Murdered by M

You can always count on Reimu for levity.

The truth doesn’t always matter, it is how it is perceived.

Kosuzu’s Commentary:

—The fifth…murder?

By all appearances, it seems that…the Hakurei Shrine’s shrine maiden killed Q.
To force a shrine maiden into such a role…I can only assume that came with a heavy price to pay…but I can only guess.

Still, why would Q ask the shrine maiden to do such a thing?

Why did Q write this? That may be the greatest mystery of them all…

Notes:

  • M→Miko→Shrine Maiden.

  • The “Birlstone Gambit” is a mystery trope / device where A is found (unrecognisably) murdered, and B is a suspect, but it turns out that B is really the one who was murdered, and A is only impersonating them. It is named after a manor where the gambit took place, in “Valley of Fear (1915)” by Arthur Conan Doyle. Reference Thus, you may have to ask yourself, what does “M” really stand for? Or the murderer may just be paying attention to the “making the corpse unrecognisable” part. Either way, my stance is that whether the Reimu in this song is an impersonated Reimu or the “real” Reimu, it’s still Reimu.

  • The artwork shows Reimu cheerfully murdering silhouettes of Patchouli (with rope), Alice (with a hammer), Marisa (with a knife), and Akyuu (with an axe).

  • By the way, Marisa is depicted in the artwork of every single (murder mystery) song. So… 🤔 (If you want to take the gambit and the relative location of the source song seriously, and the fact that there are some stars around Reimu waving for the camera).

  • “Disposing of what is left of her hurt pride…” → Keep calling me a murderer (for what I did in Touhou Suzunaan), and I might as well become one!

  • “I don’t give a damn about the truth! / All that matters is the result that is me!” tracks with the “Reimu is more idea than human” dynamic RD likes to play with (e.g., in contrast to Marisa)

  • “I’ve had enough of this!” (The previous stanza marked by (’’’) is an excerpt from a news article, probably Bunbunmaru Shinbun.) → If the Birlstone Gambit is really at play, the press is unwittingly insulting the murderer, and to top it all off, they seem to not care about who the murderer is, so all the work put into the mystery falls on deaf ears.

  • “If…you’re going to make me take this path…” → This jives with the other lines where M is upset people are making a murderer out of her, and also serves as a reminder that all of these songs are written (in-universe) by Q/Akyuu, so it’s not just the Suzunaan incident.

  • “This reality born from utter nonsense… / Is it an illusion to make your dreams come true?” → a character criticizing her author.

Murdered by M
少女綺想曲 〜 Dream Battle|東方永夜抄
Vocal: めらみぽっぷ
Arrangement+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: Q
Event: RTS20

覚悟はいい?
わたしを追いつめても無駄かもね

kakugo wa ii?
watashi wo oitsumetemo muda ka mo ne

Are you ready?
Catch me…if you can!

だってそれってわたしが一番得意なやつじゃない!

datte sore tte watashi ga ichiban’ tokui na yatsu ja nai!

After all, this is what I’m best at!

あらら残念ね わたしが誰かって?
死人に口なし もう手遅れだって
あとはそこでただ見てればいいわ

arara zan’nen’ ne watashi ga dare ka tte?
shinin’ ni kuchi nashi mou teokure datte
ato wa soko de tada mitereba ii wa

I didn’t quite catch that, Who am I again? Pft!
You’re much too late! You can’t talk if you’re dead!
Why don’t you just sit back, relax, and watch the show!

空にリボンひるがえして
殺人者が征くの
傷つけられたその名誉 ぜんぶ捨て去って

sora ni ribon’ hirugaeshite
satujin’sha ga yuku no
kizutsukerareta sono meiyo zen’bu sutesatte

Ribbons fluttering in the sky,
This murderer is on her way!
Disposing of what is left of her hurt pride…

それなら
一度なってみたかった 悪者のようにね
暴虐の限りを尽くしてみたいわ

sore nara
ichido nattemitakatta warumono no you ni ne
bougyaku no kagiri wo tsukushitemitai wa

If it’s come to this…
I’ve always wanted to play the villain anyway, at least once!
Wielding violence without a care in the world!

殺しだって巫女だって
はじまりは同じなの
きっとそうよね やることちょっと似てるし

koroshi datte miko datte
hajimari wa onaji na no
kitto sou yo ne yaru koto chotto niteru shi

Murderers and shrine maidens…
Both start out the same!
I’m sure of it — What we do is similar, after all!

だから真実なんて要らないわ
あるのはわたしという結果だけ

dakara shin’jitsu nan’te iranai wa
aru no wa watashi to iu kekka dake

I don’t give a damn about the truth!
All that matters is the result that is me!

誰が死んだ
あまりにも不名誉なその最期
誰が死んだ
その名を一度汚されたのならー

dare ga shin’da
amari ni mo fumeiyo na sono saigo
dare ga shin’da
sono na wo ichido yogosareta no nara

’’’
Whomever has died…
Has met such an inglorious end!
Whomever has died…
Will this shame ever leave their name?
’’’

んもう!

n’mou!

I’ve had enough of this!!

こんなに滅茶苦茶に書いてくれちゃって
謎も何もかもぜんぶ台無しじゃないの
わたしのことなんだと思ってるのよ

kon’na ni mechakucha ni kaitekurechatte
nazo mo nani mo ka mo zen’bu dainashi ja nai no
watashi no koto nan’da to omotteru no yo

They write whatever they want these days!
There isn’t even an attempt to solve my mystery!
Just who the hell do they think I am?

創りものの世界で
こんな道を選ばせてー
だったらわたしだってもっと暴れてやるわ!

tsukurimono no sekai de
kon’na michi wo erabasete-
dattara watashi datte motto abareteyaru wa!

If, in your make-believe world,
You’re going to make me take this path…
Then I might as well wreck as much havoc as I can!!

だったら
一度やってみたかった バールストン・ギャンビット
この姿あっけにとられてみなさい

dattara
ichido yatte mitakatta “Birlstone Gambit”
kono sugata akke ni torareteminasai

Now that it’s come to this…
I’ve always wanted to do a “Birlstone Gambit”, at least once!
Watch me…and be amazed!

殺しだって巫女だって
難しくないのよ
わたしならどっちも上手くヤれるわ

koroshi datte miko datte
muzukashikunai no yo
watashi nara docchi mo umaku yareru wa

Murderers and shrine maidens…
Neither’s job is that hard!
I’m sure I can execute both just fine!

我撃て 見失え
かくして誠とならば

ware utte miushinae
kakushite makoto to naraba

Shoot me, and lose me!
If this becomes truth…

もしかしてあなただって同じなの
独りぼっちなのね

最後に独りだけ残るさみしさから

moshikashite anata datte onaji na no
hitoribocchi na no ne
saigo ni hitori dake nokoru samishisa kara

Perhaps you are the same as me,
You lonely little thing…

I’ll free you from your sadness…of being the last one standing!

だからいま慈悲深く
あなたを死体にして
みんなの仲間入りさせてあげるわ

dakara ima jihibukaku
anata wo shitai ni shite
min’na no nakamairi saseteageru wa

So now, full of mercy
I’ll turn you into a corpse
So you can make friends with all the others!

まかせて
一度なってみたかった 悪役の底意地
わたしの正体 当てて見せてよね

makasete
ichido nattemitakatta akuyaku no sokoiji
watashi no shoutai atetemisete yo ne

Leave it to me!
I’ve always wanted to be a malicious knave, at least once!
Give it your best shot! Who am I, really?

殺しだって巫女だって
あんまり変わらないのよ
それじゃあね さっさと死んで頂戴!

koroshi datte miko datte
an’mari kawaranai no yo
sore jaa ne sassa to shin’de choudai!

Murderers and shrine maidens…
There’s hardly any difference, really!
Anyway, come on, just die already!

そうよデタラメから出たリアリティ
それは夢を叶える幻?

sou yo detarame kara deta reality
sore wa yume wo kanaeru maboroshi?

This reality born from utter nonsense…
Is it an illusion to make your dreams come true?

だけど真実なんて要らないわ
あるのはわたしという結果だけ

dakedo shin’jitsu nan’te iranai wa
aru no wa watashi to iu kekka dake

Well, I don’t give a damn about the truth!
All that matters is the result that is me!

まぼろしの友達 // Maboroshi no Tomodachi

Kosuzu’s Commentary:

— The sixth murder.

This stands out as…a particularly phantasmal act.

This “imaginary friend”… is it really a friend of Q’s, or perhaps, a delusion of the murderer…?

I must agree, children do, from time to time, whittle down their options by their own actions, and further drive themselves into a corner, trapped in their own thoughts…

But even still, I have to hope that this “friend” was not modeled on anyone in particular…

Notes:

I recommend reading the lyrics before you read these notes. [Jump to Lyrics]

This song, like the others in this album, follows a formula. The premise is that (a)Q disappears, leaving six murder mysteries in her wake. Each song represents a manuscript left by Q: each is narrated by Q’s supposed murderer, but critically, all are written by Q.

You may have noticed that there is already a minor break in the formula with this song, as it is also narrated by Q.

As it describes a murder suicide, one may argue it still strongly fits the formula, but again, Q is not necessarily the only victim.

It is important to remember: every song in this album, regardless of the narrator, is is Akyuu speaking about herself. Each song is part of a coded message challenging a select few (with a particular focus on Kosuzu) to “find her” — which really means to find out who she was and how she really feels about her life’s predicament — because unlike in Agatha Christie’s case, Akyuu isn’t coming back from the dead. This message is used to inform Kosuzu’s decision on how to respond to Akyuu’s death and legacy, forking into two separate secret tracks.

In contrast to the previous five “murderers”, this feels the least veiled—the most bare, and so in my translation I erred in that direction.

Now to address the contents: Kosuzu essentially gives away that she is the model for Q’s “imaginary friend”, but the lyrics immediately establish this imaginary friend as residing within Q’s heart, and unreal to a degree. Q/Akyuu’s imaginary friend is not Kosuzu, but a reflection of herself (Akyuu) crystallized from the emotions her relationship with Kosuzu has evoked. It is a kind of, “I am not in love with you, but my idea of you,” and in this particular case, this construction feels self-deprecating: “I am unable to share what I really feel with you, so I created a proxy for you to safely share my emotions with someone. I am unable to love you outwardly, I can only have a twisted love-hate relationship with myself based on you.”

As is common in Japanese lyrics, there is a lot of inherent subject ambiguity.

When this line is sung:

だって いまも 子供だから
I am still a child, after all…

it can just as easily be read as “You are still a child, after all…”

In fact, I would argue that it is more natural, given its position shortly after Q prompts her imaginary friend with a question. (The same with the stanza about holding on to a simple answer but not acting on it.) But you have to keep in mind that Akyuu, as Q, is really talking to herself. The red-highlighted lines about childish thoughts are extremely relevant to the fact that Akyuu will never grow up. Kosuzu is even more of a child, so it is natural to have those lines directed at her imaginary friend, but in those lines Akyuu is making a case to excuse her actions. “Yes, these charades and the manner in which I chose to disappear—all of this is childish, I know it is—but I am a child! Even though I do not show what I feel, the child in me is screaming about the injustice of having to die so young—I feel trapped, and right now one of my few comforts is fantasizing about dying with someone I just recently learned to love.”

The middle of the song deals with the childish act of narrowing ones own choices (which Kosuzu correctly identifies in her analysis), and the finale reflects some of those negative emotions Akyuu feels, reflected in her almost outright wish for her imaginary friend to hate her for what she is doing (cutting her life short — mirroring Akyuu’s resentment about having her life cut short).

The last stanza is of course open to interpretation, but I think it most strongly represents Akyuu’s fear of dying. “Please don’t tell me that you love me back. Please don’t tell me that we could have had a chance. Please do not smile at me, because it will only make my death that much harder.”

There are a couple of other ways to approach this song — you could argue that Kosuzu is the “murderer”, simply by existing, because she drives Q to create her imaginary friend which drives her to suicide (reading the lyrics “straight”), under which I’d probably switch a lot of those “I”s for “You”s, but this is what I’m going with. I hope knowing more about the inherent subject ambiguity clears up some of the apparent obliviousness of Kosuzu’s analysis when the translation seems to just spell everything out.

まぼろしの友達
 Maboroshi no Tomodachi
 Imaginary Friend
判読眼のビブロフィリア|東方鈴奈庵
Vocal: めらみぽっぷ
Arrangement+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: Q
Event: RTS20

ずっとあなたを探していたー
心のどこかにいると知ったー

zutto anata wo sagashiteita—
kokoro no doko ka ni iru to shitta—

I have searched for you, for so long—
Knowing you were in my heart, somewhere…

きっといつまでも変わらない
まぼろしの友達

kitto itsu made mo kawaranai
maboroshi no tomodachi

You, who will never change—
My imaginary friend…

陽が消えて赤く
翳が消えて暗く

sora ga kiete akaku
kage ga kiete kuraku

The sky vanishes in a sea of red
Shadows extinguished in the dim

胸中の思い固く
あなたに今捧ぐ

mune no omoi kataku
anata ni ima sasagu

My feelings crystallized,
I offer them now to you

ちいさな謎ひとつ
あなたにむけて問いかける

chiisa na nazo hitotsu
anata ni mukete toikakeru

Offering a small riddle
I turn to you and ask:

『わたしの躯は
 誰が見つけるのでしょう?』

watashi no karada wa
dare ga mitsukeru no deshou?


Who do you think will be
the one to find my body?

単純な答えを
いつまでも引き摺って

tan’jun’ na kotae wo
itsu made mo hikizutte

There has always been a simple answer
One I have always carried alongside me…

わたしだけを見て
子供じみた思想

watashi dake wo mite
kodomojimita shisou

“Look only at me.”
A childish desire, I know.

けれど いいの それで いいの
だって いまも 子供だから

keredo ii no sore de ii no
datte ima mo kodomo dakara

But that is fine. I do not care anymore.
I am still a child, after all…

自分勝手に 我儘に
あなたを連れていっていいの

jibun’ katte ni wagamama ni
anata wo tsureteitte ii no?

I know it is selfish, and inconsiderate…
But may I take you with me?

目惚ろしに
あなたを そっと そっと そっと かさねて
そのさきに けして代えられないものをみていたの

maboroshi ni
anata wo sotto sotto sotto kasanete
sono saki ni keshite kaerarenai mono wo miteita no

It was love at first sight…
Upon you, I set my dreams, desires, and fantasies,
Looking past you, I saw something absolutely irreplaceable

密やかな葬送
影で飾る仮装

hisoyaka na sousou
kage de kazaru kasou

Our secret funeral procession
Is dressed beautifully in shadows

手放せない夢想
揺るがせない理想

tebanasenai musou
yurugasenai risou

I cannot give up my fantasies
I cannot let my ideals yield

そして選び取る
たった一つの思いに

soshite erabitoru
tatta hitotsu no omoi ni

So I make my choice
With only one thing on my mind

ただ拘泥する
それしかないと思い込む

tada koudei suru
sore shika nai to omoikomu

Agonize though I may
I convince myself there is no other way

強い感情に
振り回されることだけ

tsuyoi kan’jou ni
furimawasareru koto dake

Swept up in a storm
Of uncontrollable emotions

あなたしかいない
子供じみた思想

anata shikai inai
kodomojimita shisou

“There is no one but you.”
A childish thought, I know.

だから いいの
気付かないの
選ぶ道は 少ないほど

dakara ii no
kidzukanai no
erabu michi wa sukunai hodo

But I am content with it.
I am blind to anything else.
Few choices are as good as none.

思い詰めて気が逸って
何をしてしまってもいいの

omoitsumete ki ga hayatte
nani wo shiteshimattemo ii no

I’m at my wits’ end, and falling into panic—
You’ll forgive me…if I do something I shouldn’t…

永遠に謎のまま
『二人は何処へ消えたでしょう?』

eien’ ni nazo no mama
“futari wa doko e kieta deshou?”

Let it be a mystery for all time:
“Wherever did they disappear to?”

わたしの書く世界には
二人しかいなかったの

watashi no kaku sekai ni wa
futari shika inakatta no

Within this world I have written
There was never anyone but us

わたしのこと
憎んで 怨んで 嫌って 呪って いいから
そのまえに わたしと一緒に遠くへ行ってほしいな

watashi no koto
nikun’de uran’de kiratte norotte ii kara
sono mae ni watashi to issho ni tooku e ittehoshii na

Do not worry…
You can despise me, resent me, hate me, and curse me all you want
If only you first will run away with me, some place far far away…

目滅ろしに
明日を そっと そっと そっと はずれて
そのぜんぶ わたしの所為にしてくれていいからね

maboroshi ni
ashita wo sotto sotto sotto hazurete
sono zen’bu watashi no sei ni shitekurete ii kara ne

Astray we drift as if in a dream…
Tomorrow falling slowly, softly, quietly, away from us…
Everything up until this very moment you may blame on me…

でももしも
あなたがわたしに 笑ってくれたなら
そんなまさか おそろしいほど不幸せなことだよ

demo moshi mo
anata ga watashi ni warattekureta nara
son’na masaka osoroshii hodo fushiawase na koto da yo

Only…
If you were instead to turn to me and smile…
If that calamity were to occur…nothing would make me more distraught…

Reminder

Sponsored by: IceFairy

Reminder
テーマ・オブ・イースタンストーリー|東方靈異伝
阿礼の子供|東方求聞史紀
rap+arr+lyrics: Ningen193
circle: 明日ryBEATS
album: Verse of Eastern Rhymers’ Story
event: RTS 20

突然ネタバレになるかもごめん
この余生長くは望めんだろうね
所詮、胡蝶の夢のよう
寝て起きれば忘れてしまうんでしょうこの音も
殆どオートで流れる今日をモノローグのように滔々と
残す足跡インクの道筋 行きずり誰かが見つけてくれりゃいい
自分一人が居なくなった街にひっそりと死去の報が木霊して
コンテンツじみてるお悔やみ表明
口弁尽くし思い入れをショーケース
そんですぐ次のトピックスに飛んでゆく鳥のように
一過性の話題の種より極偶に思い出される便り

totsuzen’ netabare ni naru ka mo gomen
kono yosei nagaku wa nozomen’ darou ne
shosen’, kochou no yume no you
nete okireba wasureteshimaun’ deshou kono oto mo
hodon’do auto de nagareru kyou wo monologue no you ni toutou to
nokosu ashiato ink no michisuji ikizuri dareka ga mitsutsuketekurerya ii
jibun’ hitori ga inakunatta machi ni hissori to shikyo no hou ga kodama shite
contents jimiteru okuyami hyoumei
kouben’ tsukushi omoiire wo showcase
son’de sugu tsugi no topics ni ton’deyuku tori no you ni
ikkasei no wadai no tane yori gokutama ni omoidasareru tayori

Spoilers, but if you didn’t already know,
I don’t have much longer to live.
Does it make any difference? I wonder
if unlike yesterday’s profound dream, this beat will outlast the morning dew
as day breaks, flowing along its automated route, while I plot my own path
in steps of ink, in unbroken monologue, without orchestration—find me if you will!
My otherwise uneventful departure from this town may leave an obituary in the quiet
resonating here and there with condolences tailored for content
all exhausting their vocabulary in a showcase of emotion
before flocking to the next topic of interest…but it hardly matters
being the talk of a single day; I’d rather my words be remembered once in a blue moon.

今日も紙に墨を落とす 黒い日々を吸い込んで
足跡残す白い街角 何時間とかじゃきかない価値観と感情
今聴いてる声や見えてる光景もみんな
いつか忘れるから仕掛けるのさ Reminder

kyou mo kami ni sumi wo otosu kuroi hibi wo suikon’de
ashiato nokosu shiroi machikado nan’jikan’ toka ja kikanai kachikan’ to kan’jou
ima kiiteru koe ya mieteru koukei mo min’na
itsuka wasureru kara shikakeru no sa Reminder

I lay ink on paper again today, having absorbed so many black days:
footsteps left on white steet corners, values and emotions not fit to last the hour…
Every voice heard, every scene seen, everything in this moment
will one day be forgotten, so here I leave this reminder

どうか その言葉は心の中だけにしといちゃくれないか
くれぐれも無下にする訳じゃないが
「R.I.P.」とか「あいつは良い奴だった」だの、
あるいは「嫌なところもあった」かも
あたかも、あっという間 過去の人
あと1コ聞いていい? お前誰だよ
お為ごかしの言葉 評価 殊更言うまでもないが届きゃしないものな
物悲しさは 悲しいかな、誰かを酔わせる肴になる
感傷会がひとしきり終わった翌朝 誰も彼もが忘却の彼方
その最中、不意に思い返してくれる貴方に

douka sono kotoba wa kokoro no naka dake ni shitoichakurenai ka
kuregure mo muge ni suru wake ja nai ga
“R-I-P” toka “aitsu wa ii yatsu datta” dano,
arui wa “iya na tokoro mo atta” ka mo
ataka mo, attoiu ma kako no hito
ato ikko kiite ii? omae dare da yo
otamegokashi no kotoba hyouka kotosara iuu made mo nai ka todokya shinai mono na
monokanashisa wa kanashii kana, dare ka wo yowaseru sakana ni naru
kan’shoukai ga hitoshikiri owatta yokuasa dare mo kare mo boukyaku no kanata
sono sanaka, fui ni omoikaeshitekureru anata ni

Keep those words to yourself, would you?
I don’t mean to invalidate your feelings, but
Whenever you say, “R.I.P.” or “They were a good soul,”
Or perhaps, “They had a bad side to them too,”
You waste no time in making them a thing of the past
Can I ask one thing? Who the hell do you think you are?
You say these things and evaluate the dead for your own benefit
 It goes without saying, but none of your words will reach them!
Such melancholy is, I’m afraid to say, nothing more than a means for self-intoxication
Once this sentimentality party is over, each and every one of you will have forgotten by morning
—But to you, one of the few who remembers out of the blue…

今日も紙に墨を落とす 黒い日々を吸い込んで
足跡残す白い街角 何時間とかじゃきかない価値観と感情
今聴いてる声や見えてる光景もみんな
いつか忘れるから仕掛けるのさ Reminder

kyou mo kami ni sumi wo otosu kuroi hibi wo suikon’de
ashiato nokosu shiroi machikado nan’jikan’ toka ja kikanai kachikan’ to kan’jou
ima kiiteru koi ya mieteru koukei mo min’na
itsuka wasureru kara shikakeru no sa reminder

I lay ink on paper again today, having absorbed so many black days:
footsteps left on white steet corners, values and emotions not fit to last the hour…
Every voice heard, every scene seen, everything in this moment
will one day be forgotten, so here I leave this reminder

今日も白い紙のような街並
明日には消えてしまうであろう足跡も、今はまだ道半ば
チクタクと気付かずとも幾ばくかの時間が過ぎる
シークバーの上を歩いてく
-0:00 迎えるまで

kyou mo shiroi kami no you na machinami
ashita ni wa kieteshimau de arou ashiato mo, ima wa mada michinakaba
chikutaku to kidzukazu tomo ikubaku ka no jikan’ ga sugiru
seek bar no ue wo aruiteku
minus zero mukaeru made

The town is as white as paper again today;
Though these footsteps will gone by tomorrow, they line the streets for now
Even if you do not notice the ticking of the clock, time is ever passing
We walk upon the seek bar of our lives
Until the remainder reaches its end (-0:00)

今日も紙に墨を落とす 黒い日々を吸い込んで
足跡残す白い街角 何時間とかじゃきかない価値観と感情
今聴いてる声や見えてる光景もみんな
いつか忘れるから

kyou mo kami ni sumi wo otosu kuroi hibi wo suikon’de
ashiato nokosu shiroi machikado nan’jikan’ toka ja kikanai kachikan’ to kan’jou
ima kiiteru koe ya mieteru koukei mo min’na
itsuka wasureru kara

I lay ink on paper again today, having absorbed so many black days:
footsteps left on white steet corners, values and emotions not fit to last the hour…
Every voice heard, every scene seen, everything in this moment
will one day be forgotten…

星降る夜も 素知らぬ朝も またと無い今も
気が遠くなるような未来だって過去になる
その向こう側で
この詩が 聞かれる時 読まれる時
時空すら飛び超えてゆく
音に頷いてもらえた時
私は、
私はそこに居る。

hoshifuru yoru mo soshiranu asu mo mata to nai ima mo
ki ga tooku naru you na mirai datte kako ni naru
sono mukougawa de
kono uta ga kikareru toki yomareru toki
jikuu sura tobikoeteyuku
oto ni katamuitemoraeta toki
watashi wa,
watashi wa soko ni iru.

Each night and its star showers
 Each morning that turns a blind eye
  Each passing moment never again “now”
Even the far distant future will one day be in the past
But beyond it all
Whenever this song is listened to, whenever its lyrics are read
this beat will cross time and space
and when you incline your head towards it,
I…
I will be there.

Josee, the Tiger and the Fish (ジョゼと虎と魚たち) Review (?)

Let’s talk about Josee, the Tiger and the Fish.

In trying to cross off a few entries of popular media I had yet to watch, and reminded of it via a tweet commemorating its international release, I sat down to watch Bone’s 2020 animated film Josee, the Tiger and the Fish, a romantic drama featuring a wheelchair-bound heroine.

Before I had even finished watching the film, I bought an e-book of the source material, a 1984 short story written by Tanabe Seiko.

I will admit I did not do this because I was necessarily blown away by the story—the first point that piqued my interest in the source was that the dialect of the characters was not completely sanitized, as is the norm (see Sound! Euphonium)—but more importantly, I was intrigued by Josee. I wanted to learn more about her and how she was originally depicted, as written by a woman in her 50s, in the context of the 80s, in the context of her disability, and simply as a character who feels she could be real.

The story is a very short read, but I can easily see why it was adapted multiple times. You cannot stop thinking about her.

(Spoilers for the Original Short Story Below)

As you might expect, the animated film takes many liberties with the story (particularly the overall plot) to stretch the runtime to meet the needs of a feature length film, but you can trace many points to specific lines or scenes or comments. For instance, even though Josee is not an artist in the original story, there is a scene (or rather, a single line) where Tsuneo notices how Josee has decorated her space with (stolen) magazine clippings and other sources of color, despite having had to sell nearly everything she has left.

The story opens with Josee, leaning out of the open window of a car to exclaim, like an excited child, that she can see the sea, and the great bridge up ahead that will lead them to their destination, even as she struggles to breathe (her paralysis extends to her diaphragm), before being told off by a somewhat exasperated Tsuneo. (“Stop playing with the automatic window just because you can—with the wind in your face like that, you’re only going to faint!”). They are on their way to their honeymoon.

The story is non-linear, in the sense that it takes place as a series of flashbacks. Tsuneo is not a pretty boy with a dream, but an average Joe who, after saving Josee from rolling out into the street after being pushed by either a drunk “prankster” or murderous eugenicist, returns mostly to be fed by Josee’s grandmother whenever he has trouble finding work. “Kumiko” does not assume the name of Josee until rather late on the chronological timeline, but it is retroactively applied (except for in contemporary dialogue), as Josee abandons her birth name as if it were a dead name. Josee’s insistence in establishing and maintaining the self-defined dignity of a chosen name really is a strong indicator of her character, so it is one of the first flashbacks mentioned, and the story’s own retroactive application of the name respects this demand for dignity. “Caretaker”, by the way, is a pet name Josee uses to berate Tsuneo only after they are married in spirit, and Tsuneo notes that she only uses it when she is in a particularly good mood.

After the story’s basic introductions of Josee, Tsuneo, Josee’s grandmother, and their meeting, we continue to learn about Josee’s idiosyncrasies and how they have developed in sync with how society has and continues to treat her. While the animated film takes Josee’s parents out of the picture with the standard method of simply killing them off off screen, in the story, Josee’s parents are alive—they are just really shitty parents. Josee’s mother abandons the family early on, and her father’s second wife convinces him to abandon Josee to a “public institution” after she notices Josee, then a young teenager, mimicking her baby’s pronouns (“atai”) in a subconscious bid for the love and attention she is denied. After her parents’ abandonment, Josee’s grandmother is the only one who will take her in. While the grandmother in the film is sweet and humorous, in the short story, one of her primary motivating factors for keeping Josee locked inside and only taking her out late at night (prior to the incident), is clearly stated to be that she is embarrassed by Josee’s disability.

This social embarrassment is a common theme, and Tsuneo notes that Josee has taken to rewriting her memories with content from books she has read and films she has seen on television in response. Tsuneo steps on a landmine when he confronts her on this after Josee recounts a heartwarming episode with her father that never happened, exclaiming, “How can you say your father was kind? He threw you out of the house!” After Josee nearly makes herself sick with fury, Tsuneo reevaluates Josee’s habit of “lies” thusly: even if Josee resides in a space somewhat displaced from objective reality, those manufactured memories are not lies but her hopes and dreams, and in that sense, they are a real part of her that should not be summarily dismissed.

Tsuneo’s “journey”, in a sense, progresses through a series of revelations as he slowly understands Josee’s idiosyncrasies (at least in his own way) more and more until he cannot help but love her. The point in the story where I most strongly felt a positive shift in my opinion of him was when he approaches a friend who works in the welfare system to see if he has any explanation for Josee’s strange behavior. The friend’s response: “Disabled people constantly view themselves as being discriminated against, and that defensiveness erodes their personalities and their humanity.” Tsuneo ponders this point, but concludes that this does not apply to Josee at all. Sure, Josee reacts in ways that seem surprising and unusual at times, but he asserts that her actions are only reflective of how she has adapted to her environment, not due to any kind of “erosion” of her humanity.

While Tsuneo originally just stops by like a stray cat for food, he eventually becomes more interested in her, at least indirectly, and uses his dubious handyman abilities to build accessibility equipment and assist in renovations to Josee and her grandmother’s home. But Josee was never Tsuneo’s number one priority, so he finds himself not stopping by for a while when he gets busy with university and part time work. When he eventually returns, an unfamiliar family greets him at the door.

After hearing the news of Josee’s grandmother’s death, and in a state of semi-panic, Tsuneo tries to locate Josee, and does, but she seems somewhat emotionless. She calmly explains her new arrangements and how she has been sexually harassed by one her neighbors. Taken aback by her lack of anger and unsure of how to react, Tsuneo asks if Josee is eating properly because she does not look well.

Josee blows up. Taking both the pity and comments on her physical appearance as direct attacks on her pride and dignity, she yells at him, throws things he made for her at him, tells him both that she never wants to see him again and that he dare not leave after making her this angry, but eventually breaks down on the floor. If only her radio had not broke, she would have been able to withstand the loneliness, but now she has nothing. After some, “So, I’m just a radio to you, huh?” banter, Tsuneo kisses her. In response, Josee first invites and then half-demands Tsuneo to follow through, and they have sex — followed by the end-of-film dialogue. It’s cute.

Then they go see the tiger.

Let’s actually go back to the sex for a minute. It’s important.

There’s a bit of humor in the fact that Tsuneo starts out being all wishy-washy about it because he still views Josee as “fragile” and is afraid of breaking her. Afterwards, he throws around imagery of being caught in a trap, proclaiming he will never be able to escape her again (because the sex is just that good apparently). On the other side of things, Josee starts off acting — mimicking heroines from television dramas she has seen, in part to assert that she is “experienced”, but also just to “act the part”. However, after a while, she gives up and sort of spaces out. Hence the “…not what I expected…” exchange. Josee then continues to show love and affection after the act, which Tsuneo was not used to. At any rate, the last few barriers come down.

The tiger scene is essentially the same. There is actually less of an explicitly direct link in the story to the idea that, “there are tigers everywhere,” (although Tsuneo refers to college women as tigers), but this dangerous external force is still implied from the scene itself. The first thing Josee does after sleeping with Tsuneo is to go and see the tiger (although if Tsuneo didn’t suggest they go somewhere they may have stayed in bed for days). This is important because Josee is sort of confirming what she hopes Tsuneo will be for her. If anything, this is their marriage ceremony in unspoken vows. She does not need Tsuneo to save her from anything, and she certainly does not want his pity. She just needs him to be there so that she can continue to face life without being overwhelmed.

Returning from this final flashback and arriving at the resort, we see Josee and Tsuneo still have to deal with a lack of accessibility accommodations, and offensive levels of the public acting embarrassed by her existence, but they are happy. After Josee experiences awestruck wonder watching fish swimming all around her in the undersea tunnel at the resort, she lies in bed that night, imagining she and Tsuneo have become fish, swimming in the sea, and thinks:

“We are dead, like corpses.”

For in her mind, the way she conceptualizes complete and utter happiness is in the image of death. So it is with this thought, as happy as she ever could be, that she nestles closer to her husband and goes to sleep.

This is where I would like to clap my hands together and exclaim: “Discuss!” I continue to have many thoughts, but I cannot go on forever.

Isn’t she fascinating? Obviously I’m only dancing around her speech and actions—go read the short story yourself1!

I hope I’ve piqued your interest, otherwise I am not sure this serves any purpose—I just wanted to continue to think about the character—a handful of tweets just wasn’t enough for me.

Dual Sight

Requested by: Menroko

Summer is killing me.

Dual Sight
Music: G.K
Miku: aria
Lyric: 〇
PV: bobe

見えないけれど 確かにあるよね
月の裏側 忘れられた場所

mienai keredo tashika ni aru yo ne
tsuki no uragawa wasurerareta basho

Though you cannot see it, it is there all the same
A forgotten place, on the far side of the moon

囁いてのは 「世間から 消えたい」
君の記憶にだけ 生きて続けていく

sasayaite no wa “seken’ kara kietai”
kimi no kioku ni dake ikite tsudzuiteiku

In a whisper I confess, “I want to vanish from society”
For I would rather live on solely in your memories

結末に 一人きり 振り返る
暖めて 冷めてた梦
昔の面影 水面上に ただ揺れている

ketsumatsu ni hitorikiri furikaeru
atatamete sameteta yume
mukashi no omokage suimenjou ni tada yureteiru

I see myself turning back towards the end of it all
In a dream that confers both warmth and cold
While vestiges of the past dance on the water’s surface

なぜか ユニークな僕たち 繰り返している
同じ世界には 同じ事を
共に 本性潜んでいた 逆さまな表裏と
もう少し捕まえた 運命の巡り

naze ka unique na bokutachi kurikaeshiteiru
onaji sekai ni wa onaji koto wo
tomo ni hon’shou hison’deita sakasama na hyouri to
mou sukoshi tsukamaeta un’mei no meguri

As unique as we are, we are trapped in a loop
In the same world, repeating the same things
Both hiding our true natures behind an inverted façade
Holding on to the few pieces of fate we can grasp

ささやかな手で 時空を引き裂く
眩しい残像 光線のトリック

sasayaka na te de jikuu wo hikisaku
mabushii zanzou kousen’ no trick

With these hands, I will tear time and space asunder
Though its brilliant afterimage is only a trick of the light

囁いてのは 「世間から 消えたい」
君の記憶にだけ 生きて続けていく

sasayaite no wa “seken kara kietai”
kimi no kioku ni dake ikitetsudzuketeiku

In a whisper I confess, “I want to vanish from society”
For I would rather live on solely in your memories

苦しみの 味嘗めた この体
目を閉じる 墜落うちに
笑顔で泣いてる 解放された魂の恨み

kurushimi no aji nameta kono karada
me wo tojiru tsuiraku uchi ni
egao de naiteiru kaihou sareta tamashii no urami

I have experienced my fair share of pain,
Closing my eyes as I fall from the sky
But I smile as I cry, for the hatred in my soul is liberated

なぜか ユニークな僕たち 繰り返している
同じ世界には 同じ事を
共に 本性潜んでいた 逆さまな表裏と
もう少し捕まえた 運命の巡り

naze ka unique na bokutachi kurikaeshiteiru
onaji sekai ni wa onaji koto wo
tomo ni hon’shou hison’deita sakasama na hyouri to
mou sukoshi tsukamaeta un’mei no meguri

As unique as we are, we are trapped in a loop
In the same world, repeating the same things
Both hiding our true natures behind an inverted façade
Holding on to the few pieces of fate we can grasp

なぜか ユニークな僕たち 繰り返している
同じ世界には 同じ事を
共に 本性潜んでいた 逆さまな表裏と
もう少し捕まえた 運命の巡り

naze ka unique na bokutachi kurikaeshiteiru
onaji sekai ni wa onaji koto wo
tomo ni hon’shou hison’deita sakasama na hyouri to
mou sukoshi tsukamaeta un’mei no meguri

As unique as we are, we are trapped in a loop
In the same world, repeating the same things
Both hiding our true natures behind an inverted façade
Holding on to the few pieces of fate we can grasp