true outsiders

Sponsored by: janyhero

Sorry for taking so long! RD songs are getting longer it seems and I’m underestimating how long it’s going to take me to translate these things properly… Also thank you, because I probably wouldn’t have finished this without being prodded to.

Notes:

As per the usual formula Merami is Maribel, nayuta is Renko.

I had a lot of notes here but I trust my translation enough to think you all can figure it out yourselves. ^o^

I wonder if Renko and Merry would be disappointed if they made it back out into reality, but really I’m sure they wouldn’t give up even then. Renko’d find the graviton or something and we’d have Higgs cannons and Gravity pistols and…

true outsiders
向こう側の月|大空魔術
Vocal: nayuta, めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 喩 -tatoe-
Event: C88

人は未知を追いかけて
その道をずっと歩き続けていく

hito wa michi wo oikakete
sono michi wo zutto arukitsudzuketeiku

Humans, destined to chase after the unknown
Will forever walk along the path towards it

私達もここから踏み出そう
いまは高らかに!

watashitachi mo koko kara fumidasou
ima wa takaraka ni!

No exception, we will start our own journey
Now, with our heads held high!

たとえば
触れてはいけないものがあって
それにおとなしく従えたらよかったのだけど

tatoeba
furete wa ikenai mono ga atte
sore ni otonashiku shitagaetara yokatta no dakedo

Let’s say
There was something out there forbidden to touch
Of course it would be fine, to just follow the rules, but…

なかには
触れずにいられない者もいて
そんなはみだし者だけでは生きられないのか

naka ni wa
furezu ni irarenai mono mo ite
son’na hamidashimono dake de wa ikirarenai no ka

What if
There was one among us that could not help but reach out to it
Would they really stand to be just a outcast, an outsider to the crowd?

たとえば
妖それか 神でもいいけど
壁一つ隔てた先に何があっても

tatoeba
ayakashi sore ka kami demo ii kedo
kabe hitotsu hedateta saki ni nani ga attemo

For instance
It doesn’t really matter whether it’s demons or gods,
Whatever it is that lies just beyond the wall in front of us…

あるいは
決まりに合わせて触れられないなら
それは結局この傍には無いものと同じ?

arui wa
kimari ni awasete furerarenai nara
sore wa kekkyoku kono soba ni wa nai mono to onaji?

After all
If we just play along with the rules and don’t reach out
Isn’t that just the same as there being nothing beside us at all?

それはいつもいつも同じところだけを指し示す瞳
だからずっとずっと遠くの風景を望んだ

sore wa itsumo itsumo onaji tokoro dake wo sashishimesu hitomi
dakara zutto zutto tooku no fuukei wo nozon’da

Hers were eyes that looked out always always towards the same place
You see, they were gazing out upon a scene far far away

「好奇心」ー幻想の種を芽吹かせて。

“curiosity” -gen’sou no tane wo mebukasete.

“Curiosity” – Make the seed of fantasy blossom!

月の照らす大空に
映る全てを睨みつけて
まだ見ぬ地平に想いを馳せて不敵に笑う

tsuki no terasu oozora ni
utsuru subete wo neramitsukete
mada minu chihei ni omoi wo hasete futeki ni warau

I look out defiantly upon
The heavens lit in the moonlight
My thoughts racing to unseen horizons as I laugh intrepidly

知らない世界があるなら
それをけして捨て置けない
この身をかけてさあ飛び出していこう

shiranai sekai ga aru nara
sore wo keshite suteokenai
kono mi wo kakete saa tobidashiteikou

If there is an unknown world waiting for us
Then there’s no way we can just ignore it
I’m willing to take the risks, so let’s fly!

「この幻想を」「踏み越えた先に」

“kono gen’sou wo” “fumikoeta saki ni”

“When we have crossed beyond” “this fantasy…”

目指す先
誰もまだ知らぬ向こう側の「月」

mezasu saki
dare mo mada shiranu mukougawa no “tsuki”

Our destination is
The far side of “the moon” no one yet knows

ー何も知らないことを力にしていく。

-nani mo shiranai koto wo chikara ni shiteiku.

-We’ll take the fact we know nothing about it to be our power.

たとえば
触れてはいけないものがあって
それに触れたならその場所を追われる者が居て

tatoeba
furete wa ikenai mono ga atte
sore ni fureta nara sono basho wo owareru mono ga ite

Let’s say
There was something out there forbidden to touch,
And if you touched it, others would come to chase after you, but…

なかには
触れざるを得ない様な者もいて
そんなはみだし者同士でいきていけるなら

naka ni wa
furezaru wo enai you na mono mo ite
son’na hamidashimono doushi de ikiteikeru nara

What if
There was another among us that could not help but reach out to it
If those two outcasts, those two outsiders were to come together…

たとえば
記されたことだけが真実だと
それだけを受け入れて生きていくより

tatoeba
shirusareta koto dake ga shin’jitsu da to
sore dake wo ukeirete ikiteiku yori

For instance
Rather than taking only what is written
To be the truth and living based on those principles…

あるいは
安住の場所なんて無かったって
それならそれでいいと交わす共犯者の笑み

arui wa
an’juu no basho nan’te nakattatte
sore nara sore de ii to kawasu kyouhan’sha no emi

After all
Even if it means we lose the option of being content
We’re not any worse off, I’d say, sharing a smile with my accomplice

それはずっとずっと遠いところを垣間見る瞳
けれどいつもいつもその場所にたどり着けない

sore wa zutto zutto tooi tokoro wo kaima miru hitomi
keredo itsumo itsumo sono basho ni tadoritsukenai

Hers were eyes that always saw glimpses of places far far away
But she could never, never reach those places herself

「探究心」ー幻想の種を芽吹かせて。

“inquiring” -gen’sou no tane wo mebukasete.

“Inquiring” – Make the seed of fantasy blossom!

月の照らす草原に
映る全てに別れを告げ
まだ見ぬ地平に想いを馳せて胸を高鳴らす

tsuki no terasu sougen’ ni
utsuru subete ni wakare wo tsuge
mada minu chihei ni omoi wo hasete mune wo takanarasu

I bid farewell to everything
On the plains lit in the moonlight
My thoughts racing to unseen horizons as my heart beats rapidly

知らない世界があるなら
それを見ずには終われない
この身の限りさあ踏み出していこう

shiranai sekai ga aru nara
sore wo mizu ni wa owarenai
kono mi no kagiri saa fumidashiteikou

If there is an unknown world waiting for us
Then there’s no way we can go without seeing it
I’m willing to give it my all, so let’s step forward!

「夢から現に」「抜け出たその先に」

“yume kara utsutsu ni” “nukedeta sono saki ni”

“Once we’ve escaped” “from dreams into reality…”

目指す先
誰もまだ知らぬ「向こう側」の月

mezasu saki
dare mo mada shiranu “mukougawa” no tsuki

Our destination is
“The far side of” the moon no one yet knows

ー溢れる期待だけを抱きしめていたい

-afureru kitai dake wo dakishimeteitai

-I want to embrace these overflowing expectations of mine!

 限界など無い!
この道はどこまでだってきっと続いていくの

gen’kai nado nai!
kono michi wa dokomade datte kitto tsudzuiteiku no

 There are no limits!
We will continue on this path, no matter how far it goes!

 後退など無い!
前へ前へ進んでいこう何が待ち受けようと

koutai nado nai!
mae e mae e susun’deikou nani ga machiukeyou to

 There is no turning back!
Forward, forward on we will go, no matter what is waiting for us!

月が照らす影は二つ
見知った天地を振り捨てて
まだ見ぬ世界に想いを馳せて二人何処まで?

tsuki ga terasu kage wa futatsu
mishitta ten’chi wo furisutete
mada minu sekai ni omoi wo hasete futari wa doko made?

The moonlight casts two shadows as we
Turn our backs on this world we’ve so come to know
Our those racing to an unknown world, just how far will we go?

知らない世界があるなら
それを見ずには名乗れない
秘されたる全てを暴き尽くすのだ

shiranai sekai ga aru nara
sore wo mizu ni wa nanorenai
hisaretaru subete wo abakitsukusu no da

If there is an unknown world waiting for us
There’s no way we can proclaim our names without seeing it
For we are those who will bring everything hidden to light!

「貴女と私で」「ずっと遠くへ」

“anata to watashi de” “zutto tooku e”

“You and I will” “go far far away…”

目指す先
誰もまだ知らぬ「向こう側の月」

mezasu saki
dare mo mada shiranu “mukougawa no tsuki”

Our destination is
“The far side of the moon” no one yet knows

ー二人でなら、どこまでだって行けるよね。

-futari de nara, doko made datte ikeru yo ne.

-If we’re together, there’s no limit to how far we can go, right?

Usami Renko and Maribel Hearn (suenari (peace))

  1. Why do i feel nayuta’s softer voice should fit Merry more than Renko? Well I think Renko should have a sort of more tomboyish and I feel Merami is more suited to Renko while Merry should have her roles taken by nayuta. But that’s just me :D

    • I totally agree, but with RD, Merami’s been traditionally Merry.

  1. February 27th, 2016

Leave a comment