Posts Tagged ‘ Touhou ’

棄劇 Kigeki – A Comedy Which Should Never Have Been (Excerpt)

legion-web

No one asked for it, and you aren’t getting any more.

This excerpt is from Portrait de Legion (レギオンの肖像) which comes in four parts, and this is from the beginning of the second part (written first).

Don’t read this book actually. I don’t recommend it, unless blood curdling screams, gratuitous sexual and non-sexual violence, torture and cannibalism are your thing. It’s also confusing as hell until you’re most of the way through. It does, however, provide the set up for the events of Jane Does, which compared to this, is very tame.

Portrait de Legion’s other subtitle is La Machine Infernale and Jean Cocteau is the poet mentioned below.

This excerpt is safe for work.


The Witch’s Bedchamber

The frivolous poet prince wrote: forever, you must strive to be drunk — whether your drink be a glass filled to the brim with wine, or the dried dregs of the opium poppy, a nauseating degree of virtue, or a fit inducing depth of immorality. Whatever it be, whichever it be, we all must strive to be forever drunk.

The witch lay in her bed, staring at the accumulated tobacco smoke swirling above her. A hookah sat at her bedside, quietly toasting the tobacco leaves in its bowl hardened with honey. She inhaled shallowly from a golden mouthpiece, holding the smoke in her mouth and letting it sluggishly seep down into her lungs. She rose partially out of bed and rested her back against two pillows laid behind her. As her right hand held the mouthpiece she tossed her left arm out towards her bedside table, upon which there was a single plate. Upon the plate were three jujubes, seven pieces of hard candy, five dried figs, and nothing else. As she exhaled, the smoke formed a ring as it drifted out towards the stagnant smoke above, mixing with it until you couldn’t tell which was there first and which was there last — nothing of it could be told.

The witch looked to a hourglass upon her vanity table. It was filled with dark red grains that continued to fall slowly through its center. Her exhaled smoke danced as if on stage, as it lost all rhyme and reason drifting to all four corners of the ceiling. Furrowing her brow, she then reached for a book that lay beside her in bed, and flipped through its pages. There were no details in its pages. It was a void of nothing, page after page, only formed into the shape of a moldy book.

If sometimes, the poet continued: you find yourself on the stone steps of a palace, or the verdant slopes on the side of a canal, or in a gloomy room filled with ashen swirls, and drunkenness, like an gallivanting energetic child dances right out the gate and away, I dare you to ask. Ask what? What time it is now.

The door to her room creaked open.

“Shall I say, as always? — or how rare?”

A sickly sweet voice tinged with night-shaded sneer, danced its way with spider’s feet into the witch’s ear, piercing its hairy needles through the skull to stroke the brain. It was awfully unpleasant.

With exaggerated motions, the devil slipped through the thin gap in the door and walked toward the witch. She fanned the butterflies of smoke away as she pulled an old round stool to the bedside, sitting down cross-legged. She rested her elbow on a knee and her head on her hand bending forward to look closely at the witch.

In the devil’s other hand swung a dark red pendulum — no, it was an hourglass. What should have been resting on the vanity, she had taken, and was now swinging in front of the witch’s face. She smiled — happily, joyfully, annoyed, sad, but smiling she swung it.

“Patchouli,” the devil said, in her sweet venomous voice, “soon Sakuya will die.”

“Again,” the witch replied, her voice low and hoarse. She turned a page, and then it was quiet.

“No, not yet, Patchouli. This play is always still beginning. Nothing will end, and so nothing will begin. Even so, this error-ridden love letter will continue, eternally. So we must end it. That is our promise.”

“No, it is a promise with you and me.”

“Patchouli, let us end this boring comedy, this idle tragedy, the kind of story no child would ever enjoy.”

The witch reached out to touch the devil’s face.

“Dying again, I see.”

Still dying.”

The poet wrote: so verily shall the flowing wind, the flying birds, the swaying trees, the open sky, all say to you: be drunk. Yes now, be drunk.

***

The Cast

  • Gramophone А: A Gramophone, broken eighty-one years ago
  • Gramophone Б: A Gramophone, killed two hundred and six years ago
  • Man: sitting for the past 19,683 years

Gramophone А, sits stage left. Gramophone Б, stage right.

Center stage, man sits in a chair. Beside him, is a puppet theater stage.

Man turns the crank on the side of the puppet theater stage.

Gramophone А and Gramophone Б start to sing.

Gramophone А: Koschei! Koschei!

Gramophone Б: Koschei the Immortal!

Gramophone А: Koschei! Koschei!

Gramophone Б: Koschei the Immortal!

Gramophone А: Koschei! Koschei!

Gramophone Б: Koschei the Immortal!

Gramophone А and Б: What do you see, in the depths of the skull, deep in the glass of your eyes?!

In the center of the puppet theater stage, a man and a girl dance, looking in different directions.

Man: Now shall we begin?! Will we begin? Are we beginning? Have we begun?! Now shall we end it? Is it ending? Has it already ended? Is it the beginning of the end? Is it the end of the beginning? Has it ended long ago?! Has it begun long ago?! What kind of story? That kind of story? This kind of story? Another kind of story? Do they want to hear? You want to hear? Yes? You want to hear? Am I telling you it? Are you already listening to it? Have you heard it long ago? What is it about? What kind is that? You want to hear it? Yes? You do? Shall I tell you? Yes I shall!!

Gramophone А: Koschei! Koschei!

Gramophone Б: Koschei the Immortal!

Man: He was sitting in that chair for forever, you see, without moving a finger, without turning his head! In a six-foot world he had been locked forever! All that was about him was rubbish, the kind of gorgeousness to make you doubt your eyes! You see he tried to reproduce the world, the flowing rivers and rotting apples and soaring wrens, the inversion of the hell living and eaten in the sea, yes everything! No, not a single thing! He tried to make a world, you see. Pipe organs, warped pearls, foreign mummies, living perfumes of rotten roses such a glorious scent as to wreck your nose, everything but that!

Gramophone А: Koschei! Koschei!

Gramophone Б: Koschei the Immortal!

Man: Now shall we begin?! Shall we end it?! Has it already begun, is it already over? Let me tell you a tale! One tale, no countless!! Or a hundred, if I may…"

The man’s hands stop.

Man: Because fairy tales belong to children!!

からすのうた // Karasu no Uta

どうぶつのうた

I sat on this translation for days and only ended up changing two words.

You can purchase this song as part of a two track album available on booth [here]

Caution: official lyrics have not been published, so this is a translation based on my own transcription.

からすのうた
 Karasu no Uta
 Crow Song
霊知の太陽信仰〜Nuclear Fusion|東方地霊殿
By: かちかち山
Album: どうぶつのうた ”Animal Songs″
Event: 第15回博麗神社例大祭 | Apollo 09

烏龍な色に染まる
深い眠りの中で
例え灰になろうとも
穢れた翼広げ
暗闇のファンタジア

u-ron’ na iro ni somaru
fukai nemuri no naka de
tatoe hai ni narou tomo
kegareta tsubasa hiroge
kurayami no fantasia

in a deep sleep stained
with dark and muddled colors
though I may turn to ash
I spread my filthy wings
in this fantasia of darkness

すべてを溶かした灼熱の炎
黒い太陽が照らす誰そ彼時の
空ろな心 燃え盛る弓矢で
願いを込めた空は
道標のない旅

subete wo tokashita shakunetsu no honoo
kuroi taiyou ga terasu tasogaredoki no
utsuro na kokoro moesakaru yumiya de
negai wo kometa sora wa
michishirube no nai tabi

having melted all with incandescent flames
a black sun shines in the twilight
unto hollow hearts a flaming arrow I let fly
though the sky into which I released my hopes
has no signpost to save its traveler

一つ二つ三つと
凍てつく星を数え
例え愛じゃなくても
悲しみは遠い彼方
暗闇のファンタジア

hitotsu futatsu mitsu to
itetsuku hoshi wo kazoe
tatoe ai ja nakutemo
kanashimi wa tooi kanata
kurayami no fantasia

one, two, three, I count
frozen stars before me
even if this is not love
sadness is gone far away
in this fantasia of darkness

すべての始まりと融合するなら
淡い恒星とともに螺旋描いて
空ろな心 燃え盛る弓矢で
思いを込めた歌が遠く響く

subete no hajimari to yuugou suru nara
awai kousei to tomo ni rasen egaite
utsuro na kokoro moesakaru yumiya de
omoi wo kometa uta ga tooku hibiku

if I am to fuse with the beginning of it all
I would trace spirals with faint stars
unto hollow hearts a flaming arrow I let fly
and this song I’ve poured myself into rings far

降り注ぐ鈍色の雨いつかきっと止むでしょう
この世の果てに光が射し 夢から醒める時を

furisosogu nibiiro no ame itsuka kitto yamu deshou
kono yo no hate ni hikari ga sashi yume kara sameru toki wo

surely one day those pouring grey rains will come to an end
a light will shine to the ends of the earth and from my dream I’ll wake

すべてを溶かした灼熱の炎
黒い太陽が照らす誰そ彼時の
空ろな心 燃え盛る弓矢で
願いを込めた空は
道標のない旅

subete wo tokashita shakunetsu no honoo
kuroi taiyou ga terasu tasogaredoki no
utsuro na kokoro moesakaru yumiya de
negai wo kometa sora wa
michishirube no nai tabi

having melted all with incandescent flames
a black sun shines in the twilight
unto hollow hearts a flaming arrow I let fly
but the sky into which I released my hopes
has no signpost to save its traveler

としょかんのうた // Toshokan no Uta

Purchase the EP album on Booth! [どうぶつのうた 弐 Digital Release]

For those who do not know:

かちかち山 (Kachi-Kachi Yama = Crackle Crackle Mountain) is the title of a folktale about a rabbit enacting revenge for his human friends on a tanuki (who tricked a man into eating his own wife) by pretending to be his friend, but actually torturing him at every turn. The title refers to a trick where the tanuki is carrying kindling on his back, which the rabbit sets on fire. “Do you hear that crackling sound, like something burning?” “Oh, it’s just because we’re near Crackle Crackle Mountain, known far and wide for making that sound!” But please, please imagine cute characters, like those out of a children’s book doing this. This is the way this tale is meant to be understood. Trust me.

Caution: official lyrics have not been published, so this is a translation based on my own transcription.

I decided to break my caps-on line beginning format for this song. (in deference to the full-kana titles)

としょかんのうた
 Toshokan no Uta
 Library Song
ヴワル魔法図書館|東方紅魔郷
By: かちかち山
Album: どうぶつのうた 弐 ”Animal Songs 2″
Event: C94 | Apollo 09

暗く狭い一人きり
扉は閉ざされたまま
部屋の鍵を壊しても
この一歩が踏み出せない

kuraku semai hitorikiri
tobira wa tozasareta mama
heya no kagi wo kowashitemo
kono ippo ga fumidasenai

in the dark, cramped and all alone
the door is as closed as it ever was
even if I break the lock to my room
I still cannot take a step forward

光はまだ届かない
壁の向こう夢見ても
気持ちだけが空回る
出口が見えない迷路

hikari wa mada todokanai
kabe no mukou yumemitemo
kimochi dake ga karamawaru
deguchi ga mienai meiro

the light still does not reach me
though I dream of what lies beyond the wall
my emotions are exhausted running in circles
in a maze with no exit I can see

彩られた世界は蜃気楼
消えてしまう すぐに まるで

irodorareta sekai wa shin’kirou
kieteshimau sugu ni maru de

that colorful world is nothing but a mirage
vanishing as soon as it appears, almost as if…

真っ白なページをめくる
心が騒ぐ場所へ
いつでも行けるから

masshiro na page wo mekuru
kokoro ga sawagu basho e
itsudemo yukeru kara

…turning a blank page, I
head to where my heart races
a place I can always go

迷いながら見つけ出した
無限の可能性を
輝く未来 夢見るから

mayoinagara mitsukedashita
mugen’ no kanousei wo
kagayaku mirai yumemiru kara

wandering, still I found
endless possibilities there
for I dream of a shining future

暗く狭い部屋の中
一人膝を抱えては
重い扉 開いても
この一歩で踏み出せない

kuraku semai heya no naka
hitori hiza wo kakaete wa
omoi tobira hiraitemo
kono ippo de fumidasenai

in this dark, cramped room
sometimes I hug my knees
sometimes I rise to open the heavy door
but still I cannot set one foot outside

光よ まだ消えないで
鼓動が早くなる度に
遥か遠い太陽に
近づけるよう 泣き出して

hikari yo mada kienaide
kodou ga hayaku naru tabi
haruka tooi taiyou ni
chikadzukeru you nakidashite

light, please do not yet fade
every time my heart races faster
it’s as if I’m reaching closer to
the distant sun — and I break out crying

彩られた世界は偶像
消えてしまう すぐに それは

irodorareta sekai wa guuzou
kieteshimau sugu ni sore wa

that colorful world is nothing but an idol
it disappears as soon as it appears, almost as if…

真っ白なページをめくる
心が騒ぐ場所へ
いつでも行けるから

masshiro na page wo mekuru
kokoro ga sawagu basho e
itsudemo yukeru kara

…turning a blank page, I
head to where my heart races
a place I can always go

迷いながら見つけ出した
無限の可能性を
輝く未来を描くから

mayoinagara mitsukedashita
mugen’ no kanousei wo
kagayaku mirai wo egaku kara

wandering, still I found
endless possibilities there
for I paint myself a shining future

魔法の言葉を並べたり
ぐるぐる螺旋を描いたり
捻れた並行空間と
交わる瞬間に

mahou no kotoba wo narabetari
guruguru rasen’ wo egaitari
nejireta heikoukuukan’ to
majiwaru shun’kan’ ni

aligning magic words
drawing cyclic spirals
the moment it collides with
this twisted parallel space

夢に見た遥かな空へ
飛び立てるはずだから

yume ni mita haruka na sora e
tobitateru hazu dakara

into the distant sky I saw in my dreams
I should be able to take flight

真っ白なページ出したら
無限の可能性を
描けるはず もう恐れないで

masshiro na page dashitara
mugen’ no kanousei wo
egakeru hazu mou osorenaide

on a blank page you will find
endless possibilities you can
paint yourself — so don’t be a afraid

Comedic Mechanism: Parade of the Jane Does (Update)

Jane Does is available as a digital download in Japanese on Booth [link] for only 300 JPY. If you purchase the e-book, you should also have access to the theme song, which I’ve also translated (link at the bottom of the post).

If you plan to read my translation in English, please purchase the original first.

I am currently working on a revised EN version to be made available in .epub and .pdf formats.

In the meantime, here are the links to the first draft in installments.
The posts after the first have been password protected.
The password is the first French word on page 19 (case-sensitive), which should be easy to find if you have purchased either a digital or hard copy of the book.

[15/291]
[35/291]
[56/291]
[73/291]
[93/291]
[124/291]
[135/291]
[156/291]
[177/291]
[190/291]
[256/291]
[291/291]

[Theme Song]

インフィニティ・フリー // Infinity Free

In a break from our regularly scheduled programming…

(It’s been too long since I did a Touhou song I can post, and too long since I’ve done anything Hifuu related, so I decided to take a swing at one of the C94 songs you can freely listen to online.)

Infinity Free can be listened to on Pizuya’s Cell’s Official YouTube channel. [YT Link]

インフィニティ・フリー
 Infinity Free
少女秘封倶楽部|大空魔術
Vocals+Lyrics: 普透明度
Arrangement: Pizuya’s Cell
Circle: Pizuya’s Cell
Album: ユビキタス・グリニッジ (Ubiquitous Greenwich)
Event: C94

僕らが夢に見続けてた宇宙旅行は
もうじき手の届く距離まで来ているらしい

bokura ga yume ni mitsudzuketeta uchuuryokou wa
moujiki te no todoku kyori made kiteirurashii

The space travel we’ve long dreamt of
Will soon be within reach, I hear

ずっと昔見た映画のワンシーン
月面に建つ星条旗を
この目で見るのも
いつかリアルになる
遠くないさ

zutto mukashi mita eiga no one scene
getsumen’ ni tatsu seijouki wo
kono me de miru no mo
itsuka real ni naru
tooku nai sa

I remember one scene from a movie I saw long ago
With the star spangled banner flying on the moon’s surface
It won’t be long before
Seeing it with my own eyes
Will be more than just a dream

自分の限界を超えろ
その先にある無限大の未来は
全部君のモノ
いくらでも世界は変わってゆくんだ
目隠しは捨てろ
見たくないものから背けてばかりじゃ
生きると言えるの?
そんな格好ワルいこと言われたくないだろう
Breaking through the rule and boring days
Get out of the gravity
Set you free!!

jibun’ no gen’kai wo koero
sono saki ni aru mugen’dai no mirai wa
zen’bu kimi no mono
ikura demo sekai wa kawatteyukun’da
mekakushi wa sutero
mitakunai mono kara somuketebakari ja
ikiru to ieru no?
son’na kakkou warui koto ni iwaretakunai darou

Break your own limits
The infinite future ahead and beyond
Is yours for the taking
The world will never stop changing
So throw away your blindfolds
If you keep looking away from what you don’t want to see
Can you really say you’ll live to face the future?
I bet you don’t want to hear anyone accuse you like that
So break through the rules and boring days
Get out of gravity’s grasp
Set yourself free!!

大昔、天才は言った「ヒトは飛べる」と
現代じゃ空を飛ぶなんて当たり前だけど

oomukashi ten’zai wa itta “hito wa toberu” to
gen’dai ja sora wo tobu nan’te atarimae dakedo

Long ago, a genius proclaimed: humanity will take to the skies
While in this day and age, human flight is taken for granted

今 不可能なこともきっと
百年後なら可能になる
僕の行く道は
誰かに繋がってる
どこまででも

ima fukanou na koto mo kitto
hyakunen’go nara kanou ni naru
boku no yukumichi wa
tashika ni tsunagatteru
doko made demo

What is deemed impossible today
Will surely be possible in a hundred years
The path I walk now
Leads to that future
And far beyond

想像力を解き放て
重力は僕らを止められやしない
できるかどうかは
他人が決めることじゃないはずだろ
自由になるのさ
つまらないルールにだけは捕まるな
子どもの自分が
なりたかった大人になったと言えるように
Breaking through the rule and boring days
Get out of the gravity
Set you free!!

souzouyroku wo tokihanate
juuryoku wa bokura wo tomerare ya shinai
dekiru ka dou ka wa
tanin’ ga kimeru koto janai hazu daro
jiyuu ni naru no sa
tsumaranai rule ni dake wa tsukamaru na
kodomo no jibun’ ga
naritakatta otona ni natta to ieru you ni

Release your imagination
Gravity cannot tie us down
What is possible and what isn’t
Isn’t something you should let others decide
Free yourself
Don’t be held back by inane rules
Make it so you can say proudly
You’re the adult your child self wanted to be
So break through the rules and boring days
Get out of gravity’s grasp
Set yourself free!!

自分の限界を超えろ
その先にある無限大の未来は
全部君のモノ
いくらでも世界は変わってゆくんだ
見たくないものから背けてばかりじゃ
生きると言えるの?
そんな格好ワルいこと言われたくないだろう
Breaking through the rule and boring days
Get out of the gravity
Set you free!!

jibun’ no gen’kai wo koero
sono saki ni aru mugen’dai no mirai wa
zen’bu kimi no mono
ikura demo sekai wa kawatteyukun’da
mekakushi wa sutero
mitakunai mono kara somuketebakari ja
ikiru to ieru no?
zon’na kakkou warui koto ni ikwaretakunai darou

Break your own limits
The infinite future ahead and beyond
Is yours for the taking
The world will never stop changing
So throw away your blindfolds
If you keep looking away from what you don’t want to see
Can you really say you’ll live to face the future?
I bet you don’t want to hear anyone accuse you like that
So break through the rules and boring days
Get out of gravity’s grasp
Set yourself free!!

Moonlight Shines

Requested by: Alice Margatroid

I meant to get this out yesterday, but sleep got in the way.

A classic. I remember when FELT first branched off of Hatsunetsu Mikos and everyone went crazy over them.

This is the FELT method applied to Flandre, haha.

The image I get is a contemplative Flandre who succumbs to instinct.

Notes:
I can’t decide whether “following the threads of fate, I found darkness” is supposed to be a positive inversion of what you might usually say, “I found light” (thus more along the lines of “I finally found darkness”), or as just negative thing (thus more along the lines of “I found only darkness”).

Moonlight shines
U.N.オーエンは彼女なのか?|東方紅魔郷
Vocal+Lyrics: 美歌
Arrangement+Inst+Programming: NAGI☆
Circle: FELT
Album: Flower Flag
Event: Reitaisai 8

月が昇りはじめた頃 満たされてゆく身体
七色光る翼は そっと色を変え 閉じていく

tsuki ga noborihajimeta koro mitasareteyuku karada
nanairo hikaru tsubasa wa sotto iro wo kae tojiteiku

Once the moon begins its climb, I feel something within me fulfilled
My seven-colored wings silently changing their hues as they close upon me

鳴り響く時計の針がやがて
心を 壊していくようだから
染まった赤い瞳を閉じたまま
両手で耳を塞いだ 月が消えるまで

narihibiku tokei no hari ga yagate
kokoro wo kowashiteiku you dakara
somatta akai hitomi wo tojita mama
ryoute de mimi wo fusaida tsuki ga kieru made

When I listen to the sound of the clock’s hands ticking
It feels as if my heart is being shattered to pieces
So with my stained red eyes tightly shut, I wait —
My hands held tightly over my ears, until the moon disappears

絶望の海を 泳ぎきる前に どうか いかせて
運命の糸を 辿って 闇をみつけた

zetsubou no umi wo oyogikiru mae ni dou ka ikasete
un’mei no ito wo tadotte yami wo mitsuketa

Before I swim my way through this sea of despair, please — let me go
Following the threads of fate, I found darkness

未知なる世界に触れて 身体も心も失くすなら

michi naru sekai ni furete karada mo kokoro mo nakusu nara

If I am to lose my body and soul when I touch the world unknown to me, I…

閉じてた翼広げ華麗に舞い散る 心に潜む欲望
染まった 赤い体を覆うように 光をくぐり 走るの 夜が明ける前に

tojiteta tsubasa hiroge karei ni maichiru kokoro ni hisomu yokubou
somatta akai karada wo oou you ni hikari wo kuguri hashiru no yoru ga akeru mae ni

I spread my wings, as desires once lurking in my heart now dance about me
Shielding my red stained body I race under beams of light, before dawn fully breaks

閉じ込めた思い 昇る月と共に忘れゆくの
潤う唇 拭って闇に戻ろう

tojikometa omoi noboru tsuki to tomo ni wasureyuku no
uruou kuchibiru futte yami ni modorou

As the moon rises I forget the thoughts locked within me
Wiping my damp lips, I return to the dark

絶望の海を 泳ぎきる前に どうか いかせて
運命の糸を 辿って 闇をみつけた

zetsubou no umi wo oyogikiru mae ni douka ikasete
un’mei no ito wo tadotte yami wo mitsuketa

Before I swim my way through this sea of despair, please — let me go
Following the threads of fate, I found darkness

閉じ込めた思い 昇る月と共に忘れゆくの
潤う唇 拭って闇に戻ろう

tojikometa omoi noboru tsuki to tomo ni wasureyuku no
uruou kuchibiru futte yami ni modorou

As the moon rises I forget the thoughts locked within me
Wiping my damp lips, I return to the dark

拭って闇に戻ろう。。。

futte yami ni modorou…

I return to the dark…

Nuclear Fusion (2018)


Revisiting one of my earliest translations.

I was curious to see how the way I’ve translated things has changed.

It has almost been 10 years since I started translating.

Here is my original translation: [link]

As of posting, I have not looked at my 2009 translation yet.

Nuclear Fusion
霊知の太陽信仰 ~ Nuclear Fusion|東方地霊殿
Vocals: 佳織みちる
Arrangement: Masayoshi Minoshima
Lyrics: Haruka
Circle: Alstroemeria Records
Album: Trois Noir
Event: C75

地上訪れし者 私に語りかけてきて
託された目的が 全て謎だとしても

chijou otozureshi mono watashi ni katarikaketekite
takusareta mokuteki ga subete nazo da to shitemo

One who hath visited the surface spoke to me
Though I knew not its aim in what it left me

かまわない この力は
描いてた 幻想 この地の願い

kamawanai kono chikara wa
egaiteta gen’sou kono chi no negai

It is no matter, for this power
Embodies a dream, a longing of this underworld

平和な日々の中で 崩れてゆくこの日常
溢れ出した力は 変化を与えてゆく

heiwa na hibi no naka de kuzureteyuku kono nichijou
afuredashita chikara wa hen’ka wo ataeteyuku

To the lives which have crumbled in our days of peace
The power flowing out of me brings change

手に入れた この力は
残された 幻想 私の未来?

te ni ireta kono chikara wa
nokosareta gen’sou watashi no mirai?

This power I have obtained embodies
A dream left to me — is this to be my future?

舞い上がれ火焔の如くに その体、力溢れて
熱くなれこの炎のよう 己から全て引き出せ
究極という名のもとから 噴出した最後の希望
開かれたその二本の指 隙間から残されたこの幻想

maiagare kaen’ no gotoku ni sono karada, chikara afurete
atsuku nare kono honoo no you onore kara subete hikidase
kyuukyoku to iu na no moto kara fun’shutsu shita saigo no kibou
hirakareta sono nihon’ no yubi sukima kara nokosareta kono gen’sou

Rise up like the flame, your body overflowing with power
Burn like the blaze, everything from within yourself drawn out
This final hope, bursting forth from the ultimate of discoveries
Is the dream left to you, contained between your two spread fingers

地上訪れし者 私に語りかけてきて
託された目的が 全て謎だとしても

chijou otozureshi mono watashi ni katarikaketekite
takusareta mokuteki ga subete nazo da to shitemo

One who hath visited the surface spoke to me
Though I knew not its aim in what it left me

かまわない この力は
描いてた 幻想 この地の願い

kamawanai kono chikara wa
egaiteta gen’sou kono chi no negai

It is no matter, for this power
Embodies a dream, a longing of this underworld