Posts Tagged ‘ Chata ’

Zen ~然~

Paulownia is “the princess tree” and was traditionally planted with a girl was born, the wood being made into a cabinet as a gift for her when she married. It’s the kind of box that Kanbaru’s devil’s arm was placed in, as well as the severed head in Mouryou no Hako.

There’s probably a lot more meaning that can be pulled from this song than I can guess.

I would guess the narrator is Renko, but if you put enough emphasis on “this isn’t a dream is it?” it could just as easily be Merry.

Remember you can find the next track, 未来予報 // Mirai Yohou here: [link]

Zen ~然~
 As it Were
未知の花、魅知の旅|未知の花、魅知の旅
歌:茶太
編曲:NSY
作詞:Shuriken
サークル:サリー
アルバム:Less -レス-
イベント:C86

ポウロウニア
忘れないでいる
それは悲しくてただ悲しくて
ひとりだけに聞こえる歌みたい

paulownia
wasurenaideiru
sore wa kanashikute tada kanashikute
hitori dake ni kikoeru uta mitai

Paulownia
I cannot forget
It does nothing but to fill me with sadness
As if I am listening to a song only I can hear

空気は澄み 水は透明で 人の声もない
ここはどこだろう 夢じゃないな

kuuki wa sumi mizu wa toumei de hito no koe mo nai
koko wa doko darou yume ja nai na

The air is clear, the water crystal, and there is no one to be heard
I wonder where I am… This isn’t a dream, is it?

廃材の山から伸びてた
手を引き上げたら 時が戻れば
待ち続けてる苦しみは

haizai no yama kara nobiteta
te wo hikiagetara toki ga modoreba
machitsudzuketeru kurushimi wa

If I pulled on the hand stretching out from
This mountain of scrapped wood, and time was rewound,
Would this pain I endure in waiting end?

ポウロウニア
朝焼けに溶ける
そこは老朽した果ての別れ島
語り継ぐ物語よ

paulownia
asayake ni tokeru
soko wa roukyuu shita hate no wakarejima
kataritsugu monogatari yo

Paulownia
Melting into the sunrise
Was an aged and decrepit island of farewells
A story that will be told generations on

ポウロウニア
どこにいればいい
先へ渡る船に見限られたものが
浅瀬にしゃがみ込む

paulownia
doko ni ireba ii
saki e wataru fune ni mikagirareta mono ga
asase ni shagami komu

Paulownia
Where should I stay?
Judged to be of no worth, the ship crossing ahead has forsaken me
As I fall upon my knees in the shallows

対岸から虹が千切れた 不思議だな
君がいないことだけ まだ同じだ

taigan’ kara niji ga chigireta fushigi da na
kimi ga inai koto dake mada onaji da

On the further shore I see a rainbow ripped to shreds, how strange
But in the end, as you are not here, it’s all the same to me

天と地の境目まで
さざなみが届いていたらいいのに
誰1人として残さず

ten’ to chi no sakaime made
sazanami ga todoiteitara ii no ni
dare hitori to shite nokosazu

If these ripples would only reach
To the horizon between heaven and earth
Leaving not a soul behind…

記憶とは雪代
未来とは明日のことだ

kioku to wa yukishiro
mirai to wa ashita no koto da

Memories are like melting snow
The future is nothing but tomorrow

ポウロウニア
話しかけていて
命一つだけ持って
枯れるまで花は咲くべきでしょうから

paulownia
hanashikaketeite
inochi hitotsu dake motte
kareru made hana wa sakubeki deshou kara

Paulownia
I speak to you
May you hold your single life
For you should flower before you wither away

ポウロウニア
波音に摘まれ
風にさらされた街が
薙ぎ払われてしまうまでのうちに

paulownia
namioto ni tsumare
kaze ni sarasareta machi ga
nagiharawareteshimau made no uchi ni

Paulownia
Before you are plucked in the
Sounds of waves, as this city is given
Unto the winds and everything is swept away…

Usami Renko and Maribel Hearn (tokoroten (hmmuk))

桜影彩艶 // Oueisaien

Requested by: Kizoku-chan some years ago it seems o.o;

So Daylight Savings starts today. I woke up, and was like “Damn, I slept til 10?” get up and walk over to my computer and see “No, I’ve slept in til 11.” D:<

Notes:
"Through the sound of the rain" – uses "droplets" so you could mark it as ambiguous metaphor for "through the sound of rain, but it's really just my tears" sort of thing. Rain is used as a metaphor for tears all the time, so didn't feel bad just marking it as "rain".

"帰依ても" "kietemo" – pronounced the same as "to disappear" but written in such a way as "to be engulfed in religious devotion", but in this case you've got how Yuyuko's martyred herself but doesn't know it, so "to be bound in the binds of your own religious devotion and sacrifice you know nothing about" sounds like a good full translation :3

桜影彩艶
 Oueisaien
 The Dazzlingly Colorful Shadows of Cherry Blossoms
幽雅に咲かせ墨染の桜|東方妖々夢
Vocal: 茶太
Arrange: きりん
Lyric: くまりす
Circle: EastNewSound
Album: Solitude Blossom
Event: C80

滲む空 落ちる砂粒
ひらひらひら
広げて冷めた指に

nijimu sora ochiru sunatsubu
hirahirahira
hirogete sameta yubi ni

Out of the sky bleeding with color, particles of sand were
Falling, fluttering like flower petals,
Alighting onto the cold fingertips of my outstretched hands

遠くなる誰も描いた
ゆらゆらゆら
零れて消える形

tooku naru dare mo egaita
yurayurayura
koborete kieru katachi

They were what everyone drifting far away had painted
Each image sways and flickers
Spilling over as it disappears

届かぬ棚の上誰かが置いてきた
いつかの部屋の中誰かが置いてきた

todokanu tana no ue dareka ga oitekita
itsuka no heya no naka dareka ga oitekita

Someone placed it high up on a shelf I cannot reach
Someone placed it in this room before I knew it…

遥かに遠のく 夢
此の手で拾い上げたように

haruka ni toonoku yume
kono te de hiroiageta you ni

And that dream, drifting far into the distance,
As if I had picked it up in my own hands…

風に舞うそれが遠くて
振り返るといつか見ていた様に
時を超え例え朽ちても
まだ見ぬ夢崩れた箱に眠る

kaze ni mau sore ga tookute
furikaeru to itsuka miteita you ni
toki wo koe tatoe kuchitemo
mada minu yume kuzureta hako ni nemuru

The wind dances, and everything feels so far away
When I turn around, it feels as if I’d seen this before
Even if everything else turns to dust, overcoming time
The dream I have yet to see sleeps in a broken box

鏡に映る人 儚く伸びる影

kagami ni utsuru hito hakanaku nobiru kage

I someone in the mirror and as their shadow lengthens, for just a moment…

遮る雫の音 流れる昔聞いた言葉

saegiru shizuku no oto nagareru mukashi kiita kotoba

Through the sound of the rain, I hear words that I heard once long long ago…

高く舞え その身帰依ても
彼方の声 響いたことに鳴いて
黒く縫う奈落の穴へ
この身を乗せ飛沫の中へ消える

takaku mae sono mi kietemo
kanata no koe hibiita koto ni naite
kuroku nuu naraku no ana e
kono mi wo nose shibuki no naka e kieru

“Dance high into the skies, even if you lose yourself to your own sacrifice”
I cry out, hearing that voice, far in the distance ringing and
Into the dark, blackly woven pit of hell
I leap forward and disappear in the spray

故 交わす 言
揺らぐ己を 痛むモノ

yue kawasu koto
yuragu ko wo itami mono

And… the words we exchange….
Shaking me and myself… carry such pain…

風に舞うそれが遠くて
振り返るといつか見ていた様に
時を超え例え朽ちても
まだ見ぬ夢崩れた箱に眠る

kaze ni mau sore ga tookute
furikaeru to itsuka miteita you ni
toki wo koe tatoe kuchitemo
mada minu yume kuzureta hako ni nemuru

The wind dances, and everything feels so far away
When I turn around, it feels as if I’d seen this before
Even if everything else turns to dust, overcoming time
The dream I have yet to see sleeps in a broken box

変わりゆく世界のために // Kawariyuku Sekai no Tame ni

^I don’t get to search for original pictures that often, so it was a kind of fun.

Requested by: Mushyrulez/iKieramieche

A very lovely song. That lightly, faintly optimistic feel is… soothing sometimes.

I don’t think I would have picked up on the fact that this was sung by chata if I didn’t know before hand – I’m more used to her ENS (Lucent Wish/Lucid Dream etc.) and Anime House Project stuff (YOU GET TO BURNING is pretty great), not to mention -min- on Sally.

Everyone still waiting on the list – I’m trying ^^;; I’m not going to lie about the fact that I probably give more preference to people I know more and songs I like more and whatever happens to be aligned to my mood at the time – but I’m starting to feel bad about those people that have been on the list for who knows how long…. m(_ _)m ごめんなしゃい…

Notes:
The height of the sky:
low=stormy (clouds are low-hanging/overcast), high=clear (the only clouds are high in the sky)
^I could have just said stormy I guess, but I like this metaphor… so…

Because of the first line/stanza, when there was a question of “I” or “we” I went for “we”.

If you just believe all of this cycling hatred,
All of these senseless conflicts will one day settle
Isn’t it possible to love this country?
^It’s also very possible to interpret this stanza as “Now that [all of this] has begun to settle, if you think about it – isn’t it possible to love this country?” .. I don’t know, faced with both options I chose the first one. I think it fits better with the part about optimism where “though it’s more stormy today than it was yesterday (also doesn’t fit with things getting better if we assume the other option) I won’t let that keep my smile away.” – Maybe it’s more of a personal choice than anything else…

変わりゆく世界のために
 Kawariyuku Sekai no Tame ni
歌:茶太
作曲:bassy
歌詞:bassy
Circle: Barbarian on the Groove
Album: Dragon Valley Misterio
Event: C71

遥か遠くまで来たね 彼方続く道の
先に繋がるものさえ 今はまだ分からないの

haruka tooku made kita ne kanata tsudzuku michi no
saki ni tsunagaru mono sae ima wa mada wakaranai no

Look at how far we’ve come down this ever reaching road
We still don’t even know where it will take us yet

いつか思い描いてた そんな未来は無く
けれど現実という名の 歯車は回り出す

itsuka omoi egaiteta sonna mirai wa naku
keredo genjitsu to iu na no haguruma wa mawaridasu

Not to the future I once dreamt of
But the wheels of reality will keep turning

あと10年もう100年 過ぎれば 変わりゆく この世界
僕らはもうここに いないけれど
守りたいものがある

ato juunen mou hyakunen sugireba kawariyuku kono sekai
bokura wa mou koko ni inai keredo
mamoritai mono ga aru

Another ten years, another hundred years.. this world will keep changing
We may not be here to see it, but there are still
Things I want to protect

繰り返す憎しみと 愚かな人々の争いも
やがて薄れゆく 思いならば
この国を愛せるだろう

kurikaesu nikushimi to oroka na hitobito no arasoi mo
yagate usureyuku omoinaraba
kono kuni wo aiseru darou

If you just believe all of this cycling hatred,
All of these senseless conflicts will one day settle
Isn’t it possible to love this country?

一人また一人友は 遠く離れてゆく
幾度無くし続ければ 悲しみに慣れるのかな?

hitori mata hitori tomo wa tooku hanareteyuku
ikudo nakushitsudzukereba kanashimi ni nareru no ka na?

Another and then another of our friends move far away
How many times will it take before I am used to this sadness?

昨日より少し空は 低く映るけれど
けっして かげり無き笑顔 いつまでも消えないで

kinou yori sukoshi sora wa hikuku utsuru keredo
kesshite kagerinaki egao itsu made mo kienai de

The sky looks a little lower than it did yesterday, but
I won’t let any shadow fall on my smile

あと少しもう少し歩いてみようかな この先に
めぐりあうものが 運命ならば
僕はまだ終われない

ato sukoshi mou sukoshi aruite miyou ka na kono saki ni
meguri au mono ga unmei naraba
boku wa mada owarenai

Just a bit further, let’s walk just a bit further on
If our chance meeting is fate
Then I can’t let this end yet

あと10年もう100年 過ぎれば 変わりゆく この世界
僕らもう いないけれど
変わらない想いがある

ato juunen mou hyakunen sugireba kawariyuku kono sekai
bokura wa mou koko ni inai keredo
mamoritai mono ga aru

Another ten years, another hundred years.. this world will keep changing
We may not be here to see it, but there are still
Things I want to protect

戻れない 帰れない
この道の その先へと

modorenai kaerenai
kono michi no sono saki e to

There’s no turning back,
I just keep walking further down this road

Remind

^Seriously, I can’t get enough of this artist… (Organ Derwald/”Orga”)

Requested by: Induviate

I guess you could say that this is to celebrate the fact that I finally got my C80 CDs in the mail (including Sally), but I’ve really got to get back and tackle all these requests of mine. D:

I do love translating songs like this though – you really get filled up with the emotion listening to the song again and again and again trying to convey the feeling that sort of soaks into you, listening and reading the lyrics again and again. That’s why I started doing this all in the first place. I guess that really at first it was to broaden my vocabulary and such, but the only songs that make my take out my dictionary are from Unlucky Morpheus (D:<) and etc. nowadays. Still translating poetry (lyrics included) is tough stuff, and doing this again and again and again helps build my internal thesaurus XD hahaha…

Enough of my rambling, you all just want the song translation right? (Although I met [sorta] someone who admitted she only visited my site for the pictures XD) Here you go.

Remind
死霊の夜桜|東方神霊廟
歌:茶太
編曲・作詞:ワニ
サークル:サリー
アルバム:Sally
イベント:C80

粉雪のようにあなたへ白く
心に咲く頃へ 想い募らせ
優しさに触れた いつかの記憶
約束した断片 一人集める

I embrace my emotions, raise my feelings for you and they flutter
White like powdered snow towards you, to when love first blossomed in my heart
To when I first found your kindness – Memories from long ago,
Fragments of promises I gather all alone

舞い散る花びら
風に遊ぶ ゆらり 揺られ
夢 どれ程の時 待ち続けて
季節外れ 此処で願い事を

All of these dancing flower petals
Play in the wind, swinging this way and that
But how long must I keep waiting in this dream?
Here wishing, in this place long out of season?

「もうすぐだから」
繰り返す言葉は 誰のため? 問いかけてる

“Just a little longer!”
But these words I repeat to myself… just who are they for?

粉雪のようにあなたへ白く
心に咲く頃の想い集めて

I gather these emotions, my feelings for you from when love first
Blossomed in my heart, as they flutter white like powdered snow towards you

叶えたい夢の中 深く深く泳ぐ永遠
星たちさえ今は 流される理由を
無邪気に話しかける

In this dream I want to come true, I swim deeper and deeper into eternity
Where even the stars tell me freely why now
Everything is being swept away

守りたい夢の中
淡く滲む歳月から そっと あなたが私を
見つけてくれるように願うの

In this dream I want to protect,
I wish that from out of the faintly blurring years and months
You’ll come and find me

褪せないまま 風が運ぶゆらり 揺られ
夢 どれ程の時 待ちこがれて
季節外れ 此処で 離れ離れした

All these images sway, carried on the wind unfading
But how long must I keep waiting in this dream?
Far from you, in this place long out of season?

舞い散る花びら
風に消えて ふと気がつく
夢 どれ程の時 待ち続けて
季節終わる 此処で願い事を

All of these dancing flower petals
Disappear in the wind, and suddenly I realize
How long must I keep waiting in this dream?
Here wishing, in this place while the seasons end?

「もう待てないよ」
溢れ出す 涙は誰のため? あなたの夢?

“I can’t wait any longer!”
These overflowing tears… just who are they for? … Is this your dream?

サヨナラが夜を繋ぎ止めてる
約束さえ忘れ 想い静かに
粉雪のようにあなたへ触れて
心に咲く記憶 一人集める

Farewells tie my nights together
I forget even our promises as my feelings quiet and
I reach for you, as if I were brushing powdered snow
Gathering alone the memories that blossomed in my heart

叶わない夢の淵 深く深く泳ぐ永遠
星空さえ見えず 流れる意味も
解らずに迷ってる

In this abyss of a dream that won’t come true, I swim deeper and deeper into eternity
Where I can’t even see the stars or comprehend the flow of time
Lost.

守れない夢の中 淡く消える歳月から
いつかあなたが私を 見つけてくれるように 願うの

In this dream I cannot protect, I still wish that
From out of the faintly disappearing years and months you’ll come and find me

min ~眠~

Finally I got a hold of the Sally album booklet! :3

The rap makes up prologue and commentary, the singing is her song.

I interpret this song with the omnipresent nature of Kyouko in mind. She lives in a “dungeon” (fortress turned cage) before the gate of the (Myouren) shrine, but all roads (I would assume into the mountains) lead to her. This would make sense if you could consider that she exists where sound exists (above a certain altitude). She only gets to look at the sky and the rest of the world in a glimpse as her echo sounds. This makes sense with her “living in cracks of time” as well as how she lives in the cracks of the mountains, like the mountain flowers locked in crevices beside her.

I’ve been scatter-brained recently so forgive the messy post/notes, you can just skip to the lyrics below.

Notes:

On the title:
The symbol 眠 used means “sleep”, but unlike 寝 is not associated with “lying down” but with “closing ones eyes”. It is also associated with death, and given the nature of Ten Desires, I wouldn’t be surprised. Plus, the sort of prologue makes it seem like the narrator could once have been human, this is her death. But really it is more like sleep – her constant state is sleep, and she is only freed from it when she echoes. You could also say that running from the “material world” is like sleep, shutting your eyes to the world… Etc. You can throw lots of interpretations at it because it’s a simple title.

“Below my green eyes were a thousand countries”
^Worded in such a way that the green can be modifying either her eyes or the “thousand countries”. – I went with green eyes, because well – they’re green – they just don’t happen to be in the image above.

“But once when I was asked if there was really any meaning in this life”
^the word used for “life” is “walk” so life and death doesn’t really play into it.

I used “aberration” for “mononoke” – If you’ve seen the show “Mononoke” you can liken it more to that.

“I have even been likened to stone before”
^We all know how echos work right?

“Rose-colored, deep and quiet, a way to show myself, and my sutra”
^”my sutra”, meaning something that she’ll repeat again and again to herself

“There’s no way I can leave this place”
^It’s also possible to interpret this line as “my sobs won’t carry”, because “leaving this place” doesn’t have a set subject.

By the way, when she calls her own lyrics “Rose-Colored” that’s not exactly a complement.

min ~眠~
 Sleep
門前の妖怪小娘|東方神霊廟
歌:茶太
編曲:NSY
作詞:shuriken
サークル:サリー (Sally)
アルバム:Sally
イベント:C80

世に虚しさが満ちるならば
其れを捨て 向かう一路彼方
稜線 尾根に沿う裸弦の月
緑の眼下には千の国

yo ni munashisa ga michiru naraba
sore wo sute mukau ichiro kanata
ryousen one ni sou ragen no tsuki
midori no ganka ni wa sen no kuni

I thought, if the world is so filled with emptiness,
Why not throw it all away and take that road into the distance
Along the mountain ridge I saw the clear crescent moon tracing its spur
Below my green eyes were a thousand countries

旅ならば全てが私の参道
難攻不落 門前のダンジョン
反響す 錯乱の伴奏
演者なきとき 帰還者の談

tabi naraba subete ga watashi no sandou
nankou-furaku monzen no dungeon
hankyou su sakuran no bansou
enja naki toki kikansha no dan

For all those that journey, all roads will lead to me
In an impregnable dungeon that lies before the shrine gates
I play echoing accompaniments to lead all astray
When no one steps forward, the talk of those leaving

山河総共鳴 地割れに雨
怒れ天は人為の策に負けぬ
いかにもの知らぬと申されようが
断りなくば?この先は通さん

sanga-soukyoumei jiware ni ame
ikare ten wa jin’i no saku ni makenu
ike ni mono shiranu to mousareyou ga
kotoware nakuba kono saki wa toosan

The mountains and rivers will resonate, and rain falls in the fissures
When angered, the heavens will not fall to humans’ artificial vies
No matter what your excuses, no matter how you feign ignorance
If you don’t have permission, I will not let you pass

その歩 訳ありとは聞く
オアシス 忘れじのイチ道理
願いの源泉からの衝撃波
残っていた哀歌

sono aruki wake ari to wa kiku
oasis wasureji no ichi douri
negai no gensen kara no shougeki-ha
nokotteita aika

But once when I was asked if there was really any meaning in this life
I realized that in my oasis I had forgotten the most important truth
From the source of all I had wished for came a shock wave
All that remained with me was this song

時の狭間の
ほとりに咲く華のように
もうあなたを
見送るだけしかないから
つらい

toki no hazama no
hotori ni saku hana no you ni
mou anata wo
miokuru dake shika nai kara
tsurai

Living within cracks in time
Like this flower blossoming beside me
I realize now
There was nothing I could do but watch you go
And it hurts…

恐るな人よ、殺生は好かぬ
その声を返そう これも縁よ
鬼の面相など山に合わぬ。が
犬、鳥にあらずもののけである

osoru na hito yo, sesshou wa sukanu
sono koe wo kaesou kore mo en yo
oni no mensou nado yama ni awanu. ga
inu, tori ni arazu mononoke de aru

Please don’t fear me; I don’t like killing
I’ll return your voice, but that is only fate
It does not suit this mountain to hold vengence
Though I am not a dog nor bird, but a aberration

あるいは岩 とさえ言うものもいた
言葉は棘ともなると見た
詞は長い夜に溶けるやまびこ
バラ色 幽玄 気質の知行と経

arui wa iwa to sae iu mono mo ita
kotoba wa toge to mo naru to mita
shi wa nagai yo ni tokeru yamabiko
bara iro yuugen katagi no chigyou to kyou

I have even been likened to stone before
So I’ve seen how much words can be thorns
But my lyrics are just an echo melting into the long night
Rose-colored, deep and quiet, a way to show myself, and my sutra

そっと触れた夢の中身が
記憶で塗りつぶされ見えない

sotto fureta yume no nakami ga
kioku de nuritsubusare mienai

This dream I’ve just barely felt
Is painted over by my memories, and I can’t see anything

心のアザを
隠し通せるはずなどなく
もう弱さを
抱いてた腕に力が、、

kokoro no aza wo
kakushi tooseru hazu nado naku
mou yowasa wo
daiteta ude ni chikara ga, ,

There’s no way
I can keep hiding the bruises in my heart
Already the strength in my arms
Holding my weakness is…

ひとり泣いても
越えてゆけるはずなどなく
愛しい手の
跡がまだここにある、Love you, cry

hitori naitemo
koeteyukeru hazu nado naku
itoshii te no
ato ga mada koko ni aru, Love you, cry

Even if I cry alone
There’s no way I can leave this place
The mark your hands made
Is still left here with me – “I love you”, I cry

そっと触れた夢の中身は
ずっと 待てば来るような気がして

sotto fureta yume no nakami wa
zutto mateba kuru you na ki ga shite

This dream I’ve just barely felt
I believe that if I just keep waiting it might return

恋と染めてよ
この身小さく 儚い空
急いでよ
指の隙間から消え
You’re too,
Far

koi to somete yo
kono mi chiisaku hakanai sora
isoide yo
yubi no sukima kara kie
You’re too,
Far

Color me with love!
I shout to the fleeting sky
Please! Now!
But it slips through my fingers
You’re too,
Far

あなたを
見送るだけしかないから

anata wo
miokuru dake shika nai kara

There was nothing I could do but watch you go