絶対的一方通行 // Zettaiteki Ippoutsuukou
Requested by: Kuonji Alice
I think you can either think of this song as Yukari/Merry to Renko or Yukari to Merry.
This song alludes to an old (said to be Edo era) children’s song: “とおりゃんせ” Tooryan’se “Come This Way/Pass This Way”. Incidentally, it’s the melody played at most/many crosswalk traffic lights in Japan.
[UPDATED TO INCLUDE LYRICS FOR 絶対的一方通行~Unreachable Message!!!]
—
通りゃんせ 通りゃんせ
ここはどこの 細通じゃ
天神様の 細道じゃ
ちっと通して 下しゃんせ
御用のないもの 通しゃせぬ
この子の七つの お祝いに
お札を納めに 参ります
行きはよいよい 帰りはこわい
こわいながらも
通りゃんせ 通りゃんせ
tooryan’se tooryan’se
koko wa doko no hosomichi ja
ten’jin’ no hosomichi ja
chitto tooshite kudashan’se
goyou no nai mono tooshasenu
kono ko no nanatsu no oiwai ni
ofuda wo osame ni mairimasu
ikiwa yoiyoi kaeri wa kowai
kowai nagara mo
tooryan’se tooryan’se
Come this way… Come this way…
Where does this narrow path lead?
It is the way to the Ten’jin shrine
Would you let me pass?
I cannot let any go through without a reason
I wish to present offerings in celebration
Of the seventh birthday of this child
You may go, your return will be frightening
Even so,
Come this way… Come this way…
—
Notes:
“Feeling on top of the world” – lit. “you acted a little excessive”
“An open seam” → in other words “gaps” in reality.
—
絶対的一方通行
絶対的一方通行~Unreachable Message
Zettaiteki Ippoutsuukou
Absolute One-Way Street
夜が降りてくる~Evening Star|東方萃夢想
ネクロファンタジア|東方妖々夢
歌:めらみぽっぷ
編曲・作詞:RD-Sounds
サークル:凋叶棕 [RD-Sounds]
アルバム:廻 -meguri- / 改 -aratame-
イベント:C79 / C84
子供の頃に
少し無茶をして
kodomo no koro ni
sukoshi mucha wo shite
When you were a child
Feeling on top of the world
通りがかった道すがら
toorigakatta michisugara
You came across a small fork in the road
始まったちいさな冒険を
覚えているかしらね
hajimatta chiisa na bouken’ wo
oboeteiru kashira ne
And decided to have a little adventure…
Do you remember?
意気揚々の出だしも
段々と勢いを失い
ikiyouyou no dedashi mo
dan’dan’ to ikioi wo ushinai
At the start you were full of excitement
But eventually that energy began to die down
しまいには迷子になって
shimai ni wa maigo ni natte
And in the end you got lost…
立ち尽くしたこの景色を
覚えているかしらね
tachitsukushita kono keshiki wo
oboeteiru kashira ne
Do you remember,
How you stood there?
さぞかし心細かったでしょうね
sazokashi kokorobosokatta deshou ne
Just how lonely and helpless you felt?
綻びを見る度に
心の何処かで思い出しなさい
どうしようもない程
世界は理不尽に塗れている事を
hokorobi wo miru tabi ni
kokoro no dokoka de omoidashinasai
doushiyou mo nai hodo
sekai wa rifujin’ ni mamireteiru koto wo
Every time you see an open seam
Remember, somewhere in your heart
Just how incredibly
Unreasonable the world can be…
見るな。来るな。
知るな。渡るな。
miru na. kuru na.
shiru na. wataru na.
Don’t look. Don’t come.
Don’t know. Don’t cross over.
それ以上こちらに歩みを進めるな。
sore ijou kochira ni ayumi wo susumeru na.
Don’t bring your footsteps any closer!
聞くな。寄るな。
理解るな。探るな。
kiku na. yoru na.
wakaru na. saguru na.
Don’t listen. Don’t come close.
Don’t comprehend. Don’t search.
手に入れる価値のあるものなどどこにある。
te ni ireru kachi no aru mono nado doko ni aru.
Is there anything here really worth obtaining!?
変わりきってからしか気付けはしないのだ
後戻りなど出来ない事に
kawarikitte kara shika kidzuke wa shinai no da
atomodori nado dekinai koto ni
You won’t realize until you’ve completely changed,
How impossible it is to turn back.
夜が覆い隠す
非常識のその裏側を覗き見てはいけない
yoru ga ooikakusu
hijoushiki no sono uragawa wo nozokimite wa ikenai
You mustn’t steal glances
At this irrational side of things hidden away by the night
ありのままの世界を
今貴女が立たされているところの何たるかを察せよ
ari no mama no sekai wo
ima anata ga tatasareteiru tokoro no nan’taru ka wo sasse yo
Please just realize how the real world is,
Just what this place is you’re being led to stand in is!
そうして、大人しく、何も知らずに、ただ夜に怯えていなさい…
[そうして、大人しく、何も知らずに、ただ夜に怯えていれば、よかったのに…]
soushite, otonashiku, nani mo shirazu ni, tada yoru ni obieteinasai…
[soushite, otonashiku, nani mo shiraznu ni, tada yoru ni obieteireba, yokatta no ni…]
Then, calmly, without knowing anything, just fear the night…
If only you would have calmly, without knowing anything, just feared the night…
どうしようもない程
世界は幻想に塗れているのだと
doushiyou mo nai hodo
sekai wa gen’sou ni mamireteiru no da to
The world is,
Irrevocably stained with illusions.
当たり前の世界が崩れ去る
忘れられた世界が顕現れる
その全てを何よりも
美しいと思ってしまったから
atarimae no sekai ga kuzuresaru
wasurerareta sekai ga arawareru
sono subete wo nani yori mo
utsukushii to omotteshimatta kara
The world that you took for granted collapses
The world that you forgot reappears
And since you thought
That nothing could be more beautiful…
…囚われたのだ。
…torawareta no da.
…You were taken captive.
見るな。来るな。
知るな。渡るな。
miru na. kuru na.
shiru na. wataru na.
Don’t look. Don’t come.
Don’t know. Don’t cross over.
あまりにも絶対的な“とおりゃんせ”に背を向けよ
[あまりにも絶対的な“とおりゃんせ”に背を向けず]
amari ni mo zettaiteki na “tooryanse” ni se wo muke yo
[amari ni mo zettaiteki na “rooryanse” ni se wo mukezu]
Turn your back on this absolute and final “come this way”.
Without turning your back on this abolute and final “come this way”,
聞くな。寄るな。
理解るな。探るな。
kiku na. yoru na.
wakaru na. saguru na.
Don’t listen. Don’t come close.
Don’t comprehend. Don’t search.
行きはよくても帰りはもう幻想入り
iki wa yokutemo kaeri wa mou gen’souiri.
Even if coming this way is easy,
when you try to return, you’ll already be trapped in illusions.
どうか赦して欲しいと
置き去りにした貴方の姿に今乞うけれども
[置き去りにした貴方の姿に今乞うこともできずに]
douka yurushitehoshii to
okizari ni shita anata no sugata ni ima kou keredomo
[okizari ni shita anata no sugata ni ima kou koto mo dekizu ni]
Please forgive me,
I now beg you whom I left behind…
I can’t even beg you whom I left behind…
非可逆世紀への一方通行
通れば取り返しはつかない
…私の様に。
[…『私』も、もはや。]
hikagyakuseiki e no ippoutsuukou
tooreba torikaeshi wa tsukanai
…watashi no you ni.
[…”anata” mo, mohaya.]
This is a one-way street to an irreversable era
If you cross over there’s no turning back,
…Just as I could not.
It’s far too late for “you”, for me.
戻ろうとすることさえ
出来ないのだと気づいた時には
全てが遅すぎた
modorou to suru koto sae
dekinai no da to kidzuita toki ni wa
subete ga ososugita
When I realized that it was
Impossible to even attempt to return
It was all too late…
もはや なにもかも なにもかも ああ!
mohaya nani mo ka mo nani mo ka mo aa!
Everything… everything… It’s far too late!!
—
I didn’t think you’d remember it and then translate it ;_; thanks for the translation :D
aah there it is, the few words that out of my ears in pink font… Thank you!
Thank you for the great translation!
But I think there are some errors:
“Really world” should probably be “real world”.
“Just what this place is you’re being led to stand in is!” should probably be “Just what this place you’re being led to stand in is!”
“Irreversable” should probably be “irreversible”.
Thanks!
I really should do a spell check, shouldn’t I?
^^;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;