Posts Tagged ‘ nayuta ’

預言者メリー // Yogensha Merry

You are not ready for this, and neither was I.

Artificial intelligence will only ever act on what you give it, whether biases in your input data are intentional or unintentional.

The accompanying artwork shows a collapsed Renko silhouette in the foreground, before a hanging server array labeled “M.A.R.Y”.

I am personally a fan of the trope where only those who do not understand Merry call her “Mary” (although who knows if that trope is being intentionally utilized here). Regardless, Merry’s name (“Merry” as written in the title) is ironic here in light of the meaning of the word “merry”.
Be Merry,” saith M.A.R.Y.

The future is written in the stars, as they say, so who better to serve as a relay… for tainted data.

nayuta’s emotionally loaded vocal performance shines at the end (as always).


  • There are two variations of the word “prophet”, 預言者 and 予言者. While functionally the same, the former leans into the secondary and more modern “to be entrusted with” meaning of 預, as opposed to simply “beforehand”. On its face, 予 is merely a simplified form of 預, but in Japanese, the meaning between the two kanji has diverged in that 予 does not contain 預’s secondary meaning. All of this is to say that 預言者 and 予言者 both mean “prophet” in the sense of someone who makes predictive prophesies, but 預言者 hints that the prophet is simply a mouthpiece for a greater power, having been “entrusted” with the words they repeat. Therefore, this form of the word is heavily favored in religious contexts, especially with regard to Christianity. This “entrusted” meaning is furthermore made explicit early on in the song by the line “預けられた{コトバ}を”. However, later in the song, “prophet” is also written as ヨ言者, with the distinction of 予 vs. 預 obscured. The religious aspect of “prophet” is heavily emphasized in the song, but it is also made extremely clear that the “higher power” which is hinted at is only human. Regardless, the subjugation of the masses through empty promises needs no god to evoke religion.

  • The plea contained in this song is twofold: a central theme of ZUN’s Hifuu-verse is Merry and Renko’s efforts to combat the death of uncertainty, which is synonymous with the death of fantasy. M.A.R.Y is an egregious affront to that effort. If M.A.R.Y exists due to the absence and or death of the real Merry, Renko’s actions can be explained as an elaborate self-destruct mechanism. Uncertainty is the real Merry’s strongest trait, and everything from her canonical major to her inherent power is all about blurring lines. M.A.R.Y is therefore, an ironic anti-Merry — up until the point at which she makes her desperate plea — when you can say the spirit of the real Merry emerges from the machine. We cannot live without uncertainty. Open the box and the cat will die. The secondary plea of this song may go without saying, given the current age we live in: M.A.R.Y’s emergent Merry condemns those who manipulate data in order to paint a rosy picture of reality and turn a blind eye to systemic problems. M.A.R.Y’s (hard-coded) position of sending those who object to her utopian lies to the gallows is all too reminiscent of reality.

  • While Renko(/the programming team)’s motivations are unclear, at the end of the middle section (right before “xxxth Segment”), she appears keenly aware of the outcome. Statements in the final act also confirm that M.A.R.Y’s true purpose is at odds with her surface-level purpose.

  • Incidentally, a “word” refers to a processor’s baseline computational unit, whose length depends on that processor’s architecture. A 64-bit processor has 64-bit words, although these may be denoted as double or quad words to align with a legacy definition of 1 word = 16 bits).

  • A “segment” is section of computer code. A computer program usually consists of a text, data, and bss (block starting symbol) segment.

  • $コトバ$ : surrounding “word” with various delimiters ($^%{}) is how some computer programming and scripting languages interpret the insertion of a named variable, often not known to the program at compile time. As the word is “inserted”, this implies that M.A.R.Y is not speaking her own words, but words supplied to her from another source, even if there are computations in-between. (In fact, I am using Unicode full-width versions of these characters precisely because I do not want them interpreted specially by the programs I used for submitting this post.)

  • May this occasion // Be cause for great merriment : This can be read as “let all rejoice” in the sense of celebrating M.A.R.Y as an achievement and “may your predictions be something to celebrate”.

  • While this assumption is baseless, the clear sign among the stars I pictured was evidence of the impending Andromeda-Milky Way Galactic Collision Event.

  • The prophet twists her face in laughter : I read this as anguished laughter, per the following section, though I would suspect the current narrator does not perceive/acknowledge this in her expression.

  • But I was not able to save a single soul!! / “For they exist only to support a world of one…” : The “single soul” and “one” here are written with a counter used for computers, and otherwise installed or mounted objects, which includes stone lanterns, satellites and gravestones.

  • “Unto you, may there be happiness.” : The “you” here is plural.

  • I interpret the final act of the song as the emergent Merry dissipating in the face of the truth, falling back into M.A.R.Y’s infinite programmed loop, but there are many other ways to interpret lines, as several can be reasonably assigned to different actors.

預言者メリー (U7731-7059694-470256148)
 Yogensha Merry
 Prophet Merry
Vo: nayuta
Arr+Lyr: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: △ -tetra-
Event: C99

ぽつり ぽつり つぶやくの

potsuri potsuri tsubuyaku no
ukabiagaru kotoba wo

Drip, drop… I mutter
WORDS, rising to the surface

そっと そっと ささやくの

sotto sotto sasayaku no
yobidasareta kotoba wo

Softly, quietly… I whisper
WORDS, summoned from the deep

そのてに にぎり しめるの

sono te ni nigiri shimeru no
hiroiageta kotoba wo

In your hands… I grasp
WORDS, selected from the heap

そして すべて かたどるの

soshite subete katadoru no
azukerareta kotoba wo

Thus instantiated… I compile
all WORDS, entrusted to me…


[1st Segment]





yorokobi wo
eichi ni michita anata no keiji

May this occasion
Be cause for great merriment
As we celebrate your divine revelations, filled with wisdom!


yoki shi yoki sarenu shikai ni
sono me ga toraeru mugen’ no mirai

For you see beyond the bounds of predictability
Capturing with your eyes infinite futures!


seiki no seigi wa hajimaru
cage no naka de tashika na meiji

We mark the beginning of a new justice for a new age!
Within this cage of reason only explicit instructions lie!


ika na majutsu demo
osoreru koto nado nai no desu

Never again must we fear magic
No matter its power or scale

世界を数多 垣間見ながら

shiawase wo
sekai wo amata kaima minagara

May this occasion
Be cause for great merriment
As we glimpse countless worlds of certainty

かなたの不思議 奇しき幻想

kanata no fushigi kushiki memoria
sono te de subete kako ni shite

May every mystery, every unexplained memory beyond our reach
Be put to rest by your hand, and made a thing of the past

明日が来る 不安が覗く
あなたがぜんぶ 取り除く

asu ga kuru fuan’ ga nozoku
anata ga zen’bu torinozoku

As tomorrow looms, anxiety rears its head
But now you will be here to excise it all

ひとつの預言に 世界が揺れる
かくしてすべては あなたが告げる

hitotsu no yogen’ ni sekai ga yureru
kakushite subete wa anata ga tsugeru

With every prediction, the world is swayed
Thus, everything hinges upon your every word


空を見よーーそれが予兆 誇張なき印
あなたの声が今 すべての者へと届く

sora wo miyo – sore ga yochou kochou naki shirushi
anata no koe ga ima subete no mono e to todoku

Look to the skies: therein lies an omen, an unexaggerated sign
As your voice now reaches every soul there is to reach


yogen’sha merry
sono kotoba de asu naki mono tachi wo terasu naraba
hai suru kyou suru nozomi wa tomaranai

Prophet Merry
Once your words shine light upon all those who have no future…
The hopes of your worshippers and followers will know no end

さあ メリー
どうか全てを幸せの淵へと 堕として

saa merry
itoshiki mono yo
dou ka subete wo shiawase no fuchi e to otoshite

Now Merry,
I pray—My beloved,
Drop them all, every one, into an abyss of bliss…


[xxxth Segment]





ikusen’ mono gumai ni moumai
hametsu wo yobu shisou wa kouhai
sakarau mono wa dan’toudai

and trampling,
Countless stupid and ignorant run rampant
Thought, that inviter of destruction, has been laid to waste
Any who dare object meet their end at the guillotine

あらゆる悪意 具現する

jibo taru soubou
kyoukou wo kachiku ga gotoku ni mitsumeru soubou
sekaijuu no fushigi wo kowashite
arayuru akui gugen’ suru

With the face of an affectionate mother
She scorns panic as a disease beneath swine
In destroying all the world’s mysteries
Every possible evil is realized


dakara itta janai to
kao wo yugamete anata wa warau
haishin’sha wo yaku mujou no oracle
asu sae asu sae kawaranu hi ga kuru

“I told you, didn’t I?”
The prophet twists her face in laughter
For this cruel, heretic-burning oracle
Each passing day repeats unchanging


youchou wa sono fushiawase wo messashime
sekai no subete wo nigirishime
koe kuru tokoro ni toikakete

With an iron fist,
The prophet crushes unhappiness—
Now, with the entire world in her grasp,
She asks from whence the voices come…



fuan’ to ikite nado wa ikenai to
anata wa sou omotta no?

Did you really think it was wrong
to live with unknowns and anxiety?


fuan’ ga aru kara ikiteiku no da to
sou wa omowanakatta no?

Did you really not consider that you live,
Not in spite of, but because of those things?


sore nara
keshite shirenu asu ga konai sekai de
anata tachi wa shiawase de irareta no?

If so…
Were you truly able to find happiness in this world
Stripped of the possibility of an unknown future?


asu mo fuan’ mo zen’bu torinozoite
watashi ni shiawase ni nare to iu no?

Having disposed of the future for mere peace of mind…
How can you dare say I should be happy?


yogen’sha merry
sono no code wa subete no shiawase ni houjiru tame
sore demo tatta hitori wa sukuenai

Prophet Merry…
Every line of your code is in service of happiness…
But I was not able to save a single soul!!


aa merry
warera ga inori
tatta hitori no sekai wo ninau mono

O Merry
You mistake our prayers…
For they exist only to support a world of one…

その基板に 刻まれた われらが 最後の願は

shiawase de are-
sono mune ni kizumareta warera ga saigo no negai wa

May you be happy—
Engraved within your hardware, that is our final wish.


watashitachi wa kanawanakatta
watashitachi wa dekinakatta
watashitachi wa torikoboshita
watashitachi wa todokanakatta

“We were not capable of realizing our dreams.”
“We were unable to accomplish our aspirations.”
“We failed our every chance.”
“We could not reach the end.”


anatatachi ni wa shiawase ni
anatatachi ni wa shiawase ni
anatatachi ni wa shiawase ni

“Unto you, may there be happiness.”
“Unto you, may there be happiness.”
“Unto you, may there be happiness.”


anatatachi ni wa shiawase ni

“Unto you, may there be happiness.”

シン・汎用合成クラスメイト:宇佐見227号 // Shin-Han’you Gousei Classmate : Usami 227-Gou

 A natural-looking Usami Sumireko sits in a classroom filled with androids, twirling her hair and staring off into space as a front-seat android glances back disapprovingly.

Merami: Android (Natural Born (Machine))
nayuta: Usami (Synthetic)

This song is a remake of 汎用合成クラスメイト:宇佐見05号 – “All-Purpose Synthetic Classmate: Usami Model No. 5” is a track from 萃星霜 (A Touhou Compilation Album). It starts out mostly the same, but nayuta’s portion is completely new, and the context is flipped. (The flip is hinted in the original.)

As with other tracks on this album, this song is multi-faceted: There is a little more than a soft implication that our hero Usami is going to bring about the end of the world, ending a relative peace—but that begs the question—has not the world already ended? Invert the setting according to the imagery and hints of machinery and…have we fallen so far that even machines are having a decline in “birth” rates? Both literal and metaphorical readings work well. While I am all for ending the world, I’ve grown old enough to learn to beg for reprieves… You can argue Usami is staring happiness in the mouth and spitting, as Ms. Android infers.

シン・汎用合成クラスメイト:宇佐見227号 (U7731-0859484-708940566)
 Shin – Han’you Gousei Classmate: Usami 227-Gou
 New! All-Purpose Synthetic Classmate: Usami Model No. 227
Vo: めらみぽっぷ/nayuta
Arr+Lyr: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: △ -tetra-
Event: C99

それもそのはず だって彼女

itsu kara kanojo wa sou darou
doko ka min’na kara uiteiru
sore mo sono hazu datte kanojo
gousei no classmate na no sa

When did it all begin? I cannot say
She always seemed a bit out of place
But that’s no wonder, to be fair
She’s a synthetic classmate, after all


dare ni mo kakusou to shinai
ibitsu na kagaku no moushigo yo
hikumaru birth rate no naka
tsui ni tatakareta ka sono tobira

She does not even try to hide it
What a twisted product of science she is
But given the falling birth rates
I suppose it was only a matter of time

それもそのはず だって彼女

dore hodo futsuu de iyou to
boku ni wa zenbu o-mitooshi
sore mo sono hazu datte kanojo
keshite kakushikirenu sono shigusa

No matter how normal she tries to be
Everything is crystal clear to me
But that’s no wonder, to be fair—
No façade can hide her quirks

その表情ひとつとっても 何もかもを突き放して
世界の端から端までの そのどこにもいられないー!

sono hyoujou hitotsu tottemo nani mo ka mo wo tsukihanashite
sekai no hashi kara hashi made no sono doko ni mo irarenai-!

Take any one of her expressions: they are so off-putting!
Search far and wide, but you’ll find nowhere she belongs!


nani mo ka mo kawaranu nichijou ni
subete aimai na nin’shiki ni
kimi to iu sono sonzai dake ga ishitsu na tsukurimono de

Against the backdrop of our unchanging day-to-day
Where every instance bleeds into the next
You, and you alone stick out like an artificial sore thumb!


natural born no bokutachi ni
dorehodo ittemo najimenai
bokura to onaji ni wa narenai
kimi dake ga hitoribocchi

Among us natural-born beings
You will never fit in, no matter your advancements
You can never be the same as us—never
You will always be alone

それもそうよね だって私

itsu kara watashi wa kou darou
kitto min’na kara uiteiru
sore mo sou yo ne datte watashi
gousei no classmate dakara

When did it all begin? I cannot say
I’m sure I’ve always seemed out of place
But that’s no wonder, to be fair
I’m a synthetic classmate, after all


keredomo nani mo mon’dai nai
sore ga dou demo kan’kei nai
watashi ga watashi de aru koto
sore ga nani yori taisetsu dakara

But that’s never been a problem
It has nothing to do with anything
I am who I am—that’s all there is to it
And there’s nothing more important than that!

それだというに だって彼ら

sa no aru koto wa akutoku to
son’na oshitsuke wa o-kotowari
sore da to iu ni datte karera
kagami wo nozokou tomo shinai no?

Why does everyone equate deviation with sin?
There’s no way I’ll let that stand in front of me!
They may be willing to let such ideologies slide, but…
Really? Have none of them ever looked in the mirror?!

そうだ!私のいるこの意味 世界に探そうとすること

sou da! watashi no iru kono imi sekai ni sagasou to suru koto
nani mo ka mo ga ataerareteiru ijou ni ooi ni imi ga aru-!

You know what? I bet there’s a reason I’m here — I just have to search for it!
Everything out there has meaning, meaning far beyond what it has been assigned

だからこそありったけの全部 疑ってかき乱す

subete heion’ na nichijou ni
utagau koto nado nani mo nai
dakara koso arittake no zen’bu utagatte kakimidasu

With everything so peaceful, day after day
There is nowhere room left for doubt
So I hereby make it my mission to stir things up, and doubt everything!


natural born no karera yori
watashi wa osore mo kan’jinai
karera to nani mo ka mo chigau nara
watashi dake ga hitoribocchi

Compared to those natural-born beings
I have nothing at all to fear
If it means being different from them in every way
Sure, I’ll take being alone!


kimi wa omou-

That which you wonder—


kimi wa tou-

That which you inquire—

何もかもを疑わず 生きていくこともできない

sore wa gousei no kokoro no sei de
nani mo ka mo wo utagawazu ikiteyuku koto mo dekinai

—is all due to a synthetic heart,
unable to live resolved not to doubt

どこまでも どこまでも
それで どうなってしまうのだろう?
辿り着くその明日は 幸せだとさえ限らないのにー

doko made mo doko made mo
sore de dou natteshimau no darou?
tadoritsuku sono ashita wa shiawase da to sae kagiranai no ni-

Ever onward, ever onward…
How far will your initiative take you?
There is no guarantee your path will lead to a better future…

それもそのはず だって彼女

itsumade kanojo wa kou darou?
kitto nani ka no techigai sa
sore mo sono hazu datte kanojo
shiawase no imi sae shiranu nara

How long will she keep this up?
This must be some sort of mistake
But that’s no wonder, to be fair—for one
Who does not know the meaning of happiness

世界の何処か まっててよね

kitto hontou no nakama wa
kazoeru hodo shika nokottenai
sekai no doko ka mattete yo ne
kitto sagashiatetemiseru kara

Of those I could call true allies
I am sure only a handful remain
If you’re out there somewhere
Sit tight—I will find you


nan’demo nai yo na nichijou wo
bokura wa nani mo kaetakunai
kimi to iu sono son’zai dake ga subete no error to naru

Blessed with an unchanging day-to-day
We do not want to change anything—
Everything you are and will be marks the origin of an error


natural born ni sayonara wo
osanaki hi no owari wa soko ni
watashi no sekai wo mitsukeru made
ima wa zutto hitoribocchi?! aa!

Farewell to you all, natural born!
As the end of my childhood draws close
I wonder, until I discover my own world
Will I be forever alone?! Ah!


-tooi dare ka ni warau kimi.
-doko mo mitsumezu ni warau kimi.

—You, who smile off toward someone in the distance…
—You, who smile at nothing in particular…


keshite majiwaranu yukusue

Never again will our paths cross—

本物の笑顔は さあ どちら?

hon’mono no egao wa saa dochira?
kitto kiku made mo nai koto darou-

So which smile is more genuine?
Do you really need to ask?!

世界秘封倶楽部化計画 // Sekai Hifuu Club-ka Keikaku

This is an album about the end of the world.

Welcome to the Tetra Project!

It is done, let us die.
Let us dream, it is over.

Rejoice in death,
for otherwise, we die unfulfilled.

Sometimes reality can mean less than fantasy, if we make it so.

世界秘封倶楽部化計画 (U0001-9134845-120368896)
 Sekai Hifuu Club-ka Keikaku
 World Secret Sealing Club-ification Plan
Vo: nayuta/めらみぽっぷ/紫咲ほたる
Arr+Lyr: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: △ -tetra-
Event: C99

世界よ 世界よ これを見よ

sekai yo sekai yo kore wo miyo
watashitachi ga ma no atari no san’jou

World! O World! Bear witness
to the disaster unfolding all around us!

困難が 苦難が 満ち満ちて

kon’nan’ ga kunan’ ga michimichite
nani mo ka mo ga tachiyukanakunatteyuku

With so much hardship and suffering abound
There is nowhere to run, nowhere to progress

世界よ 世界よ これを見よ

sekai yo sekai yo kore wo miyo
son’na naka ni “warera” ga ima san’jou

World! O World! Bear witness
as amidst it all we take the stage!

困難に 苦難に 何もできずに

kon’nan’ ni kunan’ ni nani mo dekizu ni
tachitsukusu mono yo

You there, unable to overcome hardship
and suffering in despair!

星は廻り 燃える かくしても

hoshi wa meguri moeru kakushitemo
subete wo amasu koto naku obiyakasou tomo

The stars plot their course burning bright, even now —
Even if that trajectory threatens every structure in existence…

秘められた私たちの志 希望あれ!
 希望あれ! 希望あれ! 明日なき世界に希望あれ!

himerareta watashitachi no kokorozashi kibou are!
 kibou are! kibou are! asu naki sekai ni kibou are!

Let there be hope for our secret ambitions!
 Let there be hope! Let there be hope! Hope for this world deprived of a future!

宇宙を越えて もっと遠くへ

messiah! messiah! messiah! messiah!
sora wo koete motto tooku e
messiah! messiah! messiah! messiah!

Messiah! Messiah! Our Secret Sealing Club, Messiah!
Reach into the distance, far across the universe!
Messiah! Messiah! Our Secret Sealing Club, Messiah!

アナタたちに 届け 届け この呼声

anatatachi ni todoke todoke kono yobigoe
chiisa na chiisa na sekai no hate kara

Hear our call! Let our voices reach you—
from the farthest reaches of our insignificant earth!

世界よ 世界よ 諦めよう

sekai yo sekai yo akirameyou
watashitachi de manekinozon’da nan’byou

World! O world! It is time to give up and let go!
This insufferable plague we brought upon ourselves!


dare no te ni sae amaru mono
dare no sei ka sae mo mou wakaranai

It is so far out of anyone’s hands
Whomever we should blame is lost to noise

世界よ 世界よ 見放そう

sekai yo sekai yo mihanasou
sore koso ga saigo no gyakuten’ no hassou

World! O world! It is time to abandon our efforts!
That alone offers any chance of a comeback!


jibun’tachi de wa dou demo dekinai nara
horobiru shika nai

If there is nothing left we can do,
All that remains is to perish


musuu ni narabitatsu bohyou no umi
zetsubou ni uchihishigareru hima sae nai

Swept up in a sea of countless gravestones
We have not even the time to grieve

封された私たちの志 解き放とう!
 幸せを! 幸せを! 明日なき世界に幸せを!

fuu sareta watashtachi no kokorozashi tokihanatou!
 shiawase wo! shiawase wo! asu naki sekai ni shiawase wo!

So let us instead release our secret ambitions!
 Let there be happiness! Let there be joy! Joy for this world with no future!


hallelujah! hallelujah! hallelujah! hallelujah!
asu naki horobi no sono mae ni
hallelujah! hallelujah! hallelujah! hallelujah!

Hallelujah! Hallelujah! For Our Secret Sealing Club, Hallelujah!
Before the final day of reckoning comes!
Hallelujah! Hallelujah! For Our Secret Sealing Club, Hallelujah!


watashitachi ni kaima miseta sono sugata wo
kibou to iu na no sono akogare wo

You, who hinted at us your being
Hope, longing by any other name


keshite modosenai
tokei no hari nado kowashite

We cannot turn back the clock
So let us break it


mou nani mo shiranai
watashitachi no zenbu tsugukon’de

Nothing means anything anymore
So let us pour out all we have left

いがみ合い 奪い合い
憎しみ合って 騙し合い

igamiai ubaiai
nikushimiatte damashiai

Snarl at each other and steal
Detest one another and deceive

呪い合い 恐れ合い

noroiai osoreai
tekii wo komete aishiai

Curse each other and fear
Fight one another and love as you die

壊すだけ 崩すだけ

kowasu dake kuzusu dake
sekai no subete umu bakari

Destroy and topple all you can
In your exhaustion of this world

嘲笑うだけ 嘆くだけ

warau dake nageku dake
ato ni wa nani mo nokoranai

Scorn, weep and cry your eyes out
For nothing will be left behind

いまここに さあここに

ima koko ni saa koko ni
futoufukutsu no anatatachi

Bear witness now!
Yes you, tenacious crowd!

いまここに さあここに

ima koko ni saa koko ni
kuuzen’zetsugo no mythology

Bare witness now!
to an end to all mythologies!

いまここに さあここに

ima koko ni saa koko ni
un’deiban’ri no kono omoi

Bare witness now!
to our intent to change the world!

いまここに さあここに

ima koko ni saa koko ni
kyuukyokusaigo no kamidanomi!

Bear witness now!
to our final and ultimate plea!

世界を巻き込む “秘封倶楽部化計画”

messiah! messiah! messiah! messiah!
sekai wo makikomu “soukaitou”
messiah! messiah! messiah! messiah!

Messiah! Messiah! Our Secret Sealing Club, Messiah!
O great world encompassing answer, O Secret Sealing Club
Messiah! Messiah! Our Secret Sealing Club, Messiah!

アナタたちが 手を差し伸べてくれるまで

anatatachi ga te wo sashinobetekureru made
watashitachi wo michibiitekureru made

Until you reach out your hands to save us,
Until you reach our your hands to guide us we wait


hallelujah! hallelujah! hallelujah! hallelujah!
sono koe todoketekureta nara
hallelujah! hallelujah! hallelujah! hallelujah!

Hallelujah! Hallelujah! For Our Secret Sealing Club, Hallelujah!
Once your voice has finally reached our ears…
Hallelujah! Hallelujah! For Our Secret Sealing Club, Hallelujah!


saa ima koso sora yori orikitare koko e
yume to utsutsu no zan’gai bakari no koko e!

Come now, fall from the sky! We receive you!
Come now, descend upon this wreckage of dreams and realities!

死生信艶、暴謳ノ絶 // Shishoushin’en, Bouou no Zetsu

Sponsored by: JL

It has been a while ENS. It has been a while.

Nothing like thinking you’ve struck someone dead, ready to launch into your soliloquy, when they have the audacity to interrupt you, clinging to life. How dare they!

Title Breakdown:
Death+Life+Faith+Alluring, Tyranny+Praise →’s→ Separation (from social sanity)

An earlier draft used thy (and its conjugations) instead of you, but in the end, I went with you.

 Shishoushin’en’, Bouou no Zetsu
 Thanatological Fascination and Dissociation by Exhalation of Tyranny
神さびた古戦場〜Suwa Foughten Field|東方風神録
Vocals: nayuta
Arrangement: 黒鳥
Lyrics: あおまふ vs. 黒鳥
Circle: EastNewSound
Album: Overkill Fury
Event: 2020W

骸を超えて 天啓乞う
血潮の雨に 鼓動 ほら、艶めく

mukuro wo koete ten’kei kou
chishio no ame ni kodou hora, tsuyameku

Over corpses I stride, to seek audience with the heavens
As my pulse ever quickens, aroused by the downpour of blood

信じるは この慟哭
ただ一つ 変えられぬ この咎
コウベ垂れて ただ、生命を謳え

shin’jiru wa kono doukoku
tada hitotsu kaerarenu kono toga
zero ka ichi ka no ten’chi no hazama
koube tarete tada inochi wo utae

The extent of my faith exists within wails of lamentation
Of many, this is the one sin I could never hope to change
Caught between the black and white order of heaven and earth
Bow your heads, and sing praises of your mortal life

暴突き立て 結ぶ縁
死なば諸共 邪念 身で、贖え

chikara tsukitate musubu enishi
shinaba morotomo janen’ mi de aganae

Fate is sewn with needles of tyranny and power
Survivors, the lot of you, atone your wicked ways


tatta hitori de shin’jiteita
tatta hitori de mitsumeteita
atashi no inochi, anata no inochi
buzama ni ikiru sono sugata

Alone, I believed in
Alone, I gazed upon
Your life and mine
Surviving wretchedly


atashi no nouri ni ukabu no wa
anata no shizuka na tsumetai egao
zutto kono toki wo tanoshimi ni shiteita no,

In the back of my mind, I envisage
Your smile, as cold as it is quiet
O how I have longed for this moment!
Now die!!

これで あなたを…

kore de anata wo…
shine tte itten’da yo!

Finally, now that you are…
I said die!!!

縋るのは 今際の情
まだ今も 報われぬ 幻想

sugaru no wa imawa no jou
mada ima mo mukuwarenu kono saga

Only in emotions at death’s door do I find solace
Having yet to realize the fulfillment of my fantasy and nature


sei to kon’ sura tsukihateru made
buzama ni aragai, onore wo sarase

Until your life and very soul waste away
Struggle you wretches; expose your nature

くすぶるなにか // Kusuburu Nanika

I began a draft of this in January, but sometimes things just don’t work out.

 Kusuburu Nanika
 Something Smoldering
ラストオカルティズム 〜 現し世の秘術師|東方深秘録
Vocal: nayuta
Arrangement+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 彁
Event: C97

いつかみたまぼろしの残滓 だけど

furikaeru keshiki no naka ni
itsuka mita maboroshi no zan’shi dakedo
katsute mita sono keshiki hodo
kokoro hiku mono de wa nakatta

Looking over my shoulder, I caught a glimpse of…
A remnant of illusions I had dreamt once before—but
It did not draw me in nearly so
As the visions I had seen long ago

わからないまぼろしだった だけど

te no todoku koto nado nai
wakaranai maboroshi datta dakedo
doushite ka te ga todoitara
sore wa kitto owari nan’da

It was out of reach and remained so
I could only wonder at it, but still I knew
If I were to reach out and touch it
That would be the end of it all.


itsushika nareteiku
soushite shin’deiku

As time moves on, we grow used to things…
We grow used to things, and so—we die.


kitto dare mo ka mo ga sou yatte
nani ka wo tebanashiteikun’da

I am sure that everyone in the world
Lets go of something this way…


tomaru koto naku

…nothing remains forever.


last occultism

—Last Occultism

それはそう呼んで いつか消えていく

sore wa sou yon’de itsuka kieteiku

So we call our final fantasies, even as they disappear


keredo son’na naka ni datte
kusuburu nanika ga attan’da.

But even in those vanishing embers
Something was left smoldering for me


utsukushikatta, ki ga suru.

It was beautiful… I think.


omoikogareta, ki ga suru.

I longed for it… I think.


son’na ki ga suru, dake ka mo… dakedo.

I may only be imagining things, but…


soredemo ki ga shita dake de.

…just that I could imagine that…


omotteirareta dake de.

…that I was able to think that…


suteki nan’ ja nai ka na tte ne, omou yo…

…is something special, I think…

まぼろしをみていきてきた だけど

demo datte shikata nai yo ne
maboroshi wo mite ikitekita dakedo
sore dake ga subete ja nai mono
sore dakara me wo sorashitan’da

I mean, who can blame me?
I’ve seen my fair share of illusions—but
That alone isn’t everything…
Of course I turned my eyes away…


itsushika iroasete
dou demo yoku natte

Eventually, the colors began to fade, and
I couldn’t bring myself to care anymore


maboroshi nan’te son’na mono nan’da
itsuka surinuketeiku no ga

What else can you expect of such illusions?
Having them slip through your fingers…


atarimae nan’da

…is plain common sense.


last occultist

—Last Occultist

かつてそう呼ばれ 生きた者たちに

katsute sou yobare ikita mono tachi ni

To all those who were once labeled, and lived on…


kitto watashi mo naran’deiru
kusuburu nanika wo kakaete.

…I am surely one of you.
Still carrying something smoldering…

「くすぶるなにか」よ おまえはまだ

kusuburu nanika yo omae wa mada
watashi wo dokoka de tsunagitometeiru no ka?

I ask of you, smoldering thing,
Are you keeping me connected—somehow… somewhere?

美しく 暖かく
それで 何より暴力的で
誰一人 わからない

utsukushiku atatakaku
sore de nani yori bouryokuteki de
dare hitori wakaranai
watashi dake ga sakebu sore wo

Beautiful, warm…
…and violent, above all else.
Not a single person understands
What only I still scream for…

「くすぶるなにか」よ わたしはまだ

kusuburu nanika yo watashi wa mada
omae ni furetemo yurusareru darou ka?

Smoldering thing, do I even still have
The right to reach out and touch you?

なにもかも おいてきて
それで 今更なんて
だけど きっと 今だってー

nani mo ka mo oitekite
sore de imasara nan’te
dakedo kitto ima datte

After having left everything behind
It’s shameless of me, I know
But still I believe I can, even now…


last occultism

—Last Occultism

それは合言葉 夢へ続く道

sore wa aikotoba yume e tsudzuku michi

Is the password to a path to dreams still open…

「くすぶるなにか」は 燃えている

soshite kitto itsudatte
kusuburu nanika wa moeteiru

I am sure, as it was and ever shall
That smoldering something is still burning


last occultism

—Last Occultism

けれどこの手が “それ”に触れたなら

keredo kono te ga sore ni fureta nara

But if I reach out and touch it…

わたしは今でも 今でもー

kitto mata owatteshimau no ni
watashi wa ima demo ima demo

I am sure everything will end once more…
…but even so, even so I still…