Posts Tagged ‘ Yamazaki Sayaka ’

雨はりらりら // Ame wa Rirarira

Requested by: johncoreyturner, oskuro, (and others)

Better late than never!

Anticipating RTS 10 is still in progress. The link will stay on the right side bar until the next anticipating post goes up (C84) so remember that it’s easy to find!

Notes:

Yes, もみじ comes from a verb (もみづ/もみつ)

Fragrant olive is a type of Asian olive tree/shrub that blooms in the late summer and fall with flowers ranging from white to bright orange (most commonly referenced with 金木犀). It bears fruit in the spring. – It’s a weird paradox for the song, because もみつ is used to describe trees’ leaves turning yellow, orange, and red, but the fragrant olive tree is an evergreen, so the only thing turning orange is its flowers. Still, it fits in perfectly with the image of autumn.

べっこう/鼈甲 “bekkou” means “tortoise shell”, but it also represents the color “amber”, which I believe it’s referring to more here.

“The fallen fruits of the wind” – fruit and nuts (“tree fruit” in Japanese) and so forth.

The way I interpret the “forget forget” stanzas is “by forgetting everything else, you better remember what’s most important.”

Yamazaki Sayaka completely lost me on that “tea dummy” line. (Though it probably has something to do with fragrant olive trees, also known as tea olive trees…)

雨はりらりら
 Ame wa Rirarira
 The Rain Goes Ri-Ra Ri-Ra
人恋し神様〜Romantic Fall|東方風神録
Vocals: 坂上なち
Arrange: Shibayan
Lyrics: やまざきさやか
Circle: Shibayan Records
Album: マジコカタストロフィ Mágico Catástrofe
Event: C83

ねえもみつきんもくせい 染まるもの見上げたら
その上にある空 色をゆるめて
昼下がり金色 落ちてきた風の実が
やさしくさわったら べっこうの海

nee momitsu kin’mokusei somaru mono miagetara
sono ue ni aru sora iro wo yurumete
hirusagari kin’iro ochitekita kaze no mi ga
yasashiku sawattara bekkou no umi

Look up at the fragrant olive trees blossoming orange
The sky above, relaxing its color
As fallen fruits of the wind gently touch those
Afternoon tones of gold, everything is a sea of amber

雨りらら 波もりらら ゆれてらら りらりらと雨
波はりらら この良き日になら さよなら りらりらと
りららら 雨はりらりら 波もらら りらりららら さよなら
ゆらしてさよなら この良き日になら涙雨

ame rirara nami mo rirara yureterara rirarira to ame
nami wa rirara kono yoki hi ni nara sayonara rirarira to
rirarara ame wa rirarira nami mo rara rirarirarara sayonara
yurashite sayonara kono yoki hi ni nara namida ame

The rain ri-ra-ra, and waves ri-ra-ra, sway ra-ra : The rain ri-ra ri-ra,
The waves ri-ra-ra, on such a wonderful day as this : I can say farewell, ri-ra ri-ra
Ri-ra-ra-ra, the rain ri-ra ri-ra, and waves ra-ra : Ri-ra ri-ra-ra-ra farewell
Rustling farewell, on such a wonderful day as this : I can cry tears of rain

ねえもみつきんもくせい 染まらずにいられたら
実りを待つ日々に とどまれるなら
昼下がり金色 落ちてきた風の実が
やさしくさわったら べっこうの海

nee momitsu kin’mokusei somarazu ni iraretara
minori wo matsu hibi ni todomareru nara
hirusagari kin’iro ochitekita kaze no mi ga
yasashiku sawattara bekkou no umi

If only the fragrant olive trees would keep from blossoming
If only I could wait in those days until the harvest
As fallen fruits of the wind gently touch those
Afternoon tones of gold, everything is a sea of amber

忘れて 忘れて 忘れて 忘れてね
忘れて 忘れて そうやって刻みつける
消えない 消えない 消えない 消えないもの
このまま このまま 忘れられるわけない

wasurete wasurete wasurete wasurete ne
wasurete wasurete sou yatte kizamitsukeru
kienai kienai kienai kienai mono
kono mama kono mama wasurerareru wake nai

Forget, forget, forget, forget – alright?
Forget, forget, and so record in your heart
Things that will never, never ever disappear
This way, there’s no way you’ll forget

忘れて 忘れて 忘れて 忘れてと
消えない 消えない 消せないもの刻みつけ
消えない 消えない 消えない 消せないから
このまま このまま 忘れられるわけない

wasurete wasurete wasurete wasurete to
kienai kienai kesenai mono kizamitsuke
kienai kienai kienai kesenai kara
kono mama kono mama wasurerareru wake nai

Forget, forget, forget, forget, and so
Record, the things that can’t ever disappear
Since they can never, never ever be erased
This way, there’s no way you’ll forget

ねえ香るきんもくせい ちぎっても変わらない
色をゆるめた空 羊が遊ぶ
昼下がり金色 落ちてきたティ一ダアミ
意地悪くさわって こぼそうとする

nee kaoru kin’mokusei chigittemo kawaranai
iro wo yurumeta sora hitsuji ga asobu
hirusagari kin’iro ochitekita tea dummy
ijiwaruku sawatte kobosou to suru

Even if I plucked the fragrant olive blossoms, nothing would change
In the sky relaxing its color, sheep play
A fallen tea dummy, tries to shake those
Afternoon tones of gold, and make them spill over

もみつきんもくせい 染まらずにいられたら
実りを待つ日々に とどまれるなら
昼下がり金色 落ちてきた風の実が
やさしくさわったら べっこうの海

momitsu kin’mokusei somarazu ni iraretara
minori wo matsu hibi ni todomareru nara
hirusagari kin’iro ochitekita kaze no mi ga
yasashiku sawattara bekkou no umi

If only the fragrant olive trees would keep from blossoming
If only I could wait in those days until the harvest
As fallen fruits of the wind gently touch those
Afternoon tones of gold, everything is a sea of amber

雨りらら 波りらら ゆれてらら りらりらと雨
波もりらら この良き日になら さよなら りらりらと
りらりら 雨はりらら 波もらら 雨りらりら さよなら
涙雨りらりら この良き日にならさようなら

ame rirara nami rirara yureterara rirarira to ame
nami mo rirara kono yoki hi ni nara sayonara rirarira to
rirarira ame wa rirara nami mo rara ame rirarira sayonara
namida ame rirarira kono yoki hi ni nara sayounara

The rain ri-ra-ra, and waves ri-ra-ra, sway ra-ra : The rain ri-ra ri-ra,
The waves ri-ra-ra, on such a wonderful day as this : I can say farewell, ri-ra ri-ra
Ri-ra-ri-ra, the rain ri-ra-ra, and waves ra-ra : The rain ri-ra ri-ra, farewell
Tears of rain ri-ra ri-ra, on such a wonderful day as this : I can say farewell

雨りらら 波りらら ゆれてらら りらりら雨 波もりらら
この良き日になら さよなら さよならを
雨りらら 波りらら ゆれてらら りらりらと雨 さよなら
くりかえすさよなら 今日はりらりらと涙雨

ame rirara nami rirara yureterara rirarira ame nami mo rirara
kono yoki hi ni nara sayonara sayonara wo
ame rirara nami rirara yureterara rirarira to ame sayonara
kurikaesu sayonara kyou wa rirarira to namida ame

The rain ri-ra-ra, and waves ri-ra-ra, sway ra-ra : The rain ri-ra ri-ra, and waves ri-ra-ra
On such a wonderful day as this : I can say farewell, farewell
The rain ri-ra-ra, the waves ri-ra-ra, sway ra-ra : The rain ri-ra ri-ra, farewell
Repeating farewell, today in tears of rain, ri-ra ri-ra

・ー・・ ーーー ・・・ー ・ // LOVE

^I imagined first a snarky expression, and then…

Requested by: Wayne

I hope I haven’t let the attitude slip too much this way or that ^^; (ex: translating a line via “This would probably translate best as just a sarcastic remark – yeah, let’s go with that.”)

Yamazaki Sayaka is a wonderful lyricist, and 3L is a wonderful vocalist.

Learn Japanese everyone!

・ー・・ ーーー ・・・ー ・
 LOVE
ラクトガール~少女密室|東方紅魔郷
vocal. 3L
arr. Shibayan
lyric. やまざきさやか
cir. ShibayanRecords
album. Magico Catastrofe
event. C83

グレード1のテスト投げ出した女の子たち
数字の無い計算今日も天才的ね 微妙な引き算と
かけ算の方程式で 思うまま導いて満足できる答えを
幸せな王子様が垂れ流しのソネット
薄くてでたらめだけどそれでも誉められてる
それなら指先ひとつ使えば伝えられるけど
・ー・・ ーーー ・・・ー ・ これだけで愛だから

grade ichi no test nagedashita on’na no ko tachi
suuji no nai keisan’ kyou mo ten’saiteki ne bimyou na hikizan’ to
kakezan’ no houteishiki de omou mama michibiite man’zoku dekiru kotae wo
shiawase na oujisama ga tarenagashi no sonnet
usukute detarame dakedo sore demo homerareteru
sore nara yubisaki hitotsu tsukaeba tsutaerareru kedo
to-tsu-to-to tsu-tsu-tsu to-to-to-tsu to kore dake de ai dakara

All the girls have given out their “first grade” tests
Their numberless calculations really are ingenious aren’t they? Through equations of
Complicated subtraction and multiplication, they lead their taker to an answer they want.
A lucky prince’s overflowing sonnets may be
Weak and full of nonsense, but sure, “Well done! Well done!”
If that’s all, I can say the same with just one finger:
・ー・・ ーーー ・・・ー ・ That’s all you need for “love”.

ひとつ残らず言葉にするなんてしたり顔で教えたりしないで
溶けかけの砂糖菓子よりももっと醜いから困るもの
完璧な温度でキープされている
お好みはやり過ぎのデコレーション
こんなところで見つけようとしているの? 探すのはやめて
二十六でも五十でもないのよ多すぎて邪魔になるわ
並んだシンボルの間でだけ真実は育っていくもの
閉ざしたままの口唇の理由 知りたいと言うのなら黙って
短く長く何度もなげ繰り返し伝えているでしょ ここで

hitotsu nokorazu kotoba ni suru nan’te shitarigao de oshietari shinai de
tokekake no satougashi yori mo motto minikui kara komaru mono
kan’peki na on’do de keep sareteiru
okonomi wa yarisugi no decoration
kon’na tokoro de mitsukeyou to shiteiru no? sagasu no wa yamete
nijuuroku demo gojuu demo nai no yo oosugite jama ni naru wa
naran’da symbol no aida de dake shin’jitsu wa sodatteiku mono
tozashita mama no kuchibiru no riyuu shiritai to iu no nara damatte
mijikaku nagaku nan’do mo nage kurikaeshi tsutaeteiru desho koko de

You want me to “put it all in words”? Don’t get so ahead of yourself!
That would be uglier than sugar candy that’s started to melt!
You have to keep these things at a perfect temperature
I like things to be overdecorated –
You want to find your answer here and now? Just give it up!
Twenty-six letters? Fifty kana? That’s way too many, they’ll only get in the way!
The truth can only grow in the gaps between all those rows of symbols –
If you want to know why my lips are sealed, then be quiet!
Short, long – I’ve been telling you again and again, all this time – right here…

グレード1のテスト投げ出した女の子たち
数字の無い計算今日も天才的ね 微妙な引き算と
かけ算の方程式で 思うまま導いて満足できる答えを
幸せな王子様が垂れ流しのソネット
薄くてでたらめだけどそれでも誉められてる
それなら指先ひとつ使えば伝えられるけど
・ー・・ ーーー ・・・ー ・ これだけで愛だから
そろそろおしまいにして 退屈なポエトリーは
形を持たせてみても意味はないととっくに知ってる

grade ichi no test nagedashita on’na no ko tachi
suuji no nai keisan’ kyou mo ten’saiteki ne bimyou na hikizan’ to
kakezan’ no houteishiki de omou mama michibiite man’zoku dekiru kotae wo
shiawase na oujisama ga tarenagashi no sonnet
usukute detarame dakedo sore demo homerareteru
sore nara yubisaki hitotsu tsukaeba tsutaerareru kedo
to-tsu-to-to tsu-tsu-tsu to-to-to-tsu to kore dake de ai dakara
sorosoro oshimai ni shite taikutsu na poetry wa
katachi wo motasetemitemo imi wa nai to tokku ni shitteru

All the girls have given out their “first grade” tests
Their numberless calculations really are ingenious aren’t they? Through equations of
Complicated subtraction and multiplication, they lead their taker to an answer they want.
A lucky prince’s overflowing sonnets may be
Weak and full of nonsense, but sure, “Well done! Well done!”
If that’s all, I can say the same with just one finger:
・ー・・ ーーー ・・・ー ・ That’s all you need for “love”.
Isn’t it about time we put an end to all this boring poetry?
Even if you put craft in its form, I know all too well there’s no meaning in it.

ひとつ残らず言葉にするなんてしたり顔で教えたりしないで
溶けかけの砂糖菓子よりももっと醜いから困るもの
完璧な温度でキープされている
お好みはやり過ぎのデコレーション
こんなところで見つけようとしているの? 探すのはやめて

hitotsu nokorazu kotoba ni suru nan’te shitarigao de oshietari shinai de
tokekake no satougashi yori mo motto minikui kara komaru mono
kan’peki na on’do de keep sareteiru
okonomi wa yarisugi no decoration
kon’na tokoro de mitsukeyou to shiteiru no? sagasu no wa yamete

You want me to “put it all in words”? Don’t get so ahead of yourself!
That would be uglier than sugar candy that’s started to melt!
You have to keep these things at a perfect temperature
I like these things to be overdecorated…
You want to find your answer here and now? Just give it up!

ひとつ残らず言葉にしろなんて傲慢だと教えてあげるから
溶けそうな砂糖菓子の視線は注いでも無駄なもの
その綺麗な瞳に映るものだけ愛したり 時々泣いたりして
そこはただの小さな丘の上だって都合よく忘れて
二十六でも五十でもないのよ多すぎて邪魔になるわ
並んだシンボルの間でだけ真実は育っていくもの
痛む左の胸の中の音を聞かせるから少し黙ってて
短く長くつなげ何度もつなげて 伝えているでしょ ここで

hitotsu nokorazu kotoba ni shiro nan’te gouman’ da to oshieteageru kara
tokesou na satougashi no shisen’ wa sosoidemo muda na mono
sono kirei na hitomi ni utsuru mono dake ai shitari tokidoki naitari shite
soko wa tada no chiisa na oka no ue datte tsugou yoku wasurete
nijuuroku demo gojuu demo nai no yo oosugite jama ni naru wa
naran’da symbol no aida de dake shin’jitsu wa sodatteiku mono
itamu hidari no mune no naka no ne wo kikaseru kara sukoshi damattete
mijikaku nagaku tsunage nan’do mo tsunagete tsutaeteiru desho koko de

I’ll go ahead and tell you that asking me to “spell it out” is just arrogant!
It doesn’t matter how many sugary glances you pour over me,
After all, you love and cry over just about anything that comes into your vision
Forgetting that this little thrill is just one of many others…
Twenty-six letters? Fifty kana? That’s way too many, they’ll only get in the way!
The truth can only grow in the gaps between all those rows of symbols –
I’ll let you listen to the beat of my pained left chest, so just be quiet…
Short, long – I’ve been ringing in to tell you, again and again – right here…

シンデレラは魔法使い // Cinderella wa Mahoutsukai

Requested by…. ? (Off-list a long long time ago)

An RD-Sounds and then a Yamazaki Sayaka/Shibayan? I’m just making things harder for myself aren’t I?

Yamazaki Sayaka’s lyrics are always “girly” like this, and I’ll go ahead and say I’m addicted.

Notes:

If you were wondering what she’s saying in the background – I’m almost 100% sure it’s “tick tock tick tock”

Brioche – a French pastry.
“Sense” in Japanese is synonymous with “style sense”.
“off playing a rabbit” – I interpret this as “being a slut”. (*´▽`*)


シンデレラは魔法使い
 Cinderella wa Mahoutsukai
 Cinderella was a Magician
ラクトガール~少女密室|東方紅魔郷
Vocal: 坂上なち
Arrange: Shibayan
Lyrics: やまざきさやか
Circle: Shibayan Records
Album: ムソウマテリアライズ
Event: M3-28

紅茶の色の空に浮かぶ小さな白い光
美しい愛の星 当たり前に従えた月
焼きたてのブリオッシュ飾るベリーのような花唇
うるわしの横顔 空の色の紅茶を飲み干す

koucha no iro no sora ni ukabu chiisa na shiroi hikari
utsukushii ai no hoshi atarimae ni shitagaeta tsuki
yakitate no brioche kazaru berry no you na kashin’
uruwashi no yokogao sora no iro no koucha wo nomihosu

A small white light floats in the black tea colored sky,
A beautiful love star followed, as always, by the moon.
With flower petal lips like berries on a freshly baked brioche.
She shows her beautiful face in profile, drinking her sky colored tea.

指先までスノッブ 微笑みは魅惑のアイロニー
憎いくらい愛しい徹底的なソフィスティケーション
美しい愛の星 当たり前に従える月
うるわしの横顔がこぼしたため息は薔薇の色

yubisaki made snob hohoemi wa miwaku no irony
nikui kurai itoshii tetteiteki na sophistication
utsukushii ai no hoshi atarimae ni shitagaeru tsuki
uruwashi no yokogao ga koboshita tameiki wa bara no iro

A snob all the way to her fingertips, though there’s an alluring irony in her smile
With a thorough sophistication so lovely you can’t stand it.
A beautiful star followed, as always, by the moon.
She shows her beautiful face in profile, as she sighs a rose colored sigh.

ドレスも肌も脱ぎ捨てたとき誰よりも眩しく見えるはず
おりこうさんはきれいになるの
痛い気持ちをうまく着飾って
大切なのはセンスと知識ひとつずつ積み重ねてくもの
カボチャもネズミも必要ないの
絵本は知らない本当の魔法

dress mo hada mo nugisuteta toki dare yori mo mabushiku mieru hazu
o-rikou-san wa kirei ni naru no
itai kimochi wo umaku kikazatte
taisetsu na no wa sense to chishiki hitotsu-zutsu tsumikasaneteku mono
kabocha mo nezumi mo hitsuyou nai no
ehon’ wa shiranai hon’tou no mahou

When I shed this dress, when I shed my skin – I should shine brighter than anyone else!
Intelligence is beauty!
I re-adorn myself with my hurt feelings;
What’s important is sense and intellect, layered each on top of the other.
I don’t need mice or a pumpkin!
This is true magic, the kind picture books don’t know about!

プリンスの瞳 青いガラス玉ばかり
oh baby 跪いた時遅すぎると嘲うの
プリンスの瞳 青いガラス玉ばかり
いつか跪いた時に愚かしさを嘲うの

prince no hitomi aoi glass-dama bakari
oh baby hizamazuita toki ososugiru to warau no
prince no hitomi aoi glass-dama bakari
itsuka hizamazuita toki ni orokashisa wo warau no

Princes are nothing but a pair of blue glass eyes
Oh Baby, I laugh – You took your sweet time to bow before me!
Princes are nothing but a pair of blue glass eyes
When you finally bow to me, I’ll scorn your idiocy!

窓の外は暗闇 艷めいたロマンスの吐息
ノイズに耳をふさぎ今夜もページめくるひとり
怠惰なお姫様がうさぎになっている間に
磨きあげていくの 内側に隠してる宝石

mado no soto wa kurayami tsuyameita romance no toiki
noise ni mimi wo fusagi kon’ya mo page meguru hitori
taida na o-hime-sama ga usagi ni natteiru aida ni
migakiageteiku no uchigawa ni kakushiteru houseki

Outside my window is darkness, the sigh of a sensual romance
I block out the noise, and tonight again turn these pages alone
While our idle princess is off playing a rabbit,
I’m polishing up the gem I have hidden inside me.

教養はファンデーション 本物になるためのメソッド
レーティング決めるのにアグリーな身体はいらない
怠惰なお姫様がうさぎになっている間に
誰よりも磨いてく 内側に隠してる宝石

kyouyou wa foundation hon’mono ni naru tame no method
rating kimeru no ni ugly na karada wa iranai
taida na o-hime-sama ga usagi ni natteiru aida ni
dare yori mo migaiteku uchigawa ni kakushiteru houseki

Education is a foundation, the method to become to real thing
I don’t need an ugly body for someone else to rate.
While our idle princess if off playing a rabbit,
I’m polishing up the gem I have hidden inside me, more than anyone else.

ドレスも肌も脱ぎ捨てたとき誰よりも眩しく見えるはず
おりこうさんはきれいになるの
痛い気持ちをうまく着飾って
大切なのはセンスと知識ひとつずつ積み重ねてくもの
カボチャもネズミも必要ないの
絵本は知らない本当の魔法

dress mo hada mo nugisuteta toki dare yori mo mabushiku mieru hazu
o-rikou-san wa kirei ni naru no
itai kimochi wo umaku kikazatte
taisetsu na no wa sense to chishiki hitotsu-zutsu tsumikasaneteku mono
kabocha mo nezumi mo hitsuyou nai no
ehon’ wa shiranai hon’tou no mahou

When I shed this dress, when I shed my skin – I should shine brighter than anyone else!
Intelligence is beauty!
I re-adorn myself with my hurt feelings;
What’s important is sense and intellect, layered each on top of the other.
I don’t need mice or a pumpkin!
This is true magic, the kind picture books don’t know about!

プリンスの瞳 青いガラス玉ばかり
oh baby 跪いた時遅すぎると嘲うの
プリンスの瞳 青いガラス玉ばかり
いつか跪いた時に愚かしさを嘲うの

prince no hitomi aoi glass-dama bakari
oh baby hizamazuita toki ososugiru to warau no
prince no hitomi aoi glass-dama bakari
itsuka hizamazuita toki ni orokashisa wo warau no

Princes are nothing but a pair of blue glass eyes
Oh Baby, I laugh – You took your sweet time to bow before me!
Princes are nothing but a pair of blue glass eyes
When you finally bow to me, I’ll scorn your idiocy!

紅涙にしづむは供人の憂い // Kourui ni Shidzumu wa Tomobito no Urei

One of my favorite songs on this CD. It reminds me a little bit of アナタガモトメルモノ from Kiseki☆Impulse, at least in the way it’s balanced, like, partition-wise. Also, we hardly get a chance to hear an arrangement of Ran’s theme – and I hardly get a chance to use pictures of Ran so :D

This is another note heavy piece, but more from me just going “ooh, that’s interesting!” all over the place.

Notes:
紅涙 “Kourui” are crimson tears, or bloody tears, or bitter “feminine tears” apparently, but I just went with the obvious direct translation.

“The sixth hour of evening”/”late hour of the dog” – this song uses the archaic hour system. 暮れ六つ is “mid-evening” 戌の刻 is “late-evening”. but in the case of “the sixth hour” it corresponds pretty closely to the 12 hour clock, so 6pm isn’t wrong (depending on your latitude :P). But anyway, in addition to having zodiac coordinations with hours of the day, there’s also a number system that starts at 9 and counts down to 4, then jumps back to 9. It goes 9, 9.5, 8, 8.5, 7 etc. “The fourth hour” is usually about 10pm, however the song’s lyrics uses “the prostitute’s fourth hour” or the “drawn fourth hour” which actually is midnight. Confusing? yes. Interesting? Well at least it is lot for me. Anyway, it’s when the shop-window prostitutes were relieved of their duties if they hadn’t brought in a customer yet.

‘lycori’ (plural)=lycoris radiata, slightly more common name: red spider lily, or cluster amaryllis

かわたれまで=彼は誰まで has the same roots as たそがれ (黄昏==誰彼) meaning literally, when those from afar appear unclear (as night falls).

“scrape against the sound of every springing footstep” – the word I would have normally used for the word is “graze” but that would have sort of broken the mood and it sounds too close to “grate” so… also, “footstep” is the sound of clacking shoes in this case. The image that I get anyway (along with a few other suggestions in other lines) is that she’s dancing, in part to pass the time, or in part to forget, otherwise I’m not quite sure what to make of the leaping/bounding/springing steps.

I wish I was magical enough to fully understand that third stanza.

A thread made of lotuses is said to lead the way to paradise, or something like that – I’m not really surprised.

Anyway, as you can probably tell from the end result, a lot of the stanzas go phantasmagorical where nothing is really all that clear – it’s a series of images actions, causality’s not really defined all that well, background isn’t defined all that well… It’s as if you were to jump into someone elses head, who was thinking about something, someone you didn’t know… filling in all the blanks is hard if you don’t have any realy clues XD.

紅涙にしづむは供人の憂い
 Kourui ni Shizumu Wa Tomobito no Urei
 That Which Sinks in Crimson Tears is Her Companion’s Melancholy
妖々跋扈|東方妖々夢
Vocal: 3L
Arrange: Shibayan
Lyric: やまざきさやか
Circle: Shibayan Records
Album: ムソウマテリアライズ
Event: M3-28

暮れ六つが消えてく 長い影もやがて消えてく
踊る戌の刻にあの人はまだひとり眠る

kuremuttsu ga kieteku nagai kage mo yagate kieteku
odoru inu no koku ni ano hito wa mada hitori nemuru

The sixth hour of evening is fading… Now even these long shadows are fading…
The late hour of the dog is dancing by and she is still sleeping, alone…

赤い彼岸の花揺らしてかわたれまで気ままに
軋む愛と情も跳ねる靴の音にかすれて消えていく

akai higan no hana yurashite kawatare made ki mama ni
kishimu ai to jou mo haneru kutsu no oto ni kasurete kieteiku

Swaying the red lycoris flowers as I may until darkness has fallen
My grating love and emotions scrape against the sound of every springing footstep, worn away…

位置感覚損なう逆日 ニイニイゼミふと恋しくなった
散心してる 欲しがり始める 読んでみても返りはしないのに
五里霧中の入り口はどこに ろくろくたるヨイノホシ越えて
糸竹も詩もこぼれるほど集め 蓮の糸 久遠に結んだ

ichikankaku sokonau sakujitsu niiniizemi futo itoshikunatta
sanshin shiteru hoshigarihajimeru yondemitemo kaeri wa shinai no ni
gorimuchuu no iriguchi wa doko ni rokuroku taru yoi-no-hoshi koete
itochiku mo uta mo koboreru hodo atsume hachisu no ito kuon ni musunda

It’s the first of the month and I feel as if I’ve lost my place,
 I look at the cicadas I find lovely for no reason
My heart and mind are dispersing, I begin to want…
 Even if I tried to read to you, you wouldn’t respond
Where is the entrance to this misted maze?
 Hardly past the barely shining twilight star…
I gather instruments and songs so much that they overflow
 and tied a thread of lotuses to eternity…

引け四つが響いてうつつの夢醒めて消えてく
長い夜の途中あのひとはまだひとり眠る

hikeyotsu ga hibiite utsutsu no yume samete kieteku
nagai yoru no tochuu ano hito wa mada hitori nemuru

The drawn fourth hour rings and I wake from my dreams of reality – everything disappears…
Half the long night has passed away and she is still sleeping, alone…

赤い彼岸の花揺らしてかわたれまで気ままに
軋む愛と情も跳ねる靴の音にかすれて消えていく

akai higan no hana yurashite kawatare made ki mama ni
kishimu ai to jou mo haneru kutsu no oto ni kasurete kieteiku

Swaying the red lycoris flowers as I may until darkness has fallen
My grating love and emotions scrape against the sound of each springing footstep, worn away…

ひとりごと
触れて
蜜の ような いつの指で
無境に 泣く
約束 壊れそう

hitorigoto
furete
mitsu no you na itsu no yubi de
mukyou ni naku
yakusoku kowaresou

Words to myself…
Touching
With a single finger… like honey
Borderless, I cry
This promise, is about to break…

まだ
ひとり眠るあの人を 包む見えない繭
ふれてそっと開いてみてみたい
 でもよりそうたび増えていく 肌 と肌の 隙間
 埋められない いくども重ねても
ただむつごとにもどこか似た
甘さと淋しさにながされてく
 小さな部屋の中 まだやみは深く
いくえにも 重なりつらなって
こぼす涙 静かに溶かしていく

mada
hitori nemuru ano hito wo tsutsumu mienai mayu
furete sotto hiraitemitemitai
 demo yorisou tabi fueteyuku hada to hada no sukima
 umerarenai ikudomo kasanetemo
tada mutsugoto ni mo dokoka nita
amasa to sabishisa ni nagasareteku
 chiisa na heya no naka mada yami wa fukaku
ikue ni mo kasanaritsuranatte
kobosu namida shizuka ni tokashiteiku

Still
She sleeps all alone, wrapped in an invisible cocoon
I want to touch it, open it…
 But every time I near the distance between her skin and mine widens
 I can’t close the gap, no matter how many times I try
Mine were like lover’s words somehow
Swept away into sweetness and loneliness
 In this small room, where the darkness is still thick
I cry, again and again and again and again
My overflowing tears, melting into silence

MyonMyonMyonMyonMyonMyon!

^I was unable to find a picture of just Myon, but it’s not like we don’t want to see Youmu right?

Still looking for lyrics to MyonMyonMyonMyonMyon! By the way.

Myon seems to live on onomatopoeias. MyonMyonMyonMyonMyon was like that too (from what I could hear XD) I guess Myon is an onomatopoeia herself.

Do you Myon?

Anyway this song has really cute imagery.

Note:
You can actually follow along with the Myons at the end.

I finally landed on “shudder” (rather than shake or other synonyms) because it’s more like the petals shake slightly each time droplets fall on them, and I thought of how a bird sort of shakes when it gets a raindrop on it’s head – I can’t really detach that “from the cold” sort of subtext from the word, but yeah – nothing cold about this song.

I have replaced “shudder” with “quiver” as GreenBean suggested because it’s totally better.

MyonMyonMyonMyonMyonMyon!
東方妖々夢~Ancient Temple|東方妖々夢
Vocal: 3L
Arrange: Shibayan
Lyric: やまざきさやか
Circle: Shibayan Records
Album: ムソウマテリアライズ
Event: M3-28

昼下がりゆらゆらのこもれび 見上げてぽつり
雲間からふるふると
ほら 虹を誘う砂糖の雨

hirusagari yurayura no komorebi miagete potsuri
kumoma kara furufuru to
hora niji wo sasou satou no ame

Afternoon sunlight beams trickling through the trees sway..
 I look up and drip!
Falling here and there from up in the clouds
Look! The kind of sugar rain that welcomes rainbows!

てのひらにきらきらのひとつぶ 落としてくるり
花びらがふるふると
ほら 連れて行くの夢の中へ

te no hira ni kirakira no hitotsubu otoshite kururi
hanabira ga furufuru to
hora tsureteyuku no yume no naka e

A single drop falls sparkling into my hand, then down again
Watch the flower petals quiver
Look! How they take you into dreams!

  みょんみょん

 みょん みょんみょん みょんみょん

    みょんみょん
みょん    みょんみょんみょ
            みょーんみょーん
  みょんみょん
            みょん
       みょん みょん

      みょんみょん

        みょんみょん   みょん

 みょんみょ みょーん

            みょーんみょーん

MyonMyonMyonMyonMyonMyon!