Kissing the Scarlet

Sponsored by: Dobson

I’m trying to get back to translating more songs ^^; I really am.

Kissing the Scarlet
U.N.オーエンは彼女なのか?|東方紅魔郷
Vocal+Lyrics: 櫻井アンナ
Arrangement: 六弦A助
Circle: 六弦アリス
Album: 東方空宴歌-KURENAI-
Event: Reitaisai 9

吾が手に触れし者は
崩れ落ちる事でしょう

wagate ni fureshi mono wa
kuzureochiru koto deshou

Surely all those touched
Shall perish by my hands

赤に染まる月
吾が手も同じに

aka ni somaru tsuki
wagate mo onaji ni

The moon is stained red,
And these hands, no less

宵闇に映える虹の羽の煌めきが
貴方の瞳に映る最後の色

yoiyami ni haeru niji no hane no kirameki ga
anata no hitomi ni utsuru saigo no iro

A glimmer of prism wings shining in the twilight
Will be the last color your eyes will ever see

口づけは赤くグラスを染め

kuchidzuke wa akaku glass wo some

A kiss dyes the glass red

薔薇色 紅色 血の色 人それぞれ
業深き者は色もまた深し

barairo beniiro chi no iro hito sorezore
goufukaki mono wa iro mo mata fukashi

Rose, crimson, blood, everyone is different;
Sinners, their color deep as their sin

宵闇に映える虹の羽の煌めかせ
貴方の瞳をまた奪う事でしょう

yoiyami ni haeru niji no hane no kiramekase
anata no hitomi wo mata ubau koto deshou

As I make glimmer these prism wings shining in the twilight
Surely I shall steal away your gaze again

赤く煌めきトキメキ私を狂わせる色
この体に巣くいしは忌まわしい血の記憶

akaku kirameki tokimeki watashi wo kurawaseru iro
kono karada ni sukuishi wa imawashii chi no kioku

Glimmering and flickering red this color drives me mad
All that nests inside me are horrible bloody memories

宵闇に映える虹の羽の煌めきが
貴方の瞳に映る最後の色

yoiyami ni haeru niji no hane no kirameki ga
anata no hitomi ni utsuru saigo no iro

A glimmer of prism wings shining in the twilight
Will be the last color your eyes will ever see

    • Scrpn516
    • July 20th, 2012

    Firstly, thank you as always for the translations! Secondly, there may be some errors with what they had on the lyric sheet. I’ve put that on youtube. http://youtu.be/9HWz9i9OmhI

    First part is right after the “glass” in “kuchidzuke wa akaku glass wo some” and the second part.. I swear that I’m hearing “desolate soul” in “barairo beniiro chi no iro hito sorezore”, where “sorezore” is. Also, feel free to use scrpn516 on any other translations I request instead of Dobson. :]

    • I don’t really hear anything different o.o;
      It’s not really pronounced clearly given to the pitch she’s singing in, but it’s definitely kuchidzuke wa akaku glass wo some and sorezore.

    • Scrpn516
    • July 20th, 2012

    Thanks for the quick reply and the clarification :]
    Vid is finished: http://youtu.be/RCQFHKlnHKA

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: