
Christmas is coming up, so – that’s right! It’s Flandre Season! Remember not to shake your Flandre too much or you might end up with broken lights and ornaments on your floor – and those hurt to step on!
Also, congratulations on Flandre for making it through the first bracket of seimoe – even if seeing Akyuu putting up a fight made me vote for her, I really did want Flandre to win. I mean she’s so mutable – it’s easy to make her cute, cool, scary, sexy, comical, perverted, royal, clumsy – you name it XD
Anyway, sorry about the lateness of this one, I was planning to have it out around the same time as Native Sage, but I’ve had to study, my car broke down, and my earphones fried. D:
Hopefully I’ll be getting my earphones sometime today though. (I can’t get used to these headphones.. D:<
Notes:
倶生の神よ (soha-deva). Are twin gods who record all of humans’ good and evil deeds respectively to give to Enma (or Shikieiki if you’re thinking Touhou) in that human’s final judgment. The male on the left shoulder records all good deeds, the female on the right records all bad deeds.
“laughing over this capricious world” – ‘trivial’ would work too, but I thought that was putting it too simply. “world of vicissitudes” which is more of a direct translation I think would have given the wrong impression. Flandre or what have you is looking down on the world, which ages much faster than her, changes back and forth much faster than her, in what would seem to be irresponsible, fickle, unimportant, capricious behavior. I was very close to using ‘fickle’ and it probably has a little bit of a better ring, but that felt like it was putting too much emphasis on affection/love or whatever (what fickle’s more often used for) – I think capricious also captures the feeling of the world changing and effecting people’s worries and troubles as well. We are troubled for having to deal with a capricious world – a world that decides to let my car die right before I have to drive 1000 or so miles in a weekend. (and is going to cost me ~$500+)
“What was released that night was… …. What apocalyptic fangs!” – synecdoche – and yes that actually forms a sentence. A “don’t try this in your English class” sentence.
“This night awakens a devil ripping, tearing in her punishments insane” → so I was imagining someone’s skin being torn off their body – what about you?
“Scattering as they should” – ‘scattering’ can be more like ‘disappating’. Like ceasing. Like everyone has been screaming and yelling and running around and then they see Flandre smile at them and lose it – they go silent, fear stricken to their features and so forth. – However, it can also mean people start screaming instead of stop, the screams not disappating but radiating, so to speak. Either image works so I stuck with “scattering”.
“innocent hand” – you can either take this as she doesn’t really comprehend death, that it’s all very silly that everyone’s screaming etc – or you can take it as no ill-will, killing for no reason in particular.
“Rotting as she grew” – this actually makes a metaphor that I found hard to transfer over – at one point she twisted, and her, a seed (metaphor), was grown/raised, rotting as she was. Flandre’s christmas light wings sort of look like branches, rotting branches, fake (or real I guess) fruit… anyway.
“異の血” – i no chi – “strange blood” is pronounced the same as 命 (life), and I can’t possibly help but think it’s a pun. – also “Where are they all going?” as in where are they all going away/disappearing off to?
“Slicing into the able-bodied / Biting off reincarnation” the subject of these two phrases is unclear. I wrote it as if suggesting that the subject were Flandre. ie, her cursed fingers sliced into the able-bodied and she (or I guess her fingers) bit off reincarnation. However you interpret the lines as saying “Those who prayed to hell, which is a -place- that slices into the able-bodied and bites off reincarnation, or you can interpret the subject as the Soha-deva, “slicing into the able-bodied, biting reincarnation (you can even consider those actions by proxy (Flandre))” But I’ve listed these possibilities from most likely to least likely.
Just the fact that the Soha-deva come up is a little odd, but if this is Apocalypse, you could say that those two that judge all human actions that there was enough evil to deem proper releasing Flandre on the world. Etc.
Sorry about all the notes, I think I went note crazy on this one.
—
紅夜の黙示録
Kouya no Mokushiroku
Apocalypse of Crimson Night
Vocals: 華憐 (電気式華憐音楽集団) / Karen (Denkishiki Karen Ongaku Shuudan)
Lyrics: Blue E
Arrangement: 8STYLE
Circle: SOUND HOLIC
Album: Metallic Vampire
Event: M3-28
紅き月を背に
燐火の如く
解き放たれしは
悪しき微笑み
裸出されし性
愉悦に飢えて
流転の世 嗤う
黙示の牙よ
akaki tsuki wo se ni
rinka no gotoku
tokihanatareshi wa
ashiki hohoemi
rashutsu sareshi saga
yuetsu ni uete
ruten no yo warau
mokushi no kiba yo
With a crimson moon at her back
Like a phosphorus flame
What was released that night was…
With an evil smile
Her true nature laid bare
Starving for ecstasy
Laughing over this capricious world
What apocalyptic fangs!
戒め引き千切り狂える悪魔の目覚める夜
哀しみ顧みず 涙 踏み躙るだけ
逃れる術のない憐れな命の震える影
その瞳に何よりも可笑しく映るのだろう
imashime hikichigiri kurueru akuma no mezameru yoru
kanashimi kaerimizu namida fuminijiru dake
nogareru sube no nai aware na inochi no furueru kage
sono me ni nani yori mo okashiku utsuru no darou
This night awakens a devil, ripping, tearing in her punishments insane
She turns not to others’ sorrow, but tramples on their tears
As she watches their pitiful lives’ shadows shivering, no means to escape
Surely there is nothing in her eyes more than amusement
埜に響く歌が
躍る闇夜に
張り裂けし心
翳す戯れ
生贄の嘆き
須らく散る
鏤刻せし畏れ
照らす残酷
mu ni hibiku uta ga
odoru yamiyo ni
harisakeshi kokoro
kazasu tawamure
ikenie no nageki
subekaraku chiru
rukoku seshi osore
terasu zankoku
Her song ringing in the waste
Through the dancing darkness
Raises a heart ripped apart
As if it all were a game
The cries of the sacrifices
Scattering as they should
With sheer cruelty shining upon
The fear carved into their bodies
力に魅せられた幼き悪魔の羽撃く夜
紅く染まる空に霧裂く叫びが散る
怯える魂を無邪気な掌が弄ぶ
その手で握り締め可憐に華咲かせる
chikara ni miserareta osanaki akuma no habataku yoru
akaku somaru sora ni kirisaku sakebi ga chiru
obieru tamashii wo mujaki na tenohira ga moteasobu
sono te de nigirishime karen ni hana sakaseru
This night a childish devil enchanted with power beats her wings
The screams which split the mist in the crimson stained sky scatter
And in the palm of her innocent hand she plays with frightened souls
Beautifully, pitifully, she closes her grip to make flowers blossom
闇に閉じ込められ いつしか歪んだ
朽ちて 種が育ち 悍ましい羽を開く
yami ni tojikomerare itsushika yume wa hizanda
kuchite tane ga sodachi ozomashii hane wo hiraku
Shut away in the darkness, at some point she twisted
Rotting as she grew, spreading her repulsive wings
異の血 宿す身は
何処へ消え往く
呪わしき指が
望む戯れ
有為の身を刻み
輪廻噛み切る
黄泉に祈りしは
倶生の神よ
i no chi yadosu mi wa
doko e kieyuku
norowashiki yubi ga
nozomu tawamure
yuui no mi wo kizami
rinne kamikiru
yomi ni inorishi wa
kushou no kami yo
“These bodies that hold such strange blood,
Where are they all going?”
She reaches out with her cursed fingers
As if it were all a game
Slicing into the able-bodied
Biting off reincarnation
Those that prayed to hell
Are the Soha-deva
戒め引き千切り狂える悪魔の目覚める夜
哀しみ顧みず 涙 踏み躙るだけ
逃れる術のない憐れな命の震える影
その瞳に何よりも可笑しく映るのだろう
imashime hikichigiri kurueru akuma no mezameru yoru
kanashimi kaerimizu namida fuminijiru dake
nogareru sube no nai aware na inochi no furueru kage
sono me ni nani yori mo okashiku utsuru no darou
This night awakens a devil, ripping, tearing in her punishments insane
She turns not to others’ sorrow, but tramples on their tears
As she watches their pitiful lives’ shadows shivering, no means to escape
Surely there is nothing in her eyes more than amusement
力に魅せられた幼き悪魔の羽撃く夜
紅く染まる空に霧裂く叫びが散る
怯える魂を無邪気な掌が弄ぶ
その手で握り締め可憐に華咲かせる
chikara ni miserareta osanaki akuma no habataku yoru
akaku somaru sora ni kirisaku sakebi ga chiru
obieru tamashii wo mujaki na tenohira ga moteasobu
sono te de nigirishime karen ni hana sakaseru
This night a childish devil enchanted with power beats her wings
The screams which split the mist in the crimson stained sky scatter
And in the palm of her innocent hand she plays with frightened souls
Beautifully, pitifully, she closes her grip to make flowers blossom
—



^The many faces of Flandre