Posts Tagged ‘ Merami ’

からすのうた // Karasu no Uta

どうぶつのうた

I sat on this translation for days and only ended up changing two words.

You can purchase this song as part of a two track album available on booth [here]

Caution: official lyrics have not been published, so this is a translation based on my own transcription.

からすのうた
 Karasu no Uta
 Crow Song
霊知の太陽信仰〜Nuclear Fusion|東方地霊殿
By: かちかち山
Album: どうぶつのうた ”Animal Songs″
Event: 第15回博麗神社例大祭 | Apollo 09

烏龍な色に染まる
深い眠りの中で
例え灰になろうとも
穢れた翼広げ
暗闇のファンタジア

u-ron’ na iro ni somaru
fukai nemuri no naka de
tatoe hai ni narou tomo
kegareta tsubasa hiroge
kurayami no fantasia

in a deep sleep stained
with dark and muddled colors
though I may turn to ash
I spread my filthy wings
in this fantasia of darkness

すべてを溶かした灼熱の炎
黒い太陽が照らす誰そ彼時の
空ろな心 燃え盛る弓矢で
願いを込めた空は
道標のない旅

subete wo tokashita shakunetsu no honoo
kuroi taiyou ga terasu tasogaredoki no
utsuro na kokoro moesakaru yumiya de
negai wo kometa sora wa
michishirube no nai tabi

having melted all with incandescent flames
a black sun shines in the twilight
unto hollow hearts a flaming arrow I let fly
though the sky into which I released my hopes
has no signpost to save its traveler

一つ二つ三つと
凍てつく星を数え
例え愛じゃなくても
悲しみは遠い彼方
暗闇のファンタジア

hitotsu futatsu mitsu to
itetsuku hoshi wo kazoe
tatoe ai ja nakutemo
kanashimi wa tooi kanata
kurayami no fantasia

one, two, three, I count
frozen stars before me
even if this is not love
sadness is gone far away
in this fantasia of darkness

すべての始まりと融合するなら
淡い恒星とともに螺旋描いて
空ろな心 燃え盛る弓矢で
思いを込めた歌が遠く響く

subete no hajimari to yuugou suru nara
awai kousei to tomo ni rasen egaite
utsuro na kokoro moesakaru yumiya de
omoi wo kometa uta ga tooku hibiku

if I am to fuse with the beginning of it all
I would trace spirals with faint stars
unto hollow hearts a flaming arrow I let fly
and this song I’ve poured myself into rings far

降り注ぐ鈍色の雨いつかきっと止むでしょう
この世の果てに光が射し 夢から醒める時を

furisosogu nibiiro no ame itsuka kitto yamu deshou
kono yo no hate ni hikari ga sashi yume kara sameru toki wo

surely one day those pouring grey rains will come to an end
a light will shine to the ends of the earth and from my dream I’ll wake

すべてを溶かした灼熱の炎
黒い太陽が照らす誰そ彼時の
空ろな心 燃え盛る弓矢で
願いを込めた空は
道標のない旅

subete wo tokashita shakunetsu no honoo
kuroi taiyou ga terasu tasogaredoki no
utsuro na kokoro moesakaru yumiya de
negai wo kometa sora wa
michishirube no nai tabi

having melted all with incandescent flames
a black sun shines in the twilight
unto hollow hearts a flaming arrow I let fly
but the sky into which I released my hopes
has no signpost to save its traveler

としょかんのうた // Toshokan no Uta

Purchase the EP album on Booth! [どうぶつのうた 弐 Digital Release]

For those who do not know:

かちかち山 (Kachi-Kachi Yama = Crackle Crackle Mountain) is the title of a folktale about a rabbit enacting revenge for his human friends on a tanuki (who tricked a man into eating his own wife) by pretending to be his friend, but actually torturing him at every turn. The title refers to a trick where the tanuki is carrying kindling on his back, which the rabbit sets on fire. “Do you hear that crackling sound, like something burning?” “Oh, it’s just because we’re near Crackle Crackle Mountain, known far and wide for making that sound!” But please, please imagine cute characters, like those out of a children’s book doing this. This is the way this tale is meant to be understood. Trust me.

Caution: official lyrics have not been published, so this is a translation based on my own transcription.

I decided to break my caps-on line beginning format for this song. (in deference to the full-kana titles)

としょかんのうた
 Toshokan no Uta
 Library Song
ヴワル魔法図書館|東方紅魔郷
By: かちかち山
Album: どうぶつのうた 弐 ”Animal Songs 2″
Event: C94 | Apollo 09

暗く狭い一人きり
扉は閉ざされたまま
部屋の鍵を壊しても
この一歩が踏み出せない

kuraku semai hitorikiri
tobira wa tozasareta mama
heya no kagi wo kowashitemo
kono ippo ga fumidasenai

in the dark, cramped and all alone
the door is as closed as it ever was
even if I break the lock to my room
I still cannot take a step forward

光はまだ届かない
壁の向こう夢見ても
気持ちだけが空回る
出口が見えない迷路

hikari wa mada todokanai
kabe no mukou yumemitemo
kimochi dake ga karamawaru
deguchi ga mienai meiro

the light still does not reach me
though I dream of what lies beyond the wall
my emotions are exhausted running in circles
in a maze with no exit I can see

彩られた世界は蜃気楼
消えてしまう すぐに まるで

irodorareta sekai wa shin’kirou
kieteshimau sugu ni maru de

that colorful world is nothing but a mirage
vanishing as soon as it appears, almost as if…

真っ白なページをめくる
心が騒ぐ場所へ
いつでも行けるから

masshiro na page wo mekuru
kokoro ga sawagu basho e
itsudemo yukeru kara

…turning a blank page, I
head to where my heart races
a place I can always go

迷いながら見つけ出した
無限の可能性を
輝く未来 夢見るから

mayoinagara mitsukedashita
mugen’ no kanousei wo
kagayaku mirai yumemiru kara

wandering, still I found
endless possibilities there
for I dream of a shining future

暗く狭い部屋の中
一人膝を抱えては
重い扉 開いても
この一歩で踏み出せない

kuraku semai heya no naka
hitori hiza wo kakaete wa
omoi tobira hiraitemo
kono ippo de fumidasenai

in this dark, cramped room
sometimes I hug my knees
sometimes I rise to open the heavy door
but still I cannot set one foot outside

光よ まだ消えないで
鼓動が早くなる度に
遥か遠い太陽に
近づけるよう 泣き出して

hikari yo mada kienaide
kodou ga hayaku naru tabi
haruka tooi taiyou ni
chikadzukeru you nakidashite

light, please do not yet fade
every time my heart races faster
it’s as if I’m reaching closer to
the distant sun — and I break out crying

彩られた世界は偶像
消えてしまう すぐに それは

irodorareta sekai wa guuzou
kieteshimau sugu ni sore wa

that colorful world is nothing but an idol
it disappears as soon as it appears, almost as if…

真っ白なページをめくる
心が騒ぐ場所へ
いつでも行けるから

masshiro na page wo mekuru
kokoro ga sawagu basho e
itsudemo yukeru kara

…turning a blank page, I
head to where my heart races
a place I can always go

迷いながら見つけ出した
無限の可能性を
輝く未来を描くから

mayoinagara mitsukedashita
mugen’ no kanousei wo
kagayaku mirai wo egaku kara

wandering, still I found
endless possibilities there
for I paint myself a shining future

魔法の言葉を並べたり
ぐるぐる螺旋を描いたり
捻れた並行空間と
交わる瞬間に

mahou no kotoba wo narabetari
guruguru rasen’ wo egaitari
nejireta heikoukuukan’ to
majiwaru shun’kan’ ni

aligning magic words
drawing cyclic spirals
the moment it collides with
this twisted parallel space

夢に見た遥かな空へ
飛び立てるはずだから

yume ni mita haruka na sora e
tobitateru hazu dakara

into the distant sky I saw in my dreams
I should be able to take flight

真っ白なページ出したら
無限の可能性を
描けるはず もう恐れないで

masshiro na page dashitara
mugen’ no kanousei wo
egakeru hazu mou osorenaide

on a blank page you will find
endless possibilities you can
paint yourself — so don’t be a afraid

静寂ラストダンス // Seijaku Last Dance (JP/DEAD WEIGHT Ver.)


Thanks to Rinki and Kaleival for help transcribing the lyrics!
I was slapping myself over some stuff that sounded obvious when I listened again, but some parts are really hard to hear – couldn’t have done it without your help.

You can purchase Dead Weight and other Shinigiwa albums digitally on Pixiv Booth: [link]

You can listen to this masterpiece [here].

Notes:
This is a transcription, and there may be errors.

We have the official lyrics!

I attempted to preserve ambiguities. After a bit of back and forth I see the narrator as Satori, the “you” as Koishi.

This is the Japanese version of the song. For the English version, [link]

静寂ラストダンス
 Seijaku Last Dance
 Silent Last Dance
ハルトマンの妖怪少女|東方地霊殿
歌・歌詞:Merami
編曲: 衛☆星太郎
サークル:死際サテライト
アルバム:DEAD WEIGHT
イベント:C93

idの底を覗き込んで 僕はあの日 何を見たの
君は踊るmarionette 無意識の開放 歪む幻想

id no soko wo nozokikon’de boku wa ano hi nani wo mita no
kimi wa odoru marionette muishiki no kaihou yugamu sekai

What did I see that day when I looked down into the depths of the id?
You are a dancing marionette, the subconscious released, a warped world of illusions

真っ赤な薔薇を捧げましょう egoisticな君に
太陽に背いた罪の重さと 最後の言葉 残して

maaka na bara wo sasagemashou egoistic na kimi ni
taiyou ni somuita tsumi no omosa to saigo no kotoba nokoshite

Let me offer up a deep red rose to you, so egoistic
Leaving behind with final words the burden of the sin of turning from the sun

歯車が狂い始めて 故意に触れた感情が疼く
君は踊るmarionette 無意識の開放 歪む幻想

kaguruma ga kuruihajimete koi ni fureta kan’jou ga uzuku
kimi wa odoru marionette muishiki no kaihou yugamu sekai

The gears begin to lose their order, as maliciously touched emotions lose their order
You are a dancing marionette, the subconscious released, a warped world of illusions

真っ赤な薔薇を捧げましょう egoisticな君に
太陽に背いた罪の重さと 最後の言葉 残して

maaka na bara wo sasagemashou egoistic na kimi ni
taiyou ni somuita tsumi no omosa to saigo no kotoba nokoshite

Let me offer up a deep red rose to you, so egoistic
Leaving behind with final words the burden of the sin of turning from the sun

心の奥底 潜んだ 躊躇う瞳に映る
もうひとつの幻想で虚言の愛(3rd eye)を 叫び続け

kokoro no okusoko hison’da tamerau hitomi ni utsuru
mou hitotsu no sekai de kyogen’ no ai wo sakebitsudzuke

Hidden deep in your heart, projected in my hesitant eye
In another world illusion, keep screaming of love built on falsehoods, your 3rd eye

もう触れないで 僕の心に

mou furenaide boku no kokoro ni

Don’t touch my heart again…

Now… ah… crying
In my heart

それでいいと君は言って 僕の全てを奪い去った
君と踊るmarionette 僕等の開放 繋ぐ未来

sore de ii to kimi wa iite boku no subete ubaisatta
kimi to odoru marionette bokura no kaihou tsunagu mirai

You said that was fine, and took everything away from me
I am a marionette, dancing with you to a future where we are released

真っ赤な薔薇を捧げましょう egoisticな君に
太陽に背いた罪の重さと 最後の言葉 残して

maaka na bara wo sasagemashou egoistic na kimi ni
taiyou ni somuita tsumi no omosa to saigo no kotoba nokoshite

Let me offer up a deep red rose to you, so egoistic
Leaving behind with final words the burden of the sin of turning from the sun

心の奥底 潜んだ 躊躇う瞳に映る
もうひとつの幻想で虚言の愛(3rd eye)を 叫び続け

kokoro no okusoko hison’da tamerau hitomi ni utsuru
mou hitotsu no sekai de kyogen’ no ai wo sakebitsudzuke

Hidden deep in your heart, projected in my hesitant eye
In another world illusion, keep screaming of love built on falsehoods, your 3rd eye

どうか…

douka…

Please…

仏滅バイオレット // Butsumetsu Violet (JP/DEAD WEIGHT Ver.)

Hijiri Byakuren

I’ve been having brain problems.

I regret to inform you that 死際サテライト has disbanded.

You can purchase Dead Weight and other Shinigiwa albums digitally on Pixiv Booth: [link]

Notes:
This is a transcription and may contain errors.
This is version 2, using suggestions from りんき (@rinki_s). Thanks again!

This is the Japanese version of the song. For the English version, [link]

仏滅バイオレット
 Butsumetsu Violet
 Violet Fall – The Buddha is Dead
感情の摩天楼~Cosmic Mind|東方星蓮船
歌+歌詞:Merami
編曲:衛☆生太郎
サークル:死際サテライト
アルバム:DEAD WEIGHT
イベント:C93

夜の静けさに 耳を澄ましては 心の隙間を埋めるように
虚構の海渡り 悲しみが続かぬよう 時計の針戻して

yoru no shizukesa ni mimi wo sumashite wa kokoro no suki ma wo umeru you ni
kyokou no umi watari kanashimi ga tsudzukanu you tokei no hari modoshite

Whenever I listen to the quiet of the night, to fill the emptiness in my heart
I journey across an imaginary sea, turn back time to keep my sadness from lingering

遠くに消えたあなたの影をどこまで追いかけても
時を止めてもう一度だけ ああ もう一度だけ

tooku ni kieta anata no kage wo doko made oikaketemo
toki wo tomete mou ichido dake aa mou ichido dake

No matter how far I chase after vestiges of you, long gone…
If only time would stop for me, one more time… just one more time…

何も変わらないなんて決めつけては
軋む心を誰にも知られぬように
嘆きの雨 混沌の夜に 帰らぬ人よ
失うことを 恐れ 何度も振り返り

nani mo kawaranai nan’te kimetsukete wa
kishimu kokoro wo dare nimo shirarenu you ni
nageki no ame kon’ton’ no yo ni kaeranu hito yo
ushinau koto wo osore nan’domo furikaeri

Every time I tell myself that nothing will change,
I hurt, hiding my aching heart so that no one will notice
Through nights of chaos and rains of grief, O you who shall never return
I am so afraid of loss, I kep looking back again and again

遠くに消えたあなたの影をどこまで追いかけても
時を止めてもう一度だけ ああ もう一度だけ

tooku ni kieta anata no kage wo doko made oikaketemo
toki wo tomete mou ichido dake aa mou ichido dake

No matter how far I chase after vestiges of you, long gone…
If only time would stop for me, one more time… just one more time…

孤独の空 禁断の地に 響かぬ歌は
忘れさせてもう戻らない 凍てつく心に
嘆きの雨 混沌の夜に 帰らぬ人よ
蓮華の様に 女は身ごと燃やして

kodoku no sora kin’dan’ no chi ni hibikanu uta wa
wasuresasete mou modoranai itetsuku kokoro ni
nageki no ame kon’ton’ no yo ni kaeranu hito yo
ren’ge no you ni on’na wa migoto moyashite

A song silent over the lonely sky and forbidden earth,
“Let me forget, he will never return,” rings in my frozen heart
Through nights of chaos and rains of grief, O you who shall never return
Like a lotus flower this woman burns herself aflame

無限に続いてゆく
背負った業はどれ程痛めとも
時は無情に ああ

mugen’ ni tsudzuiteyuku
seotta gou wa dore hodo itametomo
toki wa mujou ni aa

It continues ad infinitum
But no matter how my past actions pain me
Time is, as ever, cruel

遠くに消えたあなたの影をどこまで追いかけても
時を止めてもう一度だけ ああ もう一度だけ

tooku ni kieta anata no kage wo doko made oikaketemo
toki wo tomete mou ichido dake aa mou ichido dake

No matter how far I chase after vestiges of you, long gone…
If only time would stop for me, one more time… just one more time…

この道の何処かで

kono michi no dokoka de

Somewhere on this journey…

curse upon me!

Kirisame Marisa (nokishita) (px-img-id-5610500)
^[Pixiv]

Suggested by: Univpark

Looking back over the PC-98 scripts for this reminded me what I liked about Marisa.

To understand this song, I think it’s important to keep the image of a game in mind, but to generalize that image.

Notes:
Powerful “Kirisame Marisa” (Kanji for Marisa)
Accursed “Kirisame Marisa” (All Hiragana)

“That other” probably refers to another “self” but could refer to Reimu.

“To everyone deciding the nature of their plans”… The meaning of this stanza changes depending on what you take this to mean.
1) People deciding who they are going to be. (in a broad sense)
2) People deciding how they are going to “play” Marisa.
^Second line effect:
1) Worrying too much over both your own nature and the nature of your plans will result in wasted time/opportunities.
2) There are too many things to check on, bullet patterns and what not, so you can’t waste my game lives.
^Following stanza effect:
1) You can’t say any “truth” is immovable/certain without trial and error
2) You cannot say for certain a certain pattern will not change/move without some sacrifice.

^You can extend this to the setting and setup/planning of a game.

“beloved” – is written as “necessary condition”, and therefore is being treated as a power source, if you will.

The artwork shows one Marisa taking off the witch hat of a disintegrating other Marisa (?) which is not much more than an abnormal spine.

curse upon me!
恋色マジック|東方幻想郷
Vocal: めらみぽっぷ
Arrangement+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 音 -omoi-
Event: C92

思い返せばこんな人生
何も思い遺すことはない
だから、私は、私を棄てて、私を始めるって決めたんだ

omoikaeseba kon’na jin’sei
nani mo omoinokosu koto wa nai
dakara, watashi wa, watashi wo sutete, watashi wo hajimeru tte kimetan’da

When I look back over my life I think
If I were to end it now, I would regret nothing
Therefore, I have decided, to throw myself away, and begin myself anew.

運も不運もこぞって“そいつ”が持ちえたもので
それの多寡 嘆いてるよりも
新たな自分 始めるほうがいい筈だ

un’ mo fuun’ mo kozotte “soitsu” ga mochieta mono de
sore no taka nageiteru yori mo
arata na jibun’ hajimeru hou ga ii hazu da

Both fortune and misfortune were possible for “that other” as well
So rather than bemoaning my level of misfortune
I’m sure it would be better for me to start a new me!

何もかもが予定されて無い
その性質を決めるものたち
確かめるべきことの多さに、命を無駄遣いはできない

nani mo ka mo ga yotei saretenai
sono seishitsu wo kimeru mono tachi
tashikameru beki koto no oosa ni, inochi wo mudadzukai wa dekinai

Nothing at all is planned for me
To those deciding the nature of their plans
There are too many things to confirm, you can’t waste your lives away

実証検証それで確証
動かないのが 確かだとしようにもそれも
何かを捧げたものだけにしか見られない

jisshou ken’shou sore de kakushou
ugokanai no ga tashika da to shiyou ni mo sore mo
nanika wo sasageta mono dake ni shika mirarenai

Proof, verification and confirmation
In trying to assert that something will not move
Certainty is something only those who have sacrificed can see

この世界にひとりこうして生まれたのに
そのはじめから呪われてる――そう名付けられた!

kono sekai ni hitori koushite umareta no ni
sono hajime kara norowareteru – sou nadzukerareta!

Thus I was born alone into this world, yet
From the very beginning I was cursed – so I was named!

からっぽの存在だけ あとは何も無い
嗚呼――疎ましき「きりさめまりさ」
遍く世界に絶望し

karappo no son’zai dake ato wa nani mo nai
aa – utomashiki “kirisame marisa”
amaneku sekai ni zetsubou shi

An empty existence, I have nothing else
Ah – Accursed “Kirisame Marisa”
She despaired of everything in the world

――だから、呪えよ、呪え、全部呪ってやれ!
誰の呪いよりも強く。
一人の少女の世界を変える。

-dakara, noroe yo, noroe, zen’bu norotteyare!
dare no noroi yori mo tsuyoku.
hitori no shoujo no sekai wo kaeru.

-So curse me! Curse me! Lay all your curses upon me!
Stronger than any of your curses,
This single girl will change the world.

それが、はじめの魔法。

sore ga, hajime no mahou.

That is the magic to begin.

思い返せばこれまでけして
幸せに生きたわけじゃないが
だけど、誰かが、誰かを棄てる――そんな軽はずみなものじゃない

omoikaseba kore made keshite
shiawase ni ikita wake ja nai ga
dakedo, dareka ga, dareka wo suteru – son’na karuhazumi na mono ja nai

When I look back over my life I think
I have not lived very happily, and yet
For someone to throw away another’s life – That’s not to be taken lightly.

「だぜ」ってすまして「うふっ」って感じに笑ってみても
それだけじゃ何も変えられぬ
そもそも全てそのはじめから変えること

“daze” tte sumashite “ufu” tte kan’ji ni warattemitemo
sore dake ja nani mo kaerarenu
somo somo subete sono hajime kara kaeru koto

Whether I act tough about it or laugh it off
That’s not going to change anything
I’ve got to change everything all from the beginning

不思議なことに世界は広く
然るにこの手かくも小さく
だからその差を埋める力は何よりも強力なエネルギー

fushigi na koto ni sekai wa hiroku
shikaru ni kono te kakumo chiisaku
dakara sono sa wo umeru chikara wa nani yori mo kyouryoku na energy

The world is wider than you might think
Yet this hands of mine are so small
So what I need to make up the difference more than anything else is powerful energy!

重要なのは効率変換
必要あれば なんであって実現てみせる
使えるのならこの身体も使うべきで

juuyou nano wa kouritsuhen’kan’
hitsuyou areba nan’deatte kanaetemiseru
tsukaeru no nara kono karada mo tsukaubeki de

What is important is energy efficiency
I want something that can make anything I need come true
I’ll use anything, even my own body if I need to

恋という力 それに恋せよ私
なら「普通」の私を見てよ――さあ『必要条件』!

koi to iu chikara sore ni koi seyo watashi
nara “futsuu” no watashi wo miteyo – saa “itoshiki hito”

Fall in love with the power of love, Marisa!
Just you watch this “ordinary” me – Right? My “beloved”!

からっぽの存在だけ 何かで包んで
幸運の星 不幸の星
世界はお前を嫌っている

karappo no son’zai dake nanika de tsutsun’de
kouun’ no hoshi fukou no hoshi
sekai wa omae wo kiratteiru

Take an empty existence and wrap it in something else
Lucky stars and stars of misfortune
The world hates you

けれど、笑えよ、笑え、全部笑ってやれ!
誰の声も笑いとばせ。
己の全てを忘れた先に。

keredo, waraeyo, warae, zen’bu waratteyare!
dare no koe mo waraitobase.
onore no subete wo wasureta saki ni.

But still, laugh, laugh, laugh all you want!
Laugh everyone else’s voices away.
Once you’ve forgotten everything you are,

それが、続きの魔法。

sore ga, tsudzuki no mahou.

That is the magic to continue.

部屋の片隅で何かに怯えていたあの日々
抗えぬ理不尽に涙流したあの日々
その呪われた名前ごと忘れるんだ――消し去るんだ!

heya no katasumi de nanika ni obieteita ano hibi
aragaenu rifujin’ ni namida wo nagashita ano hibi
sono norowareta namae goto wasurerun’da – keshisarun’da!

Those days when I cowered afraid in the corner of my room
Those days I cried, unable to take how unfair everything was
I’ll forget, I’ll erase everything, including that accursed name!

からっぽの存在だけ はじまりはいつも
嗚呼――力強き「きりさめ魔理沙」
今日この場所に生まれた私は

karappo no son’zai dake hajimari wa itsumo
aa – chikaradzuyoki “kirisame marisa”
kyou kono basho ni umareta watashi wa

An empty existence, the beginning is always this way
Ah – Powerful “Kirisame Marisa”
So this is where I was born today

――呪えよ、呪え、全部呪ってやれ!
誰の呪いよりも強く。
一人の少女の世界を変える。

-noroe yo, noroe, zen’bu norotteyare!
dare no noroi yori mo tsuyoku
hitori no shoujo no sekai wo kaeru.

-So curse me! Curse me! Lay all your curses upon me!
Stronger than any of your curses,
This single girl will change the world.

それが、はじめの魔法!

sore ga, hajime no mahou!

That is the magic to begin.

アリスのわすれもの // Alice no Wasuremono

Childhood personality, coming back to haunt, with each stage of aging (forgetfulness), leads to a multifaceted resurrection.

This song also ties into the same sort of themes as the final track (and the rest of the album).

Notes:
I had trouble getting the tone for “little girl explaining things to an young woman” sort of tone, but this is clearly meant to be PC-98 (little) Alice talking to modern Alice.

(A doll with) “my own will”.
^The words are the same but things are written differently in the booklet and also scratched out. “己” means “its own” but this very often is used to refer to oneself, the person who is talking, and I think this change suggests this different meaning. It also seems to make sense given that “playground” becomes “my playground” very soon after. Less than being anything really sinister, I think it’s just meant to tie in to the convergence that happens at the end.

The artwork for this song has muscle sinew like strings extending from PC-98 Alice’s hands to Alice’s arms, then from Alice’s hands to Shanghai and Hourai. However, all four seems to be equally connected to a black shadowy mass from behind, which looks like how the puppeteers of Japanese puppet theater would control their puppets.

I just love the way that final stanza sounds.

“Wonderland” was used for “Faraway Land” (literal), after playing with “Neverland” and some other words, which did not sound right. The word for “Wonderland” is not the traditional word for “Wonderland” used in the translation of the book, but “Wonderland” fit best. However, given the context, you could also assume it points to the “real world”/”Britain” etc. In this stanza “curious” is also used in that British sort of “how strange…” sort of meaning. This is the word that is normally paired with “Wonderland”, so curious Alice is also the Alice of Wonderland, who ends up there because she’s curious. See?

アリスのわすれもの
 Alice no Wasuremono
 What Alice Forgot
The Grimoire of Alice|東方怪奇談
Vocal: めらみぽっぷ
Arrangement+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 音 -omoi-
Event: C92

なにもこわがらないで
なにかをさがして
それがただしいことと
だれもがしっている

nani mo kowagaranai de
nani ka wo sagashite
sore ga tadashii koto to
daremo ga shitteiru

Don’t be frightened.
Searching for something,
Everyone knows that
Is a righteous endeavor.

なにかをしろうとして
なにかをくずして
それがただしいことと
だれもしらない・・・

nanika wo shirou to shite
nanika wo kuzushite
sore ga tadashii koto to
dare mo shiranai…

But destroying something
In the pursuit of knowledge
No one knows that
Is just as righteous…

わたしをこわがらないでね。
別に悪いことをしてはいないのに。
たとえば魚達の――血に群がるのはどうして?

watashi wo kowagaranaide ne.
betsu ni warui koto wo shite wa inai no ni.
tatoeba sakana-tachi no – chi ni muragaru no wa doushite?

Don’t be frightened of me, okay?
Why would you? I haven’t done anything wrong.
For instance, let me ask you – Why is it that fish gather around blood?

興味の全てを。
思いのまま望むままに満たして。
だって、あの猫だって――獲物で遊ぶじゃない?

kyoumi no subete wo.
omoi no mama nozomu mama ni mitashite.
datte, ano neko datte – emono de asobu janai?

Think of everything you are curious about.
Satisfy your curiosity, satisfy it any way you would like.
After all, look at that cat over there – Doesn’t it play with its prey?

日が昇り――日が沈むのは。
何かが育ち――朽ちるのは。
誰の仕掛けた謎かけよ?

hi ga nobori – hi ga shizumu no wa.
nani ka sodachi – kuchiru no wa.
dare no shikaketa nazokake yo?

What makes the sun rise – and the sun set?
What makes things grow – and then wither?
These are all puzzles someone has laid out for us!

ねえあなた
こんなに広い空の下
何もかもすべて知らずに

nee anata
kon’na ni hiroi sora no shita
nani mo ka mo subete shirazu ni

Here you are,
Under such a broad expanse of sky
And you know nothing at all.

遊び場を
聖なるままの保護の手に
置いていていいはずないでしょう!?

asobiba wo
sei naru mama no hogo no te ni
oiteite ii hazu nai deshou!?

How could anyone
Leave this playground in the hands
Of those who would keep it sacred!?

そうあなただって!
わたしとおなじで。このすべてを知りたいの。

sou anata datte!
watashi to onaji de. kono subete wo shiritai no.

But of course!
You’re the same as me. You want to know everything about this place.

だからあなたも!
わたしといっしょに。さあ、見つけ出してやりましょうね。

dakara anata mo!
watashi to issho ni. saa mitsukedashiteyarimashou ne.

So you!
Come with me, and we’ll find out everything together.

おもちゃ箱をひっくり返して。
そのすみずみまで、どこまでも。
鳥籠の鳥の羽を毟るよに
――遺されるものなにもかも、捕まえて。

omochabako wo hikkurikaeshite.
sono sumizumi made, doko made mo.
torikago no tori no hane wo mushiru yo ni
-nokosareru mono nani mo ka mo, tsukamaete.

We’ll turn over the box of toys.
We’ll search in each and every corner,
Like pulling out the feathers of a bird in its cage,
We’ll grasp everything – everything that is left behind.

はじまりのイロ おしまいのイロ
己の意志持つ人形
はじまりのクロ おしまいのシロ
”己の意志”

hajimari no iro oshimai no iro
onore no ishi motsu nin’gyou
hajimari no kuro oshimai no shiro
“onore no ishi motsu nin’gyou”

The colors of beginning and the colors of the end,
A doll with its own will.
The black of beginning and the white of the end,
(A doll with) “my own will”.

――かくして 七色の魔法。

-kakushite nanairo no mahou.

-Thus we have, a seven colored magic.

何かが動き――止まるまで。
時が始まり――終わるまで。
一つの秩序を解き明かす!

nanika ga ugoki – tomaru made.
toki ga hajimari – owaru made.
hitotsu no rule wo tokiakasu!

From when something moves – to when it stops.
From when time begins – to when it ends.
We will illuminate a single rule!

ねえあなた
あなたもきっとその心
高鳴って踊ってるでしょう?

nee anata
anata mo kitto sono kokoro
takanatte odotteru deshou?

What about you?
Isn’t your heart racing?
Isn’t it dancing like mine?

『幻想郷』は
わたしの遊び場なのだから
なんだって許されるでしょう!?

“kono basho” wa
watashi no asobiba nano dakara
nan’datte yurusareru deshou!?

This “fantasia” is
My playground, so whatever I do
Is all up to me, isn’t it!?

さあ、踊りましょう!
この糸にそって。ああ憧れの姿を。

saa, odorimashou!
kono ito ni sotte. aa akogare no sugata wo.

So let us dance!
Following along these strings, yes! Be who you dreamed to be!

さああなたこそ!
その糸を操って。そう、何度でも続けましょうね。

saa anata koso!
sono ito wo gutte. sou nan’do demo tsudzukemashou ne.

Yes, especially you!
Take up those strings. Yes, let us continue, again and again.

『アリス』という幻想は。
鏡を覗けばいるからね。
その全て、或いは忘れたってね
――新たな『わたし』を知りたいの、どこまでも!

“watashi” to iu gen’sou wa.
kagami wo nozokeba iru kara ne.
sono subete, arui wa wasuretatte ne
-arata na “aitsu” wo shiritai no, doko made mo!

“Alice”, the fantasy I am, will always
Be here, whenever you look in the mirror.
You may forget about all of this, about me
-But I want to know! The new “me”, the new “you”!

ゆめがまぼろし不思議のアリスは
鏡の国と彼方の国で鏡合わせの魔法のアリスと
小さくそっと微笑み交わす
ゆめかまぼろし魔法のアリスは
鏡の国と彼方の国で鏡合わせの不思議のアリスと
今日もきっと”遊び”続けている

yume ga maboroshi fushigi no alice wa
kagami no kuni to kanata no kuni de kagamiawase no mahou no alice to
chiisaku sotto hohoemikawasu
yume ka maboroshi mahou no alice wa
kagami no kuni to kanata no kuni de kagamiawase no fushigi no alice to
kyou mo kitto “asobi”tsudzuketeiru

Where dreams are fantasy, the curious Alice, with
The mirrored magical Alices of the Looking Glass and Wonderland
Together exchange secret smiles
Where dreams may be fantasy, the magical Alice, with
The mirrored curious Alices of the Looking Glass and Wonderland
Today surely, are still “playing”.

唄片の人魚 // Utakata no Ningyo

[Image Source]

I finally got my C92 order in and listened to 音/憶.

Notes:
Utakata, written as “song fragments” in the title is also the word for “foam” and is used as a noun-adjective for transience. The translation of the title is so long because I threw all of those elements in there but you could also simply translate it as: “Transient Mermaid”.

In sections of the lyrics booklet some of the lyrics are faded out to represent the song being lost.

The word for stone (translated as pebble) is the same as that for “intention” or “will”.

唄片の人魚
 Utakata no Ningyo
 Mermaid of Transient Foam and Song Fragments
ミストレイク|東方輝針城
秘境のマーメイド|東方輝針城
Vocal: めらみぽっぷ
Arrangement and Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 音 -omoi-
Event: C92

だれ も しらない その こえ
よどみの ふち そばに ひとり とおく を みつめてる

dare mo shiranai sono koe
yodomi no fuchi soba ni hitori tooku wo mitsumeteru

Her voice is one no one knows
Alone, beside a murky abyss, she stares into its depths

くち ひらけば るる るら ら を
ひびく ひびく さざめく よう
なみの した から ゆらり

kuchi hirakeba ruru rura ra wo
hibiku hibiku sazameku you
nami no shita kara yurari

When she opens her mouth, she sings lulu lula la…
Her voice echoing resounding reverberating
Back and forth beneath the waves

そのすべてを
だれもしらぬのは
どれひとつとてにどとないうた

sono subete wo
dare mo shiranu no wa
dore hitotsu tote nido to nai uta

What she sings
What not a soul knows are
Songs all sung once and never again

然れども。
もとよりその唄達。
誰に聞かせる為で無く。
誰一匹としてそれ知らぬ語り部。

shikaredomo.
moto yori sono uta-tachi.
dare ni kikaseru tame de naku.
dare hitori to shite sore shiranu kataribe.

However,
None of those songs were
Ever meant for any other to hear.
That, not one being who tells of her songs knew.

嗚呼。
小さく身体揺れ。
不可視の弦爪弾くよに。
幾多の唄を尽き果てることさえ無く。

aa.
chiisaku karada yure.
fukashi no gen’ tsumabiku yo ni.
ikuta no uta wo tsukihateru koto sae naku.

Ah…
her body quivers,
Like an invisible plucked string,
Never exhausting her endless store of songs.

きっと きっと この ことば
むね に とどめて おく の でしょう

kitto kitto kono kotoba
mune ni todomete oku no deshou

Surely, surely, if you would hear her words
They would be ingrained in your chest

けれど けれど ひとたび
もれいでた その ことば たちは

keredo keredo hitotabi
moreideta sono kotoba-tachi wa

However, however, those words
Once leaked out to the surface would become

 あわ と なって
あわ と なって
  あわ と なって

awa to natte
awa to natte
awa to natte

As foam
As foam
As foam

ちいさな て に おさまる ほど
ちいさ な いし が たどりつく こてい に ふりつもる

chiisa na te ni osamaru hodo
chiisa na ishi ga tadoritsuku kotei ni furitsumoru

Small pebbles one could hold with small hands
Collect as they fall, journeying to the bottom of the lake

それは なみだ の かけら たち
だれか が ながした なみだ が
ものがたり と なって

sore wa namida no kakera tachi
dare ka ga nagashita namida ga
monogatari to natte

Those are fragments of tears
Tears someone let flow which
Become stories

そのどれもが
ただしいものでなく
あるいはすべていつわりのうた

sono dore mo ga
tadashii mono de naku
arui wa subete itsuwari no uta

But not one of those
Could be called the truth
Instead all are tall tale songs

然れども。
誰かが聞いていよう。
その唄の中の一つを。
名前の無い娘の命を落とすまで。

shikaredomo.
dare ka ga kiiteiyou.
sono uta no naka no hitotsu wo.
namae no nai musume no inochi wo otosu made.

However,
May someone listen to one,
One out of those many songs.
Before that nameless maiden’s life is ended.

嗚呼。
その手が拾い上げたは。
鈍くも小さな輝き。
そっと口付けたのは愛おしむかの様に。

aa.
sono te ga hiroiageta wa.
nibuku mo chiisa na kagayaki.
sotto kuchidzuketa no wa itooshimu ka no you ni.

Ah…
Scooped up in one’s hands,
Was a small and dull sparkle,
Which they kissed lovingly.

きっと きっと この こ には
つらい ひびが あった の でしょう

kitto kitto kono ko ni wa
tsurai hibi ga atta no deshou

Surely, surely, this child
Has lived through harsh times

けれど けれど もう もはや
その くるしみ も みず の なか

keredo keredo mou mohaya
sono kurushimi mo mizu no naka

However, however at this very moment
Now, that pain is gone, into the water, becoming

 あわ と なって
あわ と なって
  あわ と なって

awa to natte
awa to natte
awa to natte

As foam
As foam
As foam

然れども。
誰にもわからぬ名に。
はじめから意味など無い。
ならばその唄を以って、その名とするだろう。

shikaredomo.
dare ni mo wakaranu na ni.
hajime kara imi nado nai.
naraba sono uta wo motte, sono na to suru darou.

However,
Never has there been meaning
In a name no one knows.
Then from her song, surely she would be named.

嗚呼。
誰が聞いただろうか。
それが歌姫の名前を。
けれどその唄さえも二度とは唄われぬ。

aa.
dare ga kiita darou ka.
sore ga utahime no namae wo.
keredo sono uta sae mo nido to wa utawarenu.

Ah…
Who was it that heard,
Heard that was the name of the songstress?
However, even that song would never be sung by her again.

きっと きいと その なまえ
だれか が よんだ こと でしょう

kitto kiito sono namae
dareka ga yon’da koto deshou

Surely, surely someone once
Called out that name of hers.

けれど けれど その なまえ
みずうみ へ と きえた とき に

keredo keredo sono namae
mizuumi e to kieta toki ni

However, however, by the time
That name had disappeared into the lake, it would be

 あわ と なって
あわ と なって
  あわ と なって

awa to natte
awa to natte
awa to natte

As foam
As foam
As foam