notes:
In the first stanza, “saved” is a homonym of “duped”.
All the second-person parts are probably self-referential.
I believe the title contains the derogatory meaning of “hocus pocus” as well as the straight meaning, ie. “all this hocus pocus (nonsense)”
I preserved the indentation, but I am not sure if it necessarily means anything.

ホーカス・ポーカス
 Hocus Pocus
魔女達の舞踏会 〜 Magus|秋霜玉
魔法使いの憂鬱|The Grimoire of Marisa
Vocal: めらみぽっぷ
Arrangement+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 彁
Event: C97

 信じる者はすくわれる
 足から全部すくわれる
 わかっていながらもー

shin’jiru mono wa sukuwareru
ashi kara zen’bu sukuwareru
wakatteinagaramo

Those who believe are “saved”, they say
“Saved” as in saved from their fortunes
Yes, I know—but even so…

お前は弱くも脆弱で
どうせ誰にも勝てはしない

omae wa yowakumo zeijaku de
douse dare ni mo kate wa shinai

You are weak and frail
You could never win a fair fight

生まれ育ちは 変えられぬままに
身の程知るがいいが

umaresodachi wa kaerarenu mama ni
mi no hodo shiru ga ii ga

Unable to change your upbringing
It would be best to know your limits…

しかるにお前は賢くて
そればかりは誰にも負けない

shikaru omae wa kashikokute
sore bakari wa dare ni mo makenai

However—you are clever—
In that aspect, you are second to none

たった一つの その武器を持てば
怖いものなく

tatta hitotsu no sono buki wo moteba
kowai mono naku

Use that one weapon to your advantage, and
You’ll have nothing to fear

たとえこの世界が
牙を剥き出しにしても

tatoe kono sekai ga
kiba wo mukidashi ni shitemo

Even if the whole world
Bears its fangs against you

そのすべて躱せばいい
「方法」はもう知ったから

sono subete kawaseba ii
yarikata wa mou shitta kara

All you must do is evade their attacks
Simple, for you already know how to do it

傾け もっと もっと重く
あるもの皆 乗せきるまで
そしたら全部 くべるんだ
ひとさじの未練ごと

katamuke motto motto omoku
aru mono min’na nosekiru made
soshitara zen’bu kuberun’da
hitosaji no miren’ goto

Break the balance of the world’s order
The weight of all you own on one end
Then set everything aflame—all of it
Along with any dash of lasting regret

ホーカス・ポーカス
この魔法に種も仕掛けもないのだと
信じるも信じぬも愚か
さあどうだざまあみろ

hocus pocus
kono mahou ni tane mo shikake mo nai no da to
shin’jiru mo shin’jinu mo oroka
saa dou da zamaa miro

Hocus Pocus
This magic has no trick, no contrivance, I say—
And those who believe and those who do not are all fools
What have you say now? You got what you deserve!

 目をつぶれば微かに
 耳をふさげば静かに
 向き合うべき解答ー

me wo tsubureba kasuka ni
mimi wo fusageba shizuka ni
mukiaubeki kotae

Shut your eyes and faintly you’ll see
Plug your ears and softly you’ll hear
The answer you should face—

お前は脆くも貧相で
どうせ与するに値しない

omae wa moroku mo hin’sou de
douse kumi suru ni atai shinai

You are meek and fragile
No one would ever bet on your success

気づけ 端から敵しかいないと
そうしか生きられない

kidzuke hana kara teki shika inai to
sou shika ikirarenai

Forget false alliances, all you have are enemies
You can survive no other way

しかるにお前は賢くて
そればかりがお前の味方

shikaru ni omae wa sakashikute
sore bakari ga omae no mikata

However—you are bright
Your intellect alone is your friend

たった一つの その武器の限り
孤高に立てよ

tatta hitotsu no sono buki no kagiri
kokou ni tate yo

And as long as you have that one weapon
Stand proudly, independent

たとえなにもかもが
不可能だといってさえ

tatoe nani mo ka mo ga
fukanou da to itte sae

No matter if you are told
Your aims are impossible

そのすべて否定しよう
「方法」はもう知ったから

sono subete hitei shiyou
yarikata wa mou shitta kara

Deny it, deny everything
For you know already what to do

俯け もっと もっと深く
その背に背う 十字の分だけ
そうして全部 燃やすんだ
ひとすじの火種として

utsumuke motto motto fukaku
sono se ni ou juuji no bun’ dake
soushite zen’bu moyasun’da
hitosuji no koi to shite

Bend over, into your burden
Deep as the cross on your back will allow
Then, burn it all, burn it all down
With the spark of love to light the flame

ホーカス・ポーカス
どれほども犠牲にしてなお足りないが
もとより釣り合いはしない
だから“魔法”なんだろう?

hocus pocus
dorehodo mo gisei ni shite nao tarinai ga
moto yori tsuriai wa shianai
dakara mahou nan’ darou?

Hocus Pocus
No matter whom I sacrifice, I have not enough
But what is magic, if it is not
An unfair exchange?

 一歩 一歩 また一歩
 証拠が積み上がりゆく
 この智はこうと告げている
 けしてたどり着けぬとーー

ippo ippo mata ippo
shouko ga tsumiagariyuku
kono chi wa kou to tsugeteiru
keshite tadoritsukenu to

With each step, one after the other
The evidence keeps piling up
So my wisdom declares thus:
“You will never make it”

だから
閃け もっと もっと高く
人には届かぬ世界へ
そうして全部 虚仮にしろ
ひとひらの法則さえ

dakara
hirameke motto motto takaku
hito ni wa todokanu sekai e
soushite zen’bu koke ni shiro
hitohira no rule sae

Then
Spark! To ever greater heights
To a world beyond mere mortals
And laugh at the fools
And their rules

ホーカス・ポーカス
この魔法に種も仕掛けもないがゆえ
解答を全部ねじ伏せろ
信じればかなうから

hocus pocus
kono mahou ni tane mo shikake mo nai ga yue
kotae wo zen’bu nejifusero
shin’jireba kanau kara

Hocus Pocus
This magic has no trick, no contrivance, so—
Restrain all the “answers” for
Wishes come true if you only just believe!

ホーカス・ポーカス
この魔法が 全部幻なんてもう
とっくのとうに 知っているさ
私は賢いからな

hocus pocus
kono mahou ga zen’bu maboroshi nan’te mou
tokku no tou ni shitteiru sa
watashi wa kashikoi kara na

Hocus Pocus
But don’t be a fool—Yes, I know—I’ve known
This magic is all just an illusion
For I am clever, after all

Phantom Moon

Blatantly unofficial translation.

Pick up Takamachi Walk’s new album on bandcamp [here]!

I did lyrics for one of the songs. (Not this one.) Where the lyrics were less specific I went more with what I felt than trying to dissect the intent, just so you know in advance.

Phantom Moon
魔術師メリー | 大空魔術
東方妖々夢 ~ Ancient Temple | 東方妖々夢
Vocals: ながの, noaon
Arrangement+Lyrics: noaon
Circle: Takamachi Walk (高町Walk)
Album: wither.
Event: C97

彷徨う
迷える 心が
月の暗黒まで
届けたらいい
たまにそう思うよ

samayou
mayoeru kokoro ga
tsuki no an’koku made
todoketara ii
tama ni sou omou yo

Wandering, I sometimes wonder
If only my lost heart
Would reach the darkness of the moon, then…

流れる
溢れる
感情の海に人
また人
溺れるみたいに

nagareru
oboreru
kan’jou no umi ni hitori
mata hitori
oboreru mitai ni

In seas of emotion
Outpouring
We drown, each of us
Grasping
One by one

三日月の夜に君の
背中を追うだけで
魔法のような
言葉はまだ消えてない

mikadzuki no yoru ni kimi no
senaka wo ou dake de
mahou no you na
kotoba wa mada kietenai

On nights with crescent moons
I can only chase after you
For I’ve yet to forget
The magic words we spoke

君に追いつけないなら
この身を焼き付けば良い
それだけを願う

kimi ni oitsukenai nara
kono mi wo yakitsukeba ii
sore dake wo negau

And if I cannot catch you
Better I to burst into flame
For nothing else I wish for

Lost in the past
We share in our pains
This could not last
This would not last
Can we forget?
Can we erase it all?
This cannot last
Always the same
I curse the rain
I curse your name
An illusionist’s shame
I curse your name

Haunting my dreams
Phantom machines
Bearing your name
Baring my shame

三日月の夜に
クモユリ
空に叫んで

mikadzuki no yoru ni
kumoyuri
sora ni saken’de

On crescent moon nights
Surrounded by cloud lilies
I scream to the sky

Haunting my dreams
Your name, flowing
I stand, fearing
Fearing your face
Remembering your love
I know there’s no going back for us anymore

夢に舞い
君、人
溺れて
想いの海で
三日月の夜に
魔法をかけて
忘れて

yume ni mai
kimi, hitori
oborete
omoi no umi de
mikadzuki no yoru ni
mahou wo kakete
wasurete

In dreams we dance
You and I
Drowning
In the sea of our emotions
On crescent moon nights
May magic fall upon us—
—and strike the memories from our minds.

星屑エメラルド // Hoshikuzu Emerald

Notes:
Koishi’s name can be read as “pebble”.

星屑エメラルド
 Hoshikuzu Emerald
 Stardust Emerald
少女さとり〜3rd Eye|東方地霊殿
ハートフェルトファンシー|東方地霊殿
歌・作詞:Stack
編曲:Stack Bros.
Circle: 暁Records
Album: KOISHI∞
Event: Kouroumu 15

海辺の小石どこから旅し
グリーンの瞳止まらぬ好奇心
あっちへこっちへ さらさら流れていくの
傷つき、ぶつかり 知らない世界彷徨って
七つの海へ気の向くまま yeah

umibe no koishi doko kara tabi shi
green no hitomi tomaranu koukishin’
acchi e kocchi e sarasara nagareteyuku no
kizutsuki butsukari shiranai sekai samayotte
nanatsu no umi e ki no muku mama yeah

Seaside pebble, from where have you come
Green-eyed and so full of unstoppable curiosity
Sailing this way and that on your continued journey?
As worn as you are by the obstacles of wandering an unknown world
You go where your heart takes you, across the seven seas

ゆらゆら微睡みの中で
風の吹く方に波の行く方に
What can you see? 夢をみているの

yurayura madoromi no naka de
kaze no fuku hou ni nami no yuku hou ni
what can you see? yume wo miteiru no

Swaying back and forth in your slumber
Off to where the winds and waves take you
What can you see there in your dreams?

漂って星屑エメラルド
碧い夜と歌う波間に
旅の話を聞かせてよ
ねえ、いつか宇宙の底で

tadayotte hoshikuzu emerald
aoi yoru to utau namima ni
tabi no hanashi wo kikasete yo
nee, itsuka uchuu no soko de

Emerald stardust rides aloft
In the azure night and singing valleys of waves
Tell me of your journey someday
When we meet again at the bottom of the universe

運命悟りここにいるよ
どんなに誰に嫌われたって
きっとね、遠くへ行くことは出来ないけれど
傷つき、ぶつかり いらない想い摘み取って
受け止められる強さがあるよ

un’mei satori koko ni iru yo
don’na ni dare ni kirawaretatte
kitto ne, tooku e yuku koto wa dekinai keredo
kizutsuki, butsukari iranai omoi tsukamitotte
uketomerareru tsuyosa ga aru yo

Knowing fate, I will always be here
No matter however or whomever hates us
I am sure, even if I cannot go as far as you have been
There is strength to be obtained in confronting obstacles
Experiencing hurt and perceiving more than we ever wanted

涙を三つ流して君は
最後のあの日 ひび割れた宝石
もうWhat did you see? 「何も見たくない」って

namida wo mitsu nagashite kimi wa
saigo no ano hi hibiwareta houseki
mou what did you see? “nani mo mitaku nai” tte

So I ask, when you shed those three tears
That final day your precious gem fractured
What did you see to make you say, “I don’t want to see anything anymore”?

漂って星屑エメラルド
碧い夜と歌う波間に
旅の話を聞かせてよ
ねえ、いつか宇宙の底で

tadayotte hoshikuzu emerald
aoi yoru to utau namima ni
tabi no hanashi wo kikasete yo
nee, itsuka uchuu no soko de

Emerald stardust rides aloft
In the azure night and singing valleys of waves
Tell me of your journey someday
When we meet again at the bottom of the universe

見えなくても みているからね、ずっと
見なくたっていいよ
ねえ、今何を見ているの?

mienakutemo miteiru kara ne, zutto
minakutatte ii yo
nee, ima nani wo miteiru no?

Even if I cannot see you, I will always be watching
It’s okay to turn a blind eye
But tell me, what do you see now?

し・に・あ・そ・ば・せ! // Shiniasobase!

し・に・あ・そ・ば・せ!
 Shiniasobase!
 Embrace Death!
死体旅行〜Be of good cheer!|東方地霊殿
歌・作詞:Stack
編曲:Stack Bros.
Circle: 暁Records
Album: KOISHI∞
Event: Kouroumu 15

生きてる間はあーだこーだって思い悩んで
「ほんとの自分」を探し求めてさ
全部君なのにね!最初からね!

ikiteru aida wa a-da ko-da tte omoinayan’de
“honto no jibun’” wo sagashimotomete sa
zen’bu kimi na no ni ne! saisho kara ne!

When you’re alive, you trouble yourself with this and that
Spending all this time on trying to find your true self
But every part is you! It has been from the very beginning!

偉いも愚かも平等に旅路へ
Wherefore, be of good cheer
and do not fear!

erai mo oroka mo byoudou ni tabiji e
wherefore, be of good cheer
and do not fear!

Both the esteemed and imbecile alike make this journey
Wherefore, be of good cheer
And do not fear!

し・に・あ・そ・ば・せ!
おいでませFormer Hell!
どんと燃やせ 良い旅を、魂よ
解き放て!飛び交ってFormer Hell
次の場所へ 良い旅を、魂よ
Be of good cheer!

shiniasobase!
oidemase former hell!
don’to moyase yoi tabi wo, tamashii yo
tokihanate! tobikatte former hell
tsugi no basho e yoi tabi wo, tamashii yo
be of good cheer

Embrace death!
Come on down to Former Hell!
Burn magnificently! Have merry travels, O ye souls!
Unleash yourselves! Fly free about Former Hell!
Now on to the next place! Have merry travels, O ye souls!
Be of good cheer!

運んであげる!
君だったものを、取りこぼしなく
君がどんな生き様を選んだって
迎えにいってあげる
待ってるよ!

hakon’deageru!
kimi datta mono wo, torikoboshinaku
kimi ga don’na ikizama wo eran’datte
mukae ni itteageru
matteruyo!

I will carry on
What used to be you, without a spill
No matter how you chose to live your life
I’ll come to get you when it’s time
I’ll be there waiting!

王様も道化も平等に地獄へ
Wherefore, be of good cheer
and do not fear!

ousama mo douke mo byoudou ni jigoku e
wherefore, be of good cheer
and do not fear!

Both kings and fools alike come to hell as equals
Wherefore, be of good cheer
And do not fear!

し・に・あ・そ・ば・せ!
おいでませFormer Hell!
どんと燃やせ 良い旅を、魂よ
解き放て!飛び交ってFormer Hell
次の場所へ いい旅を、魂よ
Be of good cheer!

shiniasobase!
oidemase former hell!
don’to moyase yoi tabi wo, tamashii yo
tokihanate tobikatte former hell
tsugi no basho e yoi tabi wo, tamashii yo
be of good cheer!

Embrace death!
Come on down to Former Hell!
Burn magnificently! Have merry travels, O ye souls!
Unleash yourselves! Fly free about Former Hell!
Now on to the next place! Have merry travels, O ye souls!
Be of good cheer!

にゃーん、精一杯生きた抜け殻は
すごくきれいな炎上げ、よく燃えるよ
にゃーん、だから待っているよ君を
ヤなヤツらは、みんな先に死ぬよ!

nyan’, seiippai ikita nukegara wa
sugoku kirei na honoo age, yoku moeru yo
nyan’ dakara matteiru yo kimi wo
ya na yatsura wa min’na saki ni shinu yo!

The shells of those who lived life to their fullest
Burn so beautiful and so bright!
So I’ll be waiting for you
The worst of y’all always die first!

し・に・あ・そ・ば・せ!
おいでませFormer Hell!
どんと燃やせ 良い旅を、魂よ
未だ見ぬ宝探して
次の場所へ 良い旅を、魂よ
Be of good cheer!

shiniasobase!
oidemase former hell!
don’to moyase yoi tabi wo, tamsashii yo
imada minu takarashi sagashite
tsugi no basho e yoi tabi wo, tamashii yo
be of good cheer!

Embrace death!
Come on down to Former Hell!
Burn magnificently! Have merry travels, O ye souls!
Looking for treasures yet to be found
Now it’s on to the next place! Have merry travels, O ye souls!
Be of good cheer!

KOISHI∞ // Koishi Infinity

This song!

TL Notes:
トラトラトラ “tora-tora-tora” is a repeated morse code transmission “..–.. …” used during the Japanese attack on Pearl Harbor to signal to the aircraft carrier Akagi’s commander that they should amount an immediate attack rather than proceed cautiously. It’s meaning is interpreted as: “Our surprise attack has succeeded,” (although arguably, the attack had not even properly begun) or just, “We got ’em.”

KOISHI∞ -コイシインフィニティ-
 Koishi Infinity
ハルトマンの妖怪少女|東方地霊殿
歌・編曲・作詞:Stack
Album: KOISHI∞ -コイシインフィニティ-
Circle: 暁Records
Event: Koroumu 15

この恋しい想いは故意?恣意?楽しー!

kono koishii omoi wa koi? shii? tanoshii!

Is this longing deliberate? or arbitrary? Either way it’s fun!

きっと、あっちの方に
ステキな出会いが待っている気がするよっ!
きっと、明日はもっと
可愛い私になれちゃうような気がするよっ!

kitto, acchi no hou ni
suteki na deai ga matteiru ki ga suru yo!
kitto, ashita wa motto
kawaii watashi ni narechau you na ki ga suru yo!

I’ve got a feeling that over there
There must be wonderful encounters waiting for me!
I’ve got a feeling that tomorrow
I’ll definitely be cuter than I am today!

じゃあ、目を閉じて15秒…
真っ暗世界に花が咲くよシンメトリー
恋しちゃう魔法かけて ち・ちん・ぷい・ぷい!

jaa, me wo tojite go-juu-byou…
makkura sekai ni hana ga saku yo symmetry
koishichau mahou kakete chi-chin-pui-pui!

So close your eyes for fifteen seconds and…
See those symmetrical flowers blossoming in the dark?
I’m gonna cast some love magic on you now! abra-cadabra-hocus-pocus!

トラトラトラで満ちちゃってハッピー
迫りくる愛のFlash! Rush! Clash!
どぎまぎしてたじたじ可愛いダーリン♥
恋しい想いは故意?恣意?楽しー!

toratoratora de michichatte happy
semarikuru ai no flash rush clash
dogimagi shite tajitaji kawaii darling
koishii omoi wa koi? shii? tanoshii!

Overloaded with all-go transmissions, I’m so happy!
Love! Incoming! Flash! Rush! Clash!
You’re so cute, flustered and overwhelmed, darling!
Is this longing deliberate? or arbitrary? Either way it’s fun!

小指と小指、つながってPinky
ハサミじゃ切れないテレホンコード
リリリンリンリンリンハートを鳴らすメロディ
恋する想いはインフィニティ!

koyubi to koyubi, tsunagatte pinky
hasami ja kirenai telephone cord
riririn’rin’rin’rin’ heart wo narasu melody
koi suru omoi wa infinity!

With our fingers locked pinky to pinky
You can’t cut this telephone cord with scissors
Ring! Ring! Ring! Ring! Each heart beats a melody
The emotion love breeds is infinite!

全部見えなくしたら、
なんだか「全部見ちゃった!」みたいな気分
全部手放したら、
なんだか「全部手に入れちゃった!」みたいな気分

zen’bu mienakushitara,
nan’daka “zen’bu michatta!” mitai na kibun’
zen’bu tebanashitara,
nan’daka “zen’bu te ni irechatta!” mitai na kibun’

Once I blinded myself—
I ended up feeling like I’d seen everything.
Once I let it all go—
I ended up feeling like I’d gained everything.

じゃあ、目を閉じて15秒…
まぶたうらスクリーン花が咲くよサイケデリック
潜在的意識にとっ・ぴん・ぽい・ぽい!

jaa, me wo tojite juu-go-byou…
mabuta-ura screen hana ga saku yo psychedelic
sen’zaitekiishiki ni to-ppin’-poi-poi!

So close your eyes for fifteen seconds and…
See those psychedelic flowers blossoming behind your eyelids?
Here we go! Straight into your latent subconscious! abra-cadabra hocus-pocus!

トラトラトラで満ちちゃってハッピー
迫りくる愛のFlash! Rush! Clash!
どぎまぎしてたじたじ可愛いダーリン♥
恋しい想いは故意?恣意?楽しー!

toratoratora de michichatte happy
semarikuru ai no flash rush clash
dogimagi shite tajitaji kawaii darling
koishii omoi wa koi? shii? tanoshii!

Overloaded with all-go transmissions, I’m so happy!
Love! Incoming! Flash! Rush! Clash!
You’re so cute, flustered and overwhelmed, darling!
Is this longing deliberate? or arbitrary? Either way it’s fun!

小指と小指、つながってPinky
ハサミじゃ切れないテレホンコード
リリリンリンリンリンハートを鳴らすメロディ
恋する想いはインフィニティ!
…スウイーティー!

koyubi to koyubi, tsunagatte pinky
hasami ja kirenai telephone cord
riririn’rin’rin’rin’ heart wo narasu melody
koi suru omoi wa infinity!
…sweety!

With our fingers locked pinky to pinky
You can’t cut this telephone cord with scissors
Ring! Ring! Ring! Ring! Each heart beats a melody
The emotion love breeds is infinite!
Sweety!

トラトラトラで満ちちゃってハッピー
迫りくる愛のFlash! Rush! Clash!
どれだけつのらせても足りないスイートハート
隠した想いは故意?恣意? I see you!

toratoratora de michichatte happy
semarikuru ai no flash rush clash
doredake tsunorasete mo tarinai sweetheart
kakushita omoi wa koi? shii? I see you!

Overloaded with all-go transmissions, I’m so happy!
Love! Incoming! Flash! Rush! Clash!
No matter how high these emotions take me, I want more, sweetheart!
Are these hidden feelings deliberate? or abitrary? Either way I see you!

あっちらこっちらどっちらり Anytime Everytime
おへそをつないだテレホンコード
知覚のできないほど近くにいるよ!
こいしの想いはインフィニティ!

acchira kocchira docchirari anytime everytime
o-heso wo tsunaida telephone cord
chikaku no dekinai hodo chikaku ni iru yo!
koishi no omoi wa infinity!

Here! There! Whereever! Whenever! Anytime! Everytime!
The telephone cords running to our belly buttons connect us!
If you can’t perceive me, it’s only because I’m too close!
My emotions are infinite!

緋劇 Higeki—A Tragedy to be Avoided at All Costs (Excerpt)

IF YOU ARE READING THIS POST USING A READER THAT DOES NOT HONOR CSS COLOR-SETTINGS, YOU HAVE BEEN WARNED: UN-GATED R-18G CONTENT LIES BELOW

Foreword:

I’m not exactly sure how I talked myself into this, but this is a follow up post to 喜劇 Kigeki—A Comedy Which Should Never Have Been which is a translation of a short excerpt from the second section (Higeki is the first) of Vita Sexualice’s レギオンの肖像 -Portrait de Legion-. The prose is… a far cry from the norm, and reading it can be a very mind-altering experience. If you can read Japanese, are not easily nauseated, and anything I’ve said has piqued your interest I suggest you read this review, which compares Umisawa Kaimen’s writing style to James Joyce’s. I am currently working on full translations of two of Vita Sexualice’s other novels, which I find tamer, and a little more accessible, but this beast in the corner still calls my name. I don’t know if I’ll ever translate more than excerpts out of it, but we’ll see. The convoluted events of this novel actually tie directly into Jane Does, so…

Content Warnings: [R-18G] (All Offensive Content Must Be Highlighted To Be Viewed)
+ Bestiality, sexual violence, incest involving minors (in appearance, not age), moderate general blood and gore (low intensity).
+ All sex acts in this particular excerpt are technically “consensual” even though they are violent.

緋劇 Higeki—A Tragedy to be Avoided at All Costs (Excerpt)

CLOSED
Due to Circumstances Involving the Proof of Girls’ Absence

 

Kirisame Marisa and Alice Margatroid stood at the gates of the Scarlet Devil Mansion and found the paper notice there on a spring day, the sky infested with grey clouds shaded like the underbellies of fattened larvae. Under the dearth of light and lack of contrast, the windowless scarlet-walled mansion struck Alice, with more force than usual, as a coffin. Was it always this bad? the puppeteeress thought, catching a few stray hairs blown loose by the wind and turning to her companion magician, who stood with her arms crossed, indignantly staring down the gate.

“So, what’s this all about?” Alice asked.

“It’s been like this for three days,” Marisa explained, the gate without its guard, not a word, not a sound. “It’s been shut this whole time.”

“I see.”

The gist of what Marisa said was summed up in her first few sentences; she need not have said more, though she did. Three days ago the sign appeared at the gate, and the gate had not opened since.

“So? What do you expect me to do about it?” Alice asked.

“I’ve just got a bad feeling, you know?” Marisa replied under her breath, re-crossing her arms.

Alice looked around to see if she could spot the usual guard, but she could not find her, nor any other—only an empty scene frozen under unsaturated beams of ashen light locked in the windless frame of silence surrounding the mansion. Even the lake in the distance bore not a single ripple on its surface, its mirror skin reflecting naught but a sky devoid of color. So the puppeteeress brought her gaze back to the building itself, drawing her hair behind her ears as she looked up towards the roof. The windowless walls…were the same. The mysterious black brambles, which Alice could not name, weaving their way about those walls…were not. It’s like the castle in that fairytale, she thought. The one with the girl, sleeping at the top of the tower. There she waits for her beloved to save her, but her beloved cannot reach her. The way is blocked by a witch’s brambles. But was there really a witch, after all? The only character in the story to witness the witch is the girl, and the witch’s actions are explained solely by her. The witch, and her own parents for that matter, exist only by her word. The inevitability of the brambles may be a mere stand-in for happenstance. In that case, what was she frightened of? What did she fear? What did she avoid? What did she push away? What did she run from? The story tells us none of those answers, for those are outside the story.

As her recollection came to its end, Alice brushed some of her fingers against one of the bars of the wrought-iron gate. It quickly swallowed up her hand’s warmth and vomited it out its end, leaving only a frozen rejection in her palm.

“So?” Alice asked again, “What do you want to do?”

***

-break-

(4 pages omitted: Alice and Marisa enter the mansion, and then part ways as two paths emerge. Marisa follows golden petals strewn on the floor, and Alice follows silver ones. The golden ones lead to the basement, where Marisa finds a locked door. After fiddling with the lock, she decides to destroy it, in the way she usually confronts large obstacles.)

***

The door held strong. A smirk spread across Marisa’s face. Considering the devil it’s made to keep in, I’d expect nothing less. But the brambles, the chains and the lock? The only evidence to suggest those things once stood in her way was the black smear painted across the otherwise flawless door and the heaps of ashes to either side. Only a few embers gnawed on the ends of the brambles near the bottom of the basement stairs behind her, but the levity she had picked up soon left with them.

I just hope Flandre is okay, Marisa prayed, as she placed her hand on the door.

With a loud creak, the seal on the enclosed space was broken, and wisps of acrid air thick with sweat gripped around her throat to greet her. The smell was pungent, and stung her eyes and nose as much as it choked her throat with its rot, but like an overripe fruit dripping with slugs plump with sweet poison, as quickly as the blinding urge to vomit rose within her, she felt the toxic concoction had easily slipped down past her defenses and seeped into her bloodstream. The sheer weight of the air passing by forced Marisa to close her eyes. She was loathe to do so, but at least, she thought, it offered some reprieve from the stinging. Stinging, like the barbs of the brambles from that fairytale—like the ones here. If I remember right, the man who came to the castle to save the girl lost his eyesight to those barbs in the end. Just like… ‘Like’, huh? Marisa chuckled under her breath. It might as well be the same! Only my damsel in distress isn’t a poor lonely princess but a lonely little vampire. But in that case, who does that make the witch?

The first sensation to breach the walls of the viscous world Marisa’s blindness had boxed her into was the sound of voices. However, the voices were more akin to unhinged roars, and their sound was paired with the sound of water, or something wet, colliding, or sliding past something else. Like a butcher handling meat on a cutting board, Marisa thought. She wrenched her eyes open. The film of tears coating the lenses warped her view, but she could make out the rough outline of a black, squirming muscular mass and something white pinned beneath it. What next caught her eye were seven-colored droplets dancing in mid-air.

It took a few moments for everything to come into focus, but there was no denying it. In a corner of the room, on the bare stone floor, there Flandre was, being fucked by a large black dog. She wore only a sheer pink camisole, and the claws of the beast sunk deep into her bare shoulders as it pinned her to the floor. When it speared its long penis into her vagina with weighty thrusts, the motions resembled a man stomping on a child more than a beast engaged in a pleasurable act, and the wet sounds came not just from the usual sources, but from the frantic rearrangement of organs as the bulging penis carved out its place in the devil-child’s unnaturally swollen abdomen. She had already been filled with more semen than she had the capacity to hold, as seen by the growing off-white puddle still spilling out of her. But whenever the penis receded, her red, swollen labia seemed to plead—to beg for it not to go, clinging to it as if coated in thick a sap. A single light bulb hung from the ceiling, only its light sourcing the scene. As busy as the dog was with its thrusting, it opened its large, fanged mouth, so that its tongue hung lazily out, and lapped at her throat, rubbing itself against her.

“Nn— Ah— Hah… Aahn… Mmn—”

The dog’s thrusts were punctuated by short, hoarse moans, which dribbled out of Flandre’s open mouth like the strings of jolted drool that accompanied them. It wasn’t so much the difference, but the uncanny similarity between the two, slobbering and on all fours, that kept Marisa from shouting. Words were a forgotten mystery, and her knees began to shake.

Humans operate under the assumption of several underlying hypotheses, which state how things should exist in the world, and the stratified filter of those assumptions, shaped by our past experiences, in turn shapes how we view the world. However, that is precisely why—when we encounter something outside the scope of our learning, or something that wildly defies our expectations, or something that does not belong where it is—we experience fear. Marisa’s throat felt uncomfortably dry. The colorful musk-stench of the room grew thicker with every thrust. Semen splattered Flandre’s knees as another mass fell out of her into the pool.

“A— Ug— Guh— Kk— Huukh— Aahn… Aah!”

As the dog’s thrusts grew more violent, Flandre’s moans began to alternate in and out of coughs, gasps and gagging. Her swollen labia also seemed to have hit a limit in its abuse, spraying droplets of scarlet blood unto the pool of semen as it tore, leading to ripples treading the surface like dazzling crested pink ibises.

“Ahn… Ugh— Nngh— Hah… Aahn… Ngha…”

After an umpteenth vocalization of Flandre’s pleasure, the dog suddenly stopped thrusting. Her swollen belly drooped as it swelled to an even greater size, and a fresh stream of semen gushed out of her, washing the pinks out of the semen pool.

Despite the release, Flandre still looked pregnant, and her twitching jaw hung open as she moaned on in an incomprehensible babble. The dog did not release her, but held itself firmly locked against her blood-stained buttocks as it reared its head and mimicked her moan with its gurgling throat, dribbling drool down her back.

How long did this continue? With no clock to tell the time, Marisa’s grasp on time could only be subjective.

Flandre rubbed her face against the cool stone floor. Her lips, dripping with drool, already had a mind their own. She smiled. Three strands of her gold-blonde hair were plastered to her sweaty cheek. Her heavy breathing made the ends of her hairs dance. The semen had stopped dripping. The dog growled. It dipped its head down and rubbed its face against Flandre’s neck, and then—it snapped down on it.

The sound of the dog’s yellowed fangs piercing the skin and tearing the flesh of Flandre’s neck was not especially loud, but Marisa’s ears focused in on it, picking up each disturbance in the air. Droplets of blood rose out of the entrance wounds and flowed along the waterways laid by saliva and sweat until her entire neck was stained scarlet. The fangs sank deeper, and more blood vessels burst under pressure. Her skin appeared to fracture like porcelain, and as her muscle fibers tore, they popped violently.

“Ahh… Ahhh!!!!”

Flandre was being eaten alive. It did not make sense that it took so long for her to cry out, and it made even less sense that her screams screamed of a deep carnal ecstasy. She was smiling. However strange it seemed, Flandre was smiling. Under the faint, warm-colored light dangling from above, other details were lost. The profile of her face pressed against the floor looked like a cut-out silhouette, with its smile so deep it threatened the rest to be torn. So much blood had drained from her half-devoured neck that another pool formed around her head. Now two circles, red and white, encircled her body. With a crunch, the gnawing of the dog’s teeth briefly stopped. It had struck bone, probably. The dog scrunched up its face as it applied more force and jerked its head. With a loud crack the spine snapped. As the dog chewed on the bits of neck and bone, Flandre’s head dangled out of the end of its mouth, swaying back and forth. A fountain of blood sprayed out of the headless body. Flandre was still smiling, though the light had left her eyes. The dog gnashed its teeth. The last of the tissue holding the head aloft ripped, and it fell to the floor, into the pool of Flandre’s own blood.

Then, on only-a-head Flandre’s face, a crack appeared, and then another. They radiated from the bottom, as if her head were an egg cracked upon the floor. The fissures skated across her face, still frozen in her dead smile. Shards began to flake off and fall to the ground, one after the other. Out of the missing voids grew black brambles, and they twisted around the remainder of her face. The vines grew thick and fat with sharp spines, under Flandre disappeared beneath them. The next sound to fill the room came from the crushing of brain and bone as the brambles collapsed on the skull. The soup, which had forgotten its identity as a head, spilled into the neighboring pool of blood, while another set of brambles attacked the headless body, dumping its digested contents into the semen pool.

The dog growled. When Marisa looked its way, however, its outline began to collapse like a structure made of mud into a volatile mass of shadow. The shadow squirmed, and two tentacles extended from it. Slowly, the two tentacles took shape into humanoid arms. Those arms planted themselves on the ground, and after some shifting, the shadow appeared to stand up, like a person.

The shadow was overlaid with a bluish-white texture. The shadow, which was once a dog, was now…

“Remilia…Is that you?”

…Remilia Scarlet, the elder of the vampire sisters, in the flesh, and a black garter belt.

“Oh, if it isn’t Marisa. How do you do?” she said lips curled into a snicker.

“You…” Marisa wanted to shout at her, but she all she could do was shake. It was a miracle she was still standing. She did not even know what she wanted to say.

“What are you doing?” she said finally, her words reduced to dregs from the force required to release them.

“What are we doing?” Remilia replied, holding her smile, “We are in search of a happening.”

A what? Hers was not on the list of prescribed answers.

“A happening? That’s not what I’m talking about. I’m asking you, what did you just do?!”

“Oh, I know.” Remilia spread out both of her arms in an affected way, as if performing on stage, and raised them towards the ceiling. “The happening must be realized, for that signifies nothing less than a cultivation of the void.’

“Stop talking nonsense!”

“Which, in turn, is the most meaningless thing one can ever hope to accomplish.”

A explosion of the sounds of ripping flesh and cracking bone erupted from the bloody pool, as if mutilated and rewound, as two naked arms thrust themselves out of the floor. Those arms clawed at the ground and pulled the rest of a bloody black mess out from under the surface of the pool. Branched wings sprouted form the mass, with seven-colored droplets at their ends. It glowed with a misty light, and then out of the broken shell of caked blood, a girl emerged. It was Flandre Scarlet, and she wore the same sheer pink camisole as before.

“I enjoyed that, sister, but it’s your turn now, you know?” she said, throwing her arms around Remilia’s neck and pulling her close.

“I suppose it is,” Remilia replied.

“Hey, wait! Stop!”

“Hmm? Marisa?” piped Flandre. “You were here? Wanna join?”

“Why won’t you just explain to me what the fuck you two were doing?!”

“That needs explaining?” Remilia laughed. “Have you been paying any attention at all?”

“We’re sisters, and we’re fucking animals. What? No children are being made here.”