This is a by-ear transcription, there may be errors.
Notes:
The first two lines of the song are taken from a well-known children’s song (うさぎ “Usagi”), and the fifth stanza references it as well.
The sixth stanza references the story of the spider’s thread, where sinners, given the chance to escape hell, ruin their salvation by nature of their own vices.
“Don’t tell me that is all you’ve got” ⇒ Surely, you have more to entertain me with
—
じごくのうた
Jigoku no Uta
Hell Song
パンデモニックプラネット|東方紺珠伝
Vo+Lyr: めらみ
Arr: かちかち山
Circle: かちかち山
Album: どうぶつのうた 参
Event: C95
うさぎ、うさぎよ うさぎ
何を見て跳ねるの
私の手のひらで もっと
usagi usagi yo usagi
nani wo mite haneru no
watashi no te no hira de motto
Rabbit, O Rabbit
What are you jumping at?
In the palm of my hand, again…
夢の続き溺れる この世
奈落の底で 焼き尽くさんね
yume no tsudzuki oboreru kono yo
naraku no soko de yakitsukusan’ne
If life is drowning in neverending dreams…
May everything burn to ash in the depths of hell…
静寂の果て十字を背負って
赤く染まる雨に打たれ 誘ってあげる
seijaku no hate de juuji wo seotte
akaku somaru ame ni utare izanatteageru
Shouldering my cross out of the silent expanse
Through a downpour of crimson, I will come for you
お月の明かり 翳る闇
黄泉の国へと 二人 鎖で繋いで
otsuki no akari kageru yami
yomi no kuni e to futari kusari de tsunaide
May the darkness obscuring the light of the moon
Lead us down to hell, bound together in chains
今宵また麗しい
十五夜 お月様
掴まえて放さないわ
koyoi mata uruwashii
juugoya otsukisama
tsukamaete hanasanai wa
As beautiful as ever you are,
—my full moon—
Once mine, I will never let you go
蜘蛛の糸に群がる輩
絶望の花に魅せられて
kumo no ito ni muragaru yakara
zetsubou no hana ni miserarete
Knaves crowd the spider’s thread
Enchanted by the flower of despair
静寂の果てで十字を背負った
青く光る 星の行方 地獄の女神よ
seijaku no hate de juuji wo seotta
aoku hikaru hoshi no yukue jigoku no megami yo
Shouldering my cross out of the silent expanse,
The blue glow of the stars light my way, O goddess of hell
お月の明かり 翳る闇
黄泉の国へと 二人 鎖で繋いで
otsuki no akari kageru yami
yomi no kuni e to futari kusaride tsunaide
May the darkness obscuring the light of the moon
Lead us down to hell, bound together in chains
ねぇ もっと 楽しませてくれるでしょう?
ねぇ これで 終わりなんて言わないでしょう?
ne- motto tanoshimasetekureru deshou
ne- kore de owari nante iwanai deshou
Don’t tell me that is all you’ve got
The end…? No, we’ve only just begun
うさぎ、うさぎよ うさぎ
何を見て跳ねるの
ここから逃さないのよ
usagi usagi yo usagi
nani wo mite haneru no
koko kara nigasanai no yo
Rabbit, O Rabbit
What are you jumping at?
I will never let you leave
静寂の果てで十字を背負って
赤く染まる雨に打たれ 誘ってあげる
seijaku no hate de juuji wo seotte
akaku somaru ame ni utare izanatteageru
Shouldering my cross out of the silent expanse
Through a downpour of crimson, I will come for you
お月の明かり 翳る闇
黄泉の国へと 二人 鎖で繋いで
otsuki no akari kageru yami
yomi no kuni e to futari kusari de tsunaide
May the darkness obscuring the light of the moon
Lead us down to hell, bound together in chains
There are bits up to interpretation, but while each verse sort of personifies Tewi, and you can read each perspective as Tewi’s, you can also read it as “followers” of Tewi, looking to return the favor, and give back that taste of happiness they originally got from her.
Notes:
“Kagome” ← refers to the gaps in the basket weave of cage.
“I follow an escaped sigh with my eyes” ← there’s a saying that every time you sigh, you let a little bit of happiness escape.
TOS = Tamaonsen.
Sekkanya’s Shūzō sings the backing track (kagome… kagome…)
Vowels are often omitted or truncated (as is common in rap), but I stuck to a more standard as-written romanization.
kagome, kagome, kago no naka no tori wa
itsu, itsu deyaru? ushiro no shoumen’, dare?
kagome, kagome, kago no naka no tori wa
itsu, itsu deyaru? ushiro no shoumen’, dare?
dare… dare… dare… dare…
Kagome, kagome, little bird inside your cage.
When, oh when will you come out? Who is that behind you?
Kagome, kagome, little bird inside your cage.
When, oh when will you come out? Who is that behind you?
Who… Who… Who… Who…
kagome kimi wa dare
orera itsu no jidai mo hanatare
toketa mahou to mugen ni madoromu
ano hi no anoko ni moratta shiawase
Who are you, behind the veil of the cage?
In whatever age we find ourselves, set adrift
On a sea of infinite daydreams and broken spells
I remember the day I was given a taste of happiness
(
It’s a remix—
It’s a remix—
It’s a remix—
It’s a remix—
2018 TAMAONSEN: Say ye-ah!
Big shout it out!
)
dare ga shitteru shiawase no teiri toka
tsuki ni kasanete miageta te no hira
dekoboko no crater mitai na memory lane
wakaryashinai yo na acchi no elite ni wa
tameiki wo me de otte mata ue wo mita
tameiki wo tsukamaeru you na yume wo mita
sukoshi senobi shita imi mo nai no ni sa
demo mimi ni todoita melody ga
kagome kagome
ore wo kakon’de ima wa asobe
omae no sadness tojikomeru birdcage
mina de nagameterya kitto kawaru ze happiness
ore wo shiawase ni dekinai ore wo (ore wo)
shiawase ni suru no wa omae da to omou kedo (sorya sou)
itamu koshi to ashi hakinareta shoes wo
hakitsubusu you ni buttobu moonwalk
Who can say what the true meaning of happiness is?
As I look up through my outstretched fingers at the moon
Strolling down memory lane, peppered with just as many craters
But they could never understand — none of those “elites” anyway
Following an escaped sigh with my eyes, I look back up
And dream I’m chasing after it, able to take it back
I stand up and stretch a bit — not that it matters any
But just then a melody reaches my ears
“Kagome, kagome…”
Surrounding me — now it’s time to play
Your sadness — the birdcage locking you in
If we all pause to take a look, I’m sure something will change
Happiness ain’t something I can find for myself, no —
That’s for you to bring to me — that’s how it works, right?
Though my back and legs may be barely holding on…
With a leap to crush my over-worn shoes — let’s go for a moonwalk
(kagome, kagome…)
dare ka issho ni utattekure (na)
michicha kakeru tsuki wo mite omoidasu
fukou na tsura shita aitsu no koto omoidasu (sing it!)
(kagome, kagome…)
dare ka issho ni utattekure (na)
owaranai yoru ga akete soko ni tatsu
(ushiro no shoumen’, dare?)
Sing with me, whoever you are! (C’mon!)
Watching the waning and waxing moon, I remember…
I remember her, with that unhappy look on her face (Sing it!)
Sing with me, whoever you are! (C’mon!)
Standing there as dawn comes to an imperishable night
[らっぷびと]
毎日を積み上げる 崩れないよう願ってた
何も持ってない分 過酷でもよかったから
What can I do 眼の前をぼかして働く
摩擦ですり減る精神 手痛く食らっちまうダメージ
午前零時 なにか変わるかと思えた
過去を格好良くなんて出来ないが関わる事は辞めなかった
ひとつのフレーズが浮かぶ気がした 空の下
遠からずとも当たってる
きっと俺にはコイツが性に合ってる
幸せなんて 自分の気の持ちよう
ホラ、こういうこと
後ろ向いてもそれは前だし
歩くのは誰でもないお前だろ
それは今日かも、な
(—yeah)
mainichi wo tsumiageru kuzurenai you negatteta
nani mo mottenai bun’ kagoku demo yokatta kara
what can I do? me no mae wo bokashite hataraku
masatsu de suriheru seishin’ te itaku kuracchimau damage
gozen’ reiji nani ka kawaru ka to omoeta
kako wo kakkoyoku nan’te dekinai ga kakawaru koto wa yamenakatta
hitotsu no phrase ga ukabu ki ga shita sora no shita
tookarazu tomo atatteru
kitto ore ni wa koitsu ga shou ni atteru (oh)
shiawase nan’te jibun’ no ki no mochiyou
hora, kou iu koto
ushiro muitemo sore wa mae da shi
aruku no wa dare demo nai omae daro
sore wa kyou ka mo, na
Every day I build up all I can, just hoping it won’t collapse
With nothing to my name, as hard as the work is, it’s worth it
What can I do? Only work ’til everything I see’s a blur
Wearing my mind and body down to nothing, the damage ain’t slight
Waiting for midnight to chime, as if something would change
I’m not one to imagine the past was better, but I still can’t let it go
Under the night sky, I imagine I hear a melodic phrase
Not far off, I’d say —
I’m sure whoever it is is just my style
Happiness all depends on how you take things in
It’s like this:
Even if you’re looking backwards, it’s still forwards in a way
After all, you’re the one who’s gonna take that next step —
Today might be the day…
(kagome, kagome…)
dare ka issho ni utattekure (na)
michicha kakeru tsuki wo mite omoidasu
fukou na tsura shita aitsu no koto omoidasu (sing it!)
(kagome, kagome…)
dare ka issho ni utattekure (na)
owaranai yoru ga akete soko ni tatsu
(ushiro no shoumen’, dare?)
Sing with me, whoever you are! (C’mon!)
Watching the waning and waxing moon, I remember…
I remember her, with that unhappy look on her face (Sing it!)
Sing with me, whoever you are! (C’mon!)
Standing there as dawn comes to an imperishable night
kagome, kagome, kago no naka no tori wa
itsu, itsu deyaru? ushiro no shoumen’, dare?
kagome, kagome, kago no naka no tori wa
itsu, itsu deyaru? ushiro no shoumen’, dare?
kagome, kagome, kago no naka no tori wa
itsu, itsu deyaru? ushiro no shoumen’, dare?
kagome, kagome, kago no naka no tori wa
itsu, itsu deyaru? ushiro no shoumen’, dare?
Kagome, kagome, little bird inside your cage.
When, oh when will you come out? Who is that behind you?
Kagome, kagome, little bird inside your cage.
When, oh when will you come out? Who is that behind you?
Kagome, kagome, little bird inside your cage.
When, oh when will you come out? Who is that behind you?
Kagome, kagome, little bird inside your cage.
When, oh when will you come out? Who is that behind you?
(kagome, kagome…)
dare ka issho ni utattekure (na)
michicha kakeru tsuki wo mite omoidasu
fukou na tsura shita aitsu no koto omoidasu (sing it!)
(kagome, kagome…)
dare ka issho ni utattekure (na)
owaranai yoru ga akete soko ni tatsu
(ushiro no shoumen’, dare?)
Sing with me, whoever you are! (C’mon!)
Watching the waning and waxing moon, I remember…
I remember her, with that unhappy look on her face (Sing it!)
Sing with me, whoever you are! (C’mon!)
Standing there as dawn comes to an imperishable night
(kagome, kagome…)
dare ka issho ni utattekure (na)
michicha kakeru tsuki wo mite omoidasu
fukou na tsura shita aitsu no koto omoidasu (sing it!)
(kagome, kagome…)
dare ka issho ni utattekure (na)
owaranai yoru ga akete soko ni tatsu
(ushiro no shoumen’, dare?)
Sing with me, whoever you are! (C’mon!)
Watching the waning and waxing moon, I remember…
I remember her, with that unhappy look on her face (Sing it!)
Sing with me, whoever you are! (C’mon!)
Standing there as dawn comes to an imperishable night
yuudzuki yori hibiku mushi no ne kara
kasanaru sen’ritsu wa utsukushiku
setsunasa ni tsutsumaretewakaru note ga
tooi mukashi no melody
kogarashi ga hoo wo nadete
Out of the insect song following the evening moon
Emerges a melody breathtakingly beautiful
Notes I can only perceive enveloped in my pain
Paint a melody from the distant past
As wintry winds brush against my cheeks
桜も満ち揺れて
息が詰まるような瞬間に
ほんの少しの彩りが
私を惑わせても
sakura mo michiyurete
iki ga tsumaru you na shun’kan’ ni
hon’ no sukoshi no irodori ga
watashi wo madowastemo
When the cherry blossoms sway in full
I catch myself at a loss for breath
Their faint color introduces doubt—
Was it so wrong to hope?
yuudzuki yori hibiku mushi no ne kara
kasanaru sen’ritsu wa utsukushiku
setsunasa ni tsutsumaretewakaru note ga
tooi mukashi no melody
itsu made mo mune ni hibiku
Out of the insect song following the evening moon
Emerges a melody breathtakingly beautiful
Notes I can only perceive enveloped in my pain
Paint a melody from the distant past
One that will forever resound within me
aa mezameru tabi nani mo ka mo nakatta koto ni dekita nara
aa yume wo mitsudzukerareru son’na oroka na yume wo miteshimau
Every time I wake up I wonder how life could be
if I could make it so nothing ever happened between us
Then, I would have been able to keep dreaming —
as stupid as it sounds, I can’t help but wonder
ushinatta mono wo kazoetemitemo
iremono uzu no you ni kieteshimau kara
kurayami wo terasu anata no
omoide wo tadotte ikiteyuku yo
Even if I tried to count what I’ve lost
Their container vanishes like a whirlpool in a stream
Now I follow my memories of you
Like lamp posts in the darkness as I live on
wakare ni somaru sura setsunakutemo
kasanaru sen’ritsu wa utsukushiku
itsuka no sora ni kieta watashi no uta
natsukushii ano melody
dou ka watashi wo yurashite
Even if the pain of our parting paints me black
What melody emerges is breathtakingly beautiful
My song I lost to the skies long ago
That nostalgic melody —
Move me as I sing once again…
Hover over images to see info:
pxid-Pixiv Artist ID
px-img-id-Pixiv Image ID
(name) -booru tag
(@name) Twitter handle
(at-name) Twitter handle
(This is broken in some posts.)