Posts Tagged ‘ Reitaisai 11 ’

Still…

Lightly translated. Like a rare steak.

Still…
ラクトガール~少女密室|東方紅魔郷
Vocal/Arrange/Lyrics: どるふぃん
Circle: IbEthics
Album: Prologue
Event: 例大祭11

「あぁ、またこの気持ち 嫌になるわ」
溜息が零れる
ぐるぐると廻る スピード上げ
空回り繰り返す

“aa, mata kono kimochi iya ni naru wa”
tameiki ga koboreru
guruguru to mawaru speed age
karawamari kurikaesu

“Ugh, this feeling again? I hate this,”
I say with a sigh.
Faster and faster, I just keep
Running around in circles

止まらない炎が 胸焦がし揺れて
心まで 黒く染めた
「貴方でも届かない裏側があるの」
私たちこのままなら
Someday, I’ll hate you―

tomaranai honoo ga munekogashi yurete
kokoro made kuroku someta
“anata demo todokanai uragawa ga aru no”
watashi tachi kono mama nara
someday, I’ll hate you-

This endless flame blazes in my heart
Burning my heart black
“I have a dark side you’ll never reach.”
If we keep this up,
Someday, I’ll hate you―

つまらない事に 割く暇など
私には無いけど
ねぇ、教えて欲しいの
魔導書にも 載っていない秘め事を

tsumaranai koto ni saku hima nado
watashi ni wa nai kedo
nee, oshiete hoshii no
madousho ni mo notteinai himegoto wo

I don’t have the time to mess around
With things like this
So tell me, please
A secret not written in my magic books

悲しいの?嬉しいの?苦しい?切ない?
泣きたいの? もう分からない
何時だって 光求め夢を見るの
覚めないで と願うのは
Please, tell me “Why?”

kanashii no? ureshii no? kurushii no? setunai?
nakitai no? mou wakaranai
itsu datte hikari motome yume wo miru no
samenaide to negau no wa
Please, tell me “Why?”

Are you sad? Are you happy? Are you in pain? Does it hurt?
Do you want to cry? I just don’t know
Always looking for the light, always dreaming
Why don’t you want to wake up?
Please, tell me… Why?

止まらない炎が 燃え続け
空虚な世界まで 黒く染めた
「貴方でも見せられない先があるの」
私たちこのままでも
I wanna love you―

tomaranai honoo ga moetsudzuke
kuukyo na sekai made kuroku someta
“anata demo miserarenai saki ga aru no”
watashi tachi kono mama demo
I wanna love you-

This endless flame blazes in my heart
Burning my empty world black
“I have things I can’t show even you.”
But even if we stay like this,
I wanna love you―

その正しき言葉のもとに // Sono Tadashiki Kotoba no Moto ni

Shikieiki Yamaxanadu (urabe michiru)

Requested indirectly by: Open To See (0P2C)

This song is paired with [Unprivileged Access].

Notes:
I cut out a few spaces in the first line to make it fit the format of my site.
“Before” in the title is as in “I was brought before the judge”.
Again, almost every line had to be broken in two.

The lyrics are characterized by old language and the phrases are arranged in such a way strengthen the effect of officiality, formality, and statements of facts before actions or opinions. Imagine Shikieiki reading off lines from a paper at a podium adjusting her glasses every now and then before rising in emotion for her hope for the redemption of those indebted with sin so that they may eventually pay back their debts and rise into greater beings.

The basic gist of the song is that “trying to be pure and without sin” is futile. One should not focus on one’s own righteousness but on helping others and doing good deeds so as to make up for the inevitable errors and sins that will creep up and overcome them. Rather than only avoiding and or denying your negatives, acknowledge your negatives, but make your positives overwhelm your negatives.

A point to address in the (一) section is that rather than it is a sin to pretend to be more righteous than one is, it is more that one having to lie to themselves about their own righteousness is an indicator of their sin. Rather than trying to make up for problems, denying that those problems even exist is a much bigger problem.

Basically what I’m trying to say is that this is an awful translation. Otherwise I wouldn’t feel the need to say anything. Take a couple of years to learn Japanese and then classical Japanese and you’ll understand.

その正しき言葉のもとに
 Sono Tadashiki Kotoba no Moto ni
 Before Those Words of Truth
六十年目の東方裁判~Fate of Sixty Years|東方花映塚
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 望み
Event: Reitaisai 11

凡そ生あるもの皆その死を以てここへと至る その命が尽きるまで重ねた幾多の罪をこの身が断ず

oyoso shou aru mono min’na sono shi wo motte koko e to itaru
 sono inochi ga tsukiru made kasaneta ikuta no tsumi wo kono mi ga dan’zu

All that are of the living arrive here upon their deaths, where dutifully
 I, upon the numerous sins accumulated over the course of their lives, cast judgment

その罪は 裁かれること無くしては けして赦されはせず 斯くしてこれをいま裁かん

sono tsumi wa sabakareru koto naku shite wa keshite
 yurusare wa sezu kakushite kore wo ima sabakan’

For those sins to go without judgment, would be unforgivable
 in the utmost degree, therefore I will judge them now

終ぞ清く生きれど その身に受けた偽りの災禍に 暴かれしそれが 汝が罪

tsui zo kiyoku ikiredo sono mi ni uketa itsuwari no saika ni
 abakareshi sore ga nan’ji ga tsumi

While you may have lived your life purely to its very end, revealed
 in the web of calamitous lies you took upon yourself is your sin

生き 然れども 死に 然れども

iki shikaredomo shini shikaredomo

While you have lived, and while you have died

終わること無く 新たにまた 罪を重ねて生きるものとなれ

owaru koto naku arata ni mata tsumi wo kasanete ikiru mono to nare

I command this not to be the end, but for you
 to live yet again, accumulating ever more sin in your life

(一)

その心の内さえ等しく裁かれることけして免れえぬと知れば全ては安かれず
己が生きた証を以って業と解すに己が生きる来世を以って善行と解せよ

sono kokoro no naka sae hitoshiku sabakareru koto
 keshite manukareenu to shireba subete wa yasukarezu
ono ga ikita akashi wo motte gou to kaisu ni
 ono ga ikiru raise wo motte zen’kou to kai se yo

When you realize that even from your very heart you cannot
 escape the same judgment, in nothing will you find reprieve
While you may only remember this past life for your karmic debts
 May your subsequent lives instead be represented by righteous acts

(二)

蓋しそれは

kedashi sore wa

What you shall face is

無尽の荒野を一人歩むが如きもの

mujin’ no kouya wo hitori ayumu ga gotoki mono

As if you were walking alone in an endless wasteland

道無き荒野を一人探すが如きもの

michinaki kouya wo hitori sagasu ga gotoki mono

As if you were searching alone in a pathless wasteland

無限の荒野を一人生るが如きもの

mugen’ no kouya wo hitori ikiru ga gotoki mono

As if you were living alone in an infinite wasteland

蓋しそれを罪と呼ぶ

kedashi sore wo tsumi to yobu

For that is what we call sin

生きる限り重ねるそれはけして避けられぬことなれば凡そ人の身に罪なきものは居らず
思うにされど人は罪の在り処をただ問うことのみに脅えながら生くるべきものに非ず

ikiru kagiri kasaneru sore wa keshite sakerarenu koto nareba
 oyoso hito no mi ni tsumi naki mono wa orazu
omou ni saredo hito wa tsumi no arika wo tada tou koto nomi ni
 obienagara ikurubeki mono ni arazu

As for as long as one lives the accumulation of sin is unavoidable
 there is no one who is without sin
Therefore, I find fault in that while this is true, humanity would live
 in fear of simply having their sins addressed

であれば、その道を見失わず、無限に惑いせず、無尽に足を踏め、ただ善く生きよ

de areba, sono michi wo miushinawazu, mugen’ ni madoi sezu,
 mujin’ ni ashi wo fume, tada yoku iki yo

Instead, I would have you not lose sight of your way, not hestiate ad infinitum
 but take step after step without end, and live righteously

(三)

躊躇わず迷うことなくその道を歩み進めよ邪なるものには跪くことなく
己の救いたるは己に拠る他ならずと知っては生きる来世の道標とせよ

tamerawazu mayou koto naku sono michi wo ayumisusume yo
 yokoshima naru mono ni wa hizamazuku koto naku
onore no sukui taru wa onore ni yoru hoka narazu to
 shitte wa ikiru raise no michishirube to se yo

Without hesitation nor giving into temptation may you walk your path
 and may you not kneel before any of all things that are evil
When you realize that your salvation depends on you and you alone
 may you set up these commandments as guideposts in your subsequent lives

たとい罪を重ねる定めも生きるより来世に他は無し故にその命の限りを尽し善とせよ

tatoi tsumi wo kasaneru sadame mo ikiru yori raise ni hoka wa nashi
 yue ni sono inochi no kagiri wo tsukushi zen’ to se yo

While your subsequent lives may hold no more in store than a fate to accumulate more sin
 All the more must you strive to use your life to do as much good as possible

蓋しこれを裁きと呼ぶ

kedashi kore wo sabaki to yobu

For this is what we call judgment

Shikieiki Yamaxanadu (urabe michiru)

Unprivileged Access

I went ahead and broke almost every line in two.

Unprivileged Access
少女さとり~3rd Eye|東方地霊殿
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 望 -nozomi-
Event: Reitaisai 11

ー人を出し抜きたいと思ったことが、おありですか。 至極、有り触れた野望でしょう。

-hito wo dashinukitai to omotta koto ga, oari desu ka.
 shigoku, arifureta yabou deshou.

-So, you thought that you wanted to steal ahead of someone else before?
 Well, that’s a very common aspiration, wouldn’t you agree?

ー人の所有物を奪おうと思ったことも、おありですね。 それも、良くある欲望でしょう。

-hito no shoyuubutsu wo ubaou to omotta koto mo, oari desu ne.
 sore mo, yoku aru yokubou deshou.

-It appears that you thought you wanted to take someone else’s property as well.
 Well, that too is quite a common desire, wouldn’t you agree?

ーか弱き婦女子を犯そうと思ったことが、おありですか。 別に、不思議ではありませんね。

-kayowaki fujoshi wo okasou to omotta koto ga, oari desu ka.
 betsu ni fushigi de wa arimasen’ ne.

-So, you thought you wanted to rape a young and helpless girl before?
 Well, I wouldn’t say that’s all that surprising.

ー憎き者を殺そうと思ったことも、おありですね。 誰しも、一度は思うでしょう。

-nikuki mono wo korosou to omotta koto mo, oari desu ne.
 dare shimo, ichido wa omou deshou.

-It appears that you thought you wanted to kill someone you hated as well.
 Everyone thinks that at least once, wouldn’t you agree?

如何に清く生きたとて、
その情動は不可避のもの。

ika ni kiyoku ikita tote,
sono joudou wa fukahi no mono.

No matter how pure you may have lived your life
Those kinds of impulsive thoughts are unavoidable.

抗い様のない“原感情”に跪け。

aragaiyou no nai “qualia” ni hizamazuke.

Kneel before the “qualia” you have no way to resist.

さあ、その心の内。洗い浚いを以ては、我が渇きを癒さん、糧と成り果てよー!

saa, sono kokoro no naka. araisarai wo motte wa,
 wagakawaki wo iyasan’ kate to narihate yo-!

Come, by dredging up the darkness in your heart,
 let it be the drink to quench my thirst!!

…私だけが知り得る、その秘めたる全てが、新たなる痕を産み出す苗床となれ。

…watashi dake ga shiriuru, sono himetaru subete ga,
 arata naru trauma wo umidasu naedoko to nare.

…Let all of those secrets that only I know become
 the breeding grounds of even more trauma.

ーほら、貴方のことは、全部、理解って差し上げますから。 如何に、醜い思いでも。

-hora, anata no koto wa, zen’bu, wakattesashiagemasu kara.
 ika ni, minikui omoi demo.

-You see? I will be understanding of everything that you are,
 No matter how digusting your thoughts are.

ーほら、貴方のことを、誰も、共感ってくれはしないのですから。 如何に、それを求めても。

-hora, anata no koto wo dare mo, sukuttekure wa shinai no desu kara.
 ika ni, sore wo motometemo.

-You see? For there is no one willing to lend you any sympathy,
 No matter how desperately you seek it.

ーほら、私の前では、誰も、判明ってしまうのですから。 如何に、隠し遂せても。

-hora, watashi no mae de wa, dare mo, wakatteshimau no desu kara.
 ika ni, kakushitoosetemo.

-You see? Before me, there is no one that is not seen through,
 No matter how thoroughly they hide their true selves.

ーほら、私が全て、それを、赦免って差し上げますから。 如何に、醜い思いでも。

-hora, watashi ga subete, sore wo, sukuttesashiagemasu kara,
 ika ni, minikui omoi demo.

-You see? I will give you a full pardon for everything,
 No matter how digusting your thoughts are.

激しく、黒く、惨憺たれ、
隠し通せぬ本性がそこに。

hageshiku, kuroku san’tan’ tare,
kakushitoosenu hon’shou ga soko ni.

Let it be violently dark and wretched,
That true nature of yours.

抗い様のない“原感情”に跪け。

aragaiyou no nai “qualia” ni hizamazuke.

Kneel before the “qualia” you have no way to resist.

偽りを抱えては、眠ることは赦さない。あるがままの姿を、己と認めよ。
さあ、その心の内。全てに絶望しては、我が渇きを満たさん、糧と成り果てよー!

itsuwari wo kakaete wa, nemuru koto wa yurusanai.
 aru ga mama no sugata wo, onore to mitomeyo.
saa, sono kokoro no naka. subete ni zetsubou shite wa,
 wagakawaki wo mitasan’, kate to narihate yo-!

If you cling to lies, you can never be laid to rest.
 Admit what all I say is only you, yourself.
Come, by despairing at all that is in your heart,
 Let it be the drink to quench my thirst!!

…かくも醜き生物が。抱く幻想の果て。砕いてはその深遠に、末期の輝きを見る。

…kakumo minikuki mono ga, idaku gen’sou no hate.
 kudaite wa sono oku ni, matsugo no kagayaki wo miru.

…What a disgusting creature, embracing nothing but fantasies.
 Only by shattering it, will its core have a shining in its death.

ー餞に花束を。薔薇を添えて送ろう。その心が最期に咲かせた花の彩をして。

-hanamuke ni hanataba wo. bara wo soete okurou.
 sono kokoro ga saigo ni sakaseta hana no iro wo shite.

-Let us have flowers as a parting gift, I’ll send you off with a rose.
 A rose the color of the flower your heart made blossom in its last moments.

Komeiji Satori (jq)

encourager

According to the song’s art, Kogasa scared a kid, Sanae beat her up and is holding a hand out to the scared child.

encourager
少女が見た日本の原風景|東方風神録
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 望 -nozomi-
Event: Reitaisai 11

差し出されたその手を、そっと握って
大丈夫だと笑いかける。

sashidasareta sono te wo, sotto nigitte
daijoubu da to waraikakeru.

When I took that hand outstretched to me, softly
I smiled saying, “I’m alright.”

そうしたらどうしてか、どこか悪戯みたいに
笑い返してくれるの。

soushitara doushite ka, dokoka itazura mitai ni
waraikaeshitekureru no.

When I did, for some reason, like we were fellow conspirators
She smiled back at me.

そんな、仕草とか 笑顔とか
私より子供みたいで。

son’na shigusa toka egao toka
watashi yori kodomo mitai de.

Whether it be her actions, or her smile,
She seemed even more like a child than me.

だけれど、神様みたいに輝いていた!

dakeredo, kamisama mitai ni kagayaiteita!

But the way she shined, she was just like a goddess!

何もおそれないで
目も逸らさないで

nani mo osorenaide
me mo sorasanaide

Without being afraid of anything
Without ever averting her eyes

歩いていくことができるのは、その強さのおかげ?

aruiteiku koto ga dekiru no wa, sono tsuyosa no okage?

Is the reason she can walk like that because of her strength?

そうなれたらいいな、、、って。
きっとなれるから!って。

sou naretara ii na,,, tte.
kitto nareru kara! tte.

“I wish I could be like that…”
“Oh, I’m sure you can!”

その言葉が、不思議なくらい、この心に溶けていく。

sono kotoba ga, fushigi na kurai, kono kokoro ni toketeiku.

Those words, strangely somehow, melted right into my heart.

ーわたしに、勇気を、くれたひと。

-watashi ni, yuuki wo, kureta hito.

-She was the one, who gave me courage.

たとえば、思いを伝えたい人がいたとして、
なにもできずにいるときとか。

tatoeba, omoi wo tsutaetai hito ga ita to shite,
nani mo dekizu ni iru toki toka.

Times when there’s someone I want to confess to,
But can’t do anything about it…

自分の弱さを自分ではどうにもできなくて、
自分を責めたくなるときとか。

jibun’ no yowasa wo jibun’ de wa dou ni mo dekinakute,
jibun’ wo semetaku naru toki toka

Times when I can’t do anything about my own weakness,
And just want to blame myself…

そんな、強さとか 勇気とか
少しだけあればいいのに。

son’na, tsuyosa toka yuuki toka
sukoshi dake areba ii no ni.

Whether it be strength, or courage
I wish I had even just a little bit of that.

それでも、神様みたいなひともいるなら。

sore demo, kamisama mitai na hito mo iru nara.

But if there really are people out there, like goddesses…

何もおそれないで
目も逸らさないで

nani mo osorenaide
me mo sorasanaide

Without being afraid of anything
Without ever averting my eyes

あるいていくことができるよう、きっと私だって。

aruiteiku koto ga dekiru you, kitto watashi datte.

Being able to one day walk like that, I’m sure even I…

「人が弱くあれども、想いを強く持てば」

“hito ga yowaku aredomo, omoi wo tsuyoku moteba”

“People may be weak, but if you just hold on tightly to your emotions…”

その言葉を、奇跡にして、そっと抱きしめている。

sono kotoba wo, kiseki ni shite, sotto dakishimeteiru.

Those words, like some sort of miracle, embrace me softly,

明日が、また来る。
一歩、前に進む。

ashita ga mata kuru.
ippo, mae ni susumu.

Tomorrow will still come,
Then, I’ll take another step forward.

すべてが上手くいくわけじゃないね。

subete ga umaku iku wake ja nai ne.

It’s not like everything will go the way I want.

それでも、わたしに。
明日が、あるように。

sore demo, watashi ni.
ashita ga, aru you ni.

But so that there will always be
A tomorrow waiting for me,

いつかはあなたのように。

itsuka wa anata no you ni.

One day, if I could be like you,

何もおそれないで
目も逸らさないで

nani mo osorenaide
me mo sorasanaide

Without being afraid of anything
Without ever averting my eyes

歩いていくあなたの背中を、追いかけていきたい。

aruiteiku anata no senaka wo, oikaketeikitai.

I want to chase after you as you keep walking forward.

揺るがない言葉を
変わらない想いを

yuruganai kotoba wo
kawaranai omoi wo

Those unwavering words,
Those unchanging emotions,

たとえ今はまだ小さくても、きっと強くなれると。

tatoe ima wa mada chiisakutemo, kitto tsuyoku nareru to.

That even though now I am small, I can surely become strong,

ーわたしに、勇気を、くれた「神様」。

-watashi ni, yuuki wo, kureta “hito”.

She was the goddess, who gave me courage.

Kochiya Sanae "Miracle" (pxid-1006311)

スターブレイカー // Star Breaker

Note:
“Gazing at what is definitively out of our reach,” is roughly equivalent to “it wouldn’t be the sky if it weren’t out of our reach” – but perhaps closer to “how we perceive the sky would be completely different if it weren’t out of our reach”.

スターブレイカー
 Star Breaker
恋色マスタースパーク|東方永夜抄
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 望 -nozomi-
Event: Reitaisai 11

足音が聞こえた。
ほんの風の悪戯かと訝しみながら。

ashioto ga kikoeta.
hon’no kaze no itazura ka to ibukashiminagara.

I heard footsteps.
But while thinking that it must be a trick of the wind,

その響きに思う。
その足音は、或いはもしや、と。

sono hibiki ni omou.
sono ashioto wa, arui wa moshi ya, to.

Listening, I thought,
“What if those footsteps are… could it be?”

まだほんの小さな。
覚束ない歩みに、それは過ぎないけれど。

mada hon’no chiisa na.
obotsukanai ayumi ni, sore wa suginaikeredo.

The sound was still soft, as if it was
From nothing more than steps unsteady and uncertain, but

常に足を止めず。
きっと、どこまでも歩いていくのだろう。

tsune ni ashi wo tomezu.
kitto, doko made mo aruiteiku no darou.

Those steps never paused.
Surely they’ll keep walking forever.

そのうちずっと遠くに、いってしまうのかと。
そうして、この手の届かぬところへ…?

sono uchi zutto tooku ni, itteshimau no ka to.
soushite, kono te no todokanu tokoro e…?

One day, perhaps, they’ll take themselves far away,
So far, they’ll be too far for me to reach them…

そんな感傷的な思いが過ぎるのは、
この空のせいなのか?

son’na kan’shouteki na omoi ga yogiru no wa,
kono sora no sei nano ka?

I wonder, is it the fault of this sky that makes me think
Such sentimental thoughts?

星空を見上げて、用途も無き星たちを。
手が届かぬが故の風景を望めば。

hoshizora wo miagete, na mo naki hoshitachi wo.
te ga todokanu ga yue no fuukei wo nozomeba.

Looking up at the sky, filled with nameless unknown stars,
Gazing at what is definitively out of our reach,

星達にかまけた、彼女の気持ちが。
少しはわかる気がしてくる。

hoshitachi ni kamaketa, kanojo no kimochi ga.
sukoshi wa wakaru ki ga shitekuru.

I start feel as if I can understand, just a little
Her obsession with the stars.

ーこんなにも、星が綺麗なら。

-kon’na ni mo, hoshi ga kirei nara.

-After all, look how beautiful they are.

足音が聞こえた。
それは、きっと気のせいなどではない、何故って。

ashioto ga kikoeta.
sore wa, kitto ki no se nado de wa nai, naze tte.

I heard footsteps.
And this time, I was sure I wasn’t just imagining things, for

その響きに思う。
そこから感じる、確かな決意を。

sono hibiki ni omou.
soko kara kan’jiru, tashika na ketsui wo.

Listening, I thought,
In them I can feel a solid determination.

そのうちずっと遠くーと、思っていたその日は。
其れ程先のことでもないのかも、と。

sono uchi zutto to tooku to, omotteita sono hi wa.
sore hodo saki no koto demo nai no kamo, to.

That “one day” I had thought of before,
Might really not be that far away…

そんな思いを胸に、見上げたその先に、
一筋の閃光を視る。

son’na omoi wo mune ni, miageta sono saki ni,
hitosuji no hikari wo miru.

And as I looked up at the sky with those thoughts in my heart
I saw a single stream of brilliant light.

星空を目指して。用途も無き星たちを。
目掛けては真っ直ぐに飛んでいくその姿。

hoshizora wo mezashite. na mo naki hoshitachi wo
megakete wa massugu ni ton’deiku sono sugata.

A figure, shooting for the stars, those nameless stars,
Flying straight at them with determined aim,

星達のひとつに、なろうとするように。
いかにもそれは彼女らしく。

hoshitachi no hitotsu ni, narou to suru you ni.
ika ni mo sore wa kanojorashiku.

As if she was trying to become one of those very stars.
I’m not sure anything could suit her more.

遠く、遠く、さらに、高くへ。
高く、高く、そして、遠くへ。

tooku, tooku, sara ni, takaku e.
takaku, takaku, soshite, tooku e.

Far, further and onto greater heights…
High, higher and far into the distance…

限界を知らずに。

gen’kai wo shirazu ni.

Knowing no limits.

夢をまたひとつ、その手にして、
夢をまたひとつ、叶えていく。

yume wo mata hitotsu, sono te ni shite,
yume wo mata hitotsu, kanaeteiku.

Taking yet another dream into her hands,
Taking yet another dream and making it come true.

一体、どこまで。

ittai, doko made.

Just how far will she go?

星空の中へと。用途も無き星達へと。
わき目も振らずに。高く高く昇っていく。

hoshizora no naka e to. na mo naki hoshitachi e to.
wakime mo furazu ni. takaku takaku nobotteyuku.

Into the starry sky, among those nameless stars,
Higher and higher she climbs without a stray glance.

星達のすべてを、さも砕かんばかりに、
あれこそは、地上の流れ星。

hoshitachi no subete wo sa mo kudakan’bakari ni
are koso wa, chijou no nagareboshi.

As if she were going to shatter every star in the sky,
She was truly, a terrestrial shooting star.

星空を見上げて、用途も無き星達の。
その無数の光の中、燦然と輝く。

hoshizora wo miagete, na mo naki hoshitachi no.
sono musuu no hikari no naka, san’zen’ to kagayaku.

Looking up at the sky, filled with nameless unknown stars,
Shining ever so brilliantly among those countless lights,

星の銘は魔理沙。そうしてまた一歩、
彼女は遠くへ歩いていくのか。

hoshi no na wa, star breaker. soushite mata ippo,
kanojo wa tooku e aruiteiku no ka.

The star whose name is “Marisa, the Star Breaker” – will she now
Take yet another step, even farther into the distance?