Black Lotus – Lyrics

晩杯あきら's Sakuya and Remilia for Touhou-Vania

You may find the pixiv of the artist of the above here. – He’s also done several of REDALiCE’s Album Covers, including Colors and Crimson Eyes.

I love Izayoi Sakuya. You should all know by now. – And EastNewSound is really starting to get on level with my love for Alstroemeria for Lyrical Touhou.

In more recent news: I have successfully unlocked the Extra Stage for Embodiment of Scarlet Devil with MarisaB \o/ *celebration*

This actually is my favorite C76 song. Honestly.

My rant of joy:

02:12 CLASSICAL JAPANESE FOR THE WIN
02:12 \o/
02:12 freaking EastNewSound
02:12 and their classical stuff
02:12 I love em
02:16 I swear
02:17 I learn more new words from them than all my japanese
classes combined XD
02:17 it’s artistic song writing I tell you!
02:18 it’s the kind of stuff you want to write in calligraphy
02:21 I really need to find out where they’re from
02:21 and see if they actually speak like this
02:21 if they do
02:21 I’M GOING THERE

“Classical” referring to the use of shimo nidan verbs, true rentaikei, and use of the ki/shi auxiliary.

Yay for freaking ridiculously long songs. You’ve got to love EastNewSound for it. (~6:36)

TLNotes:
A lot of the lines sort of bleed into one another in meaning so keep that in mind, as it’s really hard to convey that in English. As for a bit of background information, Sakuya is extremely devoted to the vampire, Remilia, and somewhere along the way has developed a rather intense dislike of other humans, though she is one herself. You can give yourself to theories upon whether Sakuya is now actually a vampire or not: the song sort of suggests it.

[charge]: as in a something that someone must watch over, like a caretaker/babysitter
[world]: at the end of about half the stanza’s Sakuya sings about such and such in happening in the stanza being a “world”. Think of it as an illusion/passion or rather a state of being.
[corpse]: the symbol used for corpse in this song represents a tree/body with a rotten core.
[sixteenth night]: “Izayoi” means the sixteenth night of the lunar calendar, when the moon starts to wane from its peak of a full moon. It is also Sakuya’s “surname” – but seeing as that’s just the name Remilia gave her… – I love Sakuya lore, I’m going to have to write about it one of these days

Black Lotus

Arrange:Crouka Lyric: cao Vocal: リツカ

匣に眠るは 罪の守人
憂う月夜に 悠久の闇
眠る彼方に 触れているでしょ
尽きた躯に 奏でる輪舞曲

Hako ni nemuru wa tsumi no moribito
Ureu tsuki yo ni yuukyuu no yami
Nemuru anata ni fureteiru desho
Tsukita mukuro ni kanaderu rondo

This one sleeping in a box, my sinful charge,
During a night of which the moon grieves, in eternal darkness
Aren’t I touching you sleeping there darling?
Your exhausted corpse, with my rondo

誰も皆 哀を叫び
悲嘆の台詞 交差する
仕える 一輪の華よ
空の瞳 立ち尽くした

Dare mo minna ai wo sakebi
Hinan no serifu kousa suru
Tsukaeru ichirin no hana yo
Kara no hitomi tachitsukushita

Anyone and all, scream in misery
And intersect your lines of grief
I am a single flower that serves
With empty eyes, I stand still

指触れる 黒いロータスを
浮かべるは 銀の小皿
砕かれた四肢を 曝したら
還り咲くは 世界なんだ

Yubifureru kuroi lo-tasu wo
Ukabareru wa gin no kozara
Kudakareta shishi wo sarashitara
Kaerizaku wa sekai nanda

Touch this black lotus with your fingers
and set it afloat upon a silver platter
If its shattered limbs are exposed
The world will blossom again

麗しく 染まる円卓
二人だけの 劇場へと
擦れ違い 惹かれ奪われる
枯れる物の 世界なんだと

Uruwashiku somaru entaku
Futari dake no gekijyou e to
Surechigai kikare-ubawareru
Kareru mono no sekai nanda to

This beautifully stained table
Sets the stage for only us two
With dispute swept away in captivation
This world is for the withered ones

今は 孤独を
救いし 華を咲かそう

Ima wa kodoku wo
Sukuishi hana wo sakasou

This flower, now saved from its loneliness
Soon may blossom

生に纏いし 民の礎
荒れた古城の 埃と同じ
何に縛られ 何を彷徨う
届かない声 終焉り告げよう

Sei ni matoishi tami no ishizue
Areta kojyou no hokori to onaji
Nani ni shibarare nani wo samayou
Todokanai koe owari tsugeyou

The foundation of humanity, to be clothed in life
Is nothing more than the dust of this ancient castle
What are you bound in? Where do you wander?
Shall I inform that unreaching voice of its demise?

誰もが皆 愴を写し
無数の悪夢 毒を食らう
少女が視る エデンの地は
刻まれ逝く 輪廻の嘘

Dare mo minna hebi wo utsushi
Musuu no akumu doku wo kurau
Shoujo ga miru Eden no chi wa
Kizamare-yuku rinne no uso

Anyone and all, project your pain
Devour the poison of endless nightmares
The land of eden a young girl sees
is carved down into dust, an endless repetition of lies

甘い黒実を 並べた食卓
十六夜の 幻へと
視覚聴覚 捕らわれたら
薫りだけ 懐かしくなる

Amai kajitsu wo narabeta din-na
Izayoi no maboroshii e to
Shikaku choukaku torawaretara
Kaori dake kowashiku naru

A table with sweet black fruit spread upon it
Towards an illusion of the sixteenth night
If my senses of sight and sound are captured
At least the scent will fill me with longing

零れ落ちる 言葉の欠片
華々しく 散って逝くよ
味覚幻覚 痺れ崩れ
躯疼き 冥府に落ちる

Kobore-ochiru su-pu no kakera
Hanabanashiku chitteyuku yo
Mikaku genkaku shibire kuzure
Karada uzuki meifu ni ochiru

Overflowing and spilling fragments of words
Scatter and disperse spectacularly
Senses of taste and illusion succumb to paralysis
This corpse throbs and falls down into hell

眠りの 森へと
下ろして 華を弔う

Nemuri no mori e to
Oroshite hana wo tomurau

Descend into the sleeping forest
and mourn over the flower

指触れる 黒いロータスを
浮かべるは 銀の小皿
砕かれた四肢を 曝したら
還り咲くは 世界なんだ

Yubi fureru kuroi lo-tasu wo
Ukaberu wa gin no kozara
Kudakareta shishi wo sarashitara
Kaerizaku wa sekai nanda

Touch this black lotus with your fingers
and set it afloat upon a silver platter
If its shattered limbs are exposed
The world will blossom again

麗しく 染まる円卓
二人だけの 劇場へと
擦れ違い 惹かれ奪われる
枯れる物の 世界なんだ

Uruwashiku somaru entaku
Futari dake no gekijyou e to
Sure-chigai hikare-ubwareru
Kareru mono no sekai nanda

This beautifully stained table
Sets the stage for only us two
With dispute swept away in captivation
This world is for the withered ones

指触れる 黒いロータスの
花びら取り そっとキスを
紅い果実 蜜嘗めづって
甘味に狂る 世界なんだ

Yubi fureru kuroi lo-tasu no
Hanabira tori sotto kissu wo
Akai kajitsu mitsu namedzutte
Kanbi ni kururu sekai nanda

Touch this black lotus’s petals with your fingers
And steal from it softly a kiss
Lick nectar from its crimson fruit
And enter a world driven mad by its taste

繋ぐ掌 そっと浮かべ
混ざりあい 暗へ変わる
愛しさ‐痛み 誓い‐破り
紡がれざる 世界なんだと

Tsunagu tenohira sotto ukabe
Mazariai ao e kawaru
Itoshisa – itami chikai – yaburi
Tsumugarezaru sekai nanda to

Palms pressed together, softly afloat
Mix them together and turn to darkness
Love and pain, vows broken
A world yet unwoven

今は その手に
生きとし 華を送ろう

Ima wa sono te ni
Iki to shi hana wo okurou

Now to your hand I send to you
A flower that once lived

    • Naolin
    • August 30th, 2009

    I didn’t know this site existed until a lucky Google search led me here yesterday, and now I’m kicking myself because this is great. Lyrics~
    (Sakuya~)
    Thanks a lot for posting these, but mostly this because I hadn’t heard this song yet and now I can’t stop listening. Don’t suppose you’re doing anything else from that CD? Either way, this song is wonderful.

      • kafkafuura
      • August 30th, 2009

      I’ve got classes now but I eventually want to have all of EastNewSound’s albums translated – I’ll probably have a few more from Lucent Wish up soon :)

    • anon
    • September 13th, 2009

    any chance for romaji in the future?

      • kafkafuura
      • September 13th, 2009

      Just did it; I probably should have done it sooner, given that this is an EastNewSound song, and they are in the habit of singing words completely different but strangely similar than the lyrics on paper. For example, corpse and body, darkness and blue, despair and snake, are interchanged at random specific parts – almost to just throw you off.

      Because I can’t really put much more information into the translation I’ve already got without it falling apart – I encourage people to investigate this excellent song for yourself :)

  1. January 22nd, 2016

Leave a comment