Posts Tagged ‘ Shoujobyou ’

天巡:終わりにしてその始まり // Tenjun: Owari ni shite Sono Hajimari

Sponsored by: SH

[Part I]
[Part II]
[Part III]

This song lent itself to more of a first-person perspective, though there are still a few parts that are explicitly in third person.
I like how each successive prayer becomes less and less prayer-like.

III. 天巡:終わりにしてその始まり
 Tenjun: Owari ni shite Sono Hajimari
 Heaven’s Fate: Rebirth in Death
Vocal: Mitsuki
Arrangement, Composition: ピクセルビー
Lyrics: RD-Sounds
Voices: 佐倉綾音、茅野愛衣
Album: 天巡メルクマール
Circle: 少女病

許されない
命がある
そう 世界が存在を拒むなら

yurusarenai
inochi ga aru
sou sekai ga son’zai wo kobamu nara

“Some life —
 — is unforgivable.”
If that be the world’s response to our existence

天の巡に
抗ってでも
生きていこうと誓いながら
二人だけ 在るように

ten’ no meguri ni
aragatte demo
ikiteikou to chikainagara
futari dake aru you ni

We vowed to live on
Even if it meant
Standing against heaven’s fate alone
We would be together

「ある日、リフルは病に倒れる。
 村で孤立していた彼女に手を差し伸べる者は—-」

aru hi, rifle wa yamai ni taoreru.
mura de koritsu shiteita kanojo ni te wo sashinoberu mono wa—-


One day, Rifle grew ill and collapsed.
Shunned by the village, no one would lend her a helping hand.

味方など
何処にも居ない

mikata nado
doko ni mo inai

There was
No one on our side

呪われている
その命の全ては穢れ

norowareteiru
sono inochi no subete wa kegare

For we are cursed
Her life itself as treated as an impurity

医者でさえその命を
護ろうとはしない

isha de sae sono inochi wo
mamorou to wa shinai

Not even a doctor would attempt
To save her life

私独りにできることなんて—-
震える両の手をただ胸で組み合わせて
あなたに乞うばかり

watashi hitori ni dekiru koto nan’te—-
furueru ryou no te wo tada mune de kumiawasete
anata ni kou bakari

“There is nothing I can do on my own,” I said
Clasping my shaking hands in front of my chest
I begged you, O Lord:

天よ聞け
慈悲があるなら
呪いなど知らない
この子の命に
庇護があるようにと

ten’ yo kike
jihi ga aru nara
noroi nado shiranai
kono ko no inochi ni
higo ga aru you ni to

O Heaven, heed my call
If thou hast any mercy
Protect this child
Who did nothing to deserve
The curse put upon her

天よ聞け
信じた全て
あの子の分までさえ
私がどうか背負いますからと

ten’ yo kike
shin’jita subete
ano ko no bun’ made sae
watashi ga douka seoimasu kara to

O Heaven, heed my call
For I have been faithful
Please, let her burdens be mine
For I will bear them for us both

虚空に消える
儚い祈り
それでも今日も脆く少女は健気に

kokuu ni kieru
hakanai inori
soredemo kyou mo moroku shoujo wa kenage ni

My fleeting prayers
Disappear into the void
Yet still she is ever fragile, struggling on

次第に募る
疑念が薄黒く

shidai ni tsunoru
ginen’ ga usuguroku

With each passing moment
A shadow of doubt grew

神というまやかしだけ
それでも変えられない

kami to iu mayakashi dake
soredemo kaerarenai

God is but a fairytale
With Him, still nothing will change

弱弱しくも笑うその顔に
今日も笑いかける
世界が害さぬよう
護ってあげたい

yowayowashiku mo warau sono kao ni
kyou mo waraikakeru
sekai ga gaisanu you
mamotteagetai

I see her weakly smiling face
And smile back at her
I want to protect her
From the world’s harms

天よ聞け
祈りよ届け
吹いて飛ぶような命
それでもけして消させなどしないと

ten’ yo kike
inori yo todoke
fuitetobu you na inochi
soredemo keshite kesase nado shinai to

O Heaven, heed my call
Prayers, may you reach Him
Her life is but a candle in the wind
But still I refuse to let her life be extinguished

天よ聞け
ただ一心に
何のための命が
ここで消える運命になどないと

ten’ yo kike
tada isshin’ ni
nan’ no tame no inochi ga
koko de kieru un’mei ni nado nai to

O Heaven, heed my call
For I pray with all my heart
What reason is there for her life to end!?
I refuse to believe that this should be her fate!

「何の役にも立たない祈り。
 人一人さえ救うことの出来ぬ神–リディアは力なく頭を垂れる」

nan’ no yaku ni mo tatanai inori.
hito hitori sae sukuu kono no dekinu kami — lydia wa chikara naku atama wo tareru


Her prayers did nothing.
“What use is God if He cannot save one single soul?” — exhausted, Lydia hung her head.

「ありがとう、でももういいんだよ。
 ……私はね、最初から生まれてこなければよかったんだよ」

arigatou, demo mou iin’ da yo.
……watashi wa ne, saisho kara umaretekonakereba yokattan’ da yo


Thank you, but you don’t need to do this anymore.
After all, I… I never should have been born in the first place.

「そんなはず……無い。そんなこと、あっていいはずが無い。
 これが全部神の悪戯だなんて。そんなの、絶対認めない」

son’na hazu…… nai. son’na koto, ate ii hazu ga nai.
kore ga zen’bu kami no itazura nan’te. son’na no zettai mitomenai


That’s not true… There’s no way that can be true.
I cannot accept that God would just let this happen — I never will!

「リディア。傍にいてくれて、ありがとう—-」

lydia. soba ni itekurete, arigatou—-


Lydia, thank you… for staying with me.

許されない
命がある
そう 世界が存在を拒むなら

yurusarenai
inochi ga aru
sou sekai ga son’zai wo kobamu nara

“Some life —
 — is unforgivable.”
If that be the world’s response to our existence

私こそが
世界だったなら
この子を許すことができただろうか

watashi koso ga
sekai datta nara
kono ko wo yurusu koto ga dekitan’ darou ka

If only I
Were the world
Would I have been able to forgive her?

天よ聞け
無価値な祈り
唾棄すべき幻想
こんな世界は決して認めないと

ten’ yo kike
mukachi na inori
daki subeki gen’sou
kon’na sekai wa kesshite mitomenai to

O Heaven, heed my call
Prayers are worthless
Nothing but a despicable fantasy
I will never accept a world would allow this!

人よ聞け
無窮の誓い
永久に傍にいるため
この命さえ手放すその刹那

hito yo kike
mukyuu no chikai
towa ni soba ni iru tame
kono inochi sae tebanasu sono setsuna

O Humanity, heed my call
For I made an eternal vow
So that I might be with her forever
The moment I abandoned my own life…

言葉にならぬ
雷鳴にも似た
不可視なる衝撃

kotoba ni naranu
raimei ni mo nita
fukashi naru shougeki

I was hit with a shock
Invisible, and like thunder
But impossible to put to words

声が聞こえる
語りかけるは
「お前こそ そう、相応しい」

koe ga kikoeru
katarikakeru wa
“omae koso sou, fusawashii”

I heard a voice,
Which spoke thus:
“Yes, you — you are most fitting for this role.”

「それは祝福か、あるいは呪いなのか。
 少女から広がり、立ち上りゆく無数の影。
 そしてその影はやがて全てを飲み込み始める。
 —-それこそが、新たなる魔女の誕生の瞬間だった」

sore wa shukufuku ka, arui wa noroi nano ka.
shoujo kara hirogari, tachinoboriyuku musuu no kage.
soshite sono kage wa yagate subete wo nomikomihajimeru.
—-sore koso ga, aratanaru majo no tan’jou no shun’kan’ datta


Was it a blessing, or a curse?
From her extended countless shadows —
Shadows which began to engulf everything around her.
—It was, in that moment, that a new witch was born.

Advertisements

双生プロヴィデンス // Sousei Providence

Sponsored by: SH

The title here is spitefully ironic, as “providence” generally refers to the protective care of God – “So this is all the care He gives.”

[Part I]
[Part II]
[Part III]

II. 双生プロヴィデンス
 Sousei Providence
 Twin Providence
Vocal: Mitsuki, Lico
Arrangement, Composition: ピクセルビー
Lyrics: 少女病
Voices: 佐倉綾音、茅野愛衣
Album: 天巡メルクマール
Circle: 少女病

「名前も知れない、小さな村。
 村人たちは神を深く信仰し、慎ましく暮らしていた。
 そこに、一際敬虔な夫婦がいたという。
 皆から愛され、穏やかに、平穏に。小さな幸せと共に」

na mo shirenai, chiisa na mura.
murabito-tachi wa kami wo fukaku shin’kou shi. tsutsumashiku kurashiteita.
soko ni, hitokiwa keiken’ na fuufu ga ita to iu.
min’na kara ai sare, odayaka ni, heion’ ni, chiisa na shiawase to tomo ni


There once was a small village with no name,
Where the villagers all held a firm belief in God, and lived their lives modestly.
Among them was a particularly devout husband and wife, they say.
Loved by all, they lived in peace and harmony, sharing in a humble happiness together.

「彼らには、たったひとつだけ不幸があった。
 夫婦は長らく、子を授かることができなかった」

karera ni wa, tatta hitotsu dake fukou ga atta.
fuufu wa nagaraku, ko wo sazukaru koto ga dekinakatta


However, there was one respect in which they were misfortunate.
Long had they tried and failed to have a child together.

「妻は祈る」「夫も祈る」

tsuma wa inoru otto mo inoru


The wife prayed to God —
 The husband prayed to God —

「神より、新たな命を授かるべく。
 そうして、漸く。村の誰もが二人を祝福する—-はずだった」

kami yori, arata na inochi wo sazukarubeku.
soushite, youyaku. mura no dare mo ga futari wo shukufuku suru —- hazu datta


— O, might He give onto them a new life to bear!
 
Then at long last, everyone in the village rejoiced, for a child was born!
 So it should have been…

もしも罪悪に重さがあるのなら
生を授かって 小さな身にかかる負荷に惑う

moshi mo zaiaku ni omosa ga aru no nara
sei wo sazukatte chiisa na mi ni kakaru fuka ni madou

If the gravity of sin could be felt as weight, then surely
Each child would be confused by the sudden burden upon their small bodies

重なった産声は過ちを悔いいてか
神に許されぬ双子という宿業 禁忌の子ら 呪いの子ら

kasanatta ubugoe wa ayamachi wo kuiite ka
kami ni yurusarenu futago to iu shukugou kin’ki no kora noroi no kora

Was the chorus of their birth cries in sorrow of this mistake?
For to be twins was a unforgivable sin in God’s eyes
 —O children, how intolerable, how accursed you are!

十字架の重さ分け合って 背負い生きていく
 きっと二人なら
でも 永久に降ろすことはできないのですか? My God…

juujika no omosa wakeatte seoi ikiteiku
kitto futari nara
demo towa ni orosu koto wa dekinai no desu ka? My God…

They shall carry the weight of their cross together
 Surely together, they may find a way…
But must they truly be doomed to shoulder this burden forever? My God…

「やっと授かった神の贈り物にあるまじき形態。それでもと夫婦は必死に懇願する。
 二人がこの村に—-この世界に受け入れられるようにと」

yatto sazukatta kami no okurimono ni arumajiki keitai.
 sore demo to fuufu wa hisshi ni kon’gan’ suru.
futari ga kono mura ni —- kono sekai ni ukeirerareru you ni to


The gift from God they had so longed for came to them in a form that must not be.
 Even so, the couple pleaded:
May these two children be accepted in this village — may they be accepted by the world.

異物 怪物と後ろ指さされた
全てが平等 されど敬虔差だけが不揃い —-神との距離

ibutsu kaibutsu to ushiro-yubisasareta
subete ga byoudou saredo keiken’sa dake ga fusoroi —- kami to no kyori

Behind their backs, they were called irregularities — monsters
In all aspects but one they were identical, only their piety — their distance to God
 was not uniform.

普通なら さして難しくないはずの願い
 小さく儚い
ねぇ、叶うのなら 二人だけで生きる希望を
あぁ リディア
 リフルにも
孤独の闇に囚われぬように
 神の御慈悲が降り注ぐように
想いは背負う罪より重くなっていた

futsuu nara sashite muzukashiku nai hazu no negai
chiisaku hakanai
nee, kanau no nara futari dake de ikiru kibou wo
aa lydia
rifle ni mo
kodoku ni yami ni torawarenu you ni
kami no go-jihi ga furisosogu you ni
omoi wa seou tsumi yori omoku natteita

In normal circumstance, it would not be too much to hope for the realization of
 —this faint and modest wish:
Please Lord, if you would, give them the hope to live on alone together
To Lydia
 —and to Rifle as well
May they be not prisoners to the darkness of isolation!
 Lord, may you shower them with your mercy!
Their love outweighed even the sin the twins bore

「今日もまた、姉のリディアはリフルに神の存在を説く」

kyou mo mata, ane no lydia wa rifle ni kami no son’zai wo toku


Yet again, Lydia, the elder twin, preaches to Rifle one day about the existence of God.

「いい、リフル?神様はいるのです。あなたもそれを信じなさい。
 そうすれば、あなたも皆に嫌われずに、寂しい思いをせずにすむの」

ii, rifle? kamisama wa iru no desu. anata mo sore wo shin’jinasai.
sou sureba, anata mo min’na ni kirawarezu ni, sabishii omoi wo sezu ni sumu no


Rifle, are you listening? God is with us. You must have faith and believe.
 If you do, no longer will you have to be lonely, and no longer will others hate you.

「……実はね。私、いつかこの村を出ようと思う。
 それで……その時は、リディアも、一緒に。ねぇ、来てくれるかな……?」

……jitsu wa ne. watashi, itsuka kono mura wo deyou to omou.
sore de….. sono toki wa, lydia mo, issho ni. nee, kitekureru ka na……?


Lydia… I’ve been thinking. One day, I want to leave this village.
And I was wondering if… if you might come with me, when that time comes…

二人で 生きていくことができるなら
ねぇ、明日の事さえわからないけど
たったひとつの約束に 無数の願い 想いを託して
共に生きていこうと 手のひらを重ねた

futari de, ikiteiku koto ga dekiru nara
nee, asu no koto sae wakaranai kedo
tatta hitotsu no yakusoku ni musuu no negai omoi wo takushite
tomo ni ikiteikou to te no hira wo kasaneta

“I don’t know if we will be able to live on our own…”
“I don’t even know what tomorrow will bring, but…”
Entrusting countless hopes and dreams and love into this single wish,
Rifle placed her hand on her sister’s. “Will you come away with me?”

あらゆる権利を持てず けれどきっと二人にも
 どうか救いを でも…
夢を抱く権利くらいは与えられて—- そうでしょう?
 小さな望み—-

arayuru ken’ri wo motezu keredo kitto futari ni mo
douka sukui wo demo……
yume wo idaku ken’ri kurai wa ataerarete—- sou deshou?
chiisa na nozomi—-

Neither had any rights to speak of, yet even so…
 —May salvation find them —and yet even
Shouldn’t they at least have the right — to dream?
 —this modest hope…

「妹からのおもいがけない誘いの言葉。
 それにはっきりとは答えずに、それでも姉は包み込むように優しく……約束をした」

imouto kara omoigakenai sasoi no kotoba.
sore ni hakkiri to kotaezu ni, soredemo ane wa tsutsumikomu you ni yasashiku…… yakusoku wo shita


This invitation from her sister caught Lydia off guard.
Unable to flatly refuse, she gently — as in a warm embrace, promised her sister this:

「……リフル、大丈夫。いつまでも……ずっと、一緒よ。」

……rifle, daijoubu. itsu made mo…… zutto, issho yo.


Rifle… Don’t worry. I will always be with you… forever.

黒紫のオーンブレ // Kokushi no Ombre

Sponsored by: SH

[Part I]
[Part II]
[Part III]

Merkmal is German for “characteristic” (according the Google Machine).

天巡 is the “turning of the heavens” – which you can read as the sky turning from day to night and back again, and the paths of fate laid out by God in the heavens.

So I suppose you can interpret the title of the album as “Characteristic of Heaven’s Fate” or “Mark of Fate” – the characteristic in question in this particular case is, “being a twin”. Lydia and Rifle are marked, or cursed by the fact they are twins, which leads to the “inevitable suffering” which in turn sets one character on the “inevitable” path of becoming a witch.

Anyway, this is part 1 of 3.

I read the third and fourth stanzas as a demonic figure mocking heaven at the sight of the birth of the witch. Those stanzas are not in the lyrics booklet but their veracity has been confirmed by an official karaoke release.

References:
https://ameblo.jp/phi-co/entry-12178018907.html
http://azurine.pupu.jp/miscellaneous/shoujobyou/characters.php#c_head_ra

Notes:
ombré is a French word that means ‘color gradient’. [wiki-en]

I have romanized リフル as “Rifle” because “Rifle” is katakana-ized that way, and it fits with the combined romanization of her and Lydia given in the lyrics booklet “riflydia”.

リフル – Rifle (‘rhee’ not ‘rye’ – sounds like ‘lethal’ (cruel irony)) [ri-fu-ru]
リディア – Lydia
Riflydia = リフル+リディア

I. 黒紫のオーンブレ
 Kokushi no Ombré
 A Gradient of Black and Violet
Vocal: Mitsuki
Voices: 佐倉綾音、茅野愛衣
Composition, Arrangement and Lyrics: RD-Sounds
Circle: 少女病
Album: 天巡メルクマール (2016)

「—-葬列。並ぶ者の居ない、闃寂の空間。参列者は、たった独り。
 孤独な少女は回想する。共に過ごした美しい思い出の、その全てを。
 彼女は笑いながら呪う。忌まわしい世界に向けた、底なしの悪意。
 ……少女の纏う、黒紫の影がざわめきだした—-」

—-souretsu. narabu mono no inai, gekiseki no kuukan. san’retsusha wa, tatta hitori.
kodoku na shoujo wa kaisou suru. tomo ni sugoshita utsukushii omoide no, sono subete wo.
kanojo wa warainagara norou. imawashii sekai ni muketa, soko nashi no akui.
……shoujo no matou, kokushi no kage ga zawamekidashita—-


—It was a funeral march — of one.
 In the still and quiet space, none but she was present to mourn.
There she reminisced,
 calling up all the beautiful memories of the time they had spent together.
With a smile she cursed,
 brimming with a bottomless hatred of the despicable world in which they lived
……the blackish violet shadows surrounding her, writhing restlessly—

「双子だから呪われてるだなんてそんなのおかしいよ」
「神様はいるのです」
「誰も助けてなんてくれない」
「結局役立たずじゃない」
「いつまでも……ずっと、一緒よ」
「リフルーー!!」

futago dakara norowareteru da nan’te son’na no okashii yo
kamisama wa iru no desu
daremo tasukete nan’te kurenai
kekkyoku yakutatazu ja nai!!
itsu made mo… zutto issho yo
rifle–!!

“Why should we be cursed, just for being twins!?”
“God is with us.”
“No one will save us.”
“Useless!! You’re useless!!”
“We’ll be together… forever.”
“Rifle!!!!”

叫べ!
燃やすはその異形の魂
その身のみがただ麗しい
叩きつけるは目覚めの言葉
―灼けろ世界、と。

sakebe!
moyasu wa sono igyou no tamashii
sono mi nomi ga tada uruwashiki
tataki tsukeru wa mezame no kotoba
-yakero sekai, to.

Scream!
What burns within is your twisted soul
O but how beautiful art thou!
Strike the masses awake with your words
—”To the world I say, burn!”

咆哮 彷徨よい来たれ
横行 許せはせぬ邪悪よ
暁光 空より光挿すよう
さあ 天よ巡れ巡れよ!

houkou samayoi kitare
oukou yuruse wa senu jaaku yo
shoukou sora yori hikari sasu you
saa ten’ yo megure megure yo!

Howl! Wander forth upon the world!
Your rampage will never be forgiven, O evil one!
May the light of morning shine from the sky upon you!
Come now, Heaven! Bring your divine fate if you will!

響き渡る
それは欷歔の声
吹き晒す風に乗せ
猶も届きはしない

hibiki wataru
sore wa kikyo no koe
fukisarasu kaze ni nose
nao mo todoki wa shinai

Her wails and sobs
Blasted by the winds
Carry across the land
But never reach a savior

身に纏う
無数の「声」が
黒紫の装束となって
信じるべきものを告げている

mi ni matou
musuu no “koe” ga
kokushi no shouzoku to natte
shin’jirubeki mono wo tsugeteiru

What gather about her
Instead are countless “voices:
Shackles of black and violet
Conveying where her faith should lie

何を愛し
     何を呪う
何を許し
     何を憎む

 全てその内に

nani wo aishi
nani wo norou
nani wo yurushi
nani wo nikumu
subete sono uchi ni

What she should love
 What she should curse
What she should forgive
 What she should hate
All of which, in time…

沈む影の中に幾重に
渦巻かせる呪いと愛だけ
けして満たされぬその姿
未だ不完全な魔女(riflydia)

shizumu kage no naka ni ikue ni
uzumakaseru noroi to ai dake
keshite mitasarenu sono sugata
imada fukan’zen’ na riflydia

In the midst of sinking shadows spinning
Layer upon layer of love and curses
Is a form that will never find fulfilment
A yet incomplete witch: Riflydia

その声は空虚なほどに
歪にして気高き覚悟を
無貌無尽– “己” は誰かいつか喪う定めでも

sono koe wa kuukyo na hodo ni
ibitsu ni shite kedakaki kakugo wo
muboumujin’– “onore” wa dare ka itsuka ushinau sadame demo

Her voice hollow, she resigns herself
To a final answer, nobly twisted
Even if it means she will one day lose herself to have her way

その無数の命もて
その無限の命もて
天の巡るまで

sono musuu no inochi mote
sono mugen’ no inochi mote
ten’ no meguru made

With these countless lives she will
With these infinite lives she will
Until heaven decides her fate

許しを乞い続ける声
この影の中で けして解放たれること無く

yurushi wo koitsudzukeru koe
kono kage no naka de keshite tokihanatareru koto naku

Voices beg for forgiveness
“Caught in my shadows, never will you be released.”

犯した罪を嘆く声
この影の中で 永久にその罪 贖い続けよ

okashita tsumi wo nageku koe
kono kage no naka de towa ni sono tsumi aganaitsudzuke yo

Voices lament of their sins
“Caught in my shadows, may you repent for all eternity.”

その運命に涙する声
この影の中で その涙を祈りとするがいい

sono sadame ni namida suru koe
kono kage no naka de sono namida wo inori to suru ga ii

Voices cry of their fate
“Caught in my shadows, consider your tears naught but prayer.”

終わらぬ生獄呪う声
この影の中で 私の一部となって生きよと

owaranu inochi norou koe
kono kage no naka de watashi no ichibu to natte ikiyo to

Voices curse their eternal living hell
“Caught in my shadows, may you become part of me and live on.”

共に産まれ されど倦まれ
戯れに選ばれたのは
下らぬ神の悪戯で終わらせない

tomo ni umare saredo umare
tawamure ni erabareta no wa
kudaranu kami no itazura de owarasenai

Born together, forsaken together
May the heavens curse their mistake
That they chose our souls for this fate

そう、誓う–。

sou, chikau–.

It will not end here–.

その罪人も
      その咎人も
その凶人も
      その禍人も

  そう 全て愛しき片割の為にと 嗚呼。

sono inochi mo
sono inochi mo
sono inochi mo
sono inochi mo
sou subete itoshiki rifle no tame ni to aa.

Those who sinned against us
 Those who made crimes against us
Those who called misfortune to us
 Those who brought calamity upon us
Yes, all their lives are for you Rifle, my beloved other half!

愚直なまでにただ一心に
愛深きが故に貪欲に
けして満たされぬその景色
未だに未完成な理想郷

guchoku na made ni tada isshin’ ni
aifukaki ga yue ni don’yoku ni
keshite mitasarenu sono keshiki
imada ni mikan’zen’ na utopia

Bullheaded, in one mind and one heart
In her deep love, she was ravenous
The world she saw ever lacked fulfilment
A utopia yet to be complete

ならけして滅びぬようにと
その罪咎凶禍をこの身に束ねて
無暁無屈– “己” は誰かいつか喪う覚悟でも

nara keshite horobinu you ni to
sono inochi wo kono mi ni tabanete
mushoumukutsu– “onore” wa dareka itsuka ushinau kakugo demo

But it only hardened her determination
She would bind these sinners’ lives to her body
Even if it meant she would one day lose herself to have her way

その無数の命もて
その無限の命もて
天の巡るまで

sono musuu no inochi mote
sono mugen’ no inochi mote
ten’ no meguru made

With these countless lives she will
With these infinite lives she will
Until heaven decides her fate

しかるに分かたれた命
その思いに涙して
吼え猛る—-ああ!

shikaru ni wakatareta inochi
sono omoi ni namida shite
hoetakeru —- aa!

However, burdened with the emotions
Of the lives she brought unto her own
Tears flowing, she howls — ah!

「少女は膝をつく。けれど、その心は決して折れない。
 それは、最も愛深きが故に、最も貪欲。後にそう伝えられる、第四の魔女”リディア”の姿—-」

shoujo wa hiza wo tsuku. keredo, sono kokoro wa kesshite orenai.
sore wa, motto mo ai fukaki ga yue ni, mottomo don’yoku. nochi ni sou tsutaerareru, dai yon’ no majo “lydia’ no sugata—-


She then fell to her knees, but her heart was far from broken.
Yes, for she, Lydia, was later to be known as the fourth witch, infamous for the raging desire born of her fathomless love.

「いつか、彼女は帰ってくる—-決して潰えることなきその幻想を胸に。
 少女は生きる。生きて、生き続ける。
 —-いつまでも。世界は終焉するその時まで」

itsuka, kanojo wa kaettekuru —- kesshite tsuieru koto naki sono gen’sou wo mune ni.
shoujo wa ikiru. ikite, ikitsudzukeru.
—- itsu made mo. sekai wa shuuen’ suru sono toki made


So she lived — lived and kept living undeterred, forever carrying in her chest
—the delusion that one day her sister would return to her.
So she should remain — until world saw its end.

契約の閉回路 桎梏の乙女 // Keiyaku no Heikairo Shikkoku no Otome

Sponsored by: SH

[Track 1] [Track 2]
[Track 3] [Track 4]
[Track 5] [Track 6]
[Track 7] [Track 8]

VIII. 契約の閉回路 桎梏の乙女
 Keiyaku no Heikairo Shikkoku no Otome
 The Closing of a Contract, A Maiden in Chains
Vocal: Mitsuki
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: 少女病
Circle: 少女病
Album: Vision -誓約の閉回路 桎梏の乙女-

燃え落ちる残骸を 放心するようにただ眺めていた
信じようとしていた事 何もかもが瞬く間に灰燼に帰す

moeochiru zan’gai wo houshin’suru you ni tada nagameteita
shin’jiyou to shiteita koto nani mo ka mo ga matataku ma ni kaijin’ ni kisu

Kuuderika stood staring shocked at the burning wreckage of her home
Everything she had tried to believe in had in an instant turned to embers and ash

小さな手に唯一繋ぎ残った光は
庇うように信じついてきてくれた彼だけ

chiisa na te ni yuiitsu tsunagi nokotta hikari wa
kabau you ni shin’ji tsuitekitekureta kare dake

The only light left for her small hands to hold was
The boy Sess, who had believed in, protected and followed her

飲み込まれる 夜に暗闇の底に
泡沫のように儚く消える幻想《Vision》
生まれてくることも 死にゆくことも
必ず何かの意味があるんだ

nomikomareru yoru ni kurayami no soko ni
utakata no you ni hakanaku kieru vision
umaretekuru koto mo shiniyuku koto mo
kanarazu nanika no imi ga arun’da

She was swallowed up in the depths of the dark of night
Her transient vision disappearing like foam on the water
Surely in both birth and death
There must be some kind of meaning

少女が明日に持っていけるのは 思い出と光だけ

shoujo ga asu motteikeru no wa omoide to hikari dake

All she was able to take with her into the next day was light and memories

彼女から見えぬように 少年は顔歪め嘲笑っていた
虚構を剥ぎ取った姿は 男の霊との契約を履行する悪魔

kanojo kara mienu you ni shounen’ wa kao yugame waratteita
kyokou wo hagitotta sugata wa otoko no rei to no keiyaku wo rikou suru akuma

But away from her so that she could not see, the boy twisted his face into a scornful grin
What lay under his torn façade was the devil who had formed a contract with a spiteful ghost

亡き母に向けられた おぞましいあの呪いは
母親の全てを叩き壊すためのもので

naki haha ni mukerareta ozomashii ano noroi wa
hahaoya no subete wo tatakikowasu tame no mono de

The curse which was laid upon Kuuderika’s late mother
Was to break apart everything she was, everything she had

手に入らないのなら壊したい、なんて
子供じみた我侭が生んだ幻覚《Vision》
呪いの対象は “彼女の全て”
愛するクーデリカも含まれて―

te ni hairanai no nara kowashitai, nan’te
kodomojimita wagamama ga un’da vision
noroi no taishou wa “kanojo no subete”
aisuru Kuuderika mo fukumarete

If it can’t be mine, I want to break it?
What childishness, selfishness birthed his vision
The target of the curse was the mother’s “everything”
Thus, her beloved Kuuderika is not exempt

殺しはしない ただじっくりと暗闇へ突き落とす

koroshi wa shinai tada jikkuri to kurayami e tsukiotosu

I will not kill her, but slowly push her deeper into darkness

その悪魔は 自らを霊と騙り 少女の穢れなき心に入り込んだ
彼女は囚われていた 出口のない虚構《Vision》の中に

sono akuma wa mizukara wo rei to katari shoujo no kegarenaki kokoro ni hairikon’da
kanojo wa torawareteita deguchi no nai vision no naka ni

The devil had lied about being a ghost, and made his way into that girl’s pure heart
She was imprisoned inside a vision with no exit

「まだ終わらせはしない。これからもっともっと楽しくなるよ?
 キミが悪魔なわけはない。だって……
 悪魔は―オレの方なんだ」

“mada owarase wa shinai. kore kara motto motto tanoshiku naru yo?
kimi ga akuma na wake wa nai. datte…
akuma wa ore no hou nan’da”

“I will not let this end yet. It’s only going to get more fun from here on out.
Of course you aren’t a devil, after all…
The devil is me.”

飲み込まれる 夜に暗闇の底に
泡沫のように儚く消える幻想《Vision》
生まれてくることも 死にゆくことも
必ず何かの意味があるんだ

nomikomareru yoru ni kurayami no soko ni
utakata no you ni hakanaku kieru vision
umaretekuru koto mo shiniyuku koto mo
kanarazu nanika no imi ga arun’da

She was swallowed up in the depths of the dark of night
Her transient vision disappearing like foam on the water
Surely in both birth and death
There must be some kind of meaning

玩具としての意味を与えられ ただVisionに埋もれゆく

gan’gu to shite no imi wo ataerare tada vision ni umoreyuku

Given meaning as a plaything, ever more was she buried in his vision

繋ぐ光が 黒く光っていることにも気付かずに―

tsunagu hikari ga kuroku hikatteiru koto ni mo kidzukazu ni

Not realizing the light she held on to was shining with black shimmer…

Evil Flames

[Track 1] [Track 2]
[Track 3] [Track 4]
[Track 5] [Track 6]
[Track 7] [Track 8]

Sponsored by: SH

Notes:

There is a Japanese translation that comes along with the English lyrics and i will use it to clarify some confusing parts here.

“She’s a symptom”->”She’s a sign.”

“The crossed truth has been wavering in a heat haze forever”->”The truth drawn (pulled) by a cross shimmers in a mirage, without end.” (As if the truth is Jesus about to be executed.)

“Burn all of her”->”Burn her and everything (she owns)”

“She’s lost in” -> “She was lost in” (as in swallowed up so that she disappeared rather than she is wandering lost in.)

“And there’s no truth or no righteousness” (in that accusation)

“wheeling”->”turning”

“And there is no happiness or no bravery” (in their actions)

VII. Evil Flames
Vocals: Mitsuki
Arrangement: 黒夜葬
Lyrics: Mitsuki
Circle: 少女病
Album: Vision -誓約の閉回路 桎梏の乙女-

She’s a victim
Lost in a nightmare, in purgatory a long time ago
She’s a symptom
The crossed truth has been wavering in a heat haze forever

But there’s no one there to help her up
People shout and curse her
And there’s no remorse or no redemption
Like voice from abyss… Ringing

“Here she is”
“Here is the heretic”
“We should execute her right now!”
All of them joined in to swell the chorus
“Go! Kill her! Kill her! Burn all of her! Shout!!”

She’s a puppet
Lost in a nightmare, in a curse of envy by one ghost
She’s a symptom
The village had fallen into a serious state of decay… oh…

But there’s no one there to help her up
People say she’s a sinner
And there’s no truth or no righteousness
Like spiral staircase… wheeling

“Here she is”
“Here is the devil”
“How on earth can we restore those days?”
They screamed madly with roaring flames
“Go! Kill her! Kill her! Burn all of her! Shout!!”

But there’s no one there to help her up
People want to break her vision
And there’s no happiness or no bravery
Like an ant lion’s pit… falling

“Here she is”
“Here is the heretic”
“We should execute her right now!”
All of them joined in to swell the chorus
“Go! Kill her! Kill her! Burn all of her!”

“Here she is”
“Here is the devil”
“How on earth can we restore those days?”
They screamed madly with roaring flames
“Go! Kill her! Kill her! Kill her! Kill! Burn!!”

無限連鎖の忘却事象 // Mugen Rensa no Boukyaku Jishou

[Track 1] [Track 2]
[Track 3] [Track 4]
[Track 5] [Track 6]
[Track 7] [Track 8]

Sponsored by: SH

Notes:
“The spark that finally lit the fire” equivalent to “the last straw/the straw that broke the camel’s back” but I didn’t want to lose the fire imagery, because it ties back in later.

VI. 無限連鎖の忘却事象
 Mugen’ Ren’sa no Boukyaku Jishou
An Endless Cycle of Oblivion
Vocal: Mitsuki
Arrangement: ピクセルビー
Lyrics: 少女病
Circle: 少女病
Album: Album: Vision -誓約の閉回路 桎梏の乙女-

美しい景観など 今では見る影さえない
荒廃が人心に及ぶことを止める手段はなく

utsukushii keikan’ nado ima de wa miru kage sae nai
kouhai ga jin’shin’ ni oyobu koto wo tomeru shudan’ wa naku

Of the beautiful scenery that once was, not a trace is left behind
There was no way to prevent the decay from affecting villagers’ hearts

濃い霧が瞬く間に 鈍く視界を曇らせて
読み取るべき真実を覆い隠してしまった

koi kiri ga matataku ma ni nibuku shikai wo kumorasete
yomitorubeki shin’jitsu wo ooikakushiteshimatta

Without warning a thick fog fell, clouding the senses
Concealing the truth that should have been seen

行き場のない憎しみと不安の
矛先は全て 憐れの少女に向けられた

yukiba no nai nikushimi to fuan’ no
hokosaki wa subete aware no shoujo ni mukerareta

Having nowhere else to go, their hatred and anxiety
Was all directed towards that one pitiable young girl

生きることが大罪なら 私そのものが無為で無意味で
そんな悲しみがあっていいわけない

ikiru koto ga tsumi nara watashi sono mono ga mui de muimi de
son’na kanashimi ga atte ii wake nai

If my living itself is a sin, then all I have done is nothing, and myself meaningless
There is no way such a sadness should exist…

もう上手に笑えない これまでを否定するようで
辛いけど笑顔じゃ乗り切れない現実もあると知った―

mou jouzu ni waraenai kore made wo hitei suru you de
tsurai kedo egao ja norikirenai gen’jitsu mo aru to shitta

I can no longer smile – It’s as if I’m going back on everything I’ve done
While it hurts, I now know, some realities you cannot overcome with a smile

火種になった事象は 前例のない死の病

hidane ni natta jishou wa zen’rei no nai shi no yamai

The spark that finally lit the fire was an unprecedented fatal disease

「災いの元凶である悪霊憑きの、いや、悪魔の
 息の根をとめることで負の連鎖も根絶できる」
その妄言に縋る程 人々は憔悴しきって…

“wazawai no gen’kyou de aru akuryou tsuki no, iya, akuma no
iki no ne wo tomeru koto de fu no ren’sa mo kon’zetsu dekiru”
sono mougen’ ni sugaru hodo hitobito wa shousui shikitte…

“The cause of all our suffering is that possessed… no, that devil!
If we kill her, we can end this cycle of disaster once and for all!”
The villagers had wasted away so much they could not help but cling to such delusions…

クーデリカを悪魔だと罵り
探す声達が 殺意を持って近づいた

Kuuderika wo akuma da to nonoshiri
sagasu koetachi ga satsui wo motte chikadzuita

They called Kuuderika a devil
Ther voices murderous as they closed in, searching for her

「キミが悪魔なんかじゃないことはオレが知ってる。信じてる」
少年は竦む 少女へと囁く

“kimi ga akuma nan’ka ja nai koto wa ore ga shitteru. shin’jiteru”
shounen’ wa sukumu shoujo e to sasayaku

“I know that you are not a devil. I believe in you.”
Sess whispered to Kuuderika as she cowered

こらえていた涙が その言葉でもう溢れ出た
一人でも構わない 友達ができたことが嬉しくて

koraeteita namida ga sono kotoba de mou afuredeta
hitori demo kawamanai tomodachi ga dekita koto ga ureshikute

Hearing those words the tears she had held back now overflowed
Even if it was only him alone, she was so happy to have a friend

生きることが大罪なら 私そのものが無為で無意味で
そんな悲しみがあっていいわけない

ikiru koto ga tsumi nara watashi sono mono ga mui de muimi de
son’na kanashimi ga atte ii wake nai

If my living itself is a sin, then all I have done is nothing, and myself meaningless
There is no way such a sadness should exist…

もう上手に笑えない これまでを否定するようで
辛いけど笑顔じゃ乗り切れない 現実もあると知った―

mou jouzu ni waraenai kore made wo hitei suru you de
tsuraikedo egao ja norikirenai gen’jitsu mo aru to shitta

I can no longer smile – It’s as if I’m going back on everything I’ve done
While it hurts, I now know, some realities you cannot overcome with a smile

心蝕アポリア // Shin’shoku Aporia

[Track 1] [Track 2]
[Track 3] [Track 4]
[Track 5] [Track 6]
[Track 7] [Track 8]

Sponsored by: SH

Notes:
Shin’shoku is not really a word, but it consists of heart and rot. So the title refers to an impasse in which Kuu’s heart and soul rots away as she is unable to truly move forward.

‘Sess’ is the name of the boy (ghost).

“Corpse” is rhetorical here. While there’s no distinction in dictionaries that I can find between “kabane” and “shikabane” the former does not have “death” at the beginning and I have seen it used more often in a rhetorical fashion.

“it was enough for her to fool herself” (into thinking that she was no longer lonely, no matter how deep the loneliness got)

“Aporia” (from Wiktionary):

aporia (plural aporias)
1. (rhetoric) An expression of deliberation with oneself regarding uncertainty or doubt as to how to proceed.
Examples (rhetoric)
 But, how can I describe the beauty of the desert?

V. 心蝕アポリア
Shin’shoku Aporia
Degenerative Aporia
Vocals: Mitsuki
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: Mitsuki
Circle: 少女病
Album: Vision -誓約の閉回路 桎梏の乙女-

数え切れぬ程の夜を越えた 孤独の屍
終わらないアポリア―

kazoekirenu hodo no yoru wo koeta kodoku no kabane
owaranai aporia

Her lonely corpse has spent innumerable nights alone
In unending aporia

何度目の嵐だろう
窓を叩く雨音 響く雷鳴
部屋に映り込む 影《silhouette》はいつも一人きり
心まで滲む雨粒

nan’do me no arashi darou
mado wo tataku amaoto hibiku raimei
heya ni utsuri komu silhouette wa itsumo hitorikiri
kokoro made nijimu amatsubu

How many storms have passed since then?
The rain on the windows, the resounding thunder
Her silhouette cast by the lightning is always alone
As raindrops bleed into her very soul

そんなある夜に
扉叩く誰かの声が聴こえた
館の前には 一人の少年霊が諦観抱いた表情で佇んでいた

son’na aru yoru ni
tobira tataku dareka no koe ga kikoeta
yakata no mae ni wa hitori no shounen’ ga teikan’ idaita kao de tatazun’deita

On one of those nights
She heard the voice of someone knocking on the door
It was a single boy, a ghost,
 standing in front of the mansion, his face downcast and resigned

少年霊の望みは 『人間らしい生活』
“叶えてはくれないだろうか?”

shounen’ no nozomi wa “nin’gen’ rashii seikatsu”
“kanaete wa kurenai darou ka?”

The boy’s wish was to experience “life like a human being”
“Might you grant my wish?”

見えざる手に 導かれていくように
少女は少年を受け入れて 微笑みあった
再び始まった誰かがいる毎日
鏡に映る姿が 少女だけだとしても
どんな寂しさも誤魔化せた

miezaru te ni michibikareteiku you ni
shoujo wa shounen’ wo ukeirete hohoemiatta
futatabi hajimatta dare ka ga iru mainichi
kagami ni utsuru sugata ga shoujo dake da to shitemo
don’na sabishisa mo gomakaseta

As if she was led by an invisible hand
The girl welcomed the boy and they smiled at each other
Once again, every day there was someone there with her
Even if the only one reflected in the mirror was her
It was enough for her to fool herself

何度目の月夜だろう
屈託のない 彼《セス》の笑顔が見たくて
部屋に散らばった 本を読んで聞かせる度に
胸に灯っていく温もり

nan’do me no tsukiyo darou
kuttaku no nai Sess no egao ga mitakute
heya ni chirabatta hon’ wo yon’de kikaseru tabi ni
mune ni tomotteyuku nukumori

How many moonlit nights have passed since?
Wanting to see Sess’s innocent smile
She would read to him in a room scattered with books
Always feeling warmth when she did

けれどある夜に
のめり込むクーを心配した少女霊が
耐えきれなくなり 二人の間を遮って躊躇いながら囁いた

keredo aru yoru ni
nomerikomu Kuu wo shin’pai shita rei ga
taekirenaku nari futari no aida saegitte tamerainagara sasayaita

Yet one night,
A ghost, who worried as Kuu grew ever more attached
Unable to help herself cut between them and hesitantly whispered

“騙されては駄目。幻惑に惹かれないで
―いつか帰って来れなくなるよ?”

“damasarete wa dame. gen’waku ni hikarenaide
itsuka wa kaettekorenakunaru yo?

“Do not be deceived. Don’t be drawn into this trap.
-One day, you may never be able to return.”

見えざる手に 強く背中を押されて
少女さえ知らない激情に 駆られ叫んだ
“どうしてそんな酷いことを言えるの?
アナタに何が解るの……!?”

miezaru te ni tsuyoku senaka wo osarete
shoujo sae shiranai gekijou ni karare saken’da
“doushite son’na hidoi koto wo ieru no?
anata ni nani ga wakaru no…!?”

Her back pushed strongly by an invisible hand
Kuu was overtaken by an anger she did not know she had and screamed
“How can you say something so awful!?
What do you know about anything…!?”

抑えきれずに弾けた感情は
無音にただ歯車を回して

osaekirezu ni hajiketa kan’jou wa
muon’ ni tada haguruma wo mawashite

The emotions she could not hold back
Soundlessly turned the gears of fate

風の絶えた館にもう他の霊は来ない
閉ざされたセカイに二人きりで
“もし彼に嫌われて、また独りになったら……?”
その先が酷く怖い…

kaze no taeta yakata ni mou hoka no rei wa konai
tozasareta sekai ni futarikiri de
“moshi kare ni kirawarete, mata hitori ni nattara…?”
sono saki ga hidoku kowai…

By the time the wind had passed no longer would any other ghost visit
In that closed off world only two remained
“If he ever comes to hate me, and I become all alone again…”
The thought was incredibly frightening…

見えざる手に 絡めとられてくように
少女は少年に依存して 囚われていった
夢見た暖かな時間が続くように
このまま醒めることなく 眠り続けていたい―

miezaru te ni karametorareteku you ni
shoujo wa shounen’ ni izon’ shite torawareteitta
yumemita hakanaka na toki ga tsudzuku you ni
kono mama sameru koto naku nemuritsudzuketeitai

As she became ever more caught by an invisible hand
She became ever more trapped and dependent on the boy
So that this dreamlike, transient time would continue
She wished to never wake from her dream, but sleep forever

Advertisements