Author Archive

悪夢の果てに見るユメ // Akumu no Hate ni Miru Yume

The “hidden” track from 夢 -utsutsu-.

Sumireko wakes up in a hospital bed, gasping for breath.

She wishes to be free of her dreams to fully give up on them so that she may be free, though those dreams don’t wish to let her go.

As the song progresses she begins to contradict herself, and in the very last line she ends up asking for what she has spent the rest of the song trying to distance herself from.

Sumireko wakes up in a hospital bed, gasping for breath.

Weeping.

悪夢の果てに見るユメ
 Akumu no Hate ni Miru Yume
 A Dream Dreamt In the Depths of a Nightmare
見た事も無い悪夢の世界|東方紺珠伝
ラストオカルティズム ~ 現し世の秘術師|東方深秘録
Vocal: nayuta
Arrange/Lyrics: RD-Sounds(凋叶棕)
Guitar: 光収容(光収容の倉庫)
Circle: 凋叶棕
Album: 夢 -utsutsu-
Event: C90

――一体ここは何処なのだろう。
連続しない現実は。
人はそれを夢と呼ぶ。
だけれど。

–ittai koko wa doko nano darou.
ren’zoku shinai gen’jitsu wa.
hito wa sore wo yume to yobu.
dakeredo.

–Where is this place, after all?
This discontinuous reality,
Is what we would call dreams,
Yet

         現実は一つしかない。

gen’jitsu wa hitotsu shika nai

There is only one reality.

その身に起こる全ては
一つの魂を介して
その身体を遍く満たし
そして『現実』となる

sono mi ni okoru subete wa
hitotsu no kokoro wo kaishite
sono karada wo amaneku mitashi
soshite “gen’jitsu” to naru

Everything that happens to me,
As experienced through my singular soul,
Fills my body completely,
Becoming my “reality”.

私がどこにいて
         何を見ようとも
ここが『現実』だと
         信じる他にない

watashi ga doko ni ite
nani wo miyou tomo
koko ga “gen’jitsu” da to
shin’jiru hoka ni nai

Wherever I am
Whatever I see
I have no choice but to believe
That this is “reality”.

――私にはユメがあった。
翔けるは見知らぬ世界。
息の詰まる日常を。
抜け出し。

–watashi ni wa yume ga atta.
kakeru wa mishiranu sekai.
iki no tsumaru nichijou wo.
nukedashi.

–I once had a dream,
Of racing through an unknown world,
Of escaping from my suffocating
Day to day life.

         誰も知らない世界へと。

dare mo shiranai sekai e to.

Into a world no one had ever before known.

けれどあの世界の全ては
終わりの無い悪夢として
この魂を遍く満たし
そして『現実』となる

keredo ano sekai no subete wa
owari no nai akumu to shite
kono kokoro wo amaneku mitashi
soshite “gen’jitsu” to naru

But that world and everything about it
Was nothing but an endless nightmare
Which filled my soul completely
Becoming my “reality”.

私の在る場所
         夢になどでなく
この現実にこそ
         見出すために

watashi no aru basho
yume ni nado de naku
kono gen’jitsu ni koso
miidasu tame ni

The place where I belong
Is not in any dream,
But in reality, so
In order to find it…

   ――もしも願いが叶うのなら。
      もう二度と。
  悪しき幻想など見ないように。

–moshimo negai ga kanau no nara
mou nido to.
ashiki yume nado minai you ni.

–If I could have any wish granted,
I would wish that never again
I would ever see such wicked delusions.

  縋りたい、この希望に、けれど。
それを『悪夢』と呼ぶと、私は知っている!

sugaritai, kono kibou ni, keredo.
sore wo “akumu” to yobu to, watashi wa shitteiru!

Though I still wish to cling to old hopes,
I know that they really are nothing but “nightmares”!

      だから、今。
  この手で全て否定すること。

dakara, ima.
kono te de subete hitei suru koto.

So now,
Of my own accord I will deny everything.

 ――悪夢の果てに見るユメとして。

–akumu no hate ni miru yume to shite.

–As nothing but a dream dreamt in the depths of a nightmare.

――私にはユメがある。
小さな、ささやかなユメ。
この幻想を手放して
そうして。

–watashi ni wa yume ga aru.
chiisa na, sasayaka na yume.
kono gen’sou wo tebanashite
soushite.

–I have a dream.
A small and modest dream.
That I would let go of delusion,
and so…

         私の今を取り戻す。

watashi no ima wo torimodosu.

Take back my present.

あの世界で得た全てが
私を縛る楔となり
その全てが遍く満ちて
そして『現実』となる

ano sekai de eta subete ga
watashi wo shibaru kusabi to nari
sono subete ga amaneku michite
soshite “gen’jitsu” to naru

Everything that I “gained” in that world
Was nothing but a chain to tie me down.
All of which covered me completely
Becoming my “reality”.

けしてしまうため
       もうもどらないよう
あのゆめのせかいなど
         こわしてしまえ

keshite shimau tame
mou modoranai you
ano yume no sekai nado
kowashiteshimae

So that I could but a certain end to it
So that I might never return
I could want for nothing more than
That dream world to crumble

  ――そう一つずつ積み重ねる。
     この全てを。
  否定するべき言葉たちを。

–sou hitotsuzutsu tsumikasaneru.
kono subete wo.
hitei surubeki kotobatachi wo.

–Yes, one after the other again and again
I will say these words.
Denying anything and everything about it.

   解き放つ、この魂を、だから
  けして終わることのない幻想など
      いらない!

tokihanatsu, kono kokoro wo, dakara
keshite owaru koto no nai yume nado
iranai!

I will open up my soul to say
That never would I ever wish for
A neverending dream.

      自問い続ける。
   その幻想が壊れるまでに。

toitsudzukeru.
sono yume ga kowareru made ni

Until the delusions collapse I
Affirm to myself again and again.

 ――悪夢の果てに見るユメとして。

-akumu no hate ni miru yume to shite.

–It was nothing but a dream dreamt in the depths of a nightmare.

       夢を見る。
      安らかなる夢
  ――それは或いは、現実なのか?

yume wo miru.
yasuraka naru yume
–sore wa arui wa, gen’jitsu nano ka?

I dream.
A tranquil dream.
–Or is perhaps, this reality?

  ――現実と夢が狂わぬように。
       今度こそ。
  本当の現実を見るために――。

–yume to gen’jitsu ga kuruwanu you ni.
kon’do koso.
hon’tou no yume wo miru tame ni-.

I pray I do not mistake readreamslity for drerealityams,
So that this time for sure,
I can witness a true readreamlity.

   夢には、ユメなどない、だから。
 現実という名のユメを、抱きしめ続ける!

utsutsu ni wa yume nado nai, dakara.
yume to iu na no yume wo, dakishimetsudzukeru!

In the drerealam world, there is no such thing as dreams, so.
I will embrace that dream we call readreamslity!

      どうか。嗚呼。
    この夢が続くのならば。

dou ka. aa.
kono gen’jitsu ga tsudzuku no naraba.

Please, ah…
If this drerealityam is to continue…

 ――悪夢の果てに見る夢となるように。

–akumu no hate ni miru yume no naru you ni.

–At least may it be a dream dreamt in the depths of a nightmare…

空に近い場所 // Sora ni Chikai Basho

This song is brilliant, like a page out of some good NTR-fiction.

The narrator wakes up to a female friend having sex with them in bed.

To sum this up, this nightmare is a succubus, and the succubus is Kosuzu (according to the artwork).

The actual song doesn’t pin down the narrator as male or female (Akyuu), though there are hints that suggest it is female x female. Of course it can work either way.

空に近い場所
 Sora ni Chikai Basho
 A Place Close to the Sky
ジャバニーズサーガ|東方求聞史紀
Vocal: めらみぽっぷ
Arrangement/Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 夢 -utsutsu-
Event: C90

「ねえ ごめんね。こんなことになって」と
その両目を潤ませ
あなたの手がそっと その震えを伝えて

“nee gomen’ ne. kon’na koto ni natte” to
sono ryoume wo urumase
anata no te ga sotto sono furue wo tsutaete

“I’m so sorry that it ended up this way,”
You say with tears in your eyes, and
Through your hands I can feel you shaking.

触れ合う手で 何かが伝わるの
何もかも押し付けて
それでもなおきっと 伝えきれないことを

fureau te de nanika ga tsutawaru no
nani mo ka mo oshitsukete
sore demo nao kitto tsutaekirenai koto wo

Can really anything be conveyed as our hands touch?
You’re pushing everything onto me
Yet I’m sure what you want to convey isn’t all reaching me

もう
いいとも いやとさえも 言えずにただ押し黙っては
感じる熱量だけ
もっともっともっと……高く。

mou
ii tomo iya to sae mo iezu ni tada oshidamatte wa
kan’jiru netsuryou dake
motto motto motto…… takaku.

No longer
Able to accept you or push you away, I stay silent
Just feeling the heat,
Rising higher and higher and… higher.

飛べない
私達には 空を 知る手立て無く

tobenai
watashi tachi ni wa sora wo shiru tedate naku

We cannot fly
We have no way of knowing the sky

それでも
あなたはこうして 私を求め続け

soredemo
anata wa koushite watashi wo motometsudzuke

Yet
The way you keep thirsting for me like this…

こうしていれば
まるで空を飛べるかというようにー。

koushiteireba
maru de sora wo toberu ka to iu you ni-.

When we’re like this
You look as though you feel you can fly…

擦れあうのは 互いの何処なのだろう
その口から零れる
小さな泡沫が 意識の飛沫となって

sureau no wa tagai no doko nano darou
sono kuchi kara koboreru
chiisa na utakata ga ishiki no himatsu to natte

What of our own parts are rubbing against one another?
Tumbling out of your mouth,
That fleeting foam bursts into a spray of consciousness

返す視線が あなたをどうさせるだろう
全て無駄だと知っても
せめてほんのわずか 甘く棘を挿すように

kaesu shisen’ ga anata wo dou saseru darou
subete muda da to shittemo
semete hon’no wazuka amaku toge wo sasu you ni

How will you react when I look back into your eyes?
Even though I know it will mean nothing
I cannot help but to inflict some pain, to prick you like a thorn

結局は
意味など無く 永遠に至ることもない
内なる想だけ
もっともっともっと……深く。

kekkyoku wa
imi nado naku eien’ ni itaru koto mo nai
uchi naru gen’sou dake
motto motto motto…… fukaku.

In the end,
This has no meaning, and nothing from it will last forever.
It is nothing but an internal fantasy
Driving deeper and deeper and… deeper.

飛べない
夜の何処かを 独り独り彷徨うばかり

tobenai
yoru no dokoka wo hitori hitori samayou bakari

We cannot fly.
We only wander the night, each of us alone.

それでも
わたしはどうして この身掻き抱かれて

soredemo
watashi wa doushite kono mi kakidakarete

Yet
The way you clutch at and cling to my body…

夢と現の
境目にいながらにして戸惑うー。

yume to utsutsu no
sakaime ni inagara nishite tomadou-.

I am lost as I
Stand on the boundary between dream and reality.

内なる願望
求めるものもわからずに
でも願うなら 次に会うときには いつも通りに

uchi naru nozomi
motomeru mono mo wakarazu ni
demo negau nara tsugi ni au toki ni wa itsumo doori ni

As for internal desires
Not even those that seek them really know them
But if I were to make one wish, it would be for us to act as if this never happened.

飛べない
「貴女」とでは どこにも 辿り着けない

tobenai
“anata” to de wa doko ni mo tadoritsukenai

We cannot fly.
There is nowhere that I can reach with you.

優しく
そっと視線だけ あなたを拒むように

yasashiku
sotto shisen’ dake anata wo kobamu you ni

Gently
With only my gaze I try to reject you

それでも
心のどこか あなたを受け入れるのは

sore demo
kokoro no doko ka anata wo ukeireru no wa

Yet
Somewhere in my heart I still accept you

飛びたい
そう思うこと きっと似ているのだろう

tobitai
sou omou koto kitto niteiru no darou

Perhaps
It’s because I too feel, in a way, that I want to fly

こうしていれば
きっと少しだけ 空の近くへー。

koushiteireba
kitto sukoshi dake sora no chikaku e-.

That when we’re like this
We are at least, somewhere closer to the sky…


301 // Sono Saki

I miss translating, I really do. I’ll try to work some more into my schedule soon.

Note:
A yojana is traditionally 12~15km.

301
 Sono Saki
 Further Ahead
広有怪鳥射事 ~ Till When?|東方妖々夢
Vocal: めらみぽっぷ
Arrangement/Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 夢 -utsutsu-
Event: C90

その身体から伸びる影をして
私の全てより高く聳えている

sono karada kara nobiru kage wo shite
watashi no subete yori takaku sobieteiru

Taking the form of a shadow cast by that man
It stands higher than any and everything I am

その身より放つ威容は
難攻不落のごとく

sono mi yori hanatsu iyou wa
nan’koufuraku no gotoku

The majestic aura it released
Was like an impenetrable fortress

ありとあらゆる方向に
けして機を見出せない

ari to arayuru houkou ni
keshite ki wo miidasenai

Not from any angle could
I find a single opening

居合わせ
構え
この見 研ぎ澄ます
注ぐ視線の先
嘗て無い強敵に

iawase
kamae
sono ken togisumasu
sosogu shisen’ no saki
katsute nai kyouteki ni

We face each other
Swords at the ready
My senses sharpened
As I gaze upon an strong enemy
Unlike any I have ever faced

整える呼吸も痛く
沈黙ばかりが長く

totonoeru kokyuu mo itaku
chin’moku bakari ga nagaku

Even the breathing I ready is painful
As only silence drags on and on

あなたはけして語らない
ただ剣をして語るのみ

anata wa keshite kataranai
tada ken’ wo shite kataru nomi

You will not say a single word
But only speak through the sword

百度打ち合わせ
百度地を這って
尚 未だ 未熟

hyakudo uchiawase
hyakudo chi wo hatte
nao imada mijuku

A hundred times we clash
A hundred times I exert myself
Yet all that shows is my lack of skill

けれど立ち上がる 百一度目へと向けて さあ

keredo tachiagaru sono saki e to mukete saa

Still again I stand up and ready myself for the one hundred first time.

もういつまで
こうしているのだろう

mou itsumade
koushiteiru no darou

Just how much longer
Will I be caught up like this?

けして敵わぬ影は
無慈悲にも手を緩めない

keshite kanawanu kage wa
mujihi ni mo te wo yurumenai

I am no match for this shadow
Cruelly showing no sign of going easy on me

いつまで
せめて一太刀だけ

itsumade
semete hitotachi dake

How much longer?
If I could just land one strike…

それだけを一念に
また一閃く 意志はただ強靭く

sore dake wo ichinen’ ni
mata hirameku ishi wa tada tsuyoku

Focusing only on that one thought
If nothing else my will flashes strongly

昨日の自分より 弱いままでは居られない!

kinou no jibun’ yori yowai mama de wa irarenai!

I cannot stand to stay as weak as I was yesterday!

この手ずから雨の手応えを知り
道半ばにして空気に触れもして

kono tezukara ame no tegotae wo shiri
michinakaba ni shite kuuki ni fure mo shite

Through my own efforts I feel the resistance of the rain
Standing in the middle of this road, I take in the atmosphere

更なる世界への道は
未だ長く遠く先

saranaru sekai e no michi wa
imada nagaku tooku saki

This road that leads on to other and greater worlds
Is still long, extending far off into my future

あなたの見た世界などは
及びさえもつかない

anata no mita sekai nado wa
oyobi sae mo tsukanai

As for a world like the one you saw
I can’t even begin to imagine reaching it

三十 五十 二百と数えながら
きっとあなたでさえも長き道の途中かも

san’juu gojuu nihyaku to kazoenagara
kitto anata de sae mo nagaki michi no tochuu kamo

As I count thirty, fifty, two hundred…
I realize that even you too might still be walking down a long road

ここより先の世界は
自分で歩けというなら

koko yori saki no sekai wa
jibun’ de aruke to iu nara

If you mean to say that I should walk myself
If I want to reach new worlds

目の前の影でさえもう
道の一つに過ぎない

me no mae no kage de sae mou
michi no hitotsu ni suginai

Then even this shadow in front of me
May be nothing more than a road for me to take

辿る先は遠く
二百由旬を越えて
尚 未だ 遥か

tadoru saki wa tooku
nihyaku yujun’ wo koete
nao imada haruka

The destination I seek is far
Over two hundred yojana crossed
Yet it feels no closer

けれど足を踏む 二百一由旬目へと向けて さあ

keredo ashi wo fumu sono saki e to mukete saa

Still with each step I move on to cross the two hundred first.

でもいつまで
進めばいいのだろう

demo itsumade
susumeba ii no darou

But how much longer
Should I keep moving forward?

けして届かぬ影は
無慚にも容赦はしない

keshite todokanu kage wa
muzan’ ni mo yousha wa shinai

I can never catch up to this shadow
Showing me not a shred of mercy

いつまで
終わり無き道程

itsumade
owarinaki michinori

How much longer
Must I walk this neverending road?

ゆらぎかける思いが
影となって忍び寄る前に

yuragikakeru omoi ga
kage to natte shinobiyoru mae ni

But before my wavering thoughts
Become a shadow that creeps up upon me

明日の自分が 今より先にいると信じて!

ashita no jibun’ ga ima yori saki ni iru to shin’jite!

I believe that tomorrow I will be further along than I am today!

一年
一年
積み重ねてあなたを越えるまでに

hitotose
hitotose
tsumikasanete anata wo koeru made ni

One year
And another
They add up, until when I can surpass you

ならば走り出す 三百一年目へと向けて さあ

naraba hashiridasu sono saki e to mukete saa

So I’ll race on ahead towards the three hundred and first

そういつまで
かかるとしてにせよ

sou itsumade
kakaru to shite ni se yo

How much longer?
However long it takes

今は遠いままでも
この影へと立ち向かうまで

ima wa tooi mama demo
kono kage e to tachimukau made

Even if now that is still a long way off
Until I can stand against this shadow

いつまで
その思いを切伏せ

itsumade
sono omoi wo kirifuse

I will keep
Cutting my doubts away

けして迷うことなく
この両手を強く握って

keshite mayou koto naku
kono ryoute wo tsuyoku nigitte

Unwavering in these two hands
I tightly grip my sword

昨日の自分より 弱いままでは居られない!

kinou no jibun’ yori yowai mama de wa irarenai!

For I cannot stand to stay as weak as I was yesterday!


Stay Alive // Re:Zero 2nd Ending Theme

I’m sure I don’t have to tell you that Re:Zero is good.

I need to catch up on the light novels.

Oh and by the way, I translated [v.1 of the light novels] into English, if you didn’t know already.

Also, I’m back and college and studying a ton, so that’s my excuse for not posting in August.

(Translated liberally as per usual with anime OP/EDs)

Stay Alive
Re:ゼロから始める異世界の生活 ED2
Vo: エミリア (CV:高橋李衣)

未完成のパズル
どうしてだろう? 何かが足りない

mikan’sei no puzzle
doushite darou? nanika ga tarinai

It’s like an incomplete puzzle.
I don’t know why, but I feel that something’s missing.

行き違いの運命
離れてゆくことも 知りながら
まだ歩く

ikichigai no un’mei
hanareteyuku koto mo shirinagara
mada aruku

It’s as if it’s our fate to keep missing each other.
Even though I know with each step we grow further apart,
I keep walking.

I Stay Alive
今は一人 闇をさまようだけ
想定外の切なさが 胸の中 消えぬままで

I Stay Alive
ima wa hitori yami wo samayou dake
souteigai no setsunasa ga mune no naka kienu mama de

I stay alive.
Right now, I just wander through the darkness alone,
All the while, holding a pain in my heart far greater than I expected.

不安定なシーソー
離れすぎて 片方見えない

fuan’tei na see saw
hanaresugite katahou mienai

It’s like I’m on an unstable see saw,
Though I’m too far to see the other side.

目印さえないから
ふっと目を閉じては
また祈る

mejirushi sae nai kara
futto me wo tojite wa
mata inoru

Since there is nothing to guide me,
Whenever I close my eyes, I find
Myself praying again.

Oh, Stay Alive
今はどんなことを思ってるのでしょう?
泣いていないけど 一人はやっぱり 寂しくってさ
ずっと祈った

Oh, Stay Alive
ima wa don’na koto wo omotteru no deshou?
naiteinai kedo hitori wa yappari sabishikutte sa
zutto inotta

Oh, stay alive.
I wonder, what are you thinking of right now?
I may not be crying, but being alone like this really is painful.
So I keep praying.

未完成のパズル
うまくいかなくて
音も無い澄んだ風に
心揺らす

mikan’sei no puzzle
umaku ikanakute
oto mo nai sun’da kaze ni
kokoro yurasu

It’s like an incomplete puzzle.
Nothing seems to go right, and
In this soundless clear breeze
I feel my heart shaken

I Stay Alive
今はどこで何をしてるの?
想定外の切なさが 胸の中 消えぬままで

I Stay Alive
ima wa doko de nani wo shiteru no?
souteigai no setsunasa ga mune no naka kienu mama de

I stay alive
Where are you now? What are you doing?
This pain in my heart remains, far greater than I expected.

Stay Alive

Stay Alive

LAY YOUR HANDS ON ME

I finally finished watching Kiznaiver.

This is already in many other places, but I like this song.

The show felt like it was barely keeping itself afloat sometimes, but Nico and Hisomu were the best, and I enjoyed it overall.

LAY YOUR HANDS ON ME

歌手:BOOM BOOM SATELLITES
作詞:BOOM BOOM SATELLITES
作曲:BOOM BOOM SATELLITES

Lay your hands on me while I’m bleeding dry
Break on through blue skies, I’ll take you higher

Caught up in circles
All dreams and bright lights
Wait I’m here always, brighter than sunshine

I fly
Fly out
Fly out to your heart
Fly out
Fly out

Lay your hands on me
Stay close by my side
Drive me so crazy, moonlight and star shine

Faded into the setting sun
I’ll see you again I’ll carry on
Feeling like I’m floating leaves in the fleeting sky
You can sing that song

Let it go
Move on
Let’s go way out
Spaced out
Spaced out

Lay your hands on me stay close to my eyes
Drive me so crazy, wake up in your arms



始符「博麗命名決闘法布告ノ儀」 // Shifu “Hakurei Meimei Kettouhou Fukoku no Gi”

Synopsis:
Reimu’s ancestors declare a new rule of law concerning dueling (danmaku play) so that Gensoukyou does not destroy itself. I say the second narrator is a half-slumbering and observing Yukari.

始符「博麗命名決闘法布告ノ儀」
 Shifu “Hakurei Meimei Kettouhou Fukoku no Gi”
 Starting Sign “The Hakurei Christened Law of Dueling’s Proclamation Ritual”
東方怪綺談|東方靈異伝
少女綺想曲~Capriccio|東方幻想郷
少女綺想曲~Dream Battle|東方永夜抄
赤より紅い夢|東方紅魔郷
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 掲 -kakage-
Event: Reitaisai 13

告げる

tsugeru

I hearby proclaim:

おおまえにこのなにおいて ともどもきこしめさんと
よろずのひとにあやかしに あまねくしろしめさんと

oomae ni kono na ni oite tomodomo kikoshimesan’ to
yorozu no hito ni ayakashi ni amaneku shiroshimesan’ to

Before those present, by my name I shall make myself heard by thee all
To the myriad hosts of man and phantoms, to all I shall make this known

まぼろしのついえぬために かくつくさしめたまえと
あらたなるさだめのために かくかしこみもうすこと

maboroshi no tsuienu tame ni kaku tsukusashimetamae to
aratanaru sadame no tame ni kaku kashikomimousu koto

So that our fantasy doth not expire, I implore thee to exert thy everything
For the sake of a new rule of law is why I come thus before thee all to speak

ー握る。
その手の中には。
一片の。
意味という符名の定め。
祈祷り届ける。
その始まりを。
そしてその終焉まで。

-nigiru.
sono te no naka ni wa.
hitohira no.
imi to iu na no sadame.
inoritodokeru.
sono hajimari wo.
soshite sono shuuen’ made.

-What you.
Grasp in your hands.
Is a single page of the.
Law which goes by the name of meaning.
Let your prayers be heard.
For the beginning.
Until the end of it all.

高く天まで高く その始符
全てに遊ぶ規律となり
刻の限りに続けよと
夢の宣言を掲げてー。

takaku ten’ made takaku sono kotoba
subete ni asobu kiritsu to nari
toki no kagiri ni tsudzuke yo to
yume no hajimari wo kakagete-.

Those words reach high, up to the heavens.
Becoming the rules by which all will play.
Let them continue until their time expires.
Raising up this declaration of the start of a dream-.

強き敵。
あなたはどうして。
それを宣び。
それに思いを馳せるの。

tsuyoki mono.
anata wa doushite.
sore wo sakebi.
sore ni omoi wo haseru no.

Strong one, my enemy.
Why do you scream.
Out such a declaration.
Why do send your thoughts racing so?

その手に握るイデオロギー 意志を符名にして

sono te ni nigiru ideology ishi wo kotoba ni shite

That ideology you grasp in your hands, putting your will to words…

今は未だ。
その顔さえも。
知りはしない。
けれどいつかきっと。

ima wa mada.
sono kao sae mo.
shiri wa shinai.
keredo itsuka kitto.

I have yet.
To even see your face.
I know you not.
But one day surely.

触れ得る未来の何処かで 相見えることでしょう

fureuru mirai no dokoka de aimamieru koto deshou

Somewhere in the near future, surely we will meet.

転換する世界は
新たな規律を擁して

ten’kan’ suru sekai wa
arata na kiritsu wo youshite

The ever changing world
Embraces a new law

今 秩序無き 弾闘に 新たな美学を添えて
垣間見る 予見する 己の来るべき明日を幻視る

ima rule naki arasoi ni aratana rule wo soete
kaima miru yoken’ suru onore no kitarubeki ashita wo miru

What was once lawless war now comes with a new rule of the aesthetic
Now one can glimpse, predict, see the tomorrow which should be coming one’s way

ー風に袖を靡かせて 自由に空を翔る姿
空を埋め尽くす弾幕に 相対する昂揚は たとえる術などなく

-kaze ni sode wo nabikasete jiyuu ni sora wo kakeru sugata
sora wo umetsukusu dan’maku ni aitai suru takaburi wa tatoeru sube nado naku

-Her sleeves trail in the wind as she races freely through the sky
There is no way to describe her exhilaration as she faces the all encompassing curtain fire

戦うことなど目指さず 競うはただただ美しく
行く果ての無い幻という
明日を無くした思いの全てをその手に掲げて

tatakau koto nado mezasazu kisou wa tada tada utsukushiku
iku hate no nai maboroshi to iu
ashita wo nakushita omoi no subete wo sono te ni kakagete

Not a battle but a competition, it is simply beautiful
A moving fantasy that has no end
In your hands you raise up every emotion of one who has lost their tomorrow

強き私。
あなたはどうして。
それら宣ぶ。
ものに立ち向かうの。

tsuyoki mono.
anata wa doushite.
sorera sakebu.
mono ni tachimukau no.

Strong one, myself.
Why do you stand.
Against those that scream.
Out such declarations?

それはきっとこの瞬間さえ 変わらないことなのでしょう

sore wa kitto kono toki sae kawaranai koto nano deshou

Surely, that is something that even in this instant will not change.

世界は遊びながら
私も遊ぶように

sekai wa asobinagara
watashi mo asobu you ni

As the world plays
So shall I

今 容赦無き 楽園に 素敵に慈悲無き力を
携えて 撃ち放つ それが博麗という名のスペルカード

ima youshanaki rakuen’ ni suteki ni jihinaki chikara wo
tazusaete uchihanatsu sore ga watashi to iu na no spellcard

Now in this relentless paradise, wielding wonderful and merciless power
What I shall fire and release is a spell card whose name is mine, “Hakurei”

ー空に意識を預けて 自在に宙に遊ぶ姿
愚かしき企みの全て 越えていく快感は たとえる術などなく

-sora ni ishiki wo azukete jizai ni chuu ni asobu sugata
orokashiki takurami no subete koeteiku tanoshisa wa tatoeru sube nado naku

-She leaves her consciousness to the sky as she plays freely in the air
There is no way to describe her joy as she transcends the foolish plots of her enemies

さあ来い その意味の全て この身にぶつけてみせるがいい
廻り廻る意味を見出した
この身に溢れる力の全てをこの手に掲げて

saa koi sono imi no subete kono mi ni butsuketemiseru ga ii
megurimeguru imi wo midashita
kono mi ni afureru chikara no subete wo kono te ni kakagete

So come, take all of your meaning and try your best to strike me with it
I have found meaning in the comings and goings
So in my hands I will raise the power overflowing from within me

壱枚目
ーずっと傍にあった 不思議な陰陽玉

-zutto soba ni atta fushigi na on’myoudama

-The mysterious yin-yang ball that has always been by my side

弐枚目
ーこの針と供に 全ての敵を貫く

-kono hari to tomo ni subete no teki wo tsuranuku

-Together with these needles I will pierce through every enemy

参枚目
ーこの身より放つ 夢想の光は強く

-kono mi yori hanatsu musou no hikari wa tsuyoku

-The dream light which shines forth from me is strong

肆枚目
ー果て度無く広がる 陣をして捉えよう

-hatedo naku hirogaru jin’ wo shite toraeyou

-With these endlessly expanding formations I shall capture

伍枚目
ー二重なる結界 境界を消し去って

-futae naru kabe kyoukai wo keshisatte

-With these dual walls I shall erase the boundaries

陸枚目
ーこの身の無名の力にも ーいつか。

-kono mi no mumei no chikara ni mo -itsuka.

-Even between the nameless power within me, one day

ー風に袖を靡かせて 無限に空を翔る姿
変わりうる意味のその全て けれどその何もかもが けして変わりはしない

-kaze ni sode wo nabikasete mugen’ ni sora wo kakeru sugata
kawariuru imi no sono subete keredo sono nani mo ka mo ga keshite kawari wa shinai

-Her sleeves trail in the wind as she races limitlessly through the sky
All of that meaning which can change, no – none of it, none of it will change

そうしてはじまった世界がいつしか潰える日が来ても
「制限時間」は未だ長く

soushite hajimatta rule ga itsushika tsiueru hi ga kitemo
“seigen’ jikan'” wa mada nagaku

In this way, even if this new world of rules one day collapses
The time limit is still far away

さあ 天まで届けとばかりに “始符”を今 掲げ!

saa ten’ made todoke to bakari ni “hajimari no kotoba” wo ima kakage!

So now raise up your words of beginning, so much that they reach the heavens!

燕石博物誌 ~ Dr. Latency’s Freak Report // Enseki Hakubutsushi // Journal of Fool’s Curiosities

So we have another Hifuu CD on our hands. It’s been four years since the last time I got to translate one of these. As usual with these stories, there are a lot of translation notes, but I’ve strove to make this translation an accessible and enjoyable one, so you can ignore the notes if you want to. I doubt that this is your first time reading one of these if you are here, but in the impossible case that that is true, please read all of the Hifuu stories, starting with Dolls in Psuedo Paradise (which isn’t really Hifuu, but should always be included as such). [link]

Enjoy.

Notes:

燕石 “Enseki” (literally “Sparrow Stones) is a really rare word, but is a perfect fit for this CD. The word refers to the false jewels that can be found at 燕山 “Mt. Sparrow”. They look like precious stones but they are worthless, sort of like fool’s gold. So the word refers both to the fakes, and also the act of treasuring something as if it were rare, when it is really commonplace and worthless. In addition to this there was a series of rare books/journals written in the Edo period named 燕石十種 or “Ten Types of Enseki”, filled with strange tales and curiosities and customs. There were six series with ten parts each. I would say there’s a direct connection.

博物誌 “Hakubutsushi” is literally translated as “Document(/Magazine) of Broad Knowledge” (what it means is clearer if you understand that 博物館 Hakubutsukan is “museum”, and not limited to a museum that deals with history) but it is also the Japanese translated title of Pliny the Elder’s “Naturalis Historiæ” (Natural History), which was the first sort of encyclopedia ever compiled. A good modern corollary is a scientific journal, and I have translated it as such, but this is why the subtitle is called “Our Supernatural History”. Incidentally this “Natural History” included descriptions of things that were pretty much Western Youkai.

(I think) 他愛も無い “Tawai mo Nai” is a phrase that is best understood as “of no concern to others”. Like you can get all excited about this silly thing, but those who aren’t involved could care less. So there’s a little more meaning than just “silly” in the title of the first track.

Maribel Hearn (マエリベリー・ハーン) is an approximation, where Merry’s first name has been posited as being closer in pronunciation to “my reverie” or a corruption of “mulberry”. Either way, it’s a play on words off of Yukari Yakumo. (紫八雲)

While most cases of “seeing the other world” are done only by Merry, Renko has shared in this experience on occasion, which is why in the translation of track 2 we have phrases like “they had seen”.

“Itako” are (usually blind) fortune tellers native to Tohoku (North Eastern Japan). There’s one in my town. “Necromancer” and “shaman” have been used as translations, but I thought it best to leave it.

In track 4, the “world where common sense does not apply” is reality on the quantum scale, where physics begins to unravel, the behavior of gravity becomes unclear, and interactions have to be explained with a different set of rules. Renko’s university major is (super) unified physics, which concerns the reconciliation of physics across the boundary where quantum effects overrule physics on a larger scale. So when Merry is poking fun at physicists, she’s also poking fun at Renko. Incidentally, Merry’s field of study is relative psychiatry.

As for “An Instant Transcends a Planck”, the word for “instant” used carries the meaning of 10^-15, equivalent to a “femto” in SI Metric Units. The word used is also associated with time, and so if we take one “instant” to be 10^-15 seconds, or a femto second, it is longer, or in otherwords transcends the Planck unit, a Planck second, which is 5.3 * 10^-44 seconds.

“Youkai” in track 5 remains untranslated because there is no all encompassing word in English that properly expresses it.

“Unstained See”[sic] is not a typo, even if it is probably supposed to be “Unstained Sea”.

永遠の三日天下 “King for a Day, Forever” can also be easily translated as “Eternal Short-Lived Reign”, literally, it is “Eternal Reign of Three Days”

Thoughts:

I see track 1 as a reference to WWII, where both Germany and Japan produced better quality weaponry, (esp. in the beginning) but were both ultimately crushed by the powers that outstripped them in volume and speed of production.

I’m glad to see that e-books don’t make it into the future.

In the afterword, ZUN is criticizing the loud minority. In the past if people rose up with a voice of opposition, it meant there had to be a lot of people behind it. Now, because it’s so easy to be loud, people mistake a loud voice today as having the same amount of people behind it when that may not be true. In Merry and Renko’s world, things have progressed to the point where that has all balanced out, and “quality” is important above all else.

燕石博物誌 ~ Dr. Latency’s Freak Report
 Enseki Hakubutsushi
 Journal of Fool’s Curiosities

 1.他愛も無い二人の博物誌 (The Two’s Silly Journal of the (Super)Natural)
    [Tawai mo Nai Futari no Hakubutsushi]
    Our Supernatural History

 「――よーし、大分出来上がってるねぇ」
 「残りは、体験談とエッセイだけね。
  というか、進んでないのはメリーの担当のところだけじゃない」
 「ばれた?」
 「誰が言い出しっぺだっけ?」

“Alright! The journal is really coming along isn’t it?”

“All that’s left are the essays and narrative sections… Come to think of it, the only parts that aren’t making any progress are the parts that you’re in charge of, Merry.”

“So you found me out, huh?”

“Don’t look at me, you’re the one who brought it up.”

 供給過多となった商品は価値が下がるように、人類全てが裕福になる
という事は、この世から金持ちがいなくなる事と同義である。

In the same way that prices fall when supply of a product outpaces demand, when all of humanity is prosperous, the upper class ceases to exist.

 情報が電子に記録されるようになってから、膨大な情報が瞬時に手に
入るようになった。それと同時に原始より絶対的な権力を持っていた、
速度や量は価値を失った。

Ever since it became common for information to be recorded electronically, it has become possible to access enormous amounts of information instantly. At the same time, the value of both speed and volume, properties which had from the beginning of time had been symbols of absolute authority, fell drastically.

 代わりに絶大な価値を手に入れたのが、質だ。
 中でも個人しか持たない特殊な情報は、世の質的セレブ達を熱狂させ
るのだった。

What instead obtained an enormous increase in value, was the property of quality.

Especially affected by this change was unique information available only to particular individuals. It was this sort of information that was the subject of intense enthusiasm among the world’s connoisseurs of quality.

 2.凍り付いた永遠の都 (The Frozen Eternal Capital)
    [Kooritsuita Eien no Miyako]
    Unstained Dystopia

 「二人の本を作りたいって言ってきたのはメリーでしょ?」
 「そうでした。
  でも、文章を書くのって、結構疲れるからねぇ」
 「疲れない作業に楽しい事なんて無いのよ。
  誰もが思い通りになる便利な世界程、退屈なディストピアは無いわ」

“Merry, aren’t you the one who said you wanted to publish a book together?”

“You’re right. But you know, writing is just really tiring.”

“There’s nothing fun about work that doesn’t require any effort, Merry. I can’t think of a dystopia more boring than a convenient world where everything goes your way.”

 情報の電子化が進みきった世界では、電子書籍という物は存在しない。
電子書籍はあくまでも元の本ありきで生まれた物である。だから、本と
言えば、紙の本を指していた。

In this world, where the digitization of information has reached its peak, e-books do not exist. After all, the e-book was a product that was developed on the basis of, and at its core depends on its paper counterpart. Therefore, the book they are referring to is in fact a paper book.

 マエリベリー・ハーン(メリー)の思いつきで、二人が見てきた不思
議な世界を本にする事になった。どうやら、自分の見ている世界がタダ
の夢ではない事が判ってきたからだ。

At Maribel Hearn (Merry)’s suggestion, the two had decided to compile a record of the strange worlds they had seen into a book. This was because they both had realized that the worlds they had been witnessing were more than the product of dreams.

 3.Dr.レイテンシーの眠れなくなる瞳 (Dr. Latency’s Sleepless Eyes)
    [Dr. Latency no Nemurenakunaru Me]
    Dr. Latency’s Freak Report

 巫女、イタコ、霊能者、超能力者、経済学者……。

Shrine maidens, itako, mediums, espers, economists….

 見えない筈の物を見る瞳の持ち主は昔から居た。それらは全てインチ
キ扱いされる対象となっていた。メリーの瞳も、ウイルスに依る譫妄と
診断されることもあった。

Since times long past, there have been those who claim to be gifted with eyes that see what normally should be impossible to see. All of them have eventually come to be treated as frauds. The visions that Merry has seen have been even diagnosed as a delirium brought on by a viral infection.

 だが、お酒を呑み冷静になったときにふと思うのだ。
 目に見えない物が否定されるのならば、観測不可能な物理学も、遠す
ぎて手の届かない天文学も、もう妄想の域じゃないかと。
 それらが事実としてこの世に君臨するのなら、メリーの瞳は事実を超
えた真実と言っても良いのではないか。

However, after taking a moment to drink some alcohol and calm down, it makes you think.

If you were to deny the existence of things unseen, then what of the physics that deal with unobservable phenomenon? What of the astronomy that concerns objects out of our reach? Would not those too enter into the realm of delusion?

If you accept that those things listed above do in fact have an enormous influence on the workings of this world, then could you not suppose that what Merry sees is a truth that transcends fact?

 宇佐見蓮子にはメリーが、妄言を吐く物理学者の目を覚まさせる真実
学者に見えていた。

In Usami Renko’s eyes, Merry was a steward of truth who would wake up the physicists who had resigned themselves to making wild and unfounded conclusions.

 「書くのが面倒なら、今ここで語ってくれても良いのよ?
  後で文章に起こすから」
 「あら、蓮子はそんなことも出来るのね、助かるわー。
  じゃあ早速、この間ねぇ……」

“If you can’t be bothered to write it yourself, why don’t you just dictate it to me? I’ll write everything down for you later.”

“You really are talented, aren’t you Renko?. That would be such a big help. Let’s get started then. So, the other day…”

 4.9月のパンプキン (September Pumpkin)
    [Kugatsu no Pumpkin]
    Parallel Communication

 同じ場所に居て違う物を見る事なんてあるのだろうか。

Is it possible for two people in the same place and time to have completely different observations?

 最近、メリーはいくつもの世界を同時に見る事があるのだという。
メリーによると、人はそれぞれ僅かに異なる世界を見ているのだという。
興味深い事に、違う世界を見ていてもコミュニケーションは成り立つら
しい。

Lately, Merry says she has been able to see several different worlds concurrently. According to her, everyone observes a slightly different world. and what is most interesting about this is that despite everyone observing a different world, communication between seperate people is still possible.

 メリーは不思議な話をし始めた。
 一部の人間だけが見ている変わった世界の話だった。

Merry began a strange tale.

It was about a strange world that was only observed by a select few.

 そこには極めて小さい世界で起こる、この世の常識が成立しない奇妙
な世界の話だった。素粒子が空間も時空も飛び越える、奇妙な世界だ。

It was about the strange happenings of a world of the infintesimally small, where the common sense of this world did not hold water. It was a strange world where particles flew across both space and spacetime.

 「……一部の人間って、物理学者の事?」
 「ご名答。流石ね。
  でもね、その常識が通用しない世界に、不思議な生命体が潜んでい
  る事は知らないでしょう?」

“…When you say ‘a select few’, are you talking about physicists?”

“Correct! That’s the answer! I knew you could figure it out. However, I bet you didn’t know that within that world where common sense does not apply, there are strange life forms lurking about.”

 5.須臾はプランクを越えて (An Instant Transcends a Planck)
    [Syuyu wa Planck wo Koete]
    Very Very Short Time

 メリーによると、フォトンが支配する人間が見ている世界を『この世』
とすると、別の量子が支配する『あの世』に相当する世界も無数に存在
するそうだ。そして『あの世』にはまた、生命体が棲んでいるというのだ。

According to Merry, if you define “this world” that we humans see as one that is delivered by and subject to the actions of photons, then there exists a countless amount of “other worlds”, which are in the same way controlled by the actions of other particles. Apparently, there are lifeforms that live in those “other worlds” as well.

 「その、目に見えないけど身近に存在して、ゆらぎによって現れる事
  もある生命体って、妖怪の事だと思うの」
 「妖怪……。
  そういうと突然ファニーに聞こえるけど」
 「まあ、天使でも悪魔でも幽霊でもUMAでもなんでも良いんだけど、
  姿は見えないけど事象がたしかに存在する、という物だと考えると
  妖怪が一番しっくりくるかなぁ」

“So these lifeforms, which cannot be seen but otherwise exist close by, which due to certain ‘disturbances’ can sometimes appear, well I think that they are youkai.”

“Youkai…. Well when you put it that way, this whole story starts to sound a bit funny.”

“Well, you could call them angels or demons or ghosts or unidentified mysterious animals or anything else really, but I think the word ‘youkai’ which describes things that cannot be seen, things that also have certainly existing phenomena associated with them, is the best fit for this sort of thing.”

 確かに昔から妖怪の存在は肯定されていた。
 しかし、世界が反証可能性を問われる科学哲学に支配されると、妖怪
の話題は消えていったのだ。

It is a fact that the existence of youkai has been acknowledged by various sources since times long past.

However, as this world has come under the reign of science and philosophy which demand any theory posited leave open the possibility that it may be disproven, the subject of youkai eventually faded away.

 6.シュレディンガーの化猫 (Schrödinger’s Phantom Cat)
    [Schrödinger no Bakeneko]
    Schrödinger’s Black Cat

 「妖怪はどこに消えたのかなぁ、と考えていたらね、見えて来たの。
  今も妖怪の棲む世界が」
 「それってもしかして、別のブレーンワールド……」
 「何それ」
 「物理学者にしか見えない世界の一つよ」

“Just when I was thinking to myself, ‘I wonder where all the youkai have disappeared to…’ I saw it, the world where youkai still reside.”

“Is what you’re referring to possibly a parallel brane-world…?”

“What the heck is that?”

“It’s one of the worlds that only physicists can see.”

 地理的、地学的か、それとも偶然か判らないが、昔から別の世界が
見えやすい場所の事を聖地と呼んでいた。神社なんかはまさに聖地だ。

There are several places in the world that whether for geographical reasons, geological reasons or pure coincidence – I don’t really know, but for whatever reason there are places that since times long past have been called holy sites, where it is supposedly easier to see other worlds. For example, shrines and the like certainly fall under that category of holy site.

 神社で猫を見たというメリー。
 しかしその猫は、決して誰の目にも留まること無く、障害物に当た
ることも無く自由に動き回っていたらしい。
 メリーにはすぐに判った。あれは量子の隙間に潜む、妖怪猫だと。

Merry said she saw a cat at a shrine.

However, apparently this cat went unnoticed by all others present, and it seemed to move freely through any barrier that stood in its way.

Merry immediately realized that this was not a normal cat but a phantom cat, one that lurked in the gaps between quantum particles.

 「へぇ、量子的に観測不可能な猫……。
  観測するまで生きてもいるし死んでもいる。
  まるでシュレディンガーの猫のようね」
 「私が観測したので、生きている事で確定したけどね」

“That’s interesting. A cat that is impossible to observe through the actions of quantum particles…. Until it is observed you could say that it is both living and dead, just like Schrödinger’s cat.”

“Well you could say that, but I observed it, confirming that it was alive.”

 7.空中に沈む輝針城 (The Shining Needle Castle Sinking in Midair)
    [Kuuchuu ni Shizumu Kishinjou]
    Gravitino World

 メリーの言う、『あの世』とは生き物が居るだけで無く、常識の通用
しない奇妙な世界らしい。

The “other world” that Merry referred to, was a strange world that not only contained lifeforms but also contained things that overthrew the preconceptions of this world.

 「お城が浮いているのも見た事があるわ。
  しかも逆さになって」
 「グラビトンの構成が異なれば性質も異なる。
  メリーが見たのはそういう別のブレーンなのかもね」
 「不思議と懐かしい感じがしたのよねぇ。
  良いわよねぇ、木造の天守閣って」
 「え、そっち?
  お城ってシンデレラ城の様な物を想像してたんだけど」
 「どっちかって言うと松本の方」

“I also saw a castle floating in midair, and to top it all off, it was upside down.”

“If the structure of gravitons are different then their properties should be different as well. It is possible that what you saw lay on a parallel brane.”

“I got this strange sense of nostalgia when I saw it, you know? There’s just something wonderful about wooden castle keeps.”

“What? You mean that kind of castle? I imagined something more along the lines of Cinderella’s castle.”

“If I had to compare it to something, it was much more like the castle at Matsumoto.”

 不思議な世界の話を何処か楽しげに話すメリーだったが、ふと何かを
思い出して身を震わせた。
 どうやら楽しい思い出だけでは無いようだ。

Merry seemed to be enjoying herself as she described what she had seen in this strange other world, but suddenly she shivered as if she had just remembered something.

Apparently, it wasn’t a very pleasant memory.

 8.禁忌の膜壁 (The Taboo Membrane)
    [Kinki no Makuheki]
    Another Membrane

 幻視が出来る物理学者によると、この世は薄い膜(メンブレーン)の
ような物で出来ているらしい。そしてそのブレーンがいくつも存在する
のだとか。

According to the physicists that capable of seeing the unseen, this world is apparently constructed of and upon a thin membrane. There has also been talk that there are multiple such “branes” that exist alongside ours.

 メリーが見ているのはそのブレーンワールドなのだろうか。

Is what Merry is seeing one of those other brane-worlds?

 彼女曰く「この世とあの世の間には、ちょっとした境目があって、
そこには往来を強く拒む、何ががある。ちょっとしたコツを掴めば簡単
に渡れるようになる」そうだ。

According to her, there is something that forms a boundary with very strongly rejects passage between this world and others. However, once you get the hang of it, it apparently really isn’t that difficult to pass through if you know what you’re doing.

 「その往来を拒む何かって、三途の河じゃないの?」
 「多分、昔の見える人はそう名付けたんでしょうねぇ」

“Is this thing that rejects passage as you say, the Sanzu River?”

“That’s probably what people who saw it in the past named it.”

ブレーンは河の流れに晒された染め物の様なものなのだろうか。

I wonder if a brane is like a dyed cloth floating in the flow of a river.

 染め物に書かれた模様が、上手に河を渡り、別の染め物に移る。
簡単に言うと、メリーの行動はそんな事なのかも知れない。もちろん、
簡単には出来ないけど。

Perhaps a pattern from one cloth could cross through the flow of the river and move to another cloth. If you were to put it simply, maybe that’s basically what Merry has been doing. Of course, it’s not as if what she is doing is really all that simple.

 だけど、別の染め物に模様が移ってしまったらどうなる?
 それは模様では無く、汚れとして認識されてしまうだろう。

But what happens when the pattern from one piece of cloth transfers to another? Usually when that happens, it is not thought of as a pattern, but a stain.

 「――異物が混入したら排除しないと」
 「え? どうしたのメリー。
  何か上の空だけど」
 「あ、え?
  私、何処まで話したっけ?」
 「『あの世』で見た物の話よ。
  メリーが見てきた物を纏めて博物誌を作るというのが、
  この本のテーマなんだから」

“…if a foreign substance adulterates our world, we must exterminate it…”

“Huh? What’s wrong, Merry? You seem to be a bit out of it.”

“Oh, umm… What was I talking about again?”

“You were talking about what you saw in ‘that world’. The theme that we’re running with is that this journal is a compilation of all of the things that you’ve seen.”

 9.故郷の星が映る海 (The Sea in Which Our Home Planet is Reflected)
    [Kokyou no Hoshi ga Utsuru Umi]
    Unstained See

 ダイバーシティに富んだ森を見た。
 低地を好む生物を寄せ付けない誇り高き霊山を見た。
 神秘的な霧で奥の深い湖を見た。

I saw a forest rich in diversity.

I saw a spiritual mountain standing proud and tall, which kept away those living things that like to lurk in lower grounds.

I saw a deep lake immersed in an occult mist.

 そこには美しいだけでは無い、自然があった。
 これらが目に見えない量子の世界の隙間に、潜り込んでいた。

There was a nature that was more than just beautiful.

All of these lay in unseen world, which hid within the gaps between quanta.

 ところで、性質の異なる量子が支配するブレーンに行くと、一体
どうなるのだろうか。

As for what happens when one goes to another brane-world, dominated by these particles with different properties, well…

 メリーは思い出して、恐怖に顔を歪めた。

…as Merry remembered, her face contorted in fear.

10.ピュアヒューリーズ ~ 心の在り処 (Pure Furies ~ Where the Heart is)
    [Pure Furies ~ Kokoro no Arika]
    Pure Furies

 「私を見つけると、そこに棲む妖怪達が襲ってくるのよ」
 「ええ?
  って、何かメリーって化け物に襲われる癖があるね」
 「まあもう慣れたわよ。
  やっぱり、異物だって判るんでしょうね。
  私から見たら、妖怪達はゆらいで見えるように、相手からも
  私が幽霊のように見えるのかもしれないわ」

“So when they found me, the youkai that lived in that other world attacked me.”

“What, really? …Well actually I guess I shouldn’t be surprised. You do have a knack for getting attacked by creatures of all kinds.”

“I’m already used to it. I suppose they really can tell right away that I don’t belong. From my perspective the youkai appear unclear and wavering, so perhaps from their perspective I look something like a ghost.”

 形の無い量子達が縦横無尽に真空を駆け回る様に、妖怪も空を飛ん
で襲いかかって来たという。

In the same way that shapeless quantum particles endlessly race to and fro across the vacuum of space, the youkai in that world flew through the sky and swarmed to attack her, Merry said.

 「で、どんな妖怪だったの?
  河童? 天狗?」
 「人型だったわ。
  でもね、『あの世』の世界では姿は意味を持たないのよ」

“What kind of youkai were there? Kappa? Tengu?”

“They were human shaped. But you know? In ‘that world’ form really has no meaning.”

 せめて意思疎通が出来れば、と思う間もなく、メリーは夢から
覚めていた。

Before Merry even had the time to wish that she and the youkai might be able to come to some sort of understanding, she woke from her dream.

11.永遠の三日天下 (King for a Day, Forever)
    [Eien no Mikkatenka]
    Everyday Affairs

 「折角だから、最後バトル物ぼっくしちゃおうか」
 「博物誌じゃなかったの?」
 「冒険譚みたいな博物誌も受けると思うの。
  ほら、大航海時代の博物学だって、いわば冒険譚でしょう?」

“We don’t get this opportunity very often, so why don’t we turn the end of the story into an exciting battle or something?”

“Wasn’t this supposed to be more along the lines of a scientific journal?”

“I think a journal that reads like an adventure epic would be pretty well received. I mean, all of the literature we get out of the age of exploration is really just a bunch of adventure tales, right?”

 「ま、文章に起こすのは蓮子だから良いんだけどね」
 「じゃ、そんな感じで改めて取材、始めましょ。
  メリー改め、“Dr.レイテンシー”」
 「……本当にそのペンネームで行くの?
  何か恥ずかしいなぁ」

“Well you’re the one writing it, so you can do what you want.”

“Alright, well with that direction in mind, let’s continue our little interview shall we, Merry? Or should I say, ‘Dr. Latency’?”

“Are you really going to stick with that pen name? It’s kind of embarrassing…”

 「量子の隙間に潜む世界を見る博士だもの。
  ぴったりじゃない。
  男女も判らない、西洋っぽくも東洋っぽくも感じるし」

“You’re an expert who sees worlds that lurk within the gaps of quantum particles. It’s a perfect fit! The name doesn’t suggest male or female, and it has both a western and eastern sort of ring to it.”

 内容が内容だけに、著者の詳細は伏せる事にした。
 誰の目で見ても奇異な内容の本だったが、一部のトンデモ本マニア
には受けるのかも知れない。

As the subject matter was what it was, they decided to keep the details of their authorship undisclosed. From any reader’s perspective the journal was sure to be perceived as having very strange content, but perhaps it would find a following among maniacs obsessed with outrageous books.

 しかし、これは本当にあった話なのだ。

However, this story is one that really happened.

あとがき
 Afterword

 どうもZUNです。4年ぶりの音楽CDです。

Hello, there. It’s ZUN. This is my first music CD in 4 years.

 最近、AIの進化が目覚ましいですよね?
 AIが囲碁チャンピオンに勝ち、人間が描いたとしか思えない絵を描き、
小説で賞をかっさらっていく。

Lately advancements in artificial intelligence have been quite remarkable, don’t you think?

You have an AI that has won against a champion in the game of go, AI that have made art you would not have thought possible to have been made by anything other than human hands, and AI that have swept up awards in literature.

 それらは技術的な情報の価値が下がっていく過程に現れる現象です。

These are phenomena that have come to be as the value of technical knowledge and information has been on an ever continuing decline.

 ちょっと前に、絵の描き方、曲の作り方、ゲームの作り方を講義するのが
流行ったかと思いますが、人に教える事の出来る物は、AIにも習得できる
ということです。

Not long ago, if I remember correctly, courses on how to paint or draw, how to write music or how to create a game were very popular, but now the skills which can be had by teaching these techniques to humans can just as easily be learned by artificial intelligence.

 最近は、(本当にそう思っているわけでは無いのですが)つい二言目には
息苦しい世界になった、と言ってしまいます。

Lately, (and I don’t honestly believe this, just to say), I find myself talking about how this world has gotten ever more anxiety inducing.

 その理由は、芸能人、一般人関わらず一回のミスも許されない状況と、
怯えて必要以上に謝罪をする企業ばかり見ているからです。

One of those reasons for me bringing that up is that we live in a world where artists, actors and even ordinary people are just not allowed to make mistakes anymore. You look at the news or turn on the television and again and again you see businesses and corporations apologizing far more than is necessary.

 何故そうなったのでしょうか。
 それは情報の発信が誰でも出来る様になったから……と言うのが第一の理由。

How did it come to this point?

I think first part of the reason for this is that now absolutely anyone can stand up and disseminate information.

 第二の理由は、情報過多なのに今だ情報の価値が高いまま、だからでしょう。

The second part of the reason is that while we live in a world overloaded with information, we still ascribe to all information an inordinate amount of value.

 思い切って情報信仰を捨ててみると、蓮子とメリーの書いた同人誌(?)を
楽しんだり出来るかも知れませんね。

Once you take the plunge and throw away your faith in information, it may be possible for you to enjoy the doujinshi (?) that Renko and Merry have written together.

      上海アリス幻樂団 ZUN(楽しい事はGoogleで見つからない)
       Shanghai Alice Illusionary Orchestra ZUN
          (You cannot find truly enjoyable things with Google)