その正しき言葉のもとに // Sono Tadashiki Kotoba no Moto ni
Requested indirectly by: Open To See (0P2C)
This song is paired with [Unprivileged Access].
Notes:
I cut out a few spaces in the first line to make it fit the format of my site.
“Before” in the title is as in “I was brought before the judge”.
Again, almost every line had to be broken in two.
The lyrics are characterized by old language and the phrases are arranged in such a way strengthen the effect of officiality, formality, and statements of facts before actions or opinions. Imagine Shikieiki reading off lines from a paper at a podium adjusting her glasses every now and then before rising in emotion for her hope for the redemption of those indebted with sin so that they may eventually pay back their debts and rise into greater beings.
The basic gist of the song is that “trying to be pure and without sin” is futile. One should not focus on one’s own righteousness but on helping others and doing good deeds so as to make up for the inevitable errors and sins that will creep up and overcome them. Rather than only avoiding and or denying your negatives, acknowledge your negatives, but make your positives overwhelm your negatives.
A point to address in the (一) section is that rather than it is a sin to pretend to be more righteous than one is, it is more that one having to lie to themselves about their own righteousness is an indicator of their sin. Rather than trying to make up for problems, denying that those problems even exist is a much bigger problem.
Basically what I’m trying to say is that this is an awful translation. Otherwise I wouldn’t feel the need to say anything. Take a couple of years to learn Japanese and then classical Japanese and you’ll understand.
—
その正しき言葉のもとに
Sono Tadashiki Kotoba no Moto ni
Before Those Words of Truth
六十年目の東方裁判~Fate of Sixty Years|東方花映塚
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 望み
Event: Reitaisai 11
凡そ生あるもの皆その死を以てここへと至る その命が尽きるまで重ねた幾多の罪をこの身が断ず
oyoso shou aru mono min’na sono shi wo motte koko e to itaru
sono inochi ga tsukiru made kasaneta ikuta no tsumi wo kono mi ga dan’zu
All that are of the living arrive here upon their deaths, where dutifully
I, upon the numerous sins accumulated over the course of their lives, cast judgment
その罪は 裁かれること無くしては けして赦されはせず 斯くしてこれをいま裁かん
sono tsumi wa sabakareru koto naku shite wa keshite
yurusare wa sezu kakushite kore wo ima sabakan’
For those sins to go without judgment, would be unforgivable
in the utmost degree, therefore I will judge them now
終ぞ清く生きれど その身に受けた偽りの災禍に 暴かれしそれが 汝が罪
tsui zo kiyoku ikiredo sono mi ni uketa itsuwari no saika ni
abakareshi sore ga nan’ji ga tsumi
While you may have lived your life purely to its very end, revealed
in the web of calamitous lies you took upon yourself is your sin
生き 然れども 死に 然れども
iki shikaredomo shini shikaredomo
While you have lived, and while you have died
終わること無く 新たにまた 罪を重ねて生きるものとなれ
owaru koto naku arata ni mata tsumi wo kasanete ikiru mono to nare
I command this not to be the end, but for you
to live yet again, accumulating ever more sin in your life
(一)
その心の内さえ等しく裁かれることけして免れえぬと知れば全ては安かれず
己が生きた証を以って業と解すに己が生きる来世を以って善行と解せよ
sono kokoro no naka sae hitoshiku sabakareru koto
keshite manukareenu to shireba subete wa yasukarezu
ono ga ikita akashi wo motte gou to kaisu ni
ono ga ikiru raise wo motte zen’kou to kai se yo
When you realize that even from your very heart you cannot
escape the same judgment, in nothing will you find reprieve
While you may only remember this past life for your karmic debts
May your subsequent lives instead be represented by righteous acts
(二)
蓋しそれは
kedashi sore wa
What you shall face is
無尽の荒野を一人歩むが如きもの
mujin’ no kouya wo hitori ayumu ga gotoki mono
As if you were walking alone in an endless wasteland
道無き荒野を一人探すが如きもの
michinaki kouya wo hitori sagasu ga gotoki mono
As if you were searching alone in a pathless wasteland
無限の荒野を一人生るが如きもの
mugen’ no kouya wo hitori ikiru ga gotoki mono
As if you were living alone in an infinite wasteland
蓋しそれを罪と呼ぶ
kedashi sore wo tsumi to yobu
For that is what we call sin
生きる限り重ねるそれはけして避けられぬことなれば凡そ人の身に罪なきものは居らず
思うにされど人は罪の在り処をただ問うことのみに脅えながら生くるべきものに非ず
ikiru kagiri kasaneru sore wa keshite sakerarenu koto nareba
oyoso hito no mi ni tsumi naki mono wa orazu
omou ni saredo hito wa tsumi no arika wo tada tou koto nomi ni
obienagara ikurubeki mono ni arazu
As for as long as one lives the accumulation of sin is unavoidable
there is no one who is without sin
Therefore, I find fault in that while this is true, humanity would live
in fear of simply having their sins addressed
であれば、その道を見失わず、無限に惑いせず、無尽に足を踏め、ただ善く生きよ
de areba, sono michi wo miushinawazu, mugen’ ni madoi sezu,
mujin’ ni ashi wo fume, tada yoku iki yo
Instead, I would have you not lose sight of your way, not hestiate ad infinitum
but take step after step without end, and live righteously
(三)
躊躇わず迷うことなくその道を歩み進めよ邪なるものには跪くことなく
己の救いたるは己に拠る他ならずと知っては生きる来世の道標とせよ
tamerawazu mayou koto naku sono michi wo ayumisusume yo
yokoshima naru mono ni wa hizamazuku koto naku
onore no sukui taru wa onore ni yoru hoka narazu to
shitte wa ikiru raise no michishirube to se yo
Without hesitation nor giving into temptation may you walk your path
and may you not kneel before any of all things that are evil
When you realize that your salvation depends on you and you alone
may you set up these commandments as guideposts in your subsequent lives
たとい罪を重ねる定めも生きるより来世に他は無し故にその命の限りを尽し善とせよ
tatoi tsumi wo kasaneru sadame mo ikiru yori raise ni hoka wa nashi
yue ni sono inochi no kagiri wo tsukushi zen’ to se yo
While your subsequent lives may hold no more in store than a fate to accumulate more sin
All the more must you strive to use your life to do as much good as possible
蓋しこれを裁きと呼ぶ
kedashi kore wo sabaki to yobu
For this is what we call judgment
—