Posts Tagged ‘ shuriken ’

Zen ~然~

Paulownia is “the princess tree” and was traditionally planted with a girl was born, the wood being made into a cabinet as a gift for her when she married. It’s the kind of box that Kanbaru’s devil’s arm was placed in, as well as the severed head in Mouryou no Hako.

There’s probably a lot more meaning that can be pulled from this song than I can guess.

I would guess the narrator is Renko, but if you put enough emphasis on “this isn’t a dream is it?” it could just as easily be Merry.

Remember you can find the next track, 未来予報 // Mirai Yohou here: [link]

Zen ~然~
 As it Were
未知の花、魅知の旅|未知の花、魅知の旅
歌:茶太
編曲:NSY
作詞:Shuriken
サークル:サリー
アルバム:Less -レス-
イベント:C86

ポウロウニア
忘れないでいる
それは悲しくてただ悲しくて
ひとりだけに聞こえる歌みたい

paulownia
wasurenaideiru
sore wa kanashikute tada kanashikute
hitori dake ni kikoeru uta mitai

Paulownia
I cannot forget
It does nothing but to fill me with sadness
As if I am listening to a song only I can hear

空気は澄み 水は透明で 人の声もない
ここはどこだろう 夢じゃないな

kuuki wa sumi mizu wa toumei de hito no koe mo nai
koko wa doko darou yume ja nai na

The air is clear, the water crystal, and there is no one to be heard
I wonder where I am… This isn’t a dream, is it?

廃材の山から伸びてた
手を引き上げたら 時が戻れば
待ち続けてる苦しみは

haizai no yama kara nobiteta
te wo hikiagetara toki ga modoreba
machitsudzuketeru kurushimi wa

If I pulled on the hand stretching out from
This mountain of scrapped wood, and time was rewound,
Would this pain I endure in waiting end?

ポウロウニア
朝焼けに溶ける
そこは老朽した果ての別れ島
語り継ぐ物語よ

paulownia
asayake ni tokeru
soko wa roukyuu shita hate no wakarejima
kataritsugu monogatari yo

Paulownia
Melting into the sunrise
Was an aged and decrepit island of farewells
A story that will be told generations on

ポウロウニア
どこにいればいい
先へ渡る船に見限られたものが
浅瀬にしゃがみ込む

paulownia
doko ni ireba ii
saki e wataru fune ni mikagirareta mono ga
asase ni shagami komu

Paulownia
Where should I stay?
Judged to be of no worth, the ship crossing ahead has forsaken me
As I fall upon my knees in the shallows

対岸から虹が千切れた 不思議だな
君がいないことだけ まだ同じだ

taigan’ kara niji ga chigireta fushigi da na
kimi ga inai koto dake mada onaji da

On the further shore I see a rainbow ripped to shreds, how strange
But in the end, as you are not here, it’s all the same to me

天と地の境目まで
さざなみが届いていたらいいのに
誰1人として残さず

ten’ to chi no sakaime made
sazanami ga todoiteitara ii no ni
dare hitori to shite nokosazu

If these ripples would only reach
To the horizon between heaven and earth
Leaving not a soul behind…

記憶とは雪代
未来とは明日のことだ

kioku to wa yukishiro
mirai to wa ashita no koto da

Memories are like melting snow
The future is nothing but tomorrow

ポウロウニア
話しかけていて
命一つだけ持って
枯れるまで花は咲くべきでしょうから

paulownia
hanashikaketeite
inochi hitotsu dake motte
kareru made hana wa sakubeki deshou kara

Paulownia
I speak to you
May you hold your single life
For you should flower before you wither away

ポウロウニア
波音に摘まれ
風にさらされた街が
薙ぎ払われてしまうまでのうちに

paulownia
namioto ni tsumare
kaze ni sarasareta machi ga
nagiharawareteshimau made no uchi ni

Paulownia
Before you are plucked in the
Sounds of waves, as this city is given
Unto the winds and everything is swept away…

Usami Renko and Maribel Hearn (tokoroten (hmmuk))

A Lavender in Valley

Requested by: FallingPotato

Sorry for the hiatus, and sorry for not getting around to responding to everyone’s request comments yet!! I’m still making up hours at work for being sick, and I just got a confirmation that I’ve made it to the interview stage for a CIR position with JET in Japan, so I’ll be a bit preoccupied with that as well as reading through a series I’ve been trying to get through… But! I will still translate at try to address at least some of these requests. I’m not ignoring you!

I tried to make as much as sense of this song as I could, in particular the last stanza’s a bit all over the place… This song is best drank drunk.

I still think some of the one-liners, like 螺旋霰 泡ごと 割れてキラキラ and that line about the lion are pretty awesome.

A Lavender in Valley
ネクロファンタジア|東方妖々夢
歌: ランコ
編曲: NSY
作詞: shuriken
サークル: サリー “Sally”
アルバム: ピグマリオン “Pygmalion”
イベント: C83

およしなされ 酷な外は殺陣
いつぶりかと 言えるのか君

oyoshi nasare koku na soto wa tate
itsuburi ka to ieru no ka kimi

Come hither, for outside these bounds is cruel war.
But can you even pretend it’s been long since we last met?

螺旋 armor-ray どこへでも往ね紫桜
春は花 夏に余韻 冷たく光る

rasen’ armor-ray doko e demo ine shizakura
haru wa hana natsu ni yoin’ tsumetaku hikaru

Spiral Armor Ray – Go as far as ever you will, Lavender Blossoms!
Spring is for flowers, lingering into summer, coldly shining.

Lavender valley
あれはもう枯れてしまうわ
秋 遥か 冬に遠い 孤高の空よ

lavender valley
are wa mou kareteshimau wa
aki haruka fuyu ni tooi kokou no sora

Lavender Valley
They will soon wither.
Distant in autumn, further in winter, is the majestic and desolate sky.

(we only want. easy. Darling you sally)
嘆き交う ぐずる 飴色 音色
影みたく 後に続きなさいな

(we only want. easy. darling you sally)
nagekikau guzuru ameiro neiro
kagemitaku ato ni tsudzukinasai na

(We only want. Easy. Darling you, Sally)
Lamenting to each other in candy colored tones,
Linger on reaching like a shadow.

いくつになろう (slowly slowly)
白馬乗りの姫 (make it, homies)
お姫様へ (ain’t lonely)
貢ぐ身が悲しがった

ikutsu ni narou (slowly slowly)
hakubanori no hime (make it, homies)
ohime sama e (ain’t lonely)
mitsugu mi ga kanashigatta

How many will there be, (Slowly, slowly)
Princesses riding on white horses? (Make it, homies)
Those supporting the princesses (Ain’t lonely)
Looked sorrowful to me.

螺旋 armor-ray 推し量れない心よ
鬣 濡らす程に 吠えるライオン

rasen’ armor-ray oshihakarenai kokoro yo
tategami nurasu hodo ni hoeru lion

Spiral Armor Ray – Oh unfathomable heart!
Oh lion roaring so much to drench your mane!

Lavender valley
いくらでも病む底なし
津々浦々 者の常 宿り木におれ

lavender valley
ikurademo yamu sokonashi
tsutsuuraura mono no tsune yadoriki ni ore

Lavender Valley
Countless abyssally suffering,
The neutral state for every living thing, bend to mistletoe.

(we only want. easy. Darling you sally)
なぜ違う 道の終わりばかりが
果てしなく 狂い咲け 色 音色

(we only want. easy. darling you sally)
naze chigau michi no owaribakari ga
hateshinaku kuruizake iro neiro

(We only want. Easy. Darling you, Sally)
Why is this different? Only the end of the road
Is endlessly blossoming with colors and tones.

あらゆる共鳴 (maybe no beat)
絵画調に荒ぶるわ

arayuku kyoumei (maybe no beat)
kaigajou ni araburu wa

Each and every resonance (maybe no beat)
Wrecks its way through the colorgraph

螺旋霰 泡ごと 割れてキラキラ
数限りない虚像に 担がれたまで

rasen’arare awagoto warete kirakira
kazukagirinai kyozou ni katsugareta made

Spiral hail, with it each transient moment shattered
Until it lifts up an unlimited number of fantasies.

Lavender valley
あなたへお見せしますか
夜は川 上に堕ち 序の口よ まぁだ

lavender valley
anata e omiseshimasu ka
yoru wa kawa ue ni ochi jo no kuchi yo maada

Lavender valley
Shall I show you?
The night is a river that falls upwards apart, but this is only the beginning.

もう断ち切って やれ泣くは櫓に契り化粧
奪いの雨 愛していたわすべて ああ 嫌な夜明け

mou tachikitte yarenaku wa yagura ni chigiri keshou
ubai no ame aishiteita wa subete aa iya na yoake

By the time this is all done, my weeping will be in the tower vowing beside my makeup
The rain washes everything away… I loved you, everything. Ah, how I hate the dawn.

Plaza On-Impulse

Commissioned by: Induviate

First of all, I’m sorry for taking so long.

Then,

I’m going to go ahead and say this translation was very, very hard. These lyrics are a complete mess. Given the “impulse” I think it’s possible that it’s on purpose, and maybe with the intention of portraying a warped time, but nothing’s really linked together properly at all, and I could only barely guess at many of the metaphors, so instead of trying to explain any awkward guesses, this translation aims to be as plain and undecorated as possible, while still making at least the slightest bit of sense when transitioned to an English sentence structure.

If I am to offer up any hints I found, the knives can be knives, or like sunbeams, burning and choking, or the silver itself can be anti-vampire – strangely the word for “silver” is the same used in “silver coins” – I don’t know if that means anything. Some of the stanzas refer to Touhou events, like the things that drift on her shoulders from a distant land, a season waited desperately for? “Perfect Cherry Blossom”, a treasure map showing where I want to go? “Undefined Fantastic Object”, festival of fog and red child (miko)? “Embodiment of Scarlet Devil”, others very vaguely point to Imperishable Night, but I’m not sure of much else, though I’m tempted to assign all of the games to some phrase here or there.

Plaza on Impulse
メイドと血の懐中時計|東方紅魔郷
歌:ランコ
編曲:NSY
作詞:shuriken
サークル:サリー
アルバム:シンドローム
イベント:例大祭9

どうして 僕達は 幾つの夜を越えたろう
隠して 涙は 似合いすぎてしまいそう

doushite bokutachi wa ikutsu no yoru wo koetarou
kakushite namida wa niaisugiteshimaisou

How have we passed so many nights this way
Hiding, with tears all too fitting for us?

風祭後 色褪せぬように手を乗せた

kazematsurinochi iroasenu you ni te wo noseta

After the storm festival, so you would not fade, I placed my hands over you

咽せ返る丁銀の刃
触れないで おくれ着ぐるみ
紅が落ちた木では 美しくない 鳴応

musekaeru chougin’ no yaiba
furenaide okure kigurumi
kurenai ga ochita ki de wa utsukushikunai meiou

Suffocating silver knives
Don’t touch them! In costume
By a tree stripped of its crimson, what beauty is there? – birds calling…

誰だって 陽気になれば
眩しいね 無理言って 不思議
ありきった悲痛な目には
遭いたくもないけど

dare datte youki ni nareba
mabushii ne muri itte fushigi
arikitta hitsuu na me ni wa
aitaku mo nai kedo

When it’s a sunny day, everyone says
“It’s bright, isn’t it?”, it’s so strange
But it’s not like I want to be
Caught in something so painful

ひとりで過ごすには
少しだけ長すぎる夜を縮めて

hitori sugosu ni wa
sugoshi dake nagasugiru yoru wo chidjimete

When I spend time alone,
I compress those nights that feel a bit too long

どうして 泣き顔を 心の奥に見せたの
この血 駆ける身は 急に暮れた 空の焦げ

doushite nakigao wo kokoro no oku ni miseta no
kono chi gakeru mi wa kyuu ni kureta sora no koge

Why did you show your crying face in the depths of my heart?
As I race through blood I am but the burnt remnants of a fast darkening sky.

どこへ行きたいと海図
振り切って 澄みきってた日々
不似合いな夕陽の頃 抜け殻の夢 清艶

doko e ikitai to kaizu
furikitte sumikitteta hibi
funiai na yuuhi no koro nukegara no yume seien’

Though there may be a treasure map showing me
Where I want to go, I shake it off, instead taking in
The setting sun unfitting of clear days, a dream like an empty shell – lucent…

言伝に代えて刃
それじゃあね それだけじゃダメ
弱輪がもげるような 浮遊

kotodzute ni kaete yaiba
sore jaa ne sore dake ja dame
jakurin’ ga mogeru you na fuyuu

Blades in place of rumor
Let’s leave it at that? No, that’s not enough
This groundless wandering is like I’ve been stripped of some weakness

解いて 交わりは 幾つも声をあげたわ
堕として 無くしたものばかりが 過る世へ

hodoite majiwari wa ikutsumo koe wo ageta wa
otoshite nakushita mono bakari ga meguri yo e

Coming apart and mixed together, I raised many voices
Into a world spinning with everything I had let fall and lost

五つ数えて オリオン座を撃て束灯り

itsutsu kazoete orion-za wo ute tabaakari

I count to five and shoot the Orion constellation, in a handful of lights

晴れた日に降る雨も素敵ね
檻を焼き切れ火は唄い

hareta hi ni furu ame mo suteki ne
ori wo yakigirebi wa utai

It’s wonderful when it rains on clear days
Flames burning and splitting the cage, a song

霧笠宴 赤き朱炎の御子
宵の枕辺 ああ恋しいお人

kirigasautage akaki shuen’ no miko
yoi no makurabe aa koishii o-hito

In a festival of fog, a red child of crimson flames
Is at my night’s pillow, ah, whom I love!

肩に ひらひら 異国から届けられる
季節を待ち侘びていた

kata ni hirahira ikoku kara todokerareru
kisetsu wo machiwabiteita

On my shoulders lightly drifts things that come from another land
How I had waited desperately for this season!

こうして 街は今 家路を捻じ曲げてくの
思い出の森へ 打ち鳴らした鐘の音を

koushite machi wa ima ieji wo negimageteku no
omoide no mori e uchinarashita kane no ne wo

In this way this street twists the way back home
Into this forest of memories I hear the sound a stricken bell…

plaza Blue age

I think it took me longer to type this all out than it took me to translate コウモリ…

There are little pieces of classical bits in the lyrics, so if you’re studying Japanese, look out for ’em!

Explanation of the lyrics:

I get the distinct feeling that this song’s lyrics are a little overblown (purposefully) in order to portray Toyosatomimi no Miko’s character. The basic gist (I know it’s confusing.. ^^;) is this: In the first stanza, Toyosatomimi no Miko first brings Buddhism to everyone/the common people. She chides someone who is mourning death and says that it’s all part of a cycle, and that it is inevitable (like words that bear the fruit of their meaning – analogy’s a little out there… ^^;). In the second stanza she states that Buddhism and its laws are natural and inevitable, if the trees and grasses could comprehend themselves they would have discovered the way before us. The third stanza illustrates the peace and security (and calming of the public masses) that religion gives – also the, if you ever thirst for more knowledge I’d be happy to tell you more. In the fourth stanza Toyosatomimi no Miko meets the first internal contradiction to her religion. She sees a beautiful arabesque laid with a corpse (in a mausoleum?) and the fact that it should be able to remain unchanging beside a corpse that has changed far too much – basically there’s an inequality – it is in part unfair that the arabesque should not change when the body does, but even more (showing her greed) it is unfair that the arabesque should be hidden away with a body that has no need for it. This also symbolizes that it is unfair that something should be made to die when it doesn’t need to (an inanimate object stored in a tomb) when it is so wonderfully beautiful. Basically, someone as wonderful and beautiful and powerful as her does not deserve to die if it is possible for her to live. The fifth stanza starts a split, as she preaches to a dying person, telling them that there is value in dying and going back to the center of all life (the great river) – she tells him to be enlightened (like her) and see the truth in her words, but she trails off, eventually just brags about her great power. It is here in the sixth stanza that she receives an invitation from Kaku Seiga to learn the mysteries of Taoism. In the seventh stanza, she accepts and becomes a 尸解仙 (hermit/master of Buddhism and Taoism who has [literally] escaped the trappings of death). Now immortality is trivial to her, and her power only grows. Eighth stanza. The scornful laughing of the arabesque… yeah that metaphor’s beyond me. Sorry. Ninth stanza. Toyosatomimi scornfully (I guess the metaphor in that last stanza works… sort of) preaches to the common people the religion that is below her now. Tenth stanza. Sort of a mirror of the first stanza, but sarcastic. In the eleventh stanza Toyosatomimi is getting tired of dealing with other people’s problems – ie. deal with it yourself – strife is good for you. Twelth stanza. The arabesque goes a little more wildly (perhaps it’s just laughing over Toyosatomimi’s fate, especially when she stops paying attention to others dying (saying “no matter how you might try to dam fate it will flow – ironic because it’s as if she were foretelling her power failing”), because she believes fate has no sway upon her. That is the end of the song. :3

Notes:

“To what moon have you cast your gaze?” – I have no idea. Just saying. Either it has something to do with religion or the fact that you look skyward to hide your tears, i.e. what moon are you looking at – if you’re not looking at the moon – sort of thing.

What is an arabesque? Google image search it – it’s basically fancy plant like looking decorations – sort of like flowing arabic word art.

“There is value even in retrogression” – “value” and “retrogression” are homophones in Japanese, so it’s a pun.

“oh life continuing oft toward the great river!” – I’m thinking the lifestream from Final Fantasy VII.

“unveil” – the verb used is satoru, which used to mean “attaining enlightenment”

“curtain of fire” – danmaku.

“Would you defy, and shake free from fate?” – When Kaku Seiga Nyan Nyan lures Toyosatomimi no Miko to Taoism.

plaza Blue age
聖徳伝説~True Administrator|東方神霊廟
歌:ランコ
編曲:NSY
作詞:shuriken
Circle: サリー (Sally)
Album: サドマゾヒズム
Event: C81

君は何処の月を見ていた なんと愚かしいか 言葉が実をつけ
花は枯れども涙はおよし 姿を変えたのみよ 着馴染む衣を捨て

kimi wa izuko no tsuki wo miteita nanto orokashii ka kotoba ga mi wo tsuke
hana wa karedomo namida wa oyoshi sugata wo kaeta nomi yo kinajimu koromo wo sute

To what moon have you cast your gaze? What foolishness!
 These words have only come to bear their fruit.
Though the flowers have withered, there is no need for your tears!
 Only their form has changed, overworn clothing cast away.

大地は神々の視界の果てまで 草葉は渇きを露に伝う
もしも その水さえ甘いと知らば 徒然 自ら規律を課せ

daichi wa kamigami no shikai no hate made kusaha wa kawaki wo tsuyu ni tsutau
moshimo sono mizu sae amai to shiraba tsuredzure mizukara kiritsu wo kase

All across the land as far as the gods might see,
 the grasses and trees lift their thirsts to the dew
If they would know that the very water is sweet,
 then law and order would impose itself out of the tedium

指切りをかけたから 心は穏やかに眠りを続けて
理を求む日があらば また会おう

yubikiri wo kaketa kara kokoro wa odayaka ni nemuri wo tsudzuke
kotowari wo motomu hi ga araba mata aou

A promise made, the heart can continue to rest in peace
If a day comes when you seek reason, let us meet again

何故の永久 変わらぬ色を持つ 宝相華 乱舞する光の輪
灰と化す身に隠すことなどなきはずよ 太陽に映し出した不条理

naniyue no towa kawaranu shiki wo motsu housouge ranbu suru hikari no wa
hai to kasu mi ni kakusu koto nado naki hazu yo taiyou ni utsushidashita fujouri

To what purpose for eternity does this floral arabesque
 hold its unchanging color? This wildly dancing ring of light
Has no reason to be hidden in a body turned to ash!
 What an absurdity to be laid bare under the sun!

退化にも対価あり 大河に継ぎ続く生命よ
天球を討つ弾幕の正体を 知恵を以って悟れ
解読した害毒を愛とする万物の霊長
およそ太古からの悩みが 私には判る

taika ni mo taika ari taiga ni tsugi tsudzuku seimei yo
tenkyuu wo utsu danmaku no shoutai wo chie wo motte satore
kaidoku shita gai doku wo ai to suru banbutsu no reichou
oyoso taiko kara no nayami ga watashi ni wa wakaru

There is value even in retrogression, O life continuing oft towards the great river!
With wisdom unveil the truth behind the curtain of fire striking the celestial sphere!
A great and powerful spiritual leader that takes deciphered poisons as love,
I understand troubles from out of the far ancient past

風上より便りが千里を渡る 運命に抗いきれるのかと

kazakami yori tayori ga senri wo wataru sadame ni aragaikireru no ka to

From upwind a message comes, crossing over a thousand miles:
 ”Would you defy, shake free from fate?”

尸解後のひときれ 不死とは 種を撒き育ちを待つ凪
和 やわらぎ 聞こえるぞ 十の欲

shikainochi no hitokire fushi to wa tane wo makisodachi wo matsu nagi
wa yawaragi kikoeru zo too no yoku

After unraveling death, immortality is trivial,
 a lapse in the wind waiting to spread and raise seeds
What calm, what peace – I can hear you, O ten desires!

何故の永久 嘲るように笑う 宝相華 救世の後光に咲きよ
夜毎 迎える 喉を折るほどの旋律
来世に非礼を詫びてもよいとして

naniyue no towa azakeru you ni warau housouge kuse no gokou ni sakiyo
yogoto mukaeru nodo wo oru hodo no melody
raise ni hirei wo wabitemo yoi to shite

To what purpose for eternity does this floral arabesque
 laugh with scorn? Blossom, in the halo of this savior!
With each passing night I welcome a melody that would break one’s throat
As an apology to the next generation:

―逆らうことなきやう アミダに廻れ小人や―

-sakarau koto naki you amida ni maware kobito ya-

-Crowd around the Buddha O children, so that you do not disobey!-

君は何処の月を見ていた なんと愚かしいか 瞼が気後れ
今 別れよう 涙はおよし 姿 変わるのみよ 着馴染む衣を捨て

kimi wa izuko no tsuki wo miteita nanto orokashii ka mabuta ga kiokure
ima wakareyou namida wa oyoshi sugata kawaru nomi yo kinajimu koromo wo sute

To what moon have you cast your gaze? What foolishness!
 With eyelids trembling,
Let us part now, there is no need for your tears!
 Only the form will change, overworn clothing cast away.

競い合いに学びを深めよ 逢瀬も無き待人は病める
道連れる説話を宗とせよ

kisoiai ni manabi wo fukame yo ouse mo naki machibito wa yameru
michidzureru setsuwa wo mune to se yo

Learn from struggle, the lover without a tryst sickens
Take the tales you take with you and make them into a religion

何故に空 呪わしく戯れる 宝相華 堰き止められても流れ
柱に浮かんだその身とて意に介さずに
手を引いて 歌声は鳴くばかり

naniyue ni sora norowashiku tawamureru housouge sekitomeraretemo nagare
chuu ni ukanda sono mi tote i ni kaisazu ni
te wo hiite utagoe wa naku bakari

For what reason do you flail accursedly in the sky, floral arabesque?
 No matter how you might try to dam fate, it will flow
But I will stand upon this pillar and pay no mind
Washing my hands of this all, singing as I may.

min ~眠~

Finally I got a hold of the Sally album booklet! :3

The rap makes up prologue and commentary, the singing is her song.

I interpret this song with the omnipresent nature of Kyouko in mind. She lives in a “dungeon” (fortress turned cage) before the gate of the (Myouren) shrine, but all roads (I would assume into the mountains) lead to her. This would make sense if you could consider that she exists where sound exists (above a certain altitude). She only gets to look at the sky and the rest of the world in a glimpse as her echo sounds. This makes sense with her “living in cracks of time” as well as how she lives in the cracks of the mountains, like the mountain flowers locked in crevices beside her.

I’ve been scatter-brained recently so forgive the messy post/notes, you can just skip to the lyrics below.

Notes:

On the title:
The symbol 眠 used means “sleep”, but unlike 寝 is not associated with “lying down” but with “closing ones eyes”. It is also associated with death, and given the nature of Ten Desires, I wouldn’t be surprised. Plus, the sort of prologue makes it seem like the narrator could once have been human, this is her death. But really it is more like sleep – her constant state is sleep, and she is only freed from it when she echoes. You could also say that running from the “material world” is like sleep, shutting your eyes to the world… Etc. You can throw lots of interpretations at it because it’s a simple title.

“Below my green eyes were a thousand countries”
^Worded in such a way that the green can be modifying either her eyes or the “thousand countries”. – I went with green eyes, because well – they’re green – they just don’t happen to be in the image above.

“But once when I was asked if there was really any meaning in this life”
^the word used for “life” is “walk” so life and death doesn’t really play into it.

I used “aberration” for “mononoke” – If you’ve seen the show “Mononoke” you can liken it more to that.

“I have even been likened to stone before”
^We all know how echos work right?

“Rose-colored, deep and quiet, a way to show myself, and my sutra”
^”my sutra”, meaning something that she’ll repeat again and again to herself

“There’s no way I can leave this place”
^It’s also possible to interpret this line as “my sobs won’t carry”, because “leaving this place” doesn’t have a set subject.

By the way, when she calls her own lyrics “Rose-Colored” that’s not exactly a complement.

min ~眠~
 Sleep
門前の妖怪小娘|東方神霊廟
歌:茶太
編曲:NSY
作詞:shuriken
サークル:サリー (Sally)
アルバム:Sally
イベント:C80

世に虚しさが満ちるならば
其れを捨て 向かう一路彼方
稜線 尾根に沿う裸弦の月
緑の眼下には千の国

yo ni munashisa ga michiru naraba
sore wo sute mukau ichiro kanata
ryousen one ni sou ragen no tsuki
midori no ganka ni wa sen no kuni

I thought, if the world is so filled with emptiness,
Why not throw it all away and take that road into the distance
Along the mountain ridge I saw the clear crescent moon tracing its spur
Below my green eyes were a thousand countries

旅ならば全てが私の参道
難攻不落 門前のダンジョン
反響す 錯乱の伴奏
演者なきとき 帰還者の談

tabi naraba subete ga watashi no sandou
nankou-furaku monzen no dungeon
hankyou su sakuran no bansou
enja naki toki kikansha no dan

For all those that journey, all roads will lead to me
In an impregnable dungeon that lies before the shrine gates
I play echoing accompaniments to lead all astray
When no one steps forward, the talk of those leaving

山河総共鳴 地割れに雨
怒れ天は人為の策に負けぬ
いかにもの知らぬと申されようが
断りなくば?この先は通さん

sanga-soukyoumei jiware ni ame
ikare ten wa jin’i no saku ni makenu
ike ni mono shiranu to mousareyou ga
kotoware nakuba kono saki wa toosan

The mountains and rivers will resonate, and rain falls in the fissures
When angered, the heavens will not fall to humans’ artificial vies
No matter what your excuses, no matter how you feign ignorance
If you don’t have permission, I will not let you pass

その歩 訳ありとは聞く
オアシス 忘れじのイチ道理
願いの源泉からの衝撃波
残っていた哀歌

sono aruki wake ari to wa kiku
oasis wasureji no ichi douri
negai no gensen kara no shougeki-ha
nokotteita aika

But once when I was asked if there was really any meaning in this life
I realized that in my oasis I had forgotten the most important truth
From the source of all I had wished for came a shock wave
All that remained with me was this song

時の狭間の
ほとりに咲く華のように
もうあなたを
見送るだけしかないから
つらい

toki no hazama no
hotori ni saku hana no you ni
mou anata wo
miokuru dake shika nai kara
tsurai

Living within cracks in time
Like this flower blossoming beside me
I realize now
There was nothing I could do but watch you go
And it hurts…

恐るな人よ、殺生は好かぬ
その声を返そう これも縁よ
鬼の面相など山に合わぬ。が
犬、鳥にあらずもののけである

osoru na hito yo, sesshou wa sukanu
sono koe wo kaesou kore mo en yo
oni no mensou nado yama ni awanu. ga
inu, tori ni arazu mononoke de aru

Please don’t fear me; I don’t like killing
I’ll return your voice, but that is only fate
It does not suit this mountain to hold vengence
Though I am not a dog nor bird, but a aberration

あるいは岩 とさえ言うものもいた
言葉は棘ともなると見た
詞は長い夜に溶けるやまびこ
バラ色 幽玄 気質の知行と経

arui wa iwa to sae iu mono mo ita
kotoba wa toge to mo naru to mita
shi wa nagai yo ni tokeru yamabiko
bara iro yuugen katagi no chigyou to kyou

I have even been likened to stone before
So I’ve seen how much words can be thorns
But my lyrics are just an echo melting into the long night
Rose-colored, deep and quiet, a way to show myself, and my sutra

そっと触れた夢の中身が
記憶で塗りつぶされ見えない

sotto fureta yume no nakami ga
kioku de nuritsubusare mienai

This dream I’ve just barely felt
Is painted over by my memories, and I can’t see anything

心のアザを
隠し通せるはずなどなく
もう弱さを
抱いてた腕に力が、、

kokoro no aza wo
kakushi tooseru hazu nado naku
mou yowasa wo
daiteta ude ni chikara ga, ,

There’s no way
I can keep hiding the bruises in my heart
Already the strength in my arms
Holding my weakness is…

ひとり泣いても
越えてゆけるはずなどなく
愛しい手の
跡がまだここにある、Love you, cry

hitori naitemo
koeteyukeru hazu nado naku
itoshii te no
ato ga mada koko ni aru, Love you, cry

Even if I cry alone
There’s no way I can leave this place
The mark your hands made
Is still left here with me – “I love you”, I cry

そっと触れた夢の中身は
ずっと 待てば来るような気がして

sotto fureta yume no nakami wa
zutto mateba kuru you na ki ga shite

This dream I’ve just barely felt
I believe that if I just keep waiting it might return

恋と染めてよ
この身小さく 儚い空
急いでよ
指の隙間から消え
You’re too,
Far

koi to somete yo
kono mi chiisaku hakanai sora
isoide yo
yubi no sukima kara kie
You’re too,
Far

Color me with love!
I shout to the fleeting sky
Please! Now!
But it slips through my fingers
You’re too,
Far

あなたを
見送るだけしかないから

anata wo
miokuru dake shika nai kara

There was nothing I could do but watch you go