・ー・・ ーーー ・・・ー ・ // LOVE

^I imagined first a snarky expression, and then…

Requested by: Wayne

I hope I haven’t let the attitude slip too much this way or that ^^; (ex: translating a line via “This would probably translate best as just a sarcastic remark – yeah, let’s go with that.”)

Yamazaki Sayaka is a wonderful lyricist, and 3L is a wonderful vocalist.

Learn Japanese everyone!

・ー・・ ーーー ・・・ー ・
 LOVE
ラクトガール~少女密室|東方紅魔郷
vocal. 3L
arr. Shibayan
lyric. やまざきさやか
cir. ShibayanRecords
album. Magico Catastrofe
event. C83

グレード1のテスト投げ出した女の子たち
数字の無い計算今日も天才的ね 微妙な引き算と
かけ算の方程式で 思うまま導いて満足できる答えを
幸せな王子様が垂れ流しのソネット
薄くてでたらめだけどそれでも誉められてる
それなら指先ひとつ使えば伝えられるけど
・ー・・ ーーー ・・・ー ・ これだけで愛だから

grade ichi no test nagedashita on’na no ko tachi
suuji no nai keisan’ kyou mo ten’saiteki ne bimyou na hikizan’ to
kakezan’ no houteishiki de omou mama michibiite man’zoku dekiru kotae wo
shiawase na oujisama ga tarenagashi no sonnet
usukute detarame dakedo sore demo homerareteru
sore nara yubisaki hitotsu tsukaeba tsutaerareru kedo
to-tsu-to-to tsu-tsu-tsu to-to-to-tsu to kore dake de ai dakara

All the girls have given out their “first grade” tests
Their numberless calculations really are ingenious aren’t they? Through equations of
Complicated subtraction and multiplication, they lead their taker to an answer they want.
A lucky prince’s overflowing sonnets may be
Weak and full of nonsense, but sure, “Well done! Well done!”
If that’s all, I can say the same with just one finger:
・ー・・ ーーー ・・・ー ・ That’s all you need for “love”.

ひとつ残らず言葉にするなんてしたり顔で教えたりしないで
溶けかけの砂糖菓子よりももっと醜いから困るもの
完璧な温度でキープされている
お好みはやり過ぎのデコレーション
こんなところで見つけようとしているの? 探すのはやめて
二十六でも五十でもないのよ多すぎて邪魔になるわ
並んだシンボルの間でだけ真実は育っていくもの
閉ざしたままの口唇の理由 知りたいと言うのなら黙って
短く長く何度もなげ繰り返し伝えているでしょ ここで

hitotsu nokorazu kotoba ni suru nan’te shitarigao de oshietari shinai de
tokekake no satougashi yori mo motto minikui kara komaru mono
kan’peki na on’do de keep sareteiru
okonomi wa yarisugi no decoration
kon’na tokoro de mitsukeyou to shiteiru no? sagasu no wa yamete
nijuuroku demo gojuu demo nai no yo oosugite jama ni naru wa
naran’da symbol no aida de dake shin’jitsu wa sodatteiku mono
tozashita mama no kuchibiru no riyuu shiritai to iu no nara damatte
mijikaku nagaku nan’do mo nage kurikaeshi tsutaeteiru desho koko de

You want me to “put it all in words”? Don’t get so ahead of yourself!
That would be uglier than sugar candy that’s started to melt!
You have to keep these things at a perfect temperature
I like things to be overdecorated –
You want to find your answer here and now? Just give it up!
Twenty-six letters? Fifty kana? That’s way too many, they’ll only get in the way!
The truth can only grow in the gaps between all those rows of symbols –
If you want to know why my lips are sealed, then be quiet!
Short, long – I’ve been telling you again and again, all this time – right here…

グレード1のテスト投げ出した女の子たち
数字の無い計算今日も天才的ね 微妙な引き算と
かけ算の方程式で 思うまま導いて満足できる答えを
幸せな王子様が垂れ流しのソネット
薄くてでたらめだけどそれでも誉められてる
それなら指先ひとつ使えば伝えられるけど
・ー・・ ーーー ・・・ー ・ これだけで愛だから
そろそろおしまいにして 退屈なポエトリーは
形を持たせてみても意味はないととっくに知ってる

grade ichi no test nagedashita on’na no ko tachi
suuji no nai keisan’ kyou mo ten’saiteki ne bimyou na hikizan’ to
kakezan’ no houteishiki de omou mama michibiite man’zoku dekiru kotae wo
shiawase na oujisama ga tarenagashi no sonnet
usukute detarame dakedo sore demo homerareteru
sore nara yubisaki hitotsu tsukaeba tsutaerareru kedo
to-tsu-to-to tsu-tsu-tsu to-to-to-tsu to kore dake de ai dakara
sorosoro oshimai ni shite taikutsu na poetry wa
katachi wo motasetemitemo imi wa nai to tokku ni shitteru

All the girls have given out their “first grade” tests
Their numberless calculations really are ingenious aren’t they? Through equations of
Complicated subtraction and multiplication, they lead their taker to an answer they want.
A lucky prince’s overflowing sonnets may be
Weak and full of nonsense, but sure, “Well done! Well done!”
If that’s all, I can say the same with just one finger:
・ー・・ ーーー ・・・ー ・ That’s all you need for “love”.
Isn’t it about time we put an end to all this boring poetry?
Even if you put craft in its form, I know all too well there’s no meaning in it.

ひとつ残らず言葉にするなんてしたり顔で教えたりしないで
溶けかけの砂糖菓子よりももっと醜いから困るもの
完璧な温度でキープされている
お好みはやり過ぎのデコレーション
こんなところで見つけようとしているの? 探すのはやめて

hitotsu nokorazu kotoba ni suru nan’te shitarigao de oshietari shinai de
tokekake no satougashi yori mo motto minikui kara komaru mono
kan’peki na on’do de keep sareteiru
okonomi wa yarisugi no decoration
kon’na tokoro de mitsukeyou to shiteiru no? sagasu no wa yamete

You want me to “put it all in words”? Don’t get so ahead of yourself!
That would be uglier than sugar candy that’s started to melt!
You have to keep these things at a perfect temperature
I like these things to be overdecorated…
You want to find your answer here and now? Just give it up!

ひとつ残らず言葉にしろなんて傲慢だと教えてあげるから
溶けそうな砂糖菓子の視線は注いでも無駄なもの
その綺麗な瞳に映るものだけ愛したり 時々泣いたりして
そこはただの小さな丘の上だって都合よく忘れて
二十六でも五十でもないのよ多すぎて邪魔になるわ
並んだシンボルの間でだけ真実は育っていくもの
痛む左の胸の中の音を聞かせるから少し黙ってて
短く長くつなげ何度もつなげて 伝えているでしょ ここで

hitotsu nokorazu kotoba ni shiro nan’te gouman’ da to oshieteageru kara
tokesou na satougashi no shisen’ wa sosoidemo muda na mono
sono kirei na hitomi ni utsuru mono dake ai shitari tokidoki naitari shite
soko wa tada no chiisa na oka no ue datte tsugou yoku wasurete
nijuuroku demo gojuu demo nai no yo oosugite jama ni naru wa
naran’da symbol no aida de dake shin’jitsu wa sodatteiku mono
itamu hidari no mune no naka no ne wo kikaseru kara sukoshi damattete
mijikaku nagaku tsunage nan’do mo tsunagete tsutaeteiru desho koko de

I’ll go ahead and tell you that asking me to “spell it out” is just arrogant!
It doesn’t matter how many sugary glances you pour over me,
After all, you love and cry over just about anything that comes into your vision
Forgetting that this little thrill is just one of many others…
Twenty-six letters? Fifty kana? That’s way too many, they’ll only get in the way!
The truth can only grow in the gaps between all those rows of symbols –
I’ll let you listen to the beat of my pained left chest, so just be quiet…
Short, long – I’ve been ringing in to tell you, again and again – right here…

  1. Thanks a lot for translating this. I wanted to ask myself but…I wasn’t sure if I was allowed to make more than translation request. IF you do accept multiple translation requests from the same people…could I request once upon a time on an album called Euphoria by monochrome-coat?

  2. I was secretly hoping to see you translate this! It’s been my obsession song since I first heard it~
    Thank you!

    • Wayne
    • April 13th, 2013

    Thanks mate☆

    • burbels
    • April 17th, 2013

    >>Learn Japanese everyone!
    Sure, for by amount of awesomeness there is, Japaneese comes close to English in desirability:)
    Untill I do, I have a request.. or two. I’m willing to pay your comission but it’s not urgent. The songs in question are: http://www.youtube.com/watch?v=TKf1elmWUzQ, http://www.youtube.com/watch?v=CynRhKqF3yA,
    I don’t have lyrics, thought.

    • If I have some time this weekend I’ll e-mail you about the songs – if I can find the lyrics and you pay commission I’ll do them right away ^^

  3. I hope I am not going to be cut if, but I have another song.

    http://en.touhouwiki.net/wiki/Lyrics:_%E5%B9%BB%E6%83%B3%E7%8B%82%E6%9C%88%E6%99%82%E8%A8%88

    Thanks once again!

    • I get to most of my requests via hit and miss selection anyway so this one’s probably got just as much of a chance as any other one ^^

    • SerChef
    • April 24th, 2013

    Oh yes!! Finally
    I’ve been waiting for this since january ><
    Thanks for let me understand another Shibayan's master piece <3

    • oskuro
    • May 13th, 2013

    thank you very much for this translation… I’ve been obsessed with this song for quite some time now and I really appreciate the translation

  4. Okay, so I’ve got one more request and this one is actually the one I’d like very much if you translated first because I’ve FINALLY found some lyrics for it and it’s a Shibayan arrange. The song is 雨はりらりら and here’s where the lyrics are http://pastebin.com/CRT3Z4eR . I’m not in ANY rush though so if you can get to it, I’d very much appreciate it! Thanks again!

    • Kaena
    • August 4th, 2013

    Thank you very much for translating this and the rest of the album! Having all the lyrics translated helped convince me to finally buy it, haha…

    If you’d like, I’d love it if you could translate “Subterranean Animism.”, an Alstroemeria Records arrange. The lyrics are here: http://pastebin.com/6iYEh6tW

    • Zanard
    • May 4th, 2016

    Woah, thanks a lot for this translation (and many others), it’s a great song, and I simply loved the morse code stuff!
    They’re really amazing!

  1. No trackbacks yet.

Leave a comment