Author Archive

Stay Alive // Re:Zero 2nd Ending Theme

I’m sure I don’t have to tell you that Re:Zero is good.

I need to catch up on the light novels.

Oh and by the way, I translated [v.1 of the light novels] into English, if you didn’t know already.

Also, I’m back and college and studying a ton, so that’s my excuse for not posting in August.

(Translated liberally as per usual with anime OP/EDs)

Stay Alive
Re:ゼロから始める異世界の生活 ED2
Vo: エミリア (CV:高橋李衣)

未完成のパズル
どうしてだろう? 何かが足りない

mikan’sei no puzzle
doushite darou? nanika ga tarinai

It’s like an incomplete puzzle.
I don’t know why, but I feel that something’s missing.

行き違いの運命
離れてゆくことも 知りながら
まだ歩く

ikichigai no un’mei
hanareteyuku koto mo shirinagara
mada aruku

It’s as if it’s our fate to keep missing each other.
Even though I know with each step we grow further apart,
I keep walking.

I Stay Alive
今は一人 闇をさまようだけ
想定外の切なさが 胸の中 消えぬままで

I Stay Alive
ima wa hitori yami wo samayou dake
souteigai no setsunasa ga mune no naka kienu mama de

I stay alive.
Right now, I just wander through the darkness alone,
All the while, holding a pain in my heart far greater than I expected.

不安定なシーソー
離れすぎて 片方見えない

fuan’tei na see saw
hanaresugite katahou mienai

It’s like I’m on an unstable see saw,
Though I’m too far to see the other side.

目印さえないから
ふっと目を閉じては
また祈る

mejirushi sae nai kara
futto me wo tojite wa
mata inoru

Since there is nothing to guide me,
Whenever I close my eyes, I find
Myself praying again.

Oh, Stay Alive
今はどんなことを思ってるのでしょう?
泣いていないけど 一人はやっぱり 寂しくってさ
ずっと祈った

Oh, Stay Alive
ima wa don’na koto wo omotteru no deshou?
naiteinai kedo hitori wa yappari sabishikutte sa
zutto inotta

Oh, stay alive.
I wonder, what are you thinking of right now?
I may not be crying, but being alone like this really is painful.
So I keep praying.

未完成のパズル
うまくいかなくて
音も無い澄んだ風に
心揺らす

mikan’sei no puzzle
umaku ikanakute
oto mo nai sun’da kaze ni
kokoro yurasu

It’s like an incomplete puzzle.
Nothing seems to go right, and
In this soundless clear breeze
I feel my heart shaken

I Stay Alive
今はどこで何をしてるの?
想定外の切なさが 胸の中 消えぬままで

I Stay Alive
ima wa doko de nani wo shiteru no?
souteigai no setsunasa ga mune no naka kienu mama de

I stay alive
Where are you now? What are you doing?
This pain in my heart remains, far greater than I expected.

Stay Alive

Stay Alive

LAY YOUR HANDS ON ME

I finally finished watching Kiznaiver.

This is already in many other places, but I like this song.

The show felt like it was barely keeping itself afloat sometimes, but Nico and Hisomu were the best, and I enjoyed it overall.

LAY YOUR HANDS ON ME

歌手:BOOM BOOM SATELLITES
作詞:BOOM BOOM SATELLITES
作曲:BOOM BOOM SATELLITES

Lay your hands on me while I’m bleeding dry
Break on through blue skies, I’ll take you higher

Caught up in circles
All dreams and bright lights
Wait I’m here always, brighter than sunshine

I fly
Fly out
Fly out to your heart
Fly out
Fly out

Lay your hands on me
Stay close by my side
Drive me so crazy, moonlight and star shine

Faded into the setting sun
I’ll see you again I’ll carry on
Feeling like I’m floating leaves in the fleeting sky
You can sing that song

Let it go
Move on
Let’s go way out
Spaced out
Spaced out

Lay your hands on me stay close to my eyes
Drive me so crazy, wake up in your arms



始符「博麗命名決闘法布告ノ儀」 // Shifu “Hakurei Meimei Kettouhou Fukoku no Gi”

Synopsis:
Reimu’s ancestors declare a new rule of law concerning dueling (danmaku play) so that Gensoukyou does not destroy itself. I say the second narrator is a half-slumbering and observing Yukari.

始符「博麗命名決闘法布告ノ儀」
 Shifu “Hakurei Meimei Kettouhou Fukoku no Gi”
 Starting Sign “The Hakurei Christened Law of Dueling’s Proclamation Ritual”
東方怪綺談|東方靈異伝
少女綺想曲~Capriccio|東方幻想郷
少女綺想曲~Dream Battle|東方永夜抄
赤より紅い夢|東方紅魔郷
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 掲 -kakage-
Event: Reitaisai 13

告げる

tsugeru

I hearby proclaim:

おおまえにこのなにおいて ともどもきこしめさんと
よろずのひとにあやかしに あまねくしろしめさんと

oomae ni kono na ni oite tomodomo kikoshimesan’ to
yorozu no hito ni ayakashi ni amaneku shiroshimesan’ to

Before those present, by my name I shall make myself heard by thee all
To the myriad hosts of man and phantoms, to all I shall make this known

まぼろしのついえぬために かくつくさしめたまえと
あらたなるさだめのために かくかしこみもうすこと

maboroshi no tsuienu tame ni kaku tsukusashimetamae to
aratanaru sadame no tame ni kaku kashikomimousu koto

So that our fantasy doth not expire, I implore thee to exert thy everything
For the sake of a new rule of law is why I come thus before thee all to speak

ー握る。
その手の中には。
一片の。
意味という符名の定め。
祈祷り届ける。
その始まりを。
そしてその終焉まで。

-nigiru.
sono te no naka ni wa.
hitohira no.
imi to iu na no sadame.
inoritodokeru.
sono hajimari wo.
soshite sono shuuen’ made.

-What you.
Grasp in your hands.
Is a single page of the.
Law which goes by the name of meaning.
Let your prayers be heard.
For the beginning.
Until the end of it all.

高く天まで高く その始符
全てに遊ぶ規律となり
刻の限りに続けよと
夢の宣言を掲げてー。

takaku ten’ made takaku sono kotoba
subete ni asobu kiritsu to nari
toki no kagiri ni tsudzuke yo to
yume no hajimari wo kakagete-.

Those words reach high, up to the heavens.
Becoming the rules by which all will play.
Let them continue until their time expires.
Raising up this declaration of the start of a dream-.

強き敵。
あなたはどうして。
それを宣び。
それに思いを馳せるの。

tsuyoki mono.
anata wa doushite.
sore wo sakebi.
sore ni omoi wo haseru no.

Strong one, my enemy.
Why do you scream.
Out such a declaration.
Why do send your thoughts racing so?

その手に握るイデオロギー 意志を符名にして

sono te ni nigiru ideology ishi wo kotoba ni shite

That ideology you grasp in your hands, putting your will to words…

今は未だ。
その顔さえも。
知りはしない。
けれどいつかきっと。

ima wa mada.
sono kao sae mo.
shiri wa shinai.
keredo itsuka kitto.

I have yet.
To even see your face.
I know you not.
But one day surely.

触れ得る未来の何処かで 相見えることでしょう

fureuru mirai no dokoka de aimamieru koto deshou

Somewhere in the near future, surely we will meet.

転換する世界は
新たな規律を擁して

ten’kan’ suru sekai wa
arata na kiritsu wo youshite

The ever changing world
Embraces a new law

今 秩序無き 弾闘に 新たな美学を添えて
垣間見る 予見する 己の来るべき明日を幻視る

ima rule naki arasoi ni aratana rule wo soete
kaima miru yoken’ suru onore no kitarubeki ashita wo miru

What was once lawless war now comes with a new rule of the aesthetic
Now one can glimpse, predict, see the tomorrow which should be coming one’s way

ー風に袖を靡かせて 自由に空を翔る姿
空を埋め尽くす弾幕に 相対する昂揚は たとえる術などなく

-kaze ni sode wo nabikasete jiyuu ni sora wo kakeru sugata
sora wo umetsukusu dan’maku ni aitai suru takaburi wa tatoeru sube nado naku

-Her sleeves trail in the wind as she races freely through the sky
There is no way to describe her exhilaration as she faces the all encompassing curtain fire

戦うことなど目指さず 競うはただただ美しく
行く果ての無い幻という
明日を無くした思いの全てをその手に掲げて

tatakau koto nado mezasazu kisou wa tada tada utsukushiku
iku hate no nai maboroshi to iu
ashita wo nakushita omoi no subete wo sono te ni kakagete

Not a battle but a competition, it is simply beautiful
A moving fantasy that has no end
In your hands you raise up every emotion of one who has lost their tomorrow

強き私。
あなたはどうして。
それら宣ぶ。
ものに立ち向かうの。

tsuyoki mono.
anata wa doushite.
sorera sakebu.
mono ni tachimukau no.

Strong one, myself.
Why do you stand.
Against those that scream.
Out such declarations?

それはきっとこの瞬間さえ 変わらないことなのでしょう

sore wa kitto kono toki sae kawaranai koto nano deshou

Surely, that is something that even in this instant will not change.

世界は遊びながら
私も遊ぶように

sekai wa asobinagara
watashi mo asobu you ni

As the world plays
So shall I

今 容赦無き 楽園に 素敵に慈悲無き力を
携えて 撃ち放つ それが博麗という名のスペルカード

ima youshanaki rakuen’ ni suteki ni jihinaki chikara wo
tazusaete uchihanatsu sore ga watashi to iu na no spellcard

Now in this relentless paradise, wielding wonderful and merciless power
What I shall fire and release is a spell card whose name is mine, “Hakurei”

ー空に意識を預けて 自在に宙に遊ぶ姿
愚かしき企みの全て 越えていく快感は たとえる術などなく

-sora ni ishiki wo azukete jizai ni chuu ni asobu sugata
orokashiki takurami no subete koeteiku tanoshisa wa tatoeru sube nado naku

-She leaves her consciousness to the sky as she plays freely in the air
There is no way to describe her joy as she transcends the foolish plots of her enemies

さあ来い その意味の全て この身にぶつけてみせるがいい
廻り廻る意味を見出した
この身に溢れる力の全てをこの手に掲げて

saa koi sono imi no subete kono mi ni butsuketemiseru ga ii
megurimeguru imi wo midashita
kono mi ni afureru chikara no subete wo kono te ni kakagete

So come, take all of your meaning and try your best to strike me with it
I have found meaning in the comings and goings
So in my hands I will raise the power overflowing from within me

壱枚目
ーずっと傍にあった 不思議な陰陽玉

-zutto soba ni atta fushigi na on’myoudama

-The mysterious yin-yang ball that has always been by my side

弐枚目
ーこの針と供に 全ての敵を貫く

-kono hari to tomo ni subete no teki wo tsuranuku

-Together with these needles I will pierce through every enemy

参枚目
ーこの身より放つ 夢想の光は強く

-kono mi yori hanatsu musou no hikari wa tsuyoku

-The dream light which shines forth from me is strong

肆枚目
ー果て度無く広がる 陣をして捉えよう

-hatedo naku hirogaru jin’ wo shite toraeyou

-With these endlessly expanding formations I shall capture

伍枚目
ー二重なる結界 境界を消し去って

-futae naru kabe kyoukai wo keshisatte

-With these dual walls I shall erase the boundaries

陸枚目
ーこの身の無名の力にも ーいつか。

-kono mi no mumei no chikara ni mo -itsuka.

-Even between the nameless power within me, one day

ー風に袖を靡かせて 無限に空を翔る姿
変わりうる意味のその全て けれどその何もかもが けして変わりはしない

-kaze ni sode wo nabikasete mugen’ ni sora wo kakeru sugata
kawariuru imi no sono subete keredo sono nani mo ka mo ga keshite kawari wa shinai

-Her sleeves trail in the wind as she races limitlessly through the sky
All of that meaning which can change, no – none of it, none of it will change

そうしてはじまった世界がいつしか潰える日が来ても
「制限時間」は未だ長く

soushite hajimatta rule ga itsushika tsiueru hi ga kitemo
“seigen’ jikan'” wa mada nagaku

In this way, even if this new world of rules one day collapses
The time limit is still far away

さあ 天まで届けとばかりに “始符”を今 掲げ!

saa ten’ made todoke to bakari ni “hajimari no kotoba” wo ima kakage!

So now raise up your words of beginning, so much that they reach the heavens!

燕石博物誌 ~ Dr. Latency’s Freak Report // Enseki Hakubutsushi // Journal of Fool’s Curiosities

So we have another Hifuu CD on our hands. It’s been four years since the last time I got to translate one of these. As usual with these stories, there are a lot of translation notes, but I’ve strove to make this translation an accessible and enjoyable one, so you can ignore the notes if you want to. I doubt that this is your first time reading one of these if you are here, but in the impossible case that that is true, please read all of the Hifuu stories, starting with Dolls in Psuedo Paradise (which isn’t really Hifuu, but should always be included as such). [link]

Enjoy.

Notes:

燕石 “Enseki” (literally “Sparrow Stones) is a really rare word, but is a perfect fit for this CD. The word refers to the false jewels that can be found at 燕山 “Mt. Sparrow”. They look like precious stones but they are worthless, sort of like fool’s gold. So the word refers both to the fakes, and also the act of treasuring something as if it were rare, when it is really commonplace and worthless. In addition to this there was a series of rare books/journals written in the Edo period named 燕石十種 or “Ten Types of Enseki”, filled with strange tales and curiosities and customs. There were six series with ten parts each. I would say there’s a direct connection.

博物誌 “Hakubutsushi” is literally translated as “Document(/Magazine) of Broad Knowledge” (what it means is clearer if you understand that 博物館 Hakubutsukan is “museum”, and not limited to a museum that deals with history) but it is also the Japanese translated title of Pliny the Elder’s “Naturalis Historiæ” (Natural History), which was the first sort of encyclopedia ever compiled. A good modern corollary is a scientific journal, and I have translated it as such, but this is why the subtitle is called “Our Supernatural History”. Incidentally this “Natural History” included descriptions of things that were pretty much Western Youkai.

(I think) 他愛も無い “Tawai mo Nai” is a phrase that is best understood as “of no concern to others”. Like you can get all excited about this silly thing, but those who aren’t involved could care less. So there’s a little more meaning than just “silly” in the title of the first track.

Maribel Hearn (マエリベリー・ハーン) is an approximation, where Merry’s first name has been posited as being closer in pronunciation to “my reverie” or a corruption of “mulberry”. Either way, it’s a play on words off of Yukari Yakumo. (紫八雲)

While most cases of “seeing the other world” are done only by Merry, Renko has shared in this experience on occasion, which is why in the translation of track 2 we have phrases like “they had seen”.

“Itako” are (usually blind) fortune tellers native to Tohoku (North Eastern Japan). There’s one in my town. “Necromancer” and “shaman” have been used as translations, but I thought it best to leave it.

In track 4, the “world where common sense does not apply” is reality on the quantum scale, where physics begins to unravel, the behavior of gravity becomes unclear, and interactions have to be explained with a different set of rules. Renko’s university major is (super) unified physics, which concerns the reconciliation of physics across the boundary where quantum effects overrule physics on a larger scale. So when Merry is poking fun at physicists, she’s also poking fun at Renko. Incidentally, Merry’s field of study is relative psychiatry.

As for “An Instant Transcends a Planck”, the word for “instant” used carries the meaning of 10^-15, equivalent to a “femto” in SI Metric Units. The word used is also associated with time, and so if we take one “instant” to be 10^-15 seconds, or a femto second, it is longer, or in otherwords transcends the Planck unit, a Planck second, which is 5.3 * 10^-44 seconds.

“Youkai” in track 5 remains untranslated because there is no all encompassing word in English that properly expresses it.

“Unstained See”[sic] is not a typo, even if it is probably supposed to be “Unstained Sea”.

永遠の三日天下 “King for a Day, Forever” can also be easily translated as “Eternal Short-Lived Reign”, literally, it is “Eternal Reign of Three Days”

Thoughts:

I see track 1 as a reference to WWII, where both Germany and Japan produced better quality weaponry, (esp. in the beginning) but were both ultimately crushed by the powers that outstripped them in volume and speed of production.

I’m glad to see that e-books don’t make it into the future.

In the afterword, ZUN is criticizing the loud minority. In the past if people rose up with a voice of opposition, it meant there had to be a lot of people behind it. Now, because it’s so easy to be loud, people mistake a loud voice today as having the same amount of people behind it when that may not be true. In Merry and Renko’s world, things have progressed to the point where that has all balanced out, and “quality” is important above all else.

燕石博物誌 ~ Dr. Latency’s Freak Report
 Enseki Hakubutsushi
 Journal of Fool’s Curiosities

 1.他愛も無い二人の博物誌 (The Two’s Silly Journal of the (Super)Natural)
    [Tawai mo Nai Futari no Hakubutsushi]
    Our Supernatural History

 「――よーし、大分出来上がってるねぇ」
 「残りは、体験談とエッセイだけね。
  というか、進んでないのはメリーの担当のところだけじゃない」
 「ばれた?」
 「誰が言い出しっぺだっけ?」

“Alright! The journal is really coming along isn’t it?”

“All that’s left are the essays and narrative sections… Come to think of it, the only parts that aren’t making any progress are the parts that you’re in charge of, Merry.”

“So you found me out, huh?”

“Don’t look at me, you’re the one who brought it up.”

 供給過多となった商品は価値が下がるように、人類全てが裕福になる
という事は、この世から金持ちがいなくなる事と同義である。

In the same way that prices fall when supply of a product outpaces demand, when all of humanity is prosperous, the upper class ceases to exist.

 情報が電子に記録されるようになってから、膨大な情報が瞬時に手に
入るようになった。それと同時に原始より絶対的な権力を持っていた、
速度や量は価値を失った。

Ever since it became common for information to be recorded electronically, it has become possible to access enormous amounts of information instantly. At the same time, the value of both speed and volume, properties which had from the beginning of time had been symbols of absolute authority, fell drastically.

 代わりに絶大な価値を手に入れたのが、質だ。
 中でも個人しか持たない特殊な情報は、世の質的セレブ達を熱狂させ
るのだった。

What instead obtained an enormous increase in value, was the property of quality.

Especially affected by this change was unique information available only to particular individuals. It was this sort of information that was the subject of intense enthusiasm among the world’s connoisseurs of quality.

 2.凍り付いた永遠の都 (The Frozen Eternal Capital)
    [Kooritsuita Eien no Miyako]
    Unstained Dystopia

 「二人の本を作りたいって言ってきたのはメリーでしょ?」
 「そうでした。
  でも、文章を書くのって、結構疲れるからねぇ」
 「疲れない作業に楽しい事なんて無いのよ。
  誰もが思い通りになる便利な世界程、退屈なディストピアは無いわ」

“Merry, aren’t you the one who said you wanted to publish a book together?”

“You’re right. But you know, writing is just really tiring.”

“There’s nothing fun about work that doesn’t require any effort, Merry. I can’t think of a dystopia more boring than a convenient world where everything goes your way.”

 情報の電子化が進みきった世界では、電子書籍という物は存在しない。
電子書籍はあくまでも元の本ありきで生まれた物である。だから、本と
言えば、紙の本を指していた。

In this world, where the digitization of information has reached its peak, e-books do not exist. After all, the e-book was a product that was developed on the basis of, and at its core depends on its paper counterpart. Therefore, the book they are referring to is in fact a paper book.

 マエリベリー・ハーン(メリー)の思いつきで、二人が見てきた不思
議な世界を本にする事になった。どうやら、自分の見ている世界がタダ
の夢ではない事が判ってきたからだ。

At Maribel Hearn (Merry)’s suggestion, the two had decided to compile a record of the strange worlds they had seen into a book. This was because they both had realized that the worlds they had been witnessing were more than the product of dreams.

 3.Dr.レイテンシーの眠れなくなる瞳 (Dr. Latency’s Sleepless Eyes)
    [Dr. Latency no Nemurenakunaru Me]
    Dr. Latency’s Freak Report

 巫女、イタコ、霊能者、超能力者、経済学者……。

Shrine maidens, itako, mediums, espers, economists….

 見えない筈の物を見る瞳の持ち主は昔から居た。それらは全てインチ
キ扱いされる対象となっていた。メリーの瞳も、ウイルスに依る譫妄と
診断されることもあった。

Since times long past, there have been those who claim to be gifted with eyes that see what normally should be impossible to see. All of them have eventually come to be treated as frauds. The visions that Merry has seen have been even diagnosed as a delirium brought on by a viral infection.

 だが、お酒を呑み冷静になったときにふと思うのだ。
 目に見えない物が否定されるのならば、観測不可能な物理学も、遠す
ぎて手の届かない天文学も、もう妄想の域じゃないかと。
 それらが事実としてこの世に君臨するのなら、メリーの瞳は事実を超
えた真実と言っても良いのではないか。

However, after taking a moment to drink some alcohol and calm down, it makes you think.

If you were to deny the existence of things unseen, then what of the physics that deal with unobservable phenomenon? What of the astronomy that concerns objects out of our reach? Would not those too enter into the realm of delusion?

If you accept that those things listed above do in fact have an enormous influence on the workings of this world, then could you not suppose that what Merry sees is a truth that transcends fact?

 宇佐見蓮子にはメリーが、妄言を吐く物理学者の目を覚まさせる真実
学者に見えていた。

In Usami Renko’s eyes, Merry was a steward of truth who would wake up the physicists who had resigned themselves to making wild and unfounded conclusions.

 「書くのが面倒なら、今ここで語ってくれても良いのよ?
  後で文章に起こすから」
 「あら、蓮子はそんなことも出来るのね、助かるわー。
  じゃあ早速、この間ねぇ……」

“If you can’t be bothered to write it yourself, why don’t you just dictate it to me? I’ll write everything down for you later.”

“You really are talented, aren’t you Renko?. That would be such a big help. Let’s get started then. So, the other day…”

 4.9月のパンプキン (September Pumpkin)
    [Kugatsu no Pumpkin]
    Parallel Communication

 同じ場所に居て違う物を見る事なんてあるのだろうか。

Is it possible for two people in the same place and time to have completely different observations?

 最近、メリーはいくつもの世界を同時に見る事があるのだという。
メリーによると、人はそれぞれ僅かに異なる世界を見ているのだという。
興味深い事に、違う世界を見ていてもコミュニケーションは成り立つら
しい。

Lately, Merry says she has been able to see several different worlds concurrently. According to her, everyone observes a slightly different world. and what is most interesting about this is that despite everyone observing a different world, communication between seperate people is still possible.

 メリーは不思議な話をし始めた。
 一部の人間だけが見ている変わった世界の話だった。

Merry began a strange tale.

It was about a strange world that was only observed by a select few.

 そこには極めて小さい世界で起こる、この世の常識が成立しない奇妙
な世界の話だった。素粒子が空間も時空も飛び越える、奇妙な世界だ。

It was about the strange happenings of a world of the infintesimally small, where the common sense of this world did not hold water. It was a strange world where particles flew across both space and spacetime.

 「……一部の人間って、物理学者の事?」
 「ご名答。流石ね。
  でもね、その常識が通用しない世界に、不思議な生命体が潜んでい
  る事は知らないでしょう?」

“…When you say ‘a select few’, are you talking about physicists?”

“Correct! That’s the answer! I knew you could figure it out. However, I bet you didn’t know that within that world where common sense does not apply, there are strange life forms lurking about.”

 5.須臾はプランクを越えて (An Instant Transcends a Planck)
    [Syuyu wa Planck wo Koete]
    Very Very Short Time

 メリーによると、フォトンが支配する人間が見ている世界を『この世』
とすると、別の量子が支配する『あの世』に相当する世界も無数に存在
するそうだ。そして『あの世』にはまた、生命体が棲んでいるというのだ。

According to Merry, if you define “this world” that we humans see as one that is delivered by and subject to the actions of photons, then there exists a countless amount of “other worlds”, which are in the same way controlled by the actions of other particles. Apparently, there are lifeforms that live in those “other worlds” as well.

 「その、目に見えないけど身近に存在して、ゆらぎによって現れる事
  もある生命体って、妖怪の事だと思うの」
 「妖怪……。
  そういうと突然ファニーに聞こえるけど」
 「まあ、天使でも悪魔でも幽霊でもUMAでもなんでも良いんだけど、
  姿は見えないけど事象がたしかに存在する、という物だと考えると
  妖怪が一番しっくりくるかなぁ」

“So these lifeforms, which cannot be seen but otherwise exist close by, which due to certain ‘disturbances’ can sometimes appear, well I think that they are youkai.”

“Youkai…. Well when you put it that way, this whole story starts to sound a bit funny.”

“Well, you could call them angels or demons or ghosts or unidentified mysterious animals or anything else really, but I think the word ‘youkai’ which describes things that cannot be seen, things that also have certainly existing phenomena associated with them, is the best fit for this sort of thing.”

 確かに昔から妖怪の存在は肯定されていた。
 しかし、世界が反証可能性を問われる科学哲学に支配されると、妖怪
の話題は消えていったのだ。

It is a fact that the existence of youkai has been acknowledged by various sources since times long past.

However, as this world has come under the reign of science and philosophy which demand any theory posited leave open the possibility that it may be disproven, the subject of youkai eventually faded away.

 6.シュレディンガーの化猫 (Schrödinger’s Phantom Cat)
    [Schrödinger no Bakeneko]
    Schrödinger’s Black Cat

 「妖怪はどこに消えたのかなぁ、と考えていたらね、見えて来たの。
  今も妖怪の棲む世界が」
 「それってもしかして、別のブレーンワールド……」
 「何それ」
 「物理学者にしか見えない世界の一つよ」

“Just when I was thinking to myself, ‘I wonder where all the youkai have disappeared to…’ I saw it, the world where youkai still reside.”

“Is what you’re referring to possibly a parallel brane-world…?”

“What the heck is that?”

“It’s one of the worlds that only physicists can see.”

 地理的、地学的か、それとも偶然か判らないが、昔から別の世界が
見えやすい場所の事を聖地と呼んでいた。神社なんかはまさに聖地だ。

There are several places in the world that whether for geographical reasons, geological reasons or pure coincidence – I don’t really know, but for whatever reason there are places that since times long past have been called holy sites, where it is supposedly easier to see other worlds. For example, shrines and the like certainly fall under that category of holy site.

 神社で猫を見たというメリー。
 しかしその猫は、決して誰の目にも留まること無く、障害物に当た
ることも無く自由に動き回っていたらしい。
 メリーにはすぐに判った。あれは量子の隙間に潜む、妖怪猫だと。

Merry said she saw a cat at a shrine.

However, apparently this cat went unnoticed by all others present, and it seemed to move freely through any barrier that stood in its way.

Merry immediately realized that this was not a normal cat but a phantom cat, one that lurked in the gaps between quantum particles.

 「へぇ、量子的に観測不可能な猫……。
  観測するまで生きてもいるし死んでもいる。
  まるでシュレディンガーの猫のようね」
 「私が観測したので、生きている事で確定したけどね」

“That’s interesting. A cat that is impossible to observe through the actions of quantum particles…. Until it is observed you could say that it is both living and dead, just like Schrödinger’s cat.”

“Well you could say that, but I observed it, confirming that it was alive.”

 7.空中に沈む輝針城 (The Shining Needle Castle Sinking in Midair)
    [Kuuchuu ni Shizumu Kishinjou]
    Gravitino World

 メリーの言う、『あの世』とは生き物が居るだけで無く、常識の通用
しない奇妙な世界らしい。

The “other world” that Merry referred to, was a strange world that not only contained lifeforms but also contained things that overthrew the preconceptions of this world.

 「お城が浮いているのも見た事があるわ。
  しかも逆さになって」
 「グラビトンの構成が異なれば性質も異なる。
  メリーが見たのはそういう別のブレーンなのかもね」
 「不思議と懐かしい感じがしたのよねぇ。
  良いわよねぇ、木造の天守閣って」
 「え、そっち?
  お城ってシンデレラ城の様な物を想像してたんだけど」
 「どっちかって言うと松本の方」

“I also saw a castle floating in midair, and to top it all off, it was upside down.”

“If the structure of gravitons are different then their properties should be different as well. It is possible that what you saw lay on a parallel brane.”

“I got this strange sense of nostalgia when I saw it, you know? There’s just something wonderful about wooden castle keeps.”

“What? You mean that kind of castle? I imagined something more along the lines of Cinderella’s castle.”

“If I had to compare it to something, it was much more like the castle at Matsumoto.”

 不思議な世界の話を何処か楽しげに話すメリーだったが、ふと何かを
思い出して身を震わせた。
 どうやら楽しい思い出だけでは無いようだ。

Merry seemed to be enjoying herself as she described what she had seen in this strange other world, but suddenly she shivered as if she had just remembered something.

Apparently, it wasn’t a very pleasant memory.

 8.禁忌の膜壁 (The Taboo Membrane)
    [Kinki no Makuheki]
    Another Membrane

 幻視が出来る物理学者によると、この世は薄い膜(メンブレーン)の
ような物で出来ているらしい。そしてそのブレーンがいくつも存在する
のだとか。

According to the physicists that capable of seeing the unseen, this world is apparently constructed of and upon a thin membrane. There has also been talk that there are multiple such “branes” that exist alongside ours.

 メリーが見ているのはそのブレーンワールドなのだろうか。

Is what Merry is seeing one of those other brane-worlds?

 彼女曰く「この世とあの世の間には、ちょっとした境目があって、
そこには往来を強く拒む、何ががある。ちょっとしたコツを掴めば簡単
に渡れるようになる」そうだ。

According to her, there is something that forms a boundary with very strongly rejects passage between this world and others. However, once you get the hang of it, it apparently really isn’t that difficult to pass through if you know what you’re doing.

 「その往来を拒む何かって、三途の河じゃないの?」
 「多分、昔の見える人はそう名付けたんでしょうねぇ」

“Is this thing that rejects passage as you say, the Sanzu River?”

“That’s probably what people who saw it in the past named it.”

ブレーンは河の流れに晒された染め物の様なものなのだろうか。

I wonder if a brane is like a dyed cloth floating in the flow of a river.

 染め物に書かれた模様が、上手に河を渡り、別の染め物に移る。
簡単に言うと、メリーの行動はそんな事なのかも知れない。もちろん、
簡単には出来ないけど。

Perhaps a pattern from one cloth could cross through the flow of the river and move to another cloth. If you were to put it simply, maybe that’s basically what Merry has been doing. Of course, it’s not as if what she is doing is really all that simple.

 だけど、別の染め物に模様が移ってしまったらどうなる?
 それは模様では無く、汚れとして認識されてしまうだろう。

But what happens when the pattern from one piece of cloth transfers to another? Usually when that happens, it is not thought of as a pattern, but a stain.

 「――異物が混入したら排除しないと」
 「え? どうしたのメリー。
  何か上の空だけど」
 「あ、え?
  私、何処まで話したっけ?」
 「『あの世』で見た物の話よ。
  メリーが見てきた物を纏めて博物誌を作るというのが、
  この本のテーマなんだから」

“…if a foreign substance adulterates our world, we must exterminate it…”

“Huh? What’s wrong, Merry? You seem to be a bit out of it.”

“Oh, umm… What was I talking about again?”

“You were talking about what you saw in ‘that world’. The theme that we’re running with is that this journal is a compilation of all of the things that you’ve seen.”

 9.故郷の星が映る海 (The Sea in Which Our Home Planet is Reflected)
    [Kokyou no Hoshi ga Utsuru Umi]
    Unstained See

 ダイバーシティに富んだ森を見た。
 低地を好む生物を寄せ付けない誇り高き霊山を見た。
 神秘的な霧で奥の深い湖を見た。

I saw a forest rich in diversity.

I saw a spiritual mountain standing proud and tall, which kept away those living things that like to lurk in lower grounds.

I saw a deep lake immersed in an occult mist.

 そこには美しいだけでは無い、自然があった。
 これらが目に見えない量子の世界の隙間に、潜り込んでいた。

There was a nature that was more than just beautiful.

All of these lay in unseen world, which hid within the gaps between quanta.

 ところで、性質の異なる量子が支配するブレーンに行くと、一体
どうなるのだろうか。

As for what happens when one goes to another brane-world, dominated by these particles with different properties, well…

 メリーは思い出して、恐怖に顔を歪めた。

…as Merry remembered, her face contorted in fear.

10.ピュアヒューリーズ ~ 心の在り処 (Pure Furies ~ Where the Heart is)
    [Pure Furies ~ Kokoro no Arika]
    Pure Furies

 「私を見つけると、そこに棲む妖怪達が襲ってくるのよ」
 「ええ?
  って、何かメリーって化け物に襲われる癖があるね」
 「まあもう慣れたわよ。
  やっぱり、異物だって判るんでしょうね。
  私から見たら、妖怪達はゆらいで見えるように、相手からも
  私が幽霊のように見えるのかもしれないわ」

“So when they found me, the youkai that lived in that other world attacked me.”

“What, really? …Well actually I guess I shouldn’t be surprised. You do have a knack for getting attacked by creatures of all kinds.”

“I’m already used to it. I suppose they really can tell right away that I don’t belong. From my perspective the youkai appear unclear and wavering, so perhaps from their perspective I look something like a ghost.”

 形の無い量子達が縦横無尽に真空を駆け回る様に、妖怪も空を飛ん
で襲いかかって来たという。

In the same way that shapeless quantum particles endlessly race to and fro across the vacuum of space, the youkai in that world flew through the sky and swarmed to attack her, Merry said.

 「で、どんな妖怪だったの?
  河童? 天狗?」
 「人型だったわ。
  でもね、『あの世』の世界では姿は意味を持たないのよ」

“What kind of youkai were there? Kappa? Tengu?”

“They were human shaped. But you know? In ‘that world’ form really has no meaning.”

 せめて意思疎通が出来れば、と思う間もなく、メリーは夢から
覚めていた。

Before Merry even had the time to wish that she and the youkai might be able to come to some sort of understanding, she woke from her dream.

11.永遠の三日天下 (King for a Day, Forever)
    [Eien no Mikkatenka]
    Everyday Affairs

 「折角だから、最後バトル物ぼっくしちゃおうか」
 「博物誌じゃなかったの?」
 「冒険譚みたいな博物誌も受けると思うの。
  ほら、大航海時代の博物学だって、いわば冒険譚でしょう?」

“We don’t get this opportunity very often, so why don’t we turn the end of the story into an exciting battle or something?”

“Wasn’t this supposed to be more along the lines of a scientific journal?”

“I think a journal that reads like an adventure epic would be pretty well received. I mean, all of the literature we get out of the age of exploration is really just a bunch of adventure tales, right?”

 「ま、文章に起こすのは蓮子だから良いんだけどね」
 「じゃ、そんな感じで改めて取材、始めましょ。
  メリー改め、“Dr.レイテンシー”」
 「……本当にそのペンネームで行くの?
  何か恥ずかしいなぁ」

“Well you’re the one writing it, so you can do what you want.”

“Alright, well with that direction in mind, let’s continue our little interview shall we, Merry? Or should I say, ‘Dr. Latency’?”

“Are you really going to stick with that pen name? It’s kind of embarrassing…”

 「量子の隙間に潜む世界を見る博士だもの。
  ぴったりじゃない。
  男女も判らない、西洋っぽくも東洋っぽくも感じるし」

“You’re an expert who sees worlds that lurk within the gaps of quantum particles. It’s a perfect fit! The name doesn’t suggest male or female, and it has both a western and eastern sort of ring to it.”

 内容が内容だけに、著者の詳細は伏せる事にした。
 誰の目で見ても奇異な内容の本だったが、一部のトンデモ本マニア
には受けるのかも知れない。

As the subject matter was what it was, they decided to keep the details of their authorship undisclosed. From any reader’s perspective the journal was sure to be perceived as having very strange content, but perhaps it would find a following among maniacs obsessed with outrageous books.

 しかし、これは本当にあった話なのだ。

However, this story is one that really happened.

あとがき
 Afterword

 どうもZUNです。4年ぶりの音楽CDです。

Hello, there. It’s ZUN. This is my first music CD in 4 years.

 最近、AIの進化が目覚ましいですよね?
 AIが囲碁チャンピオンに勝ち、人間が描いたとしか思えない絵を描き、
小説で賞をかっさらっていく。

Lately advancements in artificial intelligence have been quite remarkable, don’t you think?

You have an AI that has won against a champion in the game of go, AI that have made art you would not have thought possible to have been made by anything other than human hands, and AI that have swept up awards in literature.

 それらは技術的な情報の価値が下がっていく過程に現れる現象です。

These are phenomena that have come to be as the value of technical knowledge and information has been on an ever continuing decline.

 ちょっと前に、絵の描き方、曲の作り方、ゲームの作り方を講義するのが
流行ったかと思いますが、人に教える事の出来る物は、AIにも習得できる
ということです。

Not long ago, if I remember correctly, courses on how to paint or draw, how to write music or how to create a game were very popular, but now the skills which can be had by teaching these techniques to humans can just as easily be learned by artificial intelligence.

 最近は、(本当にそう思っているわけでは無いのですが)つい二言目には
息苦しい世界になった、と言ってしまいます。

Lately, (and I don’t honestly believe this, just to say), I find myself talking about how this world has gotten ever more anxiety inducing.

 その理由は、芸能人、一般人関わらず一回のミスも許されない状況と、
怯えて必要以上に謝罪をする企業ばかり見ているからです。

One of those reasons for me bringing that up is that we live in a world where artists, actors and even ordinary people are just not allowed to make mistakes anymore. You look at the news or turn on the television and again and again you see businesses and corporations apologizing far more than is necessary.

 何故そうなったのでしょうか。
 それは情報の発信が誰でも出来る様になったから……と言うのが第一の理由。

How did it come to this point?

I think first part of the reason for this is that now absolutely anyone can stand up and disseminate information.

 第二の理由は、情報過多なのに今だ情報の価値が高いまま、だからでしょう。

The second part of the reason is that while we live in a world overloaded with information, we still ascribe to all information an inordinate amount of value.

 思い切って情報信仰を捨ててみると、蓮子とメリーの書いた同人誌(?)を
楽しんだり出来るかも知れませんね。

Once you take the plunge and throw away your faith in information, it may be possible for you to enjoy the doujinshi (?) that Renko and Merry have written together.

      上海アリス幻樂団 ZUN(楽しい事はGoogleで見つからない)
       Shanghai Alice Illusionary Orchestra ZUN
          (You cannot find truly enjoyable things with Google)

STAND UP!

I did this because it’s short. Yeah.

Notes:
I changed “Uhh” to “Ooh”, because that’s what it is.

STAND UP!
遠野幻想物語|東方妖々夢
Vocal: ななひら
Arrange+Lyrics: Camellia

世界は今 輝きを増して 橙に染まっていく
パーティはもう終わってしまった でもきっとまた会えるから

sekai wa ima kagayaki wo mashite daidai ni somatteiku
party wa mou owatteshimatta demo kitto mata aeru kara

The world is now shining brighter and brighter, as it is painted orange
The party is already over, but since I know for sure we’ll meet again…

Stand up, feel the beat
Ooh stand up, feel the beat
歓声 この声かき消されないように
Stand up, feel the beat
Ooh stand up, feel the beat
閃光 見据えて立ち上がれ

kan’sei kono koe kakikesarenaiyou ni
sen’kou misuete tachiagare

Cheer, so that your voice won’t be erased
Flash, keep your eyes on the light and stand up!

Ooh stand up, feel the beat

叶った夢 今日だけはそっと 抱き上げてあげたい
明日はまた違う夢目指し 歩いて行かなきゃいけないから

kanatta yume kyou dake wa sotto dakiageteagetai
ashita wa mata chigau yume mezashi aruiteikanakyaikenai kara

A dream come true, I want to embrace at least today and raise it higher
Tomorrow I’ll aim for another dream, for you’ve got to keep walking after all

Stand up, feel the beat
Ooh stand up, feel the beat
歓声 この声かき消されないように
Stand up, feel the beat
Ooh stand up, feel the beat
閃光 見据えて立ち上がれ

kan’sei kono koe kakikesarenaiyou ni
sen’kou misuete tachiagare

Cheer, so that your voice won’t be erased
Flash, keep your eyes on the light and stand up!

Ooh stand up, feel the beat

Marisa Eversion

I may have spent too long on this song.

//
[Merriam Webster]

noun ever·sion \i-ˈvər-zhən, -shən\
1: the act of turning inside out: the state of being turned inside out
2: the condition (as of the foot) of being turned or rotated outward
-eversible \-ˈvər-sə-bəl\ adjective
antonyms : inversion

(transitive) verb e·vert \i-ˈvərt\
1: to overthrow, upset
2: to subject to eversion
antonyms : invert

//

This is my favorite stanza right here:
ああ、天から堕ちる。
何かが落ちてゆく。
それら全部は私のものなのに。

//

Notes:
“Shadow” is used as a synecdoche (metaphor) for Marisa, or the “strange new girl in town”, and as there’s a lot of folk stuff about your shadow being part of you, this makes perfect sense. This also sets up another great metaphor in the beginning, when the second narrator, and first bystander remarks that no one knows her name or where she lives, but everyone is eyeing her cautiously and sizing her up. The funny thing is that in Japanese you use the word “step” for that. So you pair it together with shadow, and you get “stepping on her shadow”. You might have heard about the game where children try to step on each others shadows, but there’s folklore associated with that as well. When you’re shadow is stepped on, you’re an oni, you’re it, and quite possibly, you’re also dead. There’s a folk story about a girl getting her shadow stepped on and dying (and then haunting people).

In other words.
Wait for it.

WAIT FOR IT.

They’re making a witch out of her.
And this is before anything funny happens.

Some lyrics are on the “DAY” side of the page.
Some lyrics are on the “NIGHT” side of the page.

All of the lyrics on the night side are Marisa.
All of the lyrics on the day side are bystanders.

However!

A very possible way to read this song is that “Marisa” is nothing but the culmination of the projections of her onlookers. I don’t necessarily take it that far, (even if they are projecting) but the structure of the song does suggest that possibility. The eversion the onlookers feel is the feeling of having their projections bounce right back at them as they sympathize with their projections when they see “Marisa”‘s face.

To finally clarify: “These feelings of eversion” means, “these feelings that are causing me to feel turned inside out”.

Eversion’s a fun and very unique word choice for this, because it’s emphasis is on the “out” of the inside out. They’re feeling turned inside out because they’ve pushed their inside (subconscious feelings) out as they observe “Marisa”, and are shocked at and deny these insides as an “other”.

The reason all of the women, specifically the first two are so sure in their beliefs about “Marisa” is explained by the third woman. “We are all born knowing these things, but them being hidden inside of us.”

As for the three women, you can think of them as the same person over time, or three separate people. Either works I think, but I lean towards different people.

EDIT:

RD’s subtweeted comments in response to noticing this translation:

霧雨魔理沙という名の幻想は博麗霊夢という名の幻想とはだいぶ性質が違う。なまじ我々の側に立つポテンシャルを秘めているがだけに(そのようにして生まれたのだ)我々に近い、つまり、我々の感覚を持ってして、共感し得てしまう。だから、あれは、人の心を掴んで、その沼に引き摺りこむのでははないか

The fantasy known by the name of Kirisame Marisa is very different in nature to the fantasy known by the name of Hakurei Reimu. Due to the fact that she embodies in a forcible way, hidden within herself, our own potential that we have standing my our sides (for that was the way she was born) she is very close to us. In other words, with our senses that we have we can sympathize with her, share her feelings. So, in that way, does not she grab our hearts and drag us down into the swamp?

というよりも、見るものが勝手に、沼に沈んでいるわけで、彼女は何もしていない。
ただその立つ位置が、それだけが良くなかったのかもしれないし良かったのかもしれない。

But I suppose I should clarify. Those that see her are sinking into the swamp on their own, she isn’t doing anything. It is just that by her being there, by her being present that she may or may not be a positive or negative force.

博麗霊夢という名前の幻想はこれとは別に、遠い。あれはある種の神のそれのように、彼我に距離を認めるところから始まって、ときにその冒涜が美味しくなったりする。それはしかし前提としてまず「遠い存在」だというところから始まらないといけないのでは、と思う。この点が霧雨魔理沙とはやはり違う

The fantasy that goes by the name of Hakurei Reimu is different from this, in a word, she is far. She is like a certain kind of goddess, and her being exists at its genesis as an understood separation between the “us” and “them”, and in that way she can in a sense make blasphemy appetizing. But as a pretense, she must start and begin as a distant existence. At least that’s the way I think, and it is in this way that Kirisame Marisa is different.

つまりやっぱり霊夢は神で、魔理沙は人間なんだよ。

In other words Reimu really is a goddess, and Marisa is human.

Kirisame Eversion
魔法使いの憂鬱|Grimoire of Marisa
Witch of Love Potion|蓬莱人形(トルテ ル マジック ~ Tort le Magic)
Vocals: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 密 -hisoka-
Event: C89

やっと聞けた言葉
「貴女しか見えない」なら
もう他には何も
要らないはず

yatto kiketa kotoba
“watashi shika mienai” nara
mou hoka ni nani mo
iranai hazu

Finally, I’ve heard those words.
“I cannot see anyone but you.” If so,
Then you don’t need
Anything else, do you?

人の目を引く 気になるあの子
ここの辺りで 見慣れぬ背格好で
時折ここを 歩いているけど
名前も知らなきゃ 住む場所も知らない

hito no me wo hiku ki ni naru ano ko
koko no atari de minarenu sekakkou de
tokiori koko wo aruiteiru kedo
namae mo shiranakya sumu basho mo shiranai

That girl who draws everyone’s attention, she’s been on my mind
She’s doesn’t look like anyone else around these parts, and
Though you’ll see her out, walking around from time to time,
No one knows her name, nor where she lives

ただその小さな影を踏むように

tada sono chiisa na kage wo fumu you ni

But everyone stares upon her small shadow, as if trying to assess her

ある日見かけた 気になるあの子
今度は彼女 二人で連れ立って
傍から見れば ただの友人か
けれどどこか 歪な影

aru hi mikaketa ki ni naru ano ko
kon’do wa kanojo futari de tsuredatte
hata kara mireba tada no shiriai ka
keredo doko ka ibitsu na kage

That girl I saw one day, the one that’s been on my mind
This time, she’s out together with someone
The way it looks, it could just be a friend,
But there’s something about her shadow that seems… twisted

それはまるでそれを 油断ならぬ敵と看做しているようで
こんなにも近しくも けして目を離さぬ 凶星

sore wa maru de sore wo yudan’ naranu teki to minashiteiru you de
kon’na ni mo chikashiku mo keshite me wo hanasanu manatsuboshi

The way they looked upon her was as if she was an enemy that demanded vigilance
No matter how close and friendly she seemed, they could not take their eyes off this ominous summer star

ああこんな小さな影が
独り佇むその姿に
愁眉を想うのは
そんな顔を覗かせるからか

aa kon’na chiisa na kage ga
hitori tatazumu sono sugata ni
shuubi wo omou no wa
son’na kao mo nozokaseru kara ka

Ah, how could it be that when I see
Her small shadow standing alone
I feel such an unease?
Is it because I see her show such a face?

反転させる想い
己は何者か知るのか
ただ純粋な程に
強く 強く 少女として

han’ten’ saseru omoi
onore wa nanimono ka shiru no ka
tada jun’sui na hodo ni
tsuyoku tsuyoku shoujo to shite

These feelings of eversion
How could I know just what you are?
But truly, simply I feel
Strongly, strongly, as the girl I am…

ああ、天から堕ちる。
何かが落ちてゆく。
それら全部は私のものなのに。

aa, ten’ kara ochiru.
nani ka ga ochiteyuku.
sorera zen’bu wa watashi no mono nano ni.

Ah, falling from the sky.
Something is falling.
But all of those, they all are mine!

与えられる以外に。
欲しいものを欲しがって。
それのどこがいけないのか。

ataerareru igai ni.
hoshii mono wo hoshigatte.
sore no doko ga ikenai no ka.

To want for what you wish for
Out of the things you haven’t been already given
Just what about that is so wrong?

ああ、生きて生きて生きて。生きているうちは。
その全ては私のものだから。

aa, ikite ikite ikite. ikiteiru uchi wa.
sono subete wa watashi no mono dakara.

Ah, I’ll live, I’ll live, I’ll live, and as long as I’m alive…
Everything is mine.

――拠所のない 確信を抱え
少女はどこまでも揺れているのか

-yoridokoro no nai kakushin’ wo kakae
shoujo wa doko made mo yureteiru no ka

…I carry, a foundationless but certain belief
About just how unstable that girl is.

やっぱりそれでも 気になるあの子
ここの辺りで 見慣れぬ背格好で
時折ここを 歩いているけど
けして独りでは 生きちゃいられない

yappari soredemo ki ni naru ano ko
koko no atari de minarenu sekakkou de
tokiori koko wo aruiteiru kedo
keshite hitori de wa ikichairarenai

But still that girl, she’s been on my mind
She’s doesn’t look like anyone else around these parts, and
Though you’ll see her out, walking around from time to time,
She is one who could never bear to live by herself

その小さな影を色濃く落として

sono chiisa na kage wo irokoku otoshite

As she casts her shadow, deep and saturated…

ある日見かけた 気になるあの子
ところが彼女 男と連れ立って
それは傍目にも 仲睦まじく
けれどどこか 歪な影

aru hi mikaketa ki ni naru ano ko
tokoro ga kanojo otoko to tsuredatte
sore wa hatame ni mo nakamutsumajiku
keredo doko ka ibitsu na kage

That girl I saw one day, the one that’s been on my mind
This time, she’s out together with a man
You can tell just by looking, that they’re very close
But there’s something about her shadow that seems… twisted

それはまるで誰かに 己の持ち物を見せ付けるようで
こんなにも厭らしくも けして目を離せぬ 凶星

sore wa maru de dareka ni onore no mochimono wo misetsukeru you de
kon’na ni mo iyarashiku mo keshite me wo hanasenu manatsuboshi

It was like she was walking around with something that was hers, showing off to someone
No matter how indecent she acted, no one could take their eyes off of this ominous summer star

ああこんな小さな影が
寄り添う姿にどうしてか
媚態を想うのは
そんな顔を見せてくれるから

aa kon’na chiisa na kage ga
yorisou sugata ni doushite ka
bitai wo omou no wa
son’na kao wo misetekureru kara

Ah, how could it be that when I see
Her small shadow drawing close to that other
I feel such a sense of flirtatiousness?
It’s because I see her show such a face

反転させた想い
己は何者か知るのか
ただ純潔な迄に
強く 強く 乙女として

han’ten’ saseta omoi
onore wa nanimono ka shiru no ka
tada jun’ketsu na made ni
tsuyoku tsuyoku otome to shite

These feelings of eversion
How could I know just what you are?
It’s just, purely and chastely
Strongly, strongly, as the maiden I am…

ああ、天から堕ちる。
何かが落ちてゆく。
それら全部は私のものなのに。

aa, ten’ kara ochiru.
nani ka ga ochiteyuku.
sorera zen’bu wa watashi no mono nano ni.

Ah, falling from the sky.
Something is falling.
But all of those, they all are mine!

奪われる前に
奪いつくすんだ。
全部私が持っていってやる。

ubawareru mae ni.
ubaitsukusun’da.
zen’bu ga motteitteyaru.

Before they’re taken from me,
I’ll take them all first!
I’ll steal them all away!

ああ、お前が悪いんだ。私が正しいんだ。
けしてこっちを見てくれなかったから。

aa, omae ga waruin’da. watashi ga tadashiin’da.
keshite kocchi wo mitekurenakatta kara.

Ah, you’re the one at fault! I’m the one who’s right!
It’s all because you wouldn’t look my way!

――拠所のない 確信を抱え
少女はどこまでも強くあるのか

-yoridokoro no nai kakushin’ wo kakae
shoujo wa doko made mo tsuyoku aru no ka

…I carry, a foundationless but certain belief
About just how strong that girl is.

恋を知って
愛を知って
それが何かを変えるのか

koi wo shitte
ai wo shitte
sore ga nani ka wo kaeru no ka

Having learned of love
Having learned of passion
Just what is there that has changed?

はじめから
それら全てを
内に秘めて産まれただろうに

hajime kara
sorera subete wo
uchi ni himete umareta darou ni

Weren’t we all born
With these emotions
Hidden inside of us?

ああこんな小さな影が
どうしてこんな小さな影に
魔を潜ませるような
そんな顔をしてしまえるのか

aa kon’na chiisa na kage ga
doushite kon’na chiisa na kage ni
ma wo hisomaseru you na
son’na kao wo shiteshimaeru no ka

Ah, how could it be that this girl
How can it be that she makes such a face
That betrays that there is magic lurking
In that ever small shadow of hers?

反転させた想い
己は何者か知りつつ
ただ貪欲な迄に
強く 強く 女として

han’ten’ saseta omoi
onore wa nanimono ka shiritsutsu
tada don’yoku na made ni
tsuyoku tsuyoku on’na to shite

These feelings of eversion
While starting to know just what you are
I, with a covetousness and greed
Strongly, strongly, as the woman I am…

ああ、天から堕ちる。
何かが落ちてゆく。
それら全部は私のものなんだ。

aa, ten’ kara ochiru.
nani ka ga ochiteyuku.
sorera zen’bu wa watashi no mono nan’da.

Ah, falling from the sky.
Something is falling.
But all of those, they all are mine!

従うことなく。
止めさせなどしない。
何も私を縛れはしない。

shitagau koto naku.
tomesase nado shinai.
nani mo watashi wo shibare wa shinai.

I won’t follow anyone.
I won’t let anyone stop me.
Nothing will tie me down.

ああ、もう離すもんか。これが呪いなら。
ずっと一緒に呪われてやるから。

aa, mou hanasu mon’ka. kore ga noroi nara.
zutto issho ni norowareteyaru kara.

Ah, do you think I’d ever let you go? If this truly is a curse,
Then I’ll be cursed with you forever and ever.

――拠所のない 確信を抱え
少女はどこまでも真っ直ぐにいるのか

-yoridokoro no nai kakushin’ wo kakae
shoujo wa doko made mo yugan’deiru no ka

…I carry, a foundationless but certain belief
About just how twisted that girl is.

禁符「フォービドゥン・ゲーム」 // Kinpu “Forbidden Game”

RD makes songs we all thought we were tired of interesting.

Childish selfishness, insanity, murderous intent, control, doubt, screams, love and unreasonable expectations.

nayuta is the Flandre.

Also my heart when she’s “explaining” things.

禁符「フォービドゥン・ゲーム」
 Kinpu “Forbidden Game”
 Prohibited Sign “Forbidden Game”
Vocal: nayuta
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 掲 -kakage-
Event: Reitaisai 13

さあ はじめましょう
何もかもを疑い
でもひとつだけ
たしかなことがあるなら
あなたが従うべきルールはひとつだけ

saa hajimemashou
nani mo ka mo wo utagai
demo hitotsu dake
tashika na koto ga aru nara
anata ga shitagau beki rule wa hitotsu dake

So let’s begin
Everything will be suspect
But if there is one thing
That is certain, it is that
You have only one rule you should follow

ね あなたは何が出来るの
わたしの相手をしてくれるの

ne anata wa nani ga dekiru no
watashi no aite wo shitekureru no

Tell me, what can you do?
Will you be my playmate?

ね どこまで耐えてくれるの
わたしの遊び道具として

ne doko made taetekureru no
watashi no asobidougu to shite

So, how much will you be able to take?
As my plaything? I wonder…

ねぇ?

nee?

Don’t you?

ね していいかいけないかも
わたしは全部決まっているの

ne shite ii ka ikenai ka mo
watashi wa zen’bu kimatteiru no

You know? What’s okay and what’s not
That’s all for me to decide

ね あなたも従うべきなの
ここでは決まりが全てだから

ne anata mo shitagau beki nano
koko de wa kimari ga subete dakara

Now, you’ve got to play by the same rules
Because here, the rules are everything

ねぇ?

nee?

Don’t you see?

縛らねばならない
守らねばならないの
“だから”壊すことが 何よりも楽しくて

shibaraneba naranai
mamoraneba naranai no
“dakara” kowasu koto ga nani yori mo tanoshikute

You must be bound by them
You must protect them
But that’s why breaking the rules is so much fun than anyhing else

ねぇ、綺麗でしょう
破壊されていくルールが
散り散りに乱れゆくこの光景は

nee, kirei deshou
hakai sareteyuku rule ga
chirijiri ni midareyuku kono koukei wa

It’s so beautiful, don’t you think?
The way these broken rules
Shatter into millions of disordered pieces…

さあ、見ていてね
決まりを破るいけない子
遊び相手の前で何をしてしまうのか

saa, miteite ne
kimari wo yaburu ikenai ko
asobiaite no mae de nani wo shiteshimau no ka

So watch me, okay?
Watch just what this bad girl
Who breaks the rules will do in front of her playmate…

ねぇ!
変に優しくしないで!
そんなに厳しくもしないで!
私の弾幕を避けないで!!
ただ ただ あそんでくれれば
それでいいってね……わかるでしょう……?

nee!
hen’ ni yasashiku shinaide!
son’na ni kibishiku mo shinaide!
watashi no koi wo yokenaide!!
tada tada ason’dekurereba
sore de ii tte ne…… wakaru deshou…..?

Why don’t you listen!?
Don’t be inexplicably kind to me!
Don’t be that strict on me either!
Don’t dodge my love!!
If you would only, if you would only just play with me…
That’s all you have to do…… You understand, don’t you……?

これは ダメ 禁じられているの
これも ダメ ルールを破るから
けど「遊び」なら もしかして
許されるんじゃないかしら、ねぇ?

kore wa dame kin’jirareteiru no
kore mo dame rule wo yaburu kara
kedo “asobi” nara moshikashite
yurusarerun’ ja nai kashira nee?

I can’t do this, it’s forbidden…
I can’t do this either, I’d be breaking the rules…
But, since this is only a “game”…
It might just be overlooked, don’t you think?

ね 私のこの右手に
ちょっと力を入れるだけで

ne watashi no kono migi te ni
chotto chikara wo ireru dake de

You know, if I just put a little
Strength into this right hand of mine…

ね あなたは跡形も無く
壊れていってしまうのだけど

ne anata wa atokata mo naku
kowareteitte shimau no dakedo

You would break, you see?
There would be nothing left of you.

ねぇ?

nee?

Now wouldn’t that be awful?

ね でも安心してほしいの
わたしはとても良い子だから

ne demo an’shin’ shitehoshii no
watashi wa totemo ii ko dakara

Oh, but don’t worry, okay?
I’m a very good girl, you know

ね でも泣かないでほしいの
わたしはとても悪い子だから

ne demo nakanaidehoshii no
watashi wa totemo warui ko dakara

But you should really stop crying
Because I’m a really bad girl, okay?

ねぇ?

nee?

You understand, right?

触れて振れる
揺籠の中で独り
“けれど”私だけが いつまでも変わらずに

furetefureru
yurikago no naka de hitori
“keredo” watashi dake ga itsumademo kawarazu ni

I’m all alone in this cage
That shakes with the slightest touch
But, only I am forever unchanging

ねぇ、素敵でしょう
掲げるこの手の中には
二つの『命』が握られているの

nee, suteki deshou
kakageru kono te no naka ni wa
futatsu no “rule” ga nigirareteiru no

Don’t you think it’s wonderful?
In my raised hands right now
I have two fatal rules in my grasp

もっと暴れたら
いつか叱られてしまうかも
けれど遊びの限りコンティニューなどない

motto abaretara
itsuka shikarareteshimau ka mo
keredo asobi no kagiri continue nado nai

If I stuggle a bit more
Someone might come to scold me at some point
But as long as this remains a game, there will be no continues

ねぇ!
私を単体にしないで!
そこから出てしまわないで!
今に引き戻さないで!!
私の式を崩さないで!!!

nee!
watashi wo hitori ni shinai de!
soko kara deteshimawanaide!
ima ni hikimodosanaide!!
watashi no shiki wo kuzusanaide!!!

Why don’t you listen!?
Don’t leave me all alone!
Don’t leave through that exit!
Don’t pull me back right now!!
Don’t disrupt my spell!!!

ああ!
終わらせてしまわないで!
最後まで傍にいないで!
私の弾幕を避けないで!!
ただ ただ あそんでくれれば
それでいいってね わかってよね!!

aa!
owaraseteshimawanaide!
saigo made soba ni inaide!
watashi no koi wo yokenaide!!
tada tada ason’dekurereba
sore de ii tte ne wakatte yo ne!!

No!!
Don’t end it all!
Don’t stay by my side ’til the end!
Don’t dodge my love!!
If you would only, if you would only just play with me…
That’s all you have to do… Why don’t you understand!!