Scolded By The Princess


Requested by: masuat
(Remember, requests are still technically closed, and get ignored 95% of the time.)
(Commissions generally aren’t ignored, but whether I accept them is a toss up at the moment.)

Well this is an old one. (2007)

Scolded By The Princess
稲田姫様に叱られるから|東方風神録
Vocal: Misawa Aki
Arrangement: Masayoshi Minoshima
Lyrics: Haruka
Album: EXSERENS / DOLLS
Event: 例大祭5 / C72

幻想の秋司る 鮮やかな時、私の色
冬が来る その前に消えて 闇が私消す

gen’sou no aki tsukasadoru azayaka na toki, watashi no iro
fuyu ga kuru sono mae ni kiete yami ga watashi kesu

I reign over the illusionary autumn, a vibrant time, my color
Before winter comes, I disappear, for the darkness erases me

秋の風、甘い香り出す 優越と幻想を残し
豊穣の夢を そのままに 誰も邪魔させない

aki no kaze, amai kaori dasu yuuetsu to gen’sou wo nokosu
houjou no yume wo sono mama ni dare mo jama sasenai

The autumn wind, carries a sweet fragrance, leaving superiority and fantasy
I will not let anyone interrupt my dream of a bountiful harvest

幻想の秋漂わし 訪れる時、早足でも
冬が来る その前に逃げて 夢が消えぬよう

gen’sou no aki tadayowashi otozureru toki, hayaashi demo
fuyu ga kuru sono mae ni nigete yume ga kienu you

I bring about the illusionary autumn when it comes, even if early
Before winter comes, I flee, so that the dream will not disappear

足早な秋訪れて 鮮やかな色自分隠す
冬が来る その時を拒む 闇が包むから

ashibaya na aki otozurete azayaka na iro jibun’ kakusu
fuyu ga kuru sono toki wo kobamu yami ga tsutsumu kara

An early autumn brings about vibrant colors which will conceal me
I resist when winter comes, for the darkness will envelope me

あなた邪魔するなら消すわ 幻想は渡さない
暗闇などいらないわ 私は消えない

anata jama suru nara kesu wa gen’sou wa watasanai
kurayami nado iranai wa watashi wa kienai

If you will get in my way I will erase you. I will not give up this fantasy
I don’t need or want the darkness. I will not disappear

そうよ夢幻想私だけよ 冬こないから
見えない物があるなら 幻見せるから

sou yo yume gen’sou watashi dake fuyu konai kara
mienai mono ga aru nara maboroshi miseru kara

Yes, for in dreams, in fantasy, for me alone winter will not come
So for those who cannot see them, I will show them an illusion

Advertisements

ホウレン草とサーモンのクリームパスタ // Hourensou to Salmon no Cream Pasta

Rehabilitation exercise.

This song reminds me of tracks from “Merry had a little love” (<echo>Project).

Forgive the awkward wording “not even love can this become”. I still think it fit best.

ホウレン草とサーモンのクリームパスタ
 Hourensou to Salmon no Cream Pasta
 Spinach and Salmon Cream Pasta
衛星カフェテラス|大空魔術
vocal: ふじこ
arrangement: オカヤマ
bass: 虚無感
lyric: イマイ
circle: 8686m (はむはむみ)
album: SPINACH AND SAMON CREAM PASTA (2016/11/18)

世界の終わりはそう簡単には来やしないから
いつものマグカップ、指先でその熱を辿る
靴ひももうまく結べるようになれた気分で
水面の数秒前、瞼の裏で君を探す

sekai no owari wa sou kan’tan’ ni wa kiya shinai kara
itsumo no mug cup, yubisaki de sono netsu wo tadoru
kutsu himo mo umaku musuberu you ni nareta kibun’ de
minamo no suubyoumae, mabuta no ura de kimi wo sagasu

The end of the world never comes as easily as you’d think
So with my finger I trace the heat rising from my usual mug
Feeling like a kid who’s just learned to tie their shoes right
I close my eyes, searching for you on the liquid surface of seconds ago

つつがなく小さな宇宙は淡く満たされてく
明日もきっと晴れるから恋にすらなれない

tsutsu ga naku chiisa na uchuu wa awaku mitasareteku
asu mo kitto hareru kara koi ni sura narenai

A small universe fills faintly without event
As tomorrow too will surely be clear, not even love can this become

世界の終わりはそう簡単には来やしないから
冷えた指先で待ち焦がれてた

sekai no owari wa sou kan’tan’ ni wa kiya shinai kara
hieta yubisaki de machikogareteta

The end of the world never comes as easily as you’d think
So with frozen fingertips I waited, longing for…

窓を揺らす風が吹いた、吹いてしまった!
たったそれだけで色を増やしてゆく
世界の終わりはそう簡単には来やしないまま

mado wo yurasu kaze ga fuita, fuiteshimatta!
tatta sora dake de iro wo fuyashiteyuku
sekai no owari wa sou kan’tan’ ni wa kiya shinai mama

A wind came and shook the window, it shook the window!
That alone was enough to add color
Even if the end of the world wouldn’t so easily come

十字路と信号機、水の匂い
景色の魚は口を閉ざす
電話越しのピアノが口遊む
帰り道を見つけた歌

juujiro to shin’gouki, mizu no nioi
keshiki no sakana wa kuchi wo tozasu
den’wa goshi no piano ga kuchizusamu
kaerimichi wo mitsuketa uta

Intersections and street signals, the smell of water…
The fish of this scenery closes its mouth and
A piano hums on the other end of the phone
A song I found on the way home

手と手、掬い上げても
同じ色、見えやしないけど
膨らむ、カフェラテの泡
水面を、君が照らす

te to te, sukuiagetemo
onajiiro, mieya shinai kedo
fukuramu, café latte no awa
minamo wo, kimi ga terasu

Even if we lift this up, hand in hand
It’s not as if we would see the same colors
But over the billowing foamed surface
Of my café latte, you shine

鈴が鳴る小さな宇宙は淡く満たされてく
明日もきっと晴れるから恋にすらなれないまま

suzu ga naru chiisa na uchuu wa awaku mitasareteku
asu mo kitto hareru kara koi ni sura narenai mama

A bell rings, and a small universe fills faintly
As tomorrow too will surely be clear, as always, not even love can this become

八月、土曜日のこと

hachigatsu, doyoubi no koto

A Saturday, in August.

Bad Apple!! (8 Years Later Translation Sketch Version)

Bad Apple?

Bad Apple. (本当に誰得だよ?)

Things tend to look a bit different when you look at them eight years later.

Someone wanted me to re-translate this, and I’m not exactly sure what they were looking for, but this song looks a whole lot more sarcastic than I remember it being before.

If you’re really going to prod me to actually change and do something. Don’t expect it to be a positive change, you might just regret your decision.

Bad Apple!!
Bad Apple!! – 東方幻想郷
Lyric: Haruka
Vocal: Nomico

流れてく 時の中ででも 気だるさがほら グルグル廻って
私から 離れる心も 見えないわ そう知らない?

nagareteku toki no naka de demo kedarusa ga hora guru-guru mawatte
watashi kara hanareru kokoro mo mienai wa sou shiranai?

Even as time flows on the listlessness, don’t you see it spinning ’round and ’round?
I can’t even see my heart – it’s left me. Have you seen it anywhere?

自分から 動くこともなく 時の隙間に 流され続けて
知らないわ 周りのことなど 私は私 それだけ?

jibun’ kara ugoku koto mo naku toki no sukima ni nagasaretsudzukete
shiranai wa mawari no koto nado watashi wa watashi sore dake?

I don’t move or act on my own, but leave myself to be swept away into the crevices of time
I don’t know or care about what’s around me. I’m myself, that’s it. Is that all you have to say?

夢見てる? なにも見てない? 語るも無駄な 自分の言葉?
悲しむなんて 疲れるだけよ 何も感じず 過ごせばいいの

yume miteru? nani mo mitenai? kataru mo muda na jibun’ no kotoba?
kanashimu nan’te tsukareru dake yo nani mo kan’jizu sugoseba ii no

Am I dreaming, am I not? It’d be a waste of words to say. Even my own words?
Should I be sad? It’s a waste of energy. It’s better to feel nothing and float on

戸惑う言葉 与えられても 自分の心 ただ上の空
もし私から 動くのならば すべて変えるのなら 黒にする

tomadou kotoba ataeraretemo jibun’ no kokoro tada uwa no sora
moshi watashi kara ugoku no naraba subete kaeru no nara kuro ni suru

Even if you try to make me think, my heart’s not paying attention
If I were to actually do something, if I were to change everything, I’d paint it black

こんな自分に 未来はあるの? こんな世界に 私はいるの?
今切ないの? 今悲しいの? 自分の事も わからないまま

kon’na jibun’ ni mirai wa aru no? kon’na sekai ni watashi wa iru no?
ima setsunai no? ima kanashii no? jibun’ no koto mo wakaranai mama

Is there any future for me like this? Does this world even need me?
Is this pain? Is this sadness? I really have no idea how I feel

歩むことさえ 疲れるだけよ 人のことなど 知りもしないわ
こんな私も 変われるのなら もし変われるのなら 白になる?

ayumu koto sae tsukareru dake yo hito no koto nado shiri mo shinai wa
kon’na watashi mo kawareru no nara moshi kawareru no nara shiro ni naru?

Just walking is tiring to me. Do you really think I have the capacity to think of others?
Even if this me I am were capable of change, if I really could, would I then become white?

流れてく 時の中ででも 気だるさがほら グルグル廻って
私から 離れる心も 見えないわ そう知らない?

nagareteku toki no naka de demo kedarusa ga hora guru-guru mawatte
watashi kara hanareru kokoro mo mienai wa sou shiranai?

Even as time flows on the listlessness, don’t you see it spinning ’round and ’round?
I can’t even see my heart – it’s left me. Have you seen it anywhere?

自分から 動くこともなく 時の隙間に 流され続けて
知らないわ 周りのことなど 私は私 それだけ?

jibun’ kara ugoku koto mo naku toki no sukima ni nagasaretsudzukete
shiranai wa mawari no koto nado watashi wa watashi sore dake?

I don’t move or act on my own, but leave myself to be swept away into the crevices of time
I don’t know or care about what’s around me. I’m myself, that’s it. Is that all you have to say?

夢見てる? なにも見てない? 語るも無駄な 自分の言葉?
悲しむなんて 疲れるだけよ 何も感じず 過ごせばいいの

yume miteru? nani mo mitenai? kataru mo muda na jibun’ no kotoba?
kanashimu nan’te tsukareru dake yo nani mo kan’jizu sugoseba ii no

Am I dreaming, am I not? It’d be a waste of words to say. Even my own words?
Should I be sad? It’s a waste of energy. It’s better to feel nothing and float on

戸惑う言葉 与えられても 自分の心 ただ上の空
もし私から 動くのならば すべて変えるのなら 黒にする

tomadou kotoba ataeraretemo jibun’ no kokoro tada uwa no sora
moshi watashi kara ugoku no naraba subete kaeru no nara kuro ni suru

Even if you try to make me think, my heart’s not paying attention
If I were to actually do something, if I were to change everything, I’d paint it black

無駄な時間に 未来はあるの? こんな所に 私はいるの?
私のことを 言いたいならば 言葉にするのなら 「ろくでなし」

muda na jikan’ ni mirai wa aru no? kon’na tokoro ni watashi wa iru no?
watashi no koto wo iitai naraba kotoba ni suru no nara “roku de nashi”

Is there a future for time spent worthlessly? Can you really say I’m here, in this place?
If you want to talk about me, if you want to put me into words, I’m a ‘Bad Apple’

こんな所に 私はいるの? こんな時間に 私はいるの?
こんな私も 変われるのなら もし変われるのなら 白になる?

kon’na tokoro ni watashi wa iru no? kon’na jikan’ ni watashi wa iru no?
kon’na watashi mo kawareru no nara moshi kawareru no nara shiro ni naru?

Can you really say I’m here, in this place? Can you really say I’m here, in this time?
Even if this me I am were capable of change, if I really could, would I then become white?

今夢見てる? なにも見てない? 語るも無駄な 自分の言葉?
悲しむなんて 疲れるだけよ 何も感じず 過ごせばいいの

ima yume miteru? nani mo mitenai? kataru mo muda na jibun’ no kotoba?
kanashimu nan’te tsukareru dake yo nani mo kan’jizu sugoseba ii no

Am I dreaming, am I not? It’d be a waste of words to say. Even my own words?
Should I be sad? It’s a waste of energy. It’s better to feel nothing and float on

戸惑う言葉 与えられても 自分の心 ただ上の空
もし私から 動くのならば すべて変えるのなら 黒にする

tomadou kotoba ataeraretemo jibun’ no kokoro tada uwa no sora
moshi watashi kara ugoku no naraba subete kaeru no nara kuro ni suru

Even if you try to make me think, my heart’s not paying attention
If I were to actually do something, if I were to change everything, I’d paint it black

動くのならば 動くのならば すべて壊すの すべて壊すわ
悲しむならば 悲しむならば 私の心 白く変われる?

ugoku no naraba ugoku no naraba subete kowasu no subete kowasu wa
kanashimu naraba kanashimu naraba watashi no kokoro shiroku kawareru?

If I were to actually move, do something, I’d destroy everything, everything
If I were to be sad, if I were to be sad, then would my heart become white?

貴方の事も 私の事も 全ての事も まだ知らないの
重い目蓋を 開けたのならば すべて壊すのなら 黒になれ!!!

anata no koto mo watashi no koto mo subete no koto mo mada shiranai no
omoi mabuta wo aketa no naraba subete kowasu no nara kuro ni nare!!!

I don’t know you, I don’t know myself, nor do I know anything else
But if I am to open my heavy eyelids, if I am to destroy everything, I’ll paint it all black!

契約の閉回路 桎梏の乙女 // Keiyaku no Heikairo Shikkoku no Otome

Sponsored by: SH

[Track 1] [Track 2]
[Track 3] [Track 4]
[Track 5] [Track 6]
[Track 7] [Track 8]

VIII. 契約の閉回路 桎梏の乙女
 Keiyaku no Heikairo Shikkoku no Otome
 The Closing of a Contract, A Maiden in Chains
Vocal: Mitsuki
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: 少女病
Circle: 少女病
Album: Vision -誓約の閉回路 桎梏の乙女-

燃え落ちる残骸を 放心するようにただ眺めていた
信じようとしていた事 何もかもが瞬く間に灰燼に帰す

moeochiru zan’gai wo houshin’suru you ni tada nagameteita
shin’jiyou to shiteita koto nani mo ka mo ga matataku ma ni kaijin’ ni kisu

Kuuderika stood staring shocked at the burning wreckage of her home
Everything she had tried to believe in had in an instant turned to embers and ash

小さな手に唯一繋ぎ残った光は
庇うように信じついてきてくれた彼だけ

chiisa na te ni yuiitsu tsunagi nokotta hikari wa
kabau you ni shin’ji tsuitekitekureta kare dake

The only light left for her small hands to hold was
The boy Sess, who had believed in, protected and followed her

飲み込まれる 夜に暗闇の底に
泡沫のように儚く消える幻想《Vision》
生まれてくることも 死にゆくことも
必ず何かの意味があるんだ

nomikomareru yoru ni kurayami no soko ni
utakata no you ni hakanaku kieru vision
umaretekuru koto mo shiniyuku koto mo
kanarazu nanika no imi ga arun’da

She was swallowed up in the depths of the dark of night
Her transient vision disappearing like foam on the water
Surely in both birth and death
There must be some kind of meaning

少女が明日に持っていけるのは 思い出と光だけ

shoujo ga asu motteikeru no wa omoide to hikari dake

All she was able to take with her into the next day was light and memories

彼女から見えぬように 少年は顔歪め嘲笑っていた
虚構を剥ぎ取った姿は 男の霊との契約を履行する悪魔

kanojo kara mienu you ni shounen’ wa kao yugame waratteita
kyokou wo hagitotta sugata wa otoko no rei to no keiyaku wo rikou suru akuma

But away from her so that she could not see, the boy twisted his face into a scornful grin
What lay under his torn façade was the devil who had formed a contract with a spiteful ghost

亡き母に向けられた おぞましいあの呪いは
母親の全てを叩き壊すためのもので

naki haha ni mukerareta ozomashii ano noroi wa
hahaoya no subete wo tatakikowasu tame no mono de

The curse which was laid upon Kuuderika’s late mother
Was to break apart everything she was, everything she had

手に入らないのなら壊したい、なんて
子供じみた我侭が生んだ幻覚《Vision》
呪いの対象は “彼女の全て”
愛するクーデリカも含まれて―

te ni hairanai no nara kowashitai, nan’te
kodomojimita wagamama ga un’da vision
noroi no taishou wa “kanojo no subete”
aisuru Kuuderika mo fukumarete

If it can’t be mine, I want to break it?
What childishness, selfishness birthed his vision
The target of the curse was the mother’s “everything”
Thus, her beloved Kuuderika is not exempt

殺しはしない ただじっくりと暗闇へ突き落とす

koroshi wa shinai tada jikkuri to kurayami e tsukiotosu

I will not kill her, but slowly push her deeper into darkness

その悪魔は 自らを霊と騙り 少女の穢れなき心に入り込んだ
彼女は囚われていた 出口のない虚構《Vision》の中に

sono akuma wa mizukara wo rei to katari shoujo no kegarenaki kokoro ni hairikon’da
kanojo wa torawareteita deguchi no nai vision no naka ni

The devil had lied about being a ghost, and made his way into that girl’s pure heart
She was imprisoned inside a vision with no exit

「まだ終わらせはしない。これからもっともっと楽しくなるよ?
 キミが悪魔なわけはない。だって……
 悪魔は―オレの方なんだ」

“mada owarase wa shinai. kore kara motto motto tanoshiku naru yo?
kimi ga akuma na wake wa nai. datte…
akuma wa ore no hou nan’da”

“I will not let this end yet. It’s only going to get more fun from here on out.
Of course you aren’t a devil, after all…
The devil is me.”

飲み込まれる 夜に暗闇の底に
泡沫のように儚く消える幻想《Vision》
生まれてくることも 死にゆくことも
必ず何かの意味があるんだ

nomikomareru yoru ni kurayami no soko ni
utakata no you ni hakanaku kieru vision
umaretekuru koto mo shiniyuku koto mo
kanarazu nanika no imi ga arun’da

She was swallowed up in the depths of the dark of night
Her transient vision disappearing like foam on the water
Surely in both birth and death
There must be some kind of meaning

玩具としての意味を与えられ ただVisionに埋もれゆく

gan’gu to shite no imi wo ataerare tada vision ni umoreyuku

Given meaning as a plaything, ever more was she buried in his vision

繋ぐ光が 黒く光っていることにも気付かずに―

tsunagu hikari ga kuroku hikatteiru koto ni mo kidzukazu ni

Not realizing the light she held on to was shining with black shimmer…

Evil Flames

[Track 1] [Track 2]
[Track 3] [Track 4]
[Track 5] [Track 6]
[Track 7] [Track 8]

Sponsored by: SH

Notes:

There is a Japanese translation that comes along with the English lyrics and i will use it to clarify some confusing parts here.

“She’s a symptom”->”She’s a sign.”

“The crossed truth has been wavering in a heat haze forever”->”The truth drawn (pulled) by a cross shimmers in a mirage, without end.” (As if the truth is Jesus about to be executed.)

“Burn all of her”->”Burn her and everything (she owns)”

“She’s lost in” -> “She was lost in” (as in swallowed up so that she disappeared rather than she is wandering lost in.)

“And there’s no truth or no righteousness” (in that accusation)

“wheeling”->”turning”

“And there is no happiness or no bravery” (in their actions)

VII. Evil Flames
Vocals: Mitsuki
Arrangement: 黒夜葬
Lyrics: Mitsuki
Circle: 少女病
Album: Vision -誓約の閉回路 桎梏の乙女-

She’s a victim
Lost in a nightmare, in purgatory a long time ago
She’s a symptom
The crossed truth has been wavering in a heat haze forever

But there’s no one there to help her up
People shout and curse her
And there’s no remorse or no redemption
Like voice from abyss… Ringing

“Here she is”
“Here is the heretic”
“We should execute her right now!”
All of them joined in to swell the chorus
“Go! Kill her! Kill her! Burn all of her! Shout!!”

She’s a puppet
Lost in a nightmare, in a curse of envy by one ghost
She’s a symptom
The village had fallen into a serious state of decay… oh…

But there’s no one there to help her up
People say she’s a sinner
And there’s no truth or no righteousness
Like spiral staircase… wheeling

“Here she is”
“Here is the devil”
“How on earth can we restore those days?”
They screamed madly with roaring flames
“Go! Kill her! Kill her! Burn all of her! Shout!!”

But there’s no one there to help her up
People want to break her vision
And there’s no happiness or no bravery
Like an ant lion’s pit… falling

“Here she is”
“Here is the heretic”
“We should execute her right now!”
All of them joined in to swell the chorus
“Go! Kill her! Kill her! Burn all of her!”

“Here she is”
“Here is the devil”
“How on earth can we restore those days?”
They screamed madly with roaring flames
“Go! Kill her! Kill her! Kill her! Kill! Burn!!”

無限連鎖の忘却事象 // Mugen Rensa no Boukyaku Jishou

[Track 1] [Track 2]
[Track 3] [Track 4]
[Track 5] [Track 6]
[Track 7] [Track 8]

Sponsored by: SH

Notes:
“The spark that finally lit the fire” equivalent to “the last straw/the straw that broke the camel’s back” but I didn’t want to lose the fire imagery, because it ties back in later.

VI. 無限連鎖の忘却事象
 Mugen’ Ren’sa no Boukyaku Jishou
An Endless Cycle of Oblivion
Vocal: Mitsuki
Arrangement: ピクセルビー
Lyrics: 少女病
Circle: 少女病
Album: Album: Vision -誓約の閉回路 桎梏の乙女-

美しい景観など 今では見る影さえない
荒廃が人心に及ぶことを止める手段はなく

utsukushii keikan’ nado ima de wa miru kage sae nai
kouhai ga jin’shin’ ni oyobu koto wo tomeru shudan’ wa naku

Of the beautiful scenery that once was, not a trace is left behind
There was no way to prevent the decay from affecting villagers’ hearts

濃い霧が瞬く間に 鈍く視界を曇らせて
読み取るべき真実を覆い隠してしまった

koi kiri ga matataku ma ni nibuku shikai wo kumorasete
yomitorubeki shin’jitsu wo ooikakushiteshimatta

Without warning a thick fog fell, clouding the senses
Concealing the truth that should have been seen

行き場のない憎しみと不安の
矛先は全て 憐れの少女に向けられた

yukiba no nai nikushimi to fuan’ no
hokosaki wa subete aware no shoujo ni mukerareta

Having nowhere else to go, their hatred and anxiety
Was all directed towards that one pitiable young girl

生きることが大罪なら 私そのものが無為で無意味で
そんな悲しみがあっていいわけない

ikiru koto ga tsumi nara watashi sono mono ga mui de muimi de
son’na kanashimi ga atte ii wake nai

If my living itself is a sin, then all I have done is nothing, and myself meaningless
There is no way such a sadness should exist…

もう上手に笑えない これまでを否定するようで
辛いけど笑顔じゃ乗り切れない現実もあると知った―

mou jouzu ni waraenai kore made wo hitei suru you de
tsurai kedo egao ja norikirenai gen’jitsu mo aru to shitta

I can no longer smile – It’s as if I’m going back on everything I’ve done
While it hurts, I now know, some realities you cannot overcome with a smile

火種になった事象は 前例のない死の病

hidane ni natta jishou wa zen’rei no nai shi no yamai

The spark that finally lit the fire was an unprecedented fatal disease

「災いの元凶である悪霊憑きの、いや、悪魔の
 息の根をとめることで負の連鎖も根絶できる」
その妄言に縋る程 人々は憔悴しきって…

“wazawai no gen’kyou de aru akuryou tsuki no, iya, akuma no
iki no ne wo tomeru koto de fu no ren’sa mo kon’zetsu dekiru”
sono mougen’ ni sugaru hodo hitobito wa shousui shikitte…

“The cause of all our suffering is that possessed… no, that devil!
If we kill her, we can end this cycle of disaster once and for all!”
The villagers had wasted away so much they could not help but cling to such delusions…

クーデリカを悪魔だと罵り
探す声達が 殺意を持って近づいた

Kuuderika wo akuma da to nonoshiri
sagasu koetachi ga satsui wo motte chikadzuita

They called Kuuderika a devil
Ther voices murderous as they closed in, searching for her

「キミが悪魔なんかじゃないことはオレが知ってる。信じてる」
少年は竦む 少女へと囁く

“kimi ga akuma nan’ka ja nai koto wa ore ga shitteru. shin’jiteru”
shounen’ wa sukumu shoujo e to sasayaku

“I know that you are not a devil. I believe in you.”
Sess whispered to Kuuderika as she cowered

こらえていた涙が その言葉でもう溢れ出た
一人でも構わない 友達ができたことが嬉しくて

koraeteita namida ga sono kotoba de mou afuredeta
hitori demo kawamanai tomodachi ga dekita koto ga ureshikute

Hearing those words the tears she had held back now overflowed
Even if it was only him alone, she was so happy to have a friend

生きることが大罪なら 私そのものが無為で無意味で
そんな悲しみがあっていいわけない

ikiru koto ga tsumi nara watashi sono mono ga mui de muimi de
son’na kanashimi ga atte ii wake nai

If my living itself is a sin, then all I have done is nothing, and myself meaningless
There is no way such a sadness should exist…

もう上手に笑えない これまでを否定するようで
辛いけど笑顔じゃ乗り切れない 現実もあると知った―

mou jouzu ni waraenai kore made wo hitei suru you de
tsuraikedo egao ja norikirenai gen’jitsu mo aru to shitta

I can no longer smile – It’s as if I’m going back on everything I’ve done
While it hurts, I now know, some realities you cannot overcome with a smile

心蝕アポリア // Shin’shoku Aporia

[Track 1] [Track 2]
[Track 3] [Track 4]
[Track 5] [Track 6]
[Track 7] [Track 8]

Sponsored by: SH

Notes:
Shin’shoku is not really a word, but it consists of heart and rot. So the title refers to an impasse in which Kuu’s heart and soul rots away as she is unable to truly move forward.

‘Sess’ is the name of the boy (ghost).

“Corpse” is rhetorical here. While there’s no distinction in dictionaries that I can find between “kabane” and “shikabane” the former does not have “death” at the beginning and I have seen it used more often in a rhetorical fashion.

“it was enough for her to fool herself” (into thinking that she was no longer lonely, no matter how deep the loneliness got)

“Aporia” (from Wiktionary):

aporia (plural aporias)
1. (rhetoric) An expression of deliberation with oneself regarding uncertainty or doubt as to how to proceed.
Examples (rhetoric)
 But, how can I describe the beauty of the desert?

V. 心蝕アポリア
Shin’shoku Aporia
Degenerative Aporia
Vocals: Mitsuki
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: Mitsuki
Circle: 少女病
Album: Vision -誓約の閉回路 桎梏の乙女-

数え切れぬ程の夜を越えた 孤独の屍
終わらないアポリア―

kazoekirenu hodo no yoru wo koeta kodoku no kabane
owaranai aporia

Her lonely corpse has spent innumerable nights alone
In unending aporia

何度目の嵐だろう
窓を叩く雨音 響く雷鳴
部屋に映り込む 影《silhouette》はいつも一人きり
心まで滲む雨粒

nan’do me no arashi darou
mado wo tataku amaoto hibiku raimei
heya ni utsuri komu silhouette wa itsumo hitorikiri
kokoro made nijimu amatsubu

How many storms have passed since then?
The rain on the windows, the resounding thunder
Her silhouette cast by the lightning is always alone
As raindrops bleed into her very soul

そんなある夜に
扉叩く誰かの声が聴こえた
館の前には 一人の少年霊が諦観抱いた表情で佇んでいた

son’na aru yoru ni
tobira tataku dareka no koe ga kikoeta
yakata no mae ni wa hitori no shounen’ ga teikan’ idaita kao de tatazun’deita

On one of those nights
She heard the voice of someone knocking on the door
It was a single boy, a ghost,
 standing in front of the mansion, his face downcast and resigned

少年霊の望みは 『人間らしい生活』
“叶えてはくれないだろうか?”

shounen’ no nozomi wa “nin’gen’ rashii seikatsu”
“kanaete wa kurenai darou ka?”

The boy’s wish was to experience “life like a human being”
“Might you grant my wish?”

見えざる手に 導かれていくように
少女は少年を受け入れて 微笑みあった
再び始まった誰かがいる毎日
鏡に映る姿が 少女だけだとしても
どんな寂しさも誤魔化せた

miezaru te ni michibikareteiku you ni
shoujo wa shounen’ wo ukeirete hohoemiatta
futatabi hajimatta dare ka ga iru mainichi
kagami ni utsuru sugata ga shoujo dake da to shitemo
don’na sabishisa mo gomakaseta

As if she was led by an invisible hand
The girl welcomed the boy and they smiled at each other
Once again, every day there was someone there with her
Even if the only one reflected in the mirror was her
It was enough for her to fool herself

何度目の月夜だろう
屈託のない 彼《セス》の笑顔が見たくて
部屋に散らばった 本を読んで聞かせる度に
胸に灯っていく温もり

nan’do me no tsukiyo darou
kuttaku no nai Sess no egao ga mitakute
heya ni chirabatta hon’ wo yon’de kikaseru tabi ni
mune ni tomotteyuku nukumori

How many moonlit nights have passed since?
Wanting to see Sess’s innocent smile
She would read to him in a room scattered with books
Always feeling warmth when she did

けれどある夜に
のめり込むクーを心配した少女霊が
耐えきれなくなり 二人の間を遮って躊躇いながら囁いた

keredo aru yoru ni
nomerikomu Kuu wo shin’pai shita rei ga
taekirenaku nari futari no aida saegitte tamerainagara sasayaita

Yet one night,
A ghost, who worried as Kuu grew ever more attached
Unable to help herself cut between them and hesitantly whispered

“騙されては駄目。幻惑に惹かれないで
―いつか帰って来れなくなるよ?”

“damasarete wa dame. gen’waku ni hikarenaide
itsuka wa kaettekorenakunaru yo?

“Do not be deceived. Don’t be drawn into this trap.
-One day, you may never be able to return.”

見えざる手に 強く背中を押されて
少女さえ知らない激情に 駆られ叫んだ
“どうしてそんな酷いことを言えるの?
アナタに何が解るの……!?”

miezaru te ni tsuyoku senaka wo osarete
shoujo sae shiranai gekijou ni karare saken’da
“doushite son’na hidoi koto wo ieru no?
anata ni nani ga wakaru no…!?”

Her back pushed strongly by an invisible hand
Kuu was overtaken by an anger she did not know she had and screamed
“How can you say something so awful!?
What do you know about anything…!?”

抑えきれずに弾けた感情は
無音にただ歯車を回して

osaekirezu ni hajiketa kan’jou wa
muon’ ni tada haguruma wo mawashite

The emotions she could not hold back
Soundlessly turned the gears of fate

風の絶えた館にもう他の霊は来ない
閉ざされたセカイに二人きりで
“もし彼に嫌われて、また独りになったら……?”
その先が酷く怖い…

kaze no taeta yakata ni mou hoka no rei wa konai
tozasareta sekai ni futarikiri de
“moshi kare ni kirawarete, mata hitori ni nattara…?”
sono saki ga hidoku kowai…

By the time the wind had passed no longer would any other ghost visit
In that closed off world only two remained
“If he ever comes to hate me, and I become all alone again…”
The thought was incredibly frightening…

見えざる手に 絡めとられてくように
少女は少年に依存して 囚われていった
夢見た暖かな時間が続くように
このまま醒めることなく 眠り続けていたい―

miezaru te ni karametorareteku you ni
shoujo wa shounen’ ni izon’ shite torawareteitta
yumemita hakanaka na toki ga tsudzuku you ni
kono mama sameru koto naku nemuritsudzuketeitai

As she became ever more caught by an invisible hand
She became ever more trapped and dependent on the boy
So that this dreamlike, transient time would continue
She wished to never wake from her dream, but sleep forever

Advertisements