空想メソロギヰ // Kuusou Mesorogiwi // Fantasy Missolonghi (未来日記 Mirai Nikki OP)
^Her name is read as “My Wife Yuno” by the way. </Trivia>
さぁ eins zwei drei!
Part of me thinks I could have made the translation a little cooler, but well – まあね.
Anyway, I was going to do Cruel Cruel two days ago, and well – I’ll probably do it next… I just had to do this song when it came out, and – it’s easier… XD
Notes:
Missolonghi is a “sacred town of the immortal heroes”. A town in the west of Greece whose population was slaughtered in its Third Siege (1826); as they attempted to break out. 3000 severed heads and all that good stuff.
I was like 100% sure when I first listened to this song that the eins zwei drei! part was “I survive tonight!”
Consentes Dei/Dii Consentes (in classical order):
Jupiter (Zeus)
Juno (Hera)
Neptune (Poseidon)
Minerva (Athena)
Mars (Ares)
Venus (Aphrodite)
Apollo
Diana (Artemis)
Vulcan (Hephaestus)
Vesta (Hestia)
Mercury (Hermes)
Ceres (Demeter)
(Note that 2nd Yuno/Juno match up.)
9th and 4th sort of match those profiles too…. o.o;;;;;
High 3: Jupiter, Juno, Minerva
Bacchus is added in. I’m kind of not surprised?
“Now for this mechanics-driven-program granted us by God!”
^Think video game mechanics.
—
空想メソロギヰ
Kuusou Mesorogiwi
Fantasy Missolonghi
歌詞:YUI
作曲:橘尭葉
サークル:妖精帝國
ConsentesDei/Juno/Juppiter/Minerva/Apollo/Mars/Ceres
Mercurius/Diana/Bacchus/Vulcanus/Pluto/Vesta/Venus
微睡の淵で目蓋に揺蕩う
madorormi no fuchi de mabuta ni tayutau
In the deepest depths of my daydream, fleeting across my eyelids…
夢想の神は優雅に微笑み死を降し
時空を総べる因果の鎖は絡み出す
musou no kami wa yuuga ni hohoemi shi wo kudashi
jikuu wo suberu inga no kusari wa karamidasu
A god of my imagination elegantly sentences death with a smile
And draws out his chains of fate which rule all time and space
神の与えし空想Program
kami no ataeshi kuusou program
Now for this fantasy-program granted us by God!
さぁ eins zwei drei! 重なり合う
さぁ eins zwei drei! 死を躱して
saa eins zwei drei! kasanariau
saa eins zwei drei! shi wo kawashite
Come One, Two, Three! Sidestep, Evade!
Come One, Two, Three! All the Deaths Set Before You!
消滅の遊戯に焦がれる奇跡を奪うSurvival Game
螺旋のように
shoumetsu no yuugi ni kogareru kiseki wo ubau survival game
rasen no you ni
Lusting in this sport of destruction, snatching at miracles in this survival game
Everything is spiralling…
ConsentesDei/Juno/Juppiter/Minerva/Apollo/Mars/Ceres
Mercurius/Diana/Bacchus/Vulcanus/Pluto/Vesta/Venus
泡沫の未来書き換えるように
utakata no mirai kakikaeru you ni
With each ephemeral future rewritten…
空想繋ぐ輪廻のノイズが鳴り渡る
時間は歪み因果の規律は崩れ去る
kuusou tsunagu rinne no noise ga nariwataru
jikan wa yugami inga no kiritsu wa kuzuresaru
Noise carries over from the death and rebirth which tie this fantasy together
Time warps and all the laws of fate break down
神の与えし継承Program
kami no ataeshi keishou program
Now for this succession-program granted us by God!
さぁ eins zwei drei! 連なり合う
さぁ eins zwei drei! 死を振り切って
saa eins zwei drei! tsuranariau
saa eins zwei drei! shi wo furikitte
Come One, Two, Three! Shake off! Cheat!
Come One, Two, Three! All the Deaths Linked Before You!
消滅の遊戯に抗う奇跡に挑むEraser Game
夢幻のように
shoumetsu no yuugi ni aragau kiseki ni idomu eraser game
mugen no you ni
Struggling in a sport of destruction, contending for miracles in this survival game
It’s unreal…
神の与えし機械Program
kami no ataeshi karakuri program
Now for this mechanics-driven-program granted us by God!
さぁ eins zwei drei! 重なり合う
さぁ eins zwei drei! 死を躱して
saa eins zwei drei! kasanariau
saa eins zwei drei! shi wo kawashite
Come One, Two, Three! Sidestep, Evade!
Come One, Two, Three! All the Deaths Set Before You!
ーー eins zwei drei! 連なり合う
さぁ eins zwei drei! 死を振り切って
saa eins zwei drei! tsuranariau
saa eins zwei drei! shi wo furikitte
—- One, Two, Three! Cheat! Shake off!
Come One, Two, Three! All the Deaths Linked Before You!
消滅の遊戯に焦がれる奇跡を奪うSurvival Game
螺旋のように
shoumetsu no yuugi ni kogareru kiseki wo ubau survival game
rasen no you ni
Lusting in a sport of destruction, snatching at miracles in this survival game
Everything is spiralling…
哀憐なる傍観者
焦がれる生死よりも遠く
最果てにある箱庭で
終わりのない奇跡があると
信じていた
airen naru boukansha
kogareru seishi yori mo tooku
saihate ni aru hakoniwa de
owari no nai kiseki ga aru to
shinjiteita
O pitiable observer
How you believed that
There was a neverending miracle
Waiting for you in the furthest of gardens
Beyond all yearning for life and death…
—
dude, seriously, marry me?
This is much too awesome, where did you find the time to ninja this?
:3
”螺旋のように”
I don’t know that much Japanese, but I know that when「のように」is used, the noun before the 「の」 is modified, so it would be something like “Like (insert noun placed before the 「の」).”, “like” being used as part of the simile statement.
That would mean that ”螺旋のように” would much more accurately translate as “Like (a/the) spiral”. I don’t know what’s with the varying translations of that; that grammatical rule looks pretty much set in stone. Even Google Translate translates that as “Like a spiral”. If you wanted to say “Everything is spiraling”, the best I would be able to think of is either 「すべてのものは螺旋する」which is a product of using the do-verb 「する」, or 「すべてのものは回って居る」, which renders more along the lines of “Everything is spinning”.
Sorry to unload the product of my pet peeve with that simple translation discrepancy. But it’s really weird when you hear a translation of “Like a spiral”, then you hear a translation of “Spiral of doom” and then a translation of “Everyhing is spiraling”.
You’re absolutely right.
I wrote “everything is spiraling” to keep the mood/flow intact.
The exact translation of 螺旋のように is “like a spiral”. Meaning the line would read “(It’s) like a spiral”. “It’s” links back to survival game (or a vague sense of “everything around – what I’m thinking of/perceiving etc.” which in this case is also the survival game.), so it’s more like “This survival game is like a spiral.” or “Everything is like a spiral.” You don’t want to put two “survival game”s so close together, so you’re stuck with either “It’s like a spiral”. or “Everything’s like a spiral”.
The line above it is so metaphor-action rich that jumping down to a simple simile felt wrong. (It flows well enough in Japanese, but not in English).
When your head is spinning do you say, “Everything’s like a spiral” or “Everything’s spiraling”? (Ok, so you’d probably say “spinning”, but the point is…) They mean just about the same thing. One is a metaphor and one is a simile. Everything’s spiraling is a metaphor because, well, stuff doesn’t actually spin around people all that often or “spiral”.
┐( ̄ー ̄)┌
I use strict translations where I think they work and mess around with other structures that have the same or similar meanings if I think I can better preserve the tone that way.
Hope that clears that up a bit.
Whether what I did with that line was great or blasphemous is a matter of opinion I think.
But yes, my first draft had that line simply as “like a spiral”.
CON-SEN-TES-DEI JUNO JUPITER MINERVA APOLLO MARS JERES
MERCURIUS DIANA BACCHUS VULCANUS PLUTO VESTA VENUS
Floating on the edge of despair.
Rapid-eye movement in my sleep.
The gods who dwell within our fantasies.
Jestingly pass on our deaths with ease.
Their chains have put time and space under siege.
freedom awaits, if you have the key.
It’s a fantasy program bestowed to us by God, up above.
Ready! Eins, Zwei, Drei. We’ve got to act as one!
Ready! Eins, Zwei, Drei. If we want to cheat death!
If I believe and I have courage.
Reaching the miracle longed for in this
Survival GAME!
A spiral down into doom.
CONS-EN-TES-DEI JUNO JUPITER MINERVA APOLLO MARS JERES
MERCURIUS DIANA BACCHUS VULCANUS PLUTO VESTA VENUS
Try to rewrite all of my fears.
Future changes what I will see.
The noise of death in this game never ends.
Different worlds connected to one.
The laws of fate will soon make their amends.
Time is warped – it will be undone.
Take your fantasy program
given to us by God up above.
Ready? Einz Wei Drei.
Reach out and take my hand.
Ready? Einz Wei Drei
This death we will withstand.
If I believe and I have courage.
I’ll reach the ending of this cruel scheme.
Eraser Game!
It’s like a strange fantasy.
—————————–
It’s a mechanical program given by God up above.
Come now!
Eins, Zwei, Drei. We’ve got to act as one!
Ready! Eins, Zwei, Drei. If we want to cheat death!
Einz Wei Drei.
Reach out and take my hand.
Ready? Einz Wei Drei
This death we will withstand.
If I believe and I have courage.
Reaching the miracle longed for in this
Survival GAME!
A spiral down into doom.
Onlookers – they’re watching us in pity.
If only they knew why we have to keep fighting.
I’ve always believed there was a deeper meaning.
I know that paradise is waiting for me down there.
^Anonymous’ translation apparently. ^o^
You did an awesome, professional job here, congratulations. ^^
So awesome that I feel compelled to ask: do you happen to know the lyrics of the chorus that starts the song, and what the same chorus sings in the second part of the song, before the “kami no ataeshi karakuri program” part?
Unfortunately I do not D:
I tried to listen but I don’t think it’s in English or Japanese,
I looked everywhere (at the time) for the chorus bits but I couldn’t find them :< (They are not in the lyrics booklet)
i think it’s greek or latin
It’s definitely Latin, I was able to make out what I think was “ves es vantes sevas” near the end, which means, “you are splendidly cruel”. But beyond that I can’t make out anything.
Oi this was great! Do you also know that very very beggining chorus that is a suprano vocal at the very very beggining ._. ^////^