only that screech ingrained
By attempting to name what cannot be knowable, you only force it to evolve, only increasing cases of mistaken identity, and spreading misinformation; better that you sew your mouth shut.
—
only that screech ingrained
平安のエイリアン|東方星蓮船
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 噤 -tsugumi-
Event: C103
ざわめきの音色
不吉を寿げば
zawameki no uta
fukitsu wo kotohogeba
When disturbance becomes song
In which the ominous is praised…
何処からの声か
それを さだか 示すものなく
doko kara no koe ka
sore wo sadaka shimesu mono naku
From where do the voices come?
Not a thing can show for certain…
麗しき夜
ああ鳥が啼いている
uruwashiki yoru
aa tori ga naiteiru
But what a beautiful night
O listen, to yonder bird’s cries
夜を告げる鳥を
その声だけ なぜか知っている
yoru wo tsugeru tori wo
sono koe dake naze ka shitteiru
O bird, herald of the night
Your voice alone is somehow familiar…
暗きより暗き道へと
照らすのは山の端の月
kuraki yori kuraki michi e to
terasu no wa yama no ha no tsuki
From darkness into further darkness
the road takes us
With only a faint sliver of moon across the mountain’s
brow
怪奇が嗤う 未知が蠢く
際限なき物語を抱いて
kaiki ga warau michi ga ugomeku
saigen’ naki monogatari wo daite
Mystery laughs, and the unknown
writhes
Embracing limitless tales and mythology…
何が?
何を?
何に?
何で?
nani ga? nani wo? nani ni? nani de?
By whom? Of what? To which? Upon where?
視たものなど本物か知れない!
mita mono nado hon’mono ka shirenai!
Even witnesses cannot tell what is true!
そう
“それ”がけして名状しがたい■であるならば
けして判らぬ聲を聞いて
心の知れる侭 妄想うがいい
sou
“sore” ga keshite meijou shigatai shoutai no shirenu mono de aru
naraba
keshite wakaranu koe wo kiite
kokoro no shireru mama omou ga ii
Truly
If “that” is which what cannot be named, cannot be known in part or
whole
Pray listen to its incomprehensible voice and stretch
Your delusions to the furthest confines of your limited
mind
思い出せ
いつか見たその 果てなき夜の暗さを
忘れるな
お前がかつて 抱いたその感情を
omoidase
itsuka mita sono hatenaki yoru no kurasa wo
wasureru na
omae ga katsute idaita sono kan’jou wo
Remember!
the limitless darkness of the night you saw
Do not forget!
the emotions you once embraced…
伴に誰よりも傍に遭った ことふることば
変わり始めた意味を今なお 振り返ることがあるなら
tomo ni dare yori mo soba ni atta kotofuru kotoba
kawari hajimeta imi wo ima nao furikaeru koto ga aru nara
You must have felt it closer than
anyone could be but alas words fail…to preserve fear
As meanings change, and you look now back upon what once
was…
いつからだったか
夜を追いやったのは
itsu kara datta ka
yoru wo oiyatta no wa
Since when was it that you
began to chase away the night?
生きることの意味を
問い始めたころだったろうか
ikiru koto no imi wo
toihajimeta koro dattarou ka
Perhaps it was when you first
questioned the meaning of life?
語らるる晒し者のみ
今や伝説は骸として
katararuru sarashimono nomi
ima ya den’setsu wa mukuro to shite
You tell now only of what you’ve laid
bare
Leaving legend as a corpse to rot in its grave
正体不明 覗き暴けば
それで恐怖は終わりであると
shoutai fumei nozokiabakeba
sore de kyoufu wa owari de aru to
Once what was unknown is
unveiled
You say, there is nothing left to fear?
何も?
何も?
何も?
何も?
nani mo? nani mo? nani mo? nani mo?
You don’t say? You don’t say? You don’t say? You don’t say?
何一つ終わってなどいないというのに!
nani hitotsu owatte nado inai to iu no ni!
Despite nothing having changed at all?!
その姿を知ると嘯くものたちへ
夜を退けて嘲るものたちへ
sono sugata wo shiru to usobuku mono tachi e
yoru wo shirizokete azakeru mono tachi e
To you, who claim to know the shape of
any one thing!
To you, who laugh at having fought back the night!
それでも!
sore demo!
Let me remind you!
お前の抱いた恐怖は今も尚
形を変えながら変わらずそこにある
omae no idaita kyoufu wa ima mo nao
katachi wo kaenagara kawarazu soko ni aru
The fear you once embraced still
lives!
Changing its shape but not its essence…
そうだ。«異邦人»の顔をしてー
sou da. ihoujin’ no kao wo shite
You might recognize it—wearing the face of a foreigner…
ああ
“それ”がかくも否定しがたい■でありながら
それを封じたつもりでいるなら
未だ知らぬ恐怖の目 芽差すだけ
aa
“sore” ga kaku mo hitei shigatai shoutai no shirenu mono de
arinagara
sore wo fuujita tsumori de iru nara
mada shiranu kyoufu no me mezasu dake
Yes
Although “that” is a thing which cannot be denied as much as it can be
described
If you believe you have ever sealed it safe away
Know yet another unknown fear will sprout in its place
そう
“それ”がけして名状しがたい■であるかぎり
夜に背を向けたその報いを
逃れ得ぬものとして 抱えるだけ
sou
“sore” ga keshite meijou shigatai shoutai no shirenu mono de aru
kagiri
yoru ni se wo muketa sono mukui wo
nogoreenu mono toshite kakaeru dake
Truly
While “that” which what cannot be named, cannot be known in part or
whole remains
You will pay for having turned your back on the night
You cannot escape, and will carry this burden always…
思い出せ
孤独のままに泣き叫ぶ鵺の聲を
忘れるな
お前もいつか独りきりになることを
omoidase
kodoku no mama ni nakisakebu tori no koe wo
wasureru na
omae mo itsuka hitorikiri ni naru koto wo
Remember!
the lonely screech of the nue in the night ingrained
Do not forget!
that you too will one day be all alone…
囀るな
取り返しのつかぬ問いを許すまじく
囁くな
知るべきでないものを知り尽くすまじく
saezuru na
torikaeshi no tsukanu toi wo yurusumajiku
sasayaku na
shirubeki de nai mono wo shiritsukusumajiku
So do not twitter mindlessly!
Questions which cannot be taken back should and will not be
forgiven…
So do not whisper idle rumors!
Do not attempt to fully understand what you should never
know…
口を噤めよー
kuchi wo tsugume yo
Instead, sew your mouth shut!
—
No trackbacks yet.