Posts Tagged ‘ Izayoi Sakuya ’

To the Limit

^ I absolutely love the character designs for Touhou Castlevania … I really wish there was more fan-art out there of them.

Requested By: Hoppy
Special Thanks To: TokiUryuu
Loved By: Me.

I really have to hand it to Hoppy for requesting some of the best Sakuya Theme mixes – they tend to remind me how much I love her.

Note:
“On this flowering night of the 16th moon.” Izayoi Sakuya is a name that Remilia Scarlet made up and gave to its current owner. It is supposed therefore Sakuya was either enslaved or sworn in on a flowering night of the 16th moon (one day past full).

To the limit
Arrange: Atoguru
Lyrics: Mai
Vocal: Mai Kotoge
Circle: C-CLAYS
Album: 悠啼 YU-NARI
Event: C78

ねじれた空間に とがる光の渦
忍ばせた時計で 見えない風になる

nejireta kuukan ni togaru hikari no uzu
shinobaseta tokei de mienai kaze ni naru

In this twisted dimension there is a sharpening whirlpool of light
With the power of a hidden watch, it becomes an invisible wind

刻む針音 孤独と隣り合わせ
あなたは手を取り 何も言わず導いた

kizamu shin’on kodoku to tonariawase
anata wa te wo tori nani mo iwazu michibiita

The marking clock-ticks match together with my loneliness
But you took my hand, and guided me on without a word

Zig-zag 揺れるカラダ操られてく
途切れた時空 迷い込まされてる
Zig-zag ぶあつい壁包み込んでく
時の隙間広がり続ける It’s a fantasy

Zig-zag yureru karada ayaturareteku
togireta jikuu mayoikomasareteru
Zig-zag bu-atsui kabe tsutsumikondeku
toki no sukima hirogari tsudzukeru It’s a fantasy

Zig-zag controlling the motions of my swaying body
Leading astray the cut-off dimensions
Zig-zag wrapping around it a thick wall
Gaps in time continue to open – It’s a fantasy

甘い香り満ちる 穏やかな瞬間
磨き上げたTeacup 瞳が映り込む

amai kaori michiru odayaka na shunkan
migakiageta teacup hitomi ga utsurikomu

Now a peaceful moment filled with a sweet perfume
The teacup I’ve polished reflects in it my eyes

眠らぬ夜も あなたを待ち続ける
この身がなくなる なんて想像して嫌気がさした

nemuranu yoru mo anata wo machitsudzukeru
kono mi ga nakunaru nante souzou shite iyake ga sashita

Sleepless night after sleepless night I wait for you
I imagine the death of my body, and it fills me with an unpleasant feeling

Zig-zag 響くカラダ飲み込まれてく
鼓動が告げる 最期がくることも
Ziwa-ziwa 解けた魔法動き出してく
秘密の扉はじけ 月夜が明けていく

Zig-zag hibiku karada nomikomareteku
kodou ga tsugeru owari ga kuru koto mo
Ziwa-ziwa toketa mahou ugokidashiteku
himitsu no tobira hajike tsukiyo ga aketeiku

Zig-zag My reverberating body is swallowed
The tell-tale beat reminds me the end is coming
Ziwa-ziwa The broken spell leaps forward
Bursting open the secret gate, the moonlit night shines

だれも知らない ほんとの私のこと
あなたも知らない 過去は取り戻せないの

dare mo shiranai honto no watashi no koto
anata mo shiranai kako wa torimodosenai no

No one knows the real truth about me
No, not even you know the past that I can’t take back

Tick-tack 火照るからだ見失ってく
危険なサイン 繰り返し聞こえる
Tick-tack 響くカラダ飲み込まれてく
鼓動が告げる いつか終わることを
無数に散らばる ナイフに残された
記憶はだれも 知らずに流れてく
忌み嫌われた この力もあなたに
全て捧ぐと決めた 十六夜のサクヤに

Tick-tack hoteru karada miushinatteku
kiken na sign kurikaeshi kikoeru
Tick-tack hibiku karada nomikomareteku
kodou ga tsugeru itsuka owaru koto wo
musuu ni chirabaru knife ni nokosareta
kioku wa dare mo shirazu ni nagareteku
imikirawareta kono chikara mo anata ni
subete sasagu to kimeta izayoi no sakuya ni

Tick-tack I’m losing sight of my body lit by fire
I hear again and again a dangerous sign
Tick-tack My reverberating body is swallowed
The tell-tale beat reminds me the end is coming
Scattered into countless pieces left by my knife
My memories no one knew are swept away
This power so detested… To you
I’ve decided to give my everything – On this flowering night of the 16th moon.


トキトマレ toki-tomare / Time Stop

Sakuya still has my love <3. I do like Sanae, but I could fully appreciate the Hitler/Sakuya/Sanae/UFO rant.

YouTubeListenLink: [link]

トキトマレ
Based on:メイドと血の懐中時計
Lyrics:ランコ
Vocal:ランコ
Piano:パプリカ
Guitar, Bass, Programming, All arrangement, Mix&Mastering:コンプ
Circle:豚乙女 Buta-Otome
Album:“幻想ホモ・ルーデンス” Gensou Homo Ludens
Event:M3-25

零れたミルク もう 戻らない
小さな掌を取って 私は踊るの
運命の糸 手操らずに 心を寄せて
私の色が紅となるならば 直ぐに染め上げて
闇夜をはしる 風の時間を止める
貴方の影抱きとめて
満ちる月をたたえたその瞳が
曇らぬよう生きていく

Spilt milk won’t return to its cup
I take your small hand in mine and dance
The thread of fate, without manipulation, pulls in my heart
If my color must be crimson, then I’ll immediately dye myself
I dash through the dark night, stopping the winds of time
I embrace and accept your shadow
I will live on so your eyes, filled to the brim
With the flawless moon will never cloud over

言葉が閉ざした道 踏みしめて
微笑む口元に咲いた 花びらを拭う
切なる夢の頂きに 声を預けて
貴方の色が薄れ行くならば この身を捧げる
失くせないモノぎゅっと握りしめて
涙をふと思い出す
欠ける月が憂いを含んだまま
壊れた時計を沈む

I tread down the road closed off by words
I wipe the flower petals that have blossomed on your smiling lips
I leave my voice to the climax of this earnest dream
If your color ever will fade, I’ll sacrifice my body
I cling tightly to such things I cannot lose and
Unexpectedly I remember tears..
The fragmented moon, while holding in it grief
Sinks down into a broken watch

闇夜をはしる 風の時間を止める
貴方の影抱きとめて
満ちる月をたたえたその瞳が
曇らぬよう生きていく
貴方のために

I dash through the dark night, stopping the winds of time
I embrace and accept your shadow
I will live on so your eyes, filled to the brim
With the flawless moon will never cloud over
All for your sake


月光照らすはシリアルキラー “The Moonlight Illuminates a Serial Killer” Lyrics / Translation

月光照らすはシリアルキラー “The Moonlight Illuminates a Serial Killer” from RD-Sound’s C77 Album “宴 ~ Utage”
An Arrangement of Sakuya’s Theme: Lunar Dial

Requested by: Naolin

Female/Female Lady/Gentleman Duet roles = sexy. I love songs like this. – I’d actually listen to English music if we had more of this..

The lady is ”, the gentleman is “” – w/o either is the narrator. Sakuya’s the woman tonight – though I admit when I first heard the song I secretly wished the lady was Remilia and Sakuya was the gentleman.

If I were a song writer I might have been able to give this more of period style justice, but :) I try.

“lost in fear I hear” – the rhyme may hurt a bit, but I think it fit :) (oh I’m at it again ;p)

YouTubeListenLink: [link]

Notes:
“Ah, that won’t do miss, those teasing words will only spur the serial killer on.”
‘Well, isn’t especially for those lost in fear I hear the serial killer appears?’
^The gentleman says “him” in place of “the serial killer”
^The lady says “she” in place of “the serial killer”

月光照らすはシリアルキラー The Moonlight Illuminates a Serial Killer
Lyric: RD-Sounds
Vocal: めらみっぷ

『ちょっとそこのお嬢サン
愛を語りまセンか
月夜にめぐり逢ったこの縁に

“chotto soko no ojousan’
ai wo katarimasen’ka
tsukiyo ni meguriatta kono enishi ni

“Excuse me miss,
Shall we not speak of love?
It must be fate for us to meet here this moonlit night.

流麗蒼美の瞳
月光照らす銀の髪
今宵の誰よりも輝いております

ryuureisoubi no hitomi
gekkouterasu gin’ no kami
koyoi no dare yori mo kagayaiteorimasu

With your elegant beautiful blue eyes,
Your silver hair glowing in the moonlight,
Tonight, there’s no one shining quite like you.

昨今夜な夜な現る
夜霧の幻影の恐怖が
もしも貴女を脅かすならば

sakkon’ yonayona arawaru
yogiri no gen’ei no kyoufu ga
moshimo anata wo obiyakasu naraba

Lately, night after night there’s been some
Phantom appearing in the night mist,
I fear it might threaten you,

僭越ながら私
愛の語らい序でに
貴女の行先へお供致しましょう』

sen’etsu nagara watakushi
ai no katarai tsuide ni
anata no yukusaki e otomo itashimashou”

So while this may be a bit forward,
May I – speaking of love,
Escort my young lady tonight?”

“嗚呼、嬉しいわ 今宵私のお相手は貴方?
ねえ、過ごしましょう 蠱惑的で幻想的な一夜を”

“aa, ureshii wa, koyoi watakushi no oaite wa anata?
nee, sugoshimashou kon’wakuteki de romantic na hitoyo wo”

‘Ah, that makes me happy. So you’ll be my partner tonight?
Well let’s enjoy ourselves then, for this one enchanting and romantic night.’

出会いは唐突ながら
月明かりの下惹かれ行く

deai wa toutotsu nagara
tsukiakari no shita hikareyuku

Though their meeting was sudden,
They were drawn together under the light of the moon.

月夜に飢える昏い眼をした狼の気配は

tsukiyo ni ueru kurai me wo shita ookami no kehai wa

Yet, in this moonlit night you could feel the presence of a wolf with starving dark eyes…

押し付けがましの愛は
今宵も向かう先を探す

oshitsukegamashi no ai wa
koyoi mo mukau saki wo sagasu

This assertive love continued,
Searching for the next step beyond the night.

その仮面の下に気付かれることも無いままに
今宵も獲物を求め…

sono kamen’ no shita ni kidzukareru koto mo nai mama ni
koyoi mo emono wo motome…

Yet, still unnoticed under that mask,
Seeking prey even tonight…

『臭木も眠る夜更けに
外を出歩く貴女
そもそも何処へお出ででしたか』

“kusagi mo nemuru yofuke ni
soto wo dearuku anata
somosomo dochira e oide deshita ka”

“Where is a lady like yourself going
Out walking deep into the night
When even the Harlequin glories are sleeping?”

“どうかお気になさらずに
淑女の秘密を暴くのは
紳士にあるまじき行いではなくて?”

“dou ka oki ni nasarazu ni
lady no himitsu wo abaku no wa
anata ni arumajiki okonai de wa nakute?”

‘Isn’t it unfitting of a gentleman like yourself
To casually try and expose
The secrets of a lady?’

『月の綺麗な夜こそ
気をつけなければならないさ
夜な夜な現れる殺人鬼に』

“tsuki no kirei na yoru koso
ki wo tsukenakereba narai sa
yonayona arawareru serial killer ni”

“Especially because tonight’s moon is so beautiful,
You’ve got to be careful, miss.
Night after night a serial killer’s been about.”

“月の照らす静寂に
騒ぎ立てる者こそ
消えて亡くなればよろしいのではなくて?”

“tsuki no terasu seijaku ni
sawagidateru mono koso
kietenakunareba yoroshii no de wa nakute?

“In this moonlit silence,
Isn’t it especially appropriate
For those making a ruckus to disappear and die?”

『嗚呼、イケナイよ 殺人鬼を悪戯に駆り立てる言葉』
“ねえ、怯え惑う者にこそ殺人鬼は現れるそうよ?”

“aa, ikenai yo kare wo itazura ni karitateru kotoba”
“nee, obiemadou mono ni koso kanojo wa arawareru sou yo?”

“Ah, that won’t do miss, those teasing words will only spur the serial killer on.”
‘Well, isn’t especially for those lost in fear I hear the serial killer appears?’

出会いは唐突ながら
月明かりの下惹かれ行く

deai wa toutotsu nagara
tsuki no akari no shita hikareyuku

Though their meeting was sudden,
They were drawn together under the light of the moon.

月夜に飢える昏い眼をした狼の気配は

tsukiyo ni ueru kurai me wo shita ookami no kehai wa

Yet, in this moonlit night you could feel the presence of a wolf with starving dark eyes…

深まる夜の静寂に
霧満ちる都市の灯の中で

fukamaru yoru no shijima ni
kirimichiru machi no hi no naka de

In the silence of the deepening night,
In the light of lamps through the fog filled city,

男と女は踊る、互いに狙いを定めて
今宵も獲物はそこに

otoko to on’na wa odoru, tagai ni nerai wo sadamete
koyoi mo emono wa soko ni

Man and woman dance, each targeting the other,
Tonight the prey is here..

ah 人気も途絶えた
暗い、踊り、午前二時過ぎ
月を背に殺人鬼は牙を剥いた…!

ah, hitoke mo todaeta
kurai, odori, gozen’ niji sugi
tsuki wo se ni satsujin’ki wa kiba wo muita…!

Ah, the streets emptied, and
In the dark they danced, past two in the morning, and
The moonlight on her back exposed fangs…!

出会いも唐突ならば
別れも刹那の出来事

deai mo toutotsu naraba
wakare mo setsuna no dekigoto

Though their meeting was sudden,
Their parting was also done in an instant.

月夜に嗤う紅い眼をした狼の姿は

tsukiyo ni warau akai me wo shita ookami no sugata wa

In the moonlit night laughing was the figure of a wolf with crimson eyes.

月を映すナイフを手に
佇む殺人鬼

tsuki wo utsusu knife wo te ni
tatazumu serial killer

With knives reflecting the moonlight
Stood the serial killer.

けして満たされること無くやがては再び彷徨う
今宵も獲物は何処に…

keshite mitasareru koto naku yagate wa futatabi samayou
koyoi mo emono wa doko ni…

Still left unsatisfied, in the end she continued again to wander,
Searching for prey again tonight.

Aru Juusha no Heisokuteki Ketsuron – 或る従者の閉塞的結論 (A Servant’s Closed Conclusion) Lyrics / Translation

^It was hard to find a sad picture of Sakuya for this song.

Track 4 from “Last Notes” by efs, released Kouroumu 5
Requested by Hoppy

Song via Youtube: [link]

The song seems to skip around in time a bit, and is a little confusing… I think Sakuya kills Remilia, either to try to escape her fate, or because Remilia wills it. Either way, she’s unable to come to terms with the loneliness that follows. (I could be completely off base though >.>)

TLNotes:
Izayoi flowering in the night!: Izayoi is the 16th day moon, or the moon that appears the night after the full moon. The phrase is a play on Izayoi Sakuya’s name which is 16th-Night-Moon, Flowering Night.
Cantarella is a variation of arsenic that in small doses causes a fake death; you lose your pulse. It’s what Juliet takes in Romeo and Juliet. It is also what Pope Alexander VI used to carry out political assassinations.


或る従者の閉塞的結論
A Servant’s Closed Conclusion
Lyric & Vocal:阿部 左 Arrange:八神 将義
Original:月時計 ~ ルナ・ダイアル(東方紅魔郷)

夜鳥も迷う深夜、ナイフを振りかざし
十字架刻んだのは忠誠を誓った人

Far into night when even nocturnal birds are lost, she wields knives overhead
The one who carved the cross, the one that swore her loyalty.

まるで呼び鈴のよう
愛しいその声が私を呼ぶのはいつだって一番の悦楽

Just like a calling bell
That beloved voice calls for me… When did this become my greatest pleasure?

もっと痛めつけたら、その鈴はどう鳴るの?
たやすく手に入ったあなたに興味はないわ

If I hurt you more, what would that bell sound like?
I have no interest in you to have fallen into my hands so easily.

カチカチ時計の音、私が悪いと言う
あなたが望んだ結論はこれじゃなかったの?

The clicking sounds of my watch speak my evil.
Wasn’t this the conclusion that you wished for?

気がついた、この手が紅の色に染まってく
陰りゆく月が空から私を見て、罪人と笑っている

Crimson color bleeding into my hands, I realized,
The shadowing moon looking at me from the sky, laughing at the sinner.

どれ程願えばいい?どれほど悔やめば許される?
答えを頂戴、夜に咲く十六夜

How much can I wish for? How much pain am I allowed to feel?
Give me your answer, izayoi flowering in the night!

夜鳥も迷うような、闇の真ん中で
ナイフが刻んだのは、取るに足りない者達

In the midst of a pitch darkness, one night birds would get lost in,
What I carved with my knives were worthless beings.

薄汚い貴族のカンタレラごときで
あなたの時間を奪う事なんてさせない

I won’t let your time be stolen by something like
The filthy royal family’s cantarella

あなたが望むのなら答えは「YES or YES」
跪かせるまでには、瞬きさえ要らない

If you wish for it, my answer is “yes or yes”
You don’t need even an instant to make me kneel.

あなたが誇るような私よ、永久であれ
傍にいるなら完全完璧、瀟洒で従順

I, your pride, am forever.
By your side, everything is completely perfect; I am elegantly submissive.

冬の香、紅き月、無音の闇、あなたに出会った日
その身を抱く椅子の大きさ、まるで操る運命のよう

Fragrances of winter, A crimson moon, in soundless darkness, such was the day I met you
The majesty of the chair embracing your body was just like that manipulating fate

「人間は知ってる?死の向こう。…誰もが一人きり」
「運命と時間の末路が知りたいなら、私の剣となれ」

“Did you know? Beyond the end. … Everyone is alone.”
“If you want to know what is at the end of fate and time, become my servant.”

あなたが望むのなら答えは「YES or YES」
跪かせるまでには、瞬きさえ要らない

If you wish for it, my answer is “yes or yes”
You don’t need even an instant to make me kneel.

あなたが誇るような私よ永久であれ
傍にいるなら完全完璧、瀟洒で従順

I, your pride, am forever.
By your side, everything is completely perfect; I am elegantly submissive.

カチカチ時計の音、私が悪いと言う
あなたが望んだ結論はこれじゃなかったの?

The clicking sounds of my watch speak my evil
Wasn’t this the conclusion that you wished for?

ゆらゆら揺れる世界一人だけの世界
わたしが望んだ結論はこれじゃなかったの?

The world sways back and forth, A world with me alone.
Wasn’t this the conclusion I wished for?

月時計が刻む頃に Tsukidokei ga Kizamu Koro Ni Lyrics

This is a request from Hoppy – and well. It’s amazing!
I’m a big fan of Izayoi Sakuya’s EoSD themes, but there aren’t too many good arrangements of them; this is one of a few ^_^.

TLNotes:
Lunar Dial is Izayoi Sakuya’s (blood-stained) moonlit? pocket watch.
The construction used to demonstrate the tick of a clock in Japanese is for the needle (second hand) of the clock to “carve out time” – I used “tick” for the title to keep the implied relation to ひぐらしのなく頃に, but kept the more literal construction in the lyrics.

“The Lunar Dial will soon carve out its precise time;” is condensed for length reasons; the extra meaning, I think is that because she sort of exists out of time – when it clicks again she won’t belong. The semi-colon is meant to imply the connection…

The “it” is most likely “what suits me”, but I’m kind of against changing Engrish if I can help it.

I have no idea how a toy can be violent and gentle at the same time, I picture Flandre trying to play with a toy and it makes sense… sort of…. How she’s like a toy can also refer to her “perfect maid” elegance. If you take it all into account at the same time it makes sense, trust me. I’m a little surprised those two stanzas are broken, but I won’t change it.

Did I mention I love this song? :)


月時計が刻む頃に (When the Lunar Dial Ticks)
Vocal: ハイジ Lyric: 羽丘淳
Arrange: 羽丘淳 Group: Kraster

静かに響く 夜を誘う音色
いつも いつまでも 夢見るお姫様の戯れ~

Quietly they resound, those tones that invite the night,
Forever, the playful jests of that ever dreaming princess…

街路樹の下で眠りにつく man on the dead
黄泉津の彼方から 聞こえてくるその声が
あの日々の 非情な記憶 蘇らせる
狂気とか 快楽だとかそれは ただの言い訳

Under the trees lining the street lies a man on the dead put to rest.
From the far shores of the underworld I can hear his voice;
It resurrects callous memories of those days,
Insanity? Ecstacy? Those are nothing but excuses.

あぁ もしあの頃に戻れるとしたら
私このまま 正気を保っていられるのかしら
月時計の針がもうすぐ 正しく時を刻むわ
I don’t belong anywhere

Ah~ If I were able to return to that time,
I wonder, Would I be able to keep my sanity?
The Lunar Dial will soon carve out its precise time;
I don’t belong anywhere.

激しく 優しく そうまるで玩具のよう
この時は永遠だと 何も変わらないままと

Violently, gently – Yes, just like a toy,
“This time is eternal”, “Nothing will change”,

信じてた 馬鹿みたいに 笑えないでしょ
完全で瀟洒なんて私には 似つかないと find it

I believed that, idiotically – It’s not even funny is it?
This perfect elegance really doesn’t suit me; I’ve got to find “it”.

狂やかに 時は過ぎ 全ては紅く 染まり
暗闇を照らす 月の翳りが 全て消え去るその夜に

Time elapses erratically; everything is stained scarlet.
Illuminating the pitch darkness is the moon’s shadow, erasing everything in the night.

あぁ もしあの頃に戻れるとしたら
私このまま 理性を保っていられるのかしら
それとも理性なんかじゃなくて
ただ慣れてきただけかしら だったら素敵

Ah~ If I were able to return to that time,
I wonder, Would I be able to keep my reason?
Or is it not reason?, Am I just used to it?
If so, how wonderful…