モダンガアル街を往く。 // Modern Girl Machi wo Yuku

^I couldn’t find a Taisho Modern Girl Marisa, so you’re going to have to settle for Gyaru.

It’s been too long since I’ve done some Automata Girl. Utashima is marvelous.

Notes:
舶来(製)革鞄 hakurai-sei bag(gu) – is actually a pun on “imported” (hakurai) and “leather” (hakusei).

“Fuck being pretentious!” – literally, “You know that old saying that talks about impoverished people in high-class families unable to afford to eat, using toothpicks to pretend that they’ve just finished a delicious meal? Yeah, that whole idea can go to hell.”

“CTC” stands for the three “western” foods of “カレーラヰス、豚カツ、コロツケ” = “Curry Rice, Tonkatsu (Pork Cutlet), and Croquettes”

“Partake of” and “Reaching for” are used to differentiate between where she calls the “CTC” the “three pillars of Western food” and “the three great desires” respectively.

モダンガアル街を往く。
 Modern Girl Machi wo Yuku.
 A Modern Girl Walks the Street.
恋色マスタースパーク|東方永夜抄
Vocal: うたしま
Arrange: 飴野ヲルカ (Mano, 平茸)
Lyrics: 飴野はるつみ
Circle: 全自動少女 “Automata Girl”
Album: 櫻雨キネマトグラフ〜大正壹佰年奇譚〜
 “Sakuraame Cinématographe ~Taishou Ippyakunen’ Kitan~”
Event: C83

高襟靡かせて闊歩 鯔背な生き様だつて
御家柄辛々脱けたその先 廣がつてゐるのは
花辮舞踊る新天地

high collar nabikasete kappo inase na ikizama datte
oiegara karagara muketa sono saki hirogatten’ no wa
hanabira maiodoru shin’ten’chi

High collars swaying in a strut, those that live life flashy
That have barely escaped their rank and file, what awaits ‘em is
A brand new world showered in flower petals!

彼是流行つては廃れ 問屋も御手上げ商戦
ヤア吾こそは洋装妄執 其處退け罷通りぞ
終夜に飛出せ男子女子

arekore hayatte wa sutare toiya mo oteage shousen’
yaa ware koso wa fashion monster soko noke makaritoori zo
yomosugara ni tobidase boys and girls

This ‘n that’ll go in n’ out of style, shops warring o’er profits
Really though I’m a fashion monster! Clear the way, I’m passing through!
Boys and girls, it’s time to fly, all night long!

転がる路傍の石よりも強く在れと云ふ
左様な侭ならぬ路を往かされるなら

korogaru robou no ishi yori mo tsuyoku are to iu
son’na mama naranu michi wo ikasareru nara

They say, you’ve gotta be stronger than any old rock on the side of the road
If that’s the case, and I’ve gotta walk down this ever changing road,

今日も明日も這摺つて 弛んだ洋靴の紐締めて
参大洋食 迺CTC モダンガアルが街を往く
一切合切詰込んだ 舶來革鞄に跨がつて
生来 苦樂 もう沢山なのです
御然者! 當所無ひ方へ

kyou mo ashita mo haizutte yurun’da boots no himo shimete
san’daiyoushoku “CTC” modern girl ga machi wo yuku
issai gassai tsumekon’da hakurai-sei bag(gu) ni matagatte
seirai kuraku mou takusan’ nan’ desu
o-saraba! tousho nai hou e

Today n’ tomorrow I’ll drag myself up, pull tight the loose laces of my boots
Partake of the glorious three “CTC”, then this modern girl’s gonna walk the town!
Straddling my imported leather purse so stuffed it could burst, I say -
This life’s too filled with the ups and the downs, I’ve had enough!
So farewell! I’m off to anywhere else!

参拾貳銭と伍厘の快樂 何時でも這々の體さ
鐵管麥酒は櫁の味 道樂書生語りき
「喰はねば高楊枝 廃れやう」

san’juunisen’ to gorin’ no kairaku itsudemo houhou no tei sa
tekkan’ beer wa mitsu no aji dourakushosei katariki
“kuwaneba kouyouji sutareyou”

An ecstacy for only thirty-two and a half cents, an escape you can take anytime!
This canned beer tastes like honey! As the free living and the impovershed students alike say,
“Fuck being pretentious!”

今日も明日も幾阡萬先も 徒然風委せ
一切合切掃き出して 啼きさうな夜も往くのだぜ

kyou mo ashita mo ikusen’ man’ saki mo tsuredzure kaze makase
issai gassai hakidashite nakisou na yoru mo yukun’ da ze

Today n’ tomorrow, hell, ten thousand days later I’ll leave my days to the winds
Even when all I’ve got’s spilled all over the floor and I wanna cry, I’m still gonna fly.

翩翻這蹲踞つて 弛んだ洋靴の紐締めて
参大慾求 迺CTC モダンガアルは直ぐ其處へ
一切合切詰込んだ 舶來製革鞄に跨がつて
生来 苦樂 もう沢山なのです
御然者! 當所無ひ方へ

hen’pon’ haitsukubatte yurun’da boots no himo shimete
san’dai yokkyuu “CTC” modern girl wa sugu soko e
issai gassai tsumekon’da hakurai-sei bag(gu) ni matagatte
seirai kuraku mou takusan’ nan’ desu
o-saraba! tousho nai hou e

Flailing about, I’ll lift a knee to pull tight the loose laces of my boots
Reaching for the glorious three “CTC”s, this modern girl’s gonna be right there!
Straddling my imported leather purse so stuffed it could burst, I say -
This life’s too filled with the ups and the downs, I’ve had enough!
So farewell! I’m off to anywhere else!

永劫ラビリンス // Eigou Labyrinth


Singing to dreaming corpses under cherry trees.

Requested by: Hazelnuts

As always I think Shinigiwa lyrics hit hard onto universal things:

“You did something I told you to do, but I didn’t expect you to really listen, and it ruined so many things.”
“I’d rather you be lifted up and me fall instead, why did it have to happen the other way?”
“Let me hear that even now you’re still dreaming.”
“No matter what you say, while we’re still in this state, (with you buried alive) what can we do?”
“I’ve held fast to my ideals, but what has that done for me?”
“I may be free, but that doesn’t mean I’m not beaten down.”

100% transcribed by me, so of course, there will be errors.

永劫ラビリンス
 Eigou Labyrinth
 Eternal Labyrinth
妖々夢~Snow or Cherry Petal|東方妖々夢
Vocal: Merami
Arrange+Lyrics: 衛☆星太郎
Circle: 死際サテライト
Album: BREATHLESS EP
Event: C86

Take be high!
We’ve gotta push you up!
And may the falls it down my…

Make be high!
There’s gonna be shining on!
As got to turn me down…

Brace you’re letting to fall to your master!
Breaking to dream and we’re fighting home against them!
And against them!

So many times I’ve feel dream under trees
Begging your body before you awake
I still remember you made my demand
Was never counting on, this can’t be go!

Maybe you can!
Maybe oh, no!
Suppose everytime
Show me something tomorrow

Tell me today, never broken my way, whatever
Buried alive we can’t hope for the answer

Maybe you can!
Maybe oh, no!
Suppose everytime
Show me something tomorrow

Tell me today, never broken my way, no
Buried alive, we can’t take you away from eternity!
And you’re awake again!

Thinking of how my life
Always beat down spoken to be free

Thinking of you, then it’s coming so fast
Does remind me where you’ve gone

Brace you’re letting to fall to your master
Breaking to dream and we’re fighting home against them
And against them!

So many times I’ve feel dream under trees
Begging your body before you awake
I still remember you made my demand
Was never counting on, this can’t be go!

Maybe you can!
Maybe oh, no!
Suppose everytime
Show me something tomorrow

Tell me today, never broken my way, whatever
Buried alive we can’t hope for the answer

Maybe you can!
Maybe oh, no!
Suppose everytime
Show me something tomorrow

Tell me today, never broken my way, no
Buried alive, we can’t take you away from eternity!
And you’re awake again!

Show you what I want to believe in
It’s better force me now
Lifeforce comes down to take yourself again

See remember you never to live
You’ll never to make it down
Awake again!

Maybe you can!
Maybe oh, no!
Suppose everytime
Show me something tomorrow

Tell me today, never broken my way, whatever
Buried alive we can’t hope for the answer

Maybe you can!
Maybe oh, no!
Suppose everytime
Show me something tomorrow

Tell me today, never broken my way, no
Buried alive, we can’t take you away from eternity
And you’re awake again!

n_tegralより愛をこめて // Integral Yori Ai wo Komete // n_tegral Yori I wo Komete

You just have to tear up at the “together we will become a world” part.

Now we just have to search for the metal plate lying somewhere around Gensoukyou that says, “Dedicated to Usami Renko.”

Spoilers!: The final scene of 夢叶 shows Merry swallowing a fragment of Renko’s bones/ashes and transforming into Yukari.

Note:
The file name for this track has its reading as “n_tegral Yori I wo Komete”

“Take me, myself, my love, my part of the formula out of world’s equation, and pour it into something more beautiful.”

n_tegralより愛をこめて
 Integral Yori Ai wo Komete
 n_tegral Yori I wo Komete
 With the Love Out of an Integral
月の妖鳥、化猫の幻|蓮台野夜行
ネクロファンタジア|東方妖々夢(+大空魔術)
少女秘封倶楽部|蓮台野夜行
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 夢叶 -yumekanae-
Event: 科学世紀のカフェテラス 2014

きっと私は
誰でもなく
何でもなく
そこにいたのだろう
私という現象のままに、意味もなく。

kitto watashi wa
dare demo naku
nan’demo naku
soko ni ita no darou
watashi to iu gen’shou no mama ni, imi mo naku.

Surely I was,
Not anyone,
Nor anything,
But simply there as
A phenomenon, there without any meaning.

そしていつしか
あなたと出会い
二人という
意味を持ちはじめて
私という幻想の先が、生まれていく。

soshite itsushika
anata to deai
futari to iu
imi wo mochihajimete
watashi to iu gen’sou no saki ga, umareteiku.

But some time ago
I met you,
And together
We had meaning and
A future for the fantasy I was, was born.

二人で歩いた道
二人でめぐった場所
二人で探したもの
二人で確かめたもの

futari de aruita michi
futari de megutta basho
futari de sagashita mono
futari de tashikameta mono

The roads we walked together
The places we visited together
The things we searched for together
The things we confirmed together

その全てを、この胸に、抱きながら
…私という、愛を添えて。

sono subete wo, kono mune ni, dakinagara
…watashi to iu, ai wo soete.

Embracing them all to my chest,
…I send with them myself, my love.

そして私は
誰でもなく
私でさえない
“何か”になっていく。
私という確信のままに、意味を持って。

soshite watashi wa
dare demo naku
watashi de sae nai
“nanika” ni natteiku.
watashi to iu kakushin’ no mama ni imi wo motte.

So then I,
Not anyone,
Nor even myself,
will become “something”.
A conviction, that has in itself meaning.

釘付けにされるほど
心を揺さぶられては
消すことさえかなわぬ
その感情を集めていた

kugitsuke ni sareru hodo
kokoro wo yusaburarete wa
kesu koto sae kanawanu
sono kan’jou wo atsumeteita

Struck by such shock in my heart
I could not move, instead
Unable to clear my emotions
I gathered them to myself

形をとる、もう一度、この場所で
―私という、愛をこめて。

katachi wo toru, mou ichido, kono basho de
-watashi to iu, ai wo komete.

Taking form, once again, in this place
-Pouring out myself, my love

「二人」で今、完全になれる。
永遠の姿を内に秘めて

“futari” de ima, hitotsu ni nareru.
eien’ no sugata wo uchi ni himete

Now, “together”, we will become one,
Hidden within a form of eternity

そうして、いつか憧れていた
夢を叶えて。

soushite, itsuka akogareteita
yume wo kanaete.

So thus, the dream we once dreamed of
I will grant.

「二人」で今、世界になれる。
永遠の姿を内に封じて

“futari” de ima, hitotsu ni nareru.
eien’ no sugata wo uchi ni fujite.

Now, “together”, we will become a world,
Sealed within a form of eternity.

そうして、生まれゆく幻想に
私という、愛をこめて。

soushite, umareyuku gen’sou ni
watashi to iu, ai wo komete.

So thus, into this fantasy being born,
I pour myself, my love.

mylittlemonster

I noticed yesterday that I had on my desk an unopened copy of Sleeping Imperfect Blue. (I bought the album for someone else, but decided to get a second copy for myself, and apparently forgot about it.) Anyway, I’m going to try to translate a little bit more, and I’m trying to get back into the groove and all that. I keep on thinking I’m going to start translating DEN-YU and then I realize that all I want to listen to right now is screamo. I found the album at a good time.

To anyone who has waited to the end or near the end of a school related period of time to tell someone you like them, that’s what we call late and terrible failure. Fail earlier my friends. Earlier. Like I just did.

Notes:
I chose to end the last line with a “we” rather than saying “I” or “you” because there’s no clear subject and I think it wraps up the feeling that neither was able to fully realize their own, or the other’s feelings.

mylittlemonster
年中夢中の好奇心|妖精大戦争
Vocal: エコ
Arrange+Screaming Vocals+Lyrics: シュウ a.k.a. 縫糸
Circle: Further Ahead of Warp
Album: Sleeping Imperfect Blue
Event: C86

繰り返して伝えて 知っていく私のこと
伸ばした手を握って 隣にいて

kurikaeshite tsutaete shitteiku watashi no koto
nobashita te wo totte tonari ni ite

I tell you again and again, so that you’ll know more about me
I take hold of your outstretched hand, and stay beside you

欲しがることは苦手 落ち着かない心を
いつも近くの君と答え合わせ
離れていく昨日も隣にある明日も
今日も机の奥にしまいこんだ

hoshigaru koto wa nigate ochitsukanai kokoro wo
itsumo chikaku no kimi to kotaeawase
hanareteiku kinou mo tonari ni aru ashita mo
kyou mo tsukue oku ni shimaikon’da

It’s hard for my heart to say what it wants, it can’t stay calm
Always right next to you, comparing our answers
So yesterday drifts away, tomorrow draws near and yet
Again I shove my heart deep into my desk

まだ見えない 見えない心の底 (I can’t reach your heart)
触れた指 なぞる その輪郭 (Dear my little monster)
まだ見えない 見えない瞳の中 (I can’t reach your heart)
触れた頬 少しほどけだ糸 (You are my little monster)

mada mienai mienai kokoro no soko
fureta yubi nazoru sono rin’kaku
mada mienai mienai hitomi no naka
fureta hoo sukoshi hodoketa ito

I can’t see, I can’t see the depths of your heart (I can’t reach your heart)
I touch your fingers, trace along the outlines (Dear my little monster)
I can’t see, I can’t see what’s within your eyes (I can’t reach your heart)
I touch your cheek, and our thread loosens a little (You are my little monster)

欲しがることは苦手 落ち着かない心を
あの日すれ違う君 答え合わせ
流れてく時の中 辿り着いた答えは
今日も机の奥にしまいこんだ

hoshigaru koto wa nigate ochitsukanai kokoro wo
ano hi surechigau kimi kotaeawase
nagareteku toki no naka tadoritsuita kotae wa
kyou mo tsukue no oku ni shimaikon’da

It’s hard for my heart to say what it wants, it can’t stay calm
That day we didn’t see eye to eye, comparing our answers
As time rushes on by, the answer I came to was…
Again I shove my heart deep into my desk

I wanna know this answer. I wanna know your answer
解きかけの数式は
I wanna know this answer. I wanna know your answer
ノートから消えていくの

tokikake no suushiki wa
note kara kieteiku no

I wanna know this answer. I wanna know your answer
The equation I had begun to solve
I wanna know this answer. I wanna know your answer
Disappears from my notes

まだ見えない 見えない心の底 (I can’t reach your heart)
触れた指 なぞる その輪郭 (Dear my little monster)
まだ見えない 見えない瞳の中 (I can’t reach your heart)
触れた頬 少しほどけだ糸 (You are my little monster)

mada mienai mienai kokoro no soko
fureta yubi nazoru sono rin’kaku
mada mienai mienai hitomi no naka
fureta hoo sukoshi hodoketa ito

I can’t see, I can’t see the depths of your heart (I can’t reach your heart)
I touch your fingers, trace along the outlines (Dear my little monster)
I can’t see, I can’t see what’s within your eyes (I can’t reach your heart)
I touch your cheek, and our thread loosens a little (You are my little monster)

まだ見えない 見えない心の底
まだ見えない 見えない瞳の中
知らなかった気持ちがここにあるの

mada mienai mienai kokoro no soko
mada mienai mienai hitomi no naka
shiranakatta kimochi ga koko ni aru no

I can’t see, I can’t see the depths of your heart
I can’t see, I can’t see what’s within your eyes
The feelings we never knew are right here

とびだせ!バンキッキ // Tobidase! Bankikki!

Requested by: Timo

Be forewarned. 95% of this song’s lyrics are sound effects.

So anything contained in *s really is just me messing around.

It has been suggested that the title is a reference to a Gundam Opening.

とびだせ!バンキッキ
 Tobidase! Bankikki!
 Fly! Bankikki!
柳の下のデュラハン|東方輝針城
Vocal: nachi
Arrange+Lyrics: Shibayan
Circle: Shibayan Records
Album: RETRO FUTURE GIRLS
Event: C85

ふわふわ ふわふわ ふわふわり
くるくる くるくる くるくるまわるの
ふわふわ ふよふよ ふわふわり
くるる くるくる ふわふわ 飛び出したの
やほやほ ふよふよふよ ふえり あたま
ぽよぽよ ふわふわり 飛び出すよ
ふよふよふ わふわふ ふわふえり あたま 
ふわふわ ふわわふわ 飛び出すよ

fuwa-fuwa fuwa-fuwa fuwa-fuwari
kuru-kuru kuru-kuru kuru-kuru mawaru no
fuwa-fuwa fuyo-fuyo fuwa-fuwari
kururu kuru-kuru fuwa-fuwa tobidashita no
yaho-yaho fuyo-fuyo-fuyo fueri atama
poyo-poyo fuwa-fuwari tobidasu yo
fuyo-fuyo-fu wafu-wafu fuwa-fueri atama
fuwa-fuwa fuwa-wafu-wa tobidasu yo

*soft and soft and whooshy*
*spinning spinning spinning* It spins!
*soft and floaty and whooshy*
“di-dizzy and dizzy whooshy* It flew!
*woo-y and floaty floaty ..eh?* My head!
*squishy and softly whooshy* It’s gonna fly!
*floaty-fl wah-fah? whooshy ..eh?* My head!
*softly sof-wah?-ly? whooshy* It’s gonna fly!

ふわりふわり ふわわ ふわふわ ふわわ ふわわ ふわふわ ふわふわ
あたまが増える ふえ あたま ふえふえる ふよふよよ ふえる ふえふえる
えるえる ふえる ふわふわ ふわりふわ あたま あたま 飛び出す 
ぴょんぴょんぴょん 
ころころがる ころがる ころがるたる たるら たるら ゆらゆらゆらろ と

fuwari-fuwari fuwa-wa fuwa-fuwa fuwa-wa fuwa-wa fuwa-fuwa fuwa-fuwa
atama ga fueru fue atama fue-fueru fuyo-fuyo yo fueru fue-fueru
eru-eru fueru fuwa-fuwa fuwari-fuwa atama atama tobidasu
pyon-pyon-pyon
koro-korogaru korogaru korogaru-taru tarura tarura yura-yura-yuraro to

*lighty whooshy soft and softy, soft and soft and whooshy soft!*
My heads are multiplying! *..eh?* My heads? are multplying! *softly* mu-multiplying!
*pa-plying* multiplying! *soft and whooshy soft* My head, My head is flying!
*hop hop hop*
Rolly-rollying rolling like rolling like uh.. back and forth and forth and yeah!

あたまだけ池にどぼん あたまだけ池にどぼん うらら
あたまだけ池にどぼん また あたまだけが池にじゃぶじゃぶ
あたまだけが池にどぼん 頭だけが池に沈んでく
あたまだけが池にどぼん あわわ 息ができない さいなら

atama dake ike ni dobon’ atama dake ike ni dobon’ urara
atama dake ike ni dobon’ mata atama dake ga ike ni jabu-jabu
atama dake ga ike ni dobon’ atama dake ga ike ni shizun’deku
atama dake ga ike ni dobon’ awawa iki ga dekinai sainara

My head (and only that!) dives *splush!* in the lake! Only my head! In the lake! *yahoo!*
My head (and only that!) dives *splush!* in the lake! Again! Only my head! In the lake! *bloop*
My head (and only that!) dives *splush!* in the lake! Only my head! Sinking in the lake!
My head (and only that!) dives *splush!* in the lake! Ahh!!! I can’t breathe! Farewell cruel wor-

あたまだけ池にどぼん あたまだけ池にどぼん うらら
あたまだけ池にどぼん また あたまだけが池にじゃぶじゃぶ
あたまだけが池にどぼん 頭だけが池に沈んでく
あたまだけが池にどぼん あわわ 息ができない さいなら

atama dake ike ni dobon’ atama dake ike ni dobon’ urara
atama dake ike ni dobon’ mata atama dake ga ike ni jabu-jabu
atama dake ga ike ni dobon’ atama dake ga ike ni shizun’deku
atama dake ga ike ni dobon’ awawa iki ga dekinai sainara

My head (and only that!) dives *splush!* in the lake! Only my head! In the lake! *yahoo!*
My head (and only that!) dives *splush!* in the lake! Again! Only my head! In the lake! *bloop*
My head (and only that!) dives *splush!* in the lake! Only my head! Sinking in the lake!
My head (and only that!) dives *splush!* in the lake! Ahh!!! I can’t breathe! Farewell cruel wor-

ぷくぷくぷく ぷかぷかぷかり あたま ぷきぷかぴけかぽ 彷徨って
耳つつかれて 痛いの ちょいちょちょちょ
ぷかぷか ちくちく ぷるるんふるん ふるえるの

puku-puku-puku puka-puka-pukari atama puki-puka-pike-kapo samayotte
mimi tsutsukarete itai no choi-cho-cho-cho
puka-puka chiku-chiku pururun’-furun’ furueru no

*bubbly bubbly bloopy bloo-p* My head is *bubb-blu-bleh-ah-* wandering
It hurts when you poke my ears like that! *poke poke poke*
*bloopy bloo-p ow-owow! shaky-shake-eh…* I’m shaking

ぷかり ぷかり ふわわ ふわふわ ふわわ ふわわ ふわふわ ふわふわ
あたまが増える ふえ あたま ふえふえる ふよふよよ ふえる ふえふえる
えるえる ふえる ふわふわ ふわりふわ あたま あたま 飛び出す 
ぴょんぴょんぴょん 
とび 飛び出す 飛び出し 飛び出します ふわふわ ふわわ ふわ 空飛ぶ

pukari pukari fuwawa fuwa-fuwa fuwa-wa fuwa-wa fuwa-fuwa fuwa-fuwa
atama ga fueru fue atama fue-fueru fuyo fuyoyo fueru fue-fueru
eru-eru fueru fuwa-fuwa fuwari-fuwa atama atama tobidasu
pyon-pyon-pyon
tobi tobidasu tobidashi tobidashimasu fuwa-fuwa fuwa-wa fuwa sora tobu

*bubbly bubbly softly soft and whooshy soft and softly softy soft*
My heads are multiplying! *..eh?* My heads? are multplying! *softly* mu-multiplying!
*pa-plying* multiplying! *soft and whooshy soft* My head, My head is flying!
*hop hop hop*
Fl-flying! A fly? I’m gonna fly! *whooshy soft and soft* I’m flying!

あたまだけ空にどひょん あたまだけ空にどひょん うらら
あたまだけ空にどひょん また あたまだけが空にふわふわ
あたまだけが空にどひょん あたまだけが空にふわふわり 
あたまだけ空にどひょん また あたまだけが空にふわふわ

atama dake sora ni dohyon’ atama dake sora ni dohyon’ urara
atama dake sora ni dohyon’ mata atama dake ga sora ni fuwa-fuwa
atama dake ga sora ni dohyon’ atama dake ga sora ni fuwa-fuwari
atama dake sora ni dohyon’ mata atama dake ga sora ni fuwa-fuwa

My head (and only that!) soars *whoosh!* into the sky! Only my head! Into the sky! *yahoo!*
My head (and only that!) dives *whoosh!* into the sky! Again! Only my head! Into the sky! *soft*
My head (and only that!) dives *whoosh!* into the sky! Only my head! Into the sky! *whooshy*
My head (and only that!) dives *whoosh!* into the sky! Again! Only my head! Into the sky! *soft*

あたまだけ空にどかーん あたまだけ空にどかーん うらら
あたまだけ空にどかーん また あたまだけが空にふわふわ
あたまだけが空にどかーん あたまだけが空にふわふわり 
あたまだけが空にどかーん あわわ すごく高い 

atama dake sora ni dokaan’ atama dake sora ni dokaan urara
atama dake sora ni dokaan’ mata atama dake ga sora ni fuwa-fuwa
atama dake ga sora ni dokaan’ atama dake ga sora ni fuwa-fuwari
atama dake ga sora ni dokaan’ awawa sugoku takai

My head (and only that!) soars *boom!* into the sky! Only my head! Into the sky! *yahoo!*
My head (and only that!) dives *boom!* into the sky! Again! Only my head! Into the sky! *soft*
My head (and only that!) dives *boom!* into the sky! Only my head! Into the sky! *whooshy*
My head (and only that!) dives *boom!* into the sky! Ahh!!! It’s so high up here!

あたまだけ空にどひょん あたまだけ空にどひょん うらら
あたまだけ空にどひょん また あたまだけが空にふわふわ
あたまだけが空にどひょん あたまだけが空にふわふわり 
あたまだけ空にどひょん また あたまだけが空にふわふわ

atama dake sora ni dohyon’ atama dake sora ni dohyon’ urara
atama dake sora ni dohyon’ mata atama dake ga sora ni fuwa-fuwa
atama dake ga sora ni dohyon’ atama dake ga sora ni fuwa-fuwari
atama dake sora ni dohyon’ mata atama dake ga sora ni fuwa-fuwa

My head (and only that!) soars *whoosh!* into the sky! Only my head! Into the sky! *yahoo!*
My head (and only that!) dives *whoosh!* into the sky! Again! Only my head! Into the sky! *soft*
My head (and only that!) dives *whoosh!* into the sky! Only my head! Into the sky! *whooshy*
My head (and only that!) dives *whoosh!* into the sky! Again! Only my head! Into the sky! *soft*

あたまだけ空にどかーん あたまだけ空にどかーん うらら
あたまだけ空にどかーん また あたまだけが空にふわふわ
あたまだけが空にどかーん あたまだけが空にふわふわり 
あたまだけが空にどかーん あわわ 空の彼方へ 一直線

atama dake sora ni dokaan’ atama dake sora ni dokaan urara
atama dake sora ni dokaan’ mata atama dake ga sora ni fuwa-fuwa
atama dake ga sora ni dokaan’ atama dake ga sora ni fuwa-fuwari
atama dake ga sora ni dokaan’ awawa sora no kanata e icchokusen’

My head (and only that!) soars *boom!* into the sky! Only my head! Into the sky! *yahoo!*
My head (and only that!) dives *boom!* into the sky! Again! Only my head! Into the sky! *soft*
My head (and only that!) dives *boom!* into the sky! Only my head! Into the sky! *whooshy*
My head (and only that!) dives *boom!* into the sky! Ahh!!! Off into the distance!

部屋でYシャツで首輪で猫(あなた) // Heya de, Y-Shirt de, Kubiwa de, Neko (Anata)

This is the track that accompanies Hanada Hyou (RD’s Album Artist)’s doujinshi “君違 -kimitagae-” published under the circle name: 砂蒸しパンキャビン “Sand Steamed Bread Cabin”. This is part one of two. I mistakenly received Kimitagae two days before its publication date, but part two 夢叶 “Yumekanae” is still in the mail. Enjoy.

A demo of the song is on RD’s soundcloud: [link]

Notes:

Ironic and possibly “done on purpose” point: when cats (rather than dogs) wag their tails it’s usually because they feel uncomfortable (or so I hear).

Merami enacts a voice change for the duet part of the song, which starts at the first stanza wrapped in quotes. This more deeply voiced character understands what is going on and provokes the primary narrator into remembering what she did. I believe you can either interpret it as Sanae mocking Merry’s state of mind, or a more aware state of Merry’s mind (Yukari) – probably the latter. Merry breaks from her quotes on the right side of the duet (either quoting Sanae or Renko) to join in on the “SOMEONE STOP ME!!!”.

I know what the lalala’s mean this time because I read the story.

部屋でYシャツで首輪で猫(あなた)
 Heya de, Y-Shirt de, Kubiwa de, Neko (Anata)
 In My Room, In a Button-Up Shirt, With a Collar, a Cat (You)
緑のサナトリウム|伊弉諾物質
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 君違
Event: 科学世紀のカフェテラス 2014

回る回る箱庭で
歯車のように 私も

mawaru mawaru hakoniwa de
haguruma no you ni watashi mo

In this rotating miniature garden
Like clockwork, I myself (turn as well)

部屋に 愛する猫がいる
私の 帰りを待っている

heya ni ai suru neko ga iru
watashi no kaeri wo matteiru

In my room I have a cat I adore
Waiting for my return

媚びて 庇護の手なくしては
生きて いけぬその姿

kobite higo no te nakushite wa
ikite ikenu sono sugata

She’s so attached to me, without my care
She cannot bear to live

だから 猫は待っている
飼い主に 
尻尾を振るため

dakara anata wa matteiru
watashi ni
shippo wo furu tame

As I said, -you- are waiting
For me, your master
So you may wag your tail

なんて 愛しくもか弱い
今日も その声を聞かせて

nan’te itoshiku mo kayowai
kyou mo sono koe wo kikasete

How lovely and fragile you are!
Let me hear your voice again today

満ちる満ちるノイズの海
貝のように 私も

michiru michiru noise no umi
kai no you ni watashi mo

In a sea filled to the brim with noise
Like a seashell, I myself (am filled as well)

部屋に 愛する猫がいる
私の 帰りを待っている

heya ni ai suru neko ga iru
watashi no kaeri wo matteiru

In my room I have a cat I adore
Waiting for my return

私が 認めるものだけ
他に 何も許さない

watashi ga mitomeru mono dake
hoka ni nani mo yurusanai

I’ll have only what I wish
I won’t forgive anything else

きっと 永遠を求めて
幻想を 摸造しただけで

kitto eien’ wo motomete
gen’sou wo mozou shita dake de

Surely seeking an eternity
I only created a fantasy

強く 少し触れただけで
呆気なく 壊れてしまいそうで

tsuyoku sukoshi fureta dake de
akke naku kowareteshimaisou de

Strongly, but with only the slightest touch
I feel as if everything will come tumbling down

箱庭の中で 今を連ねていく
何も憂ずに 永遠を宣告げながら

hakoniwa no naka de ima wo tsuraneteiku
nani mo ureezu ni eien’ wo tsugenagara

In this minature garden I cull together the present
Not embracing grief of any kind, but proclaiming an eternity

―その身は慰み物。

-sono mi wa nagusamimono.

-You exist to console me.

歪んだ目と目、
ずっと歪な距離を保ち、
廻り続けて、
砂の海の中へと。
沈んでいく。深く。深く。嗚呼。

yugan’da me to me,
zutto ibitsu na kyori wo tamochi,
meguritsudzukete,
suna no umi no naka e to.
shizun’deiku. fukaku, fukaku. aa.

When our twisted eyes meet
We go back and forth, a distorted
Distance kept between us,
So into a sea of sand
We sink, deeper, deeper, ah…

繋いだ手と手、
そしてその相貌の向こう側、
廻り続ける、
無限の感情に。

tsunaida te to te,
soshite sono kao no mukougawa,
meguritsudzukeru,
mugen’ no kan’jou ni.

Our hands held together,
From here to behind your face,
We go back and forth
In infinite emotions.

私は、そこに。
いったい、何を幻視ていたのだろう。

watashi wa, soko ni.
ittai nani wo miteita no darou.

There, within it all,
What exactly did I see?

歪み澱む貴女の影
出来損ないの 私も

yugamiyodomu anata no kage
dekisokonai no watashi mo

In your twisting and stagnated shadow
My failure of a self as well (was there)

部屋に 愛する猫がいて
帰りを ただ待っているだけ

heya ni ai suru neko ga ite
kaeri wo tada matteiru dake

“In my room I have a cat I adore
“Waiting for my return”

貴女が 求めていたのは
そんな ささやかな幻想郷

anata ga motometeita no wa
son’na sasayaka na shiawase

All you wished for was a
Meagre sort of happiness

温度の 無い両生類の目が
    「貴女は いつもそうやって
    都合よく 目をそらしてばかり」
私を 小莫迦にしながら

on’do no nai kaeru no me ga
 ”anata wa itsumo sou yatte
 ”tsugouyoku me wo sorashite bakari”
watashi wo kobaka ni shinagara

With those cold frog’s eyes of yours
 ”You are always like that! Turning your
 ”Eyes away from what you don’t want to see!”
You’re always making a fool out of me…

加速 していく負の想い
    「そんな だから貴女はねえ
    幸せに なれないんですよ」
ああ お願い誰か私を止めて

kasoku shiteiku fu no omoi
 ”son’na dakara anata wa nee
 ”shiawase ni narenain’desu yo”
aa onegai dareka watashi wo tomete

My negative emotions accelerating,
 ”It’s because you’re that way
 ”That you’ll never find happiness you know?”
Please, someone stop me…

箱庭の中で 明日を踏み躙っていく
その目を止めて でないと貴女にきっと

hakoniwa no naka de asu wo fuminijitteiku
sono me wo yamete denai to anata ni kitto

In this miniature garden, you stomp all over my tomorrow
Don’t look at me like that! If you don’t stop I’m sure I’ll…

―取り返しのつかないことを。

-torikaeshi no tsukanai koto wo.

-Do something I’ll regret.

腐敗する景色、
甘く愚かで優しい、
幻想の、
黒く濁った何かへと。
融けていく。深く。深く。嗚呼。

fuhai suru keshiki,
amaku oroka de yasashii,
phantasmagoria no
kuroku nigotta nanika e to.
toketeiku. fukaku. fukaku. aa.

A scene of decay transforms
Into something stupid sweet and kind,
A phantasmagoria
Stained in unclean black,
Melting deeper, deeper, ah…

アナタは誰で、
あの子に何をしたのと、
主客が食い違った、
問を嗤われて。

anata wa dare de,
ano ko ni nani wo shita no to,
shukyaku ga kuitagatta,
toi wo warawarete.

“Who are you?
“What did you do to her!?’
Completely missing the point,
My questions are laughed away…

私は、貴女を。
私は、貴女に。

watashi wa, anata wo.
watashi wa, anata ni.

I… with you?
I… to you?

いったい、何をしてしまったのだろう。

ittai, nani wo shiteshimatta no darou.

Just… what did I do…?

めぐる、はこにわ。
    ふたりの、せかい。
  わたしの、てには。

meguru, hakoniwa.
  futari no, sekai.
 watashi no, te ni wa.

In this rotating minature garden
  A world meant for us both
 In my hands is…

あなたの

anata no la la la

Your cor-

from the corpse to the journey

Requested by myself, and someone over at Amen’s site I think.

Wow guys, it’s been a long time.

O-Rin talks down to “mister” as if she were talking with a pet that can’t quite understand her.

I also like how the last stanza makes it sound like she’s headed for heaven, with the “as long as you’re with me, there’s nothing to worry” attitude – because as we all know, she’s headed for hell.

Notes:

“If a companion is to a journey as compassion is to the afterlife” is modified from the parable “A companion to a journey is as compassion is to life.” Basically, as a companion is the best thing you can have on a journey, compassion is the best trait you can carry with you in life.

from the corpse to the journey
死体旅行~Be of good cheer!|東方地霊殿
Vocal: めらみぽっぷ
Arrangement+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 屠 -hohuri-
Event: C86

ねえねえ、お兄さん、こんなところで何してたのかな
さては迷子で、野垂れ死んじゃったね

nee nee, oniisan, kon’na tokoro de nani shiteta no kana
sate wa maigo de, notareshin’jatta ne

Hey there, mister! Now what’cha doing in a place like this?
Did you get yourself lost and end up dead?

あれあれ、お兄さん、もしかして怪我でもしてたのかな
こんなところで出会っちゃったのはね

are are, oniisan, moshikashite kega demo shiteta no kana
kon’na tokoro de deachatta no wa ne

What’s that, mister? You didn’t get yourself hurt did you?
I mean, for us to meet here of all places!

なにかの御縁かな、つれていってあげようか
長い旅の道連れに、話相手がひとりあれば?

nanika no goen’ kana, tsureteitte ageyou ka
nagai tabi no michidzure ni hanashiaite ga hitori areba?

Fate at work? I guess I could take you along with me…
Nothing wrong with having someone along for a long journey, right?

そうそう、お兄さん、明日の予定は何だったのかな
暇ついでにねひとつ聴かせておくれよ

sou sou, oniisan, ashita no yotei wa nani datta no kana
himatsuide ni hitotsu kikaseteokure yo

Oh, I know, mister! What did’ja plan on doing tomorrow?
Tell me all about it! There’s plenty of time to kill!

さあさあ、お兄さん、遠慮なんて要らないんだからねえ
元気を出してひとつ明るく行こうよ

saa saa, oniisan, en’ryo nan’te iranain’ dakara nee
gen’ki wo dashite hitotsu akaruku ikou yo

Come now, mister! There’s no need to be shy!
Cheer up! Let’s see a smile, you can do it!

行方知らずの旅路に怯えなくたっていいさ
どうせ最後の目的地は、みんな一緒だってわかってるんだからね

yukue shirazu no tabiji ni obienakutatte ii sa
douse saigo no mokutekichi wa, min’na issho datte wakatterun’ dakara ne

So you don’t know where you’re headed – There’s no need to be afraid!
After all, don’t you know? Everyone’s final destination ends up being the same right?

旅は道連れあの世も情けなら
前向きに死んでいこう!
まだ見ぬ明日は天国か地獄なのか
それは死体旅行の果てに!

tabi wa michidzure ano yo mo nasake nara
maemuki ni ikiteikou!
mada minu ashita wa ten’goku ka jigoku nano ka
sore wa shitairyokou no hate ni!

If a companion is to a journey as compassion is to the afterlife,
Then let’s go and die live with a smile!!
Will your yet unseen tomorrow be in heaven or hell?
The answer awaits you at the end of this corpse journey!

いやいや、お兄さん、そろそろ家に帰りたいだなんて
それはちょっとねできない相談かな

iya iya, oniisan, sorosoro ie ni kaeritai da nan’te
sore wa chotto ne dekinai soudan’ kana

Um… uh, mister? You say you want to go home?
I’m sorry, but I’m pretty sure I can’t help ya there…

まあまあ、お兄さん、だって自分がどうなったかなんて
どうせそのなりじゃわかってさえないんだろ?

maa maa, oniisan, datte jibun’ ga dou natta ka nan’te
douse sono nari ja wakatte sae nain’ daro?

There there, mister. After all, with that look you’re giving me,
I bet’cha don’t even realize what’s happened do ya?

ほらほら、お兄さん、死んじゃったものはしょうがないけど
案外悪いものでも無いかもしれないよ?

hora hora, oniisan, shin’jatta mono wa shou ga nai kedo
an’gai warui mono demo nai kamo shirenai yo?

Don’t be that way, mister. I mean, it sucks you died and all
But it might not be all that bad you know?

ではでは、お兄さん、新しい旅立ちを祝しては
元気を出してひとつ明るくいこうよ!

dewa dewa, oniisan, atarashii tabidachi wo shukushite wa
gen’ki wo dashite hitotsu akaruku ikou yo!

Well then, mister. To celebrate the start of your new journey,
Cheer up! Let’s see a smile, you can do it!

人の身で恐れたものも怖がらなくていいさ
車が西向きゃ尾は東、さりとて世界は続いていくんだから

hito no mi de osoreta mono mo kowagaranakute ii sa
kuruma ga nishimukya o wa higashi, saritote sekai wa tsudzuiteikun’ dakara

All the things you feared while you were human won’t be a problem anymore!
It’s cause and effect – I turn this way, my tails turn that – but the world will go on!

旅は道連れこの世も情けなら
前向きに生きていこう!
まだ見ぬ明日は地獄か天国なのか
それは楽しい旅路の果てにね!

tabi wa michidzure kono yo mo nasake nara
maemuki ni shin’deikou!
mada minu ashita wa jigoku ka ten’goku nano ka
sore wa tanoshii tabiji no hate ni ne!

If a companion is to a journey as compassion is to this life,
Then let’s go and live die with a smile!
Will your yet unseen tomorrow be in hell or heaven?
The answer awaits you at the end of this fun journey!

さあ旅は長く車は重くなる
道連れがいたならば
まだ見ぬ明日に心躍らせながら
あたいと一緒にめぐっていこうよ

saa tabi wa nagaku kuruma wa omoku naru
michidzure ga ita naraba
mada minu ashita ni kokoro odorasenagara
atai to issho ni megutteikou yo

Well, the journey is long and my cart heavy
As long as you’ve got a companion,
You can look forward to that yet unseen tomorrow,
So let’s get going, you and I!

死体旅行のはじまりはじまり!

shitairyokou wa hajimari hajimari!

And so our corpse journey begins!

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 840 other followers