Posts Tagged ‘ Sakura Ayane ’

天巡:終わりにしてその始まり // Tenjun: Owari ni shite Sono Hajimari

Sponsored by: SH

[Part I]
[Part II]
[Part III]

This song lent itself to more of a first-person perspective, though there are still a few parts that are explicitly in third person.
I like how each successive prayer becomes less and less prayer-like.

III. 天巡:終わりにしてその始まり
 Tenjun: Owari ni shite Sono Hajimari
 Heaven’s Fate: Rebirth in Death
Vocal: Mitsuki
Arrangement, Composition: ピクセルビー
Lyrics: RD-Sounds
Voices: 佐倉綾音、茅野愛衣
Album: 天巡メルクマール
Circle: 少女病

許されない
命がある
そう 世界が存在を拒むなら

yurusarenai
inochi ga aru
sou sekai ga son’zai wo kobamu nara

“Some life —
 — is unforgivable.”
If that be the world’s response to our existence

天の巡に
抗ってでも
生きていこうと誓いながら
二人だけ 在るように

ten’ no meguri ni
aragatte demo
ikiteikou to chikainagara
futari dake aru you ni

We vowed to live on
Even if it meant
Standing against heaven’s fate alone
We would be together

「ある日、リフルは病に倒れる。
 村で孤立していた彼女に手を差し伸べる者は—-」

aru hi, rifle wa yamai ni taoreru.
mura de koritsu shiteita kanojo ni te wo sashinoberu mono wa—-


One day, Rifle grew ill and collapsed.
Shunned by the village, no one would lend her a helping hand.

味方など
何処にも居ない

mikata nado
doko ni mo inai

There was
No one on our side

呪われている
その命の全ては穢れ

norowareteiru
sono inochi no subete wa kegare

For we are cursed
Her life itself as treated as an impurity

医者でさえその命を
護ろうとはしない

isha de sae sono inochi wo
mamorou to wa shinai

Not even a doctor would attempt
To save her life

私独りにできることなんて—-
震える両の手をただ胸で組み合わせて
あなたに乞うばかり

watashi hitori ni dekiru koto nan’te—-
furueru ryou no te wo tada mune de kumiawasete
anata ni kou bakari

“There is nothing I can do on my own,” I said
Clasping my shaking hands in front of my chest
I begged you, O Lord:

天よ聞け
慈悲があるなら
呪いなど知らない
この子の命に
庇護があるようにと

ten’ yo kike
jihi ga aru nara
noroi nado shiranai
kono ko no inochi ni
higo ga aru you ni to

O Heaven, heed my call
If thou hast any mercy
Protect this child
Who did nothing to deserve
The curse put upon her

天よ聞け
信じた全て
あの子の分までさえ
私がどうか背負いますからと

ten’ yo kike
shin’jita subete
ano ko no bun’ made sae
watashi ga douka seoimasu kara to

O Heaven, heed my call
For I have been faithful
Please, let her burdens be mine
For I will bear them for us both

虚空に消える
儚い祈り
それでも今日も脆く少女は健気に

kokuu ni kieru
hakanai inori
soredemo kyou mo moroku shoujo wa kenage ni

My fleeting prayers
Disappear into the void
Yet still she is ever fragile, struggling on

次第に募る
疑念が薄黒く

shidai ni tsunoru
ginen’ ga usuguroku

With each passing moment
A shadow of doubt grew

神というまやかしだけ
それでも変えられない

kami to iu mayakashi dake
soredemo kaerarenai

God is but a fairytale
With Him, still nothing will change

弱弱しくも笑うその顔に
今日も笑いかける
世界が害さぬよう
護ってあげたい

yowayowashiku mo warau sono kao ni
kyou mo waraikakeru
sekai ga gaisanu you
mamotteagetai

I see her weakly smiling face
And smile back at her
I want to protect her
From the world’s harms

天よ聞け
祈りよ届け
吹いて飛ぶような命
それでもけして消させなどしないと

ten’ yo kike
inori yo todoke
fuitetobu you na inochi
soredemo keshite kesase nado shinai to

O Heaven, heed my call
Prayers, may you reach Him
Her life is but a candle in the wind
But still I refuse to let her life be extinguished

天よ聞け
ただ一心に
何のための命が
ここで消える運命になどないと

ten’ yo kike
tada isshin’ ni
nan’ no tame no inochi ga
koko de kieru un’mei ni nado nai to

O Heaven, heed my call
For I pray with all my heart
What reason is there for her life to end!?
I refuse to believe that this should be her fate!

「何の役にも立たない祈り。
 人一人さえ救うことの出来ぬ神–リディアは力なく頭を垂れる」

nan’ no yaku ni mo tatanai inori.
hito hitori sae sukuu kono no dekinu kami — lydia wa chikara naku atama wo tareru


Her prayers did nothing.
“What use is God if He cannot save one single soul?” — exhausted, Lydia hung her head.

「ありがとう、でももういいんだよ。
 ……私はね、最初から生まれてこなければよかったんだよ」

arigatou, demo mou iin’ da yo.
……watashi wa ne, saisho kara umaretekonakereba yokattan’ da yo


Thank you, but you don’t need to do this anymore.
After all, I… I never should have been born in the first place.

「そんなはず……無い。そんなこと、あっていいはずが無い。
 これが全部神の悪戯だなんて。そんなの、絶対認めない」

son’na hazu…… nai. son’na koto, ate ii hazu ga nai.
kore ga zen’bu kami no itazura nan’te. son’na no zettai mitomenai


That’s not true… There’s no way that can be true.
I cannot accept that God would just let this happen — I never will!

「リディア。傍にいてくれて、ありがとう—-」

lydia. soba ni itekurete, arigatou—-


Lydia, thank you… for staying with me.

許されない
命がある
そう 世界が存在を拒むなら

yurusarenai
inochi ga aru
sou sekai ga son’zai wo kobamu nara

“Some life —
 — is unforgivable.”
If that be the world’s response to our existence

私こそが
世界だったなら
この子を許すことができただろうか

watashi koso ga
sekai datta nara
kono ko wo yurusu koto ga dekitan’ darou ka

If only I
Were the world
Would I have been able to forgive her?

天よ聞け
無価値な祈り
唾棄すべき幻想
こんな世界は決して認めないと

ten’ yo kike
mukachi na inori
daki subeki gen’sou
kon’na sekai wa kesshite mitomenai to

O Heaven, heed my call
Prayers are worthless
Nothing but a despicable fantasy
I will never accept a world would allow this!

人よ聞け
無窮の誓い
永久に傍にいるため
この命さえ手放すその刹那

hito yo kike
mukyuu no chikai
towa ni soba ni iru tame
kono inochi sae tebanasu sono setsuna

O Humanity, heed my call
For I made an eternal vow
So that I might be with her forever
The moment I abandoned my own life…

言葉にならぬ
雷鳴にも似た
不可視なる衝撃

kotoba ni naranu
raimei ni mo nita
fukashi naru shougeki

I was hit with a shock
Invisible, and like thunder
But impossible to put to words

声が聞こえる
語りかけるは
「お前こそ そう、相応しい」

koe ga kikoeru
katarikakeru wa
“omae koso sou, fusawashii”

I heard a voice,
Which spoke thus:
“Yes, you — you are most fitting for this role.”

「それは祝福か、あるいは呪いなのか。
 少女から広がり、立ち上りゆく無数の影。
 そしてその影はやがて全てを飲み込み始める。
 —-それこそが、新たなる魔女の誕生の瞬間だった」

sore wa shukufuku ka, arui wa noroi nano ka.
shoujo kara hirogari, tachinoboriyuku musuu no kage.
soshite sono kage wa yagate subete wo nomikomihajimeru.
—-sore koso ga, aratanaru majo no tan’jou no shun’kan’ datta


Was it a blessing, or a curse?
From her extended countless shadows —
Shadows which began to engulf everything around her.
—It was, in that moment, that a new witch was born.

双生プロヴィデンス // Sousei Providence

Sponsored by: SH

The title here is spitefully ironic, as “providence” generally refers to the protective care of God – “So this is all the care He gives.”

[Part I]
[Part II]
[Part III]

II. 双生プロヴィデンス
 Sousei Providence
 Twin Providence
Vocal: Mitsuki, Lico
Arrangement, Composition: ピクセルビー
Lyrics: 少女病
Voices: 佐倉綾音、茅野愛衣
Album: 天巡メルクマール
Circle: 少女病

「名前も知れない、小さな村。
 村人たちは神を深く信仰し、慎ましく暮らしていた。
 そこに、一際敬虔な夫婦がいたという。
 皆から愛され、穏やかに、平穏に。小さな幸せと共に」

na mo shirenai, chiisa na mura.
murabito-tachi wa kami wo fukaku shin’kou shi. tsutsumashiku kurashiteita.
soko ni, hitokiwa keiken’ na fuufu ga ita to iu.
min’na kara ai sare, odayaka ni, heion’ ni, chiisa na shiawase to tomo ni


There once was a small village with no name,
Where the villagers all held a firm belief in God, and lived their lives modestly.
Among them was a particularly devout husband and wife, they say.
Loved by all, they lived in peace and harmony, sharing in a humble happiness together.

「彼らには、たったひとつだけ不幸があった。
 夫婦は長らく、子を授かることができなかった」

karera ni wa, tatta hitotsu dake fukou ga atta.
fuufu wa nagaraku, ko wo sazukaru koto ga dekinakatta


However, there was one respect in which they were misfortunate.
Long had they tried and failed to have a child together.

「妻は祈る」「夫も祈る」

tsuma wa inoru otto mo inoru


The wife prayed to God —
 The husband prayed to God —

「神より、新たな命を授かるべく。
 そうして、漸く。村の誰もが二人を祝福する—-はずだった」

kami yori, arata na inochi wo sazukarubeku.
soushite, youyaku. mura no dare mo ga futari wo shukufuku suru —- hazu datta


— O, might He give onto them a new life to bear!
 
Then at long last, everyone in the village rejoiced, for a child was born!
 So it should have been…

もしも罪悪に重さがあるのなら
生を授かって 小さな身にかかる負荷に惑う

moshi mo zaiaku ni omosa ga aru no nara
sei wo sazukatte chiisa na mi ni kakaru fuka ni madou

If the gravity of sin could be felt as weight, then surely
Each child would be confused by the sudden burden upon their small bodies

重なった産声は過ちを悔いいてか
神に許されぬ双子という宿業 禁忌の子ら 呪いの子ら

kasanatta ubugoe wa ayamachi wo kuiite ka
kami ni yurusarenu futago to iu shukugou kin’ki no kora noroi no kora

Was the chorus of their birth cries in sorrow of this mistake?
For to be twins was a unforgivable sin in God’s eyes
 —O children, how intolerable, how accursed you are!

十字架の重さ分け合って 背負い生きていく
 きっと二人なら
でも 永久に降ろすことはできないのですか? My God…

juujika no omosa wakeatte seoi ikiteiku
kitto futari nara
demo towa ni orosu koto wa dekinai no desu ka? My God…

They shall carry the weight of their cross together
 Surely together, they may find a way…
But must they truly be doomed to shoulder this burden forever? My God…

「やっと授かった神の贈り物にあるまじき形態。それでもと夫婦は必死に懇願する。
 二人がこの村に—-この世界に受け入れられるようにと」

yatto sazukatta kami no okurimono ni arumajiki keitai.
 sore demo to fuufu wa hisshi ni kon’gan’ suru.
futari ga kono mura ni —- kono sekai ni ukeirerareru you ni to


The gift from God they had so longed for came to them in a form that must not be.
 Even so, the couple pleaded:
May these two children be accepted in this village — may they be accepted by the world.

異物 怪物と後ろ指さされた
全てが平等 されど敬虔差だけが不揃い —-神との距離

ibutsu kaibutsu to ushiro-yubisasareta
subete ga byoudou saredo keiken’sa dake ga fusoroi —- kami to no kyori

Behind their backs, they were called irregularities — monsters
In all aspects but one they were identical, only their piety — their distance to God
 was not uniform.

普通なら さして難しくないはずの願い
 小さく儚い
ねぇ、叶うのなら 二人だけで生きる希望を
あぁ リディア
 リフルにも
孤独の闇に囚われぬように
 神の御慈悲が降り注ぐように
想いは背負う罪より重くなっていた

futsuu nara sashite muzukashiku nai hazu no negai
chiisaku hakanai
nee, kanau no nara futari dake de ikiru kibou wo
aa lydia
rifle ni mo
kodoku ni yami ni torawarenu you ni
kami no go-jihi ga furisosogu you ni
omoi wa seou tsumi yori omoku natteita

In normal circumstance, it would not be too much to hope for the realization of
 —this faint and modest wish:
Please Lord, if you would, give them the hope to live on alone together
To Lydia
 —and to Rifle as well
May they be not prisoners to the darkness of isolation!
 Lord, may you shower them with your mercy!
Their love outweighed even the sin the twins bore

「今日もまた、姉のリディアはリフルに神の存在を説く」

kyou mo mata, ane no lydia wa rifle ni kami no son’zai wo toku


Yet again, Lydia, the elder twin, preaches to Rifle one day about the existence of God.

「いい、リフル?神様はいるのです。あなたもそれを信じなさい。
 そうすれば、あなたも皆に嫌われずに、寂しい思いをせずにすむの」

ii, rifle? kamisama wa iru no desu. anata mo sore wo shin’jinasai.
sou sureba, anata mo min’na ni kirawarezu ni, sabishii omoi wo sezu ni sumu no


Rifle, are you listening? God is with us. You must have faith and believe.
 If you do, no longer will you have to be lonely, and no longer will others hate you.

「……実はね。私、いつかこの村を出ようと思う。
 それで……その時は、リディアも、一緒に。ねぇ、来てくれるかな……?」

……jitsu wa ne. watashi, itsuka kono mura wo deyou to omou.
sore de….. sono toki wa, lydia mo, issho ni. nee, kitekureru ka na……?


Lydia… I’ve been thinking. One day, I want to leave this village.
And I was wondering if… if you might come with me, when that time comes…

二人で 生きていくことができるなら
ねぇ、明日の事さえわからないけど
たったひとつの約束に 無数の願い 想いを託して
共に生きていこうと 手のひらを重ねた

futari de, ikiteiku koto ga dekiru nara
nee, asu no koto sae wakaranai kedo
tatta hitotsu no yakusoku ni musuu no negai omoi wo takushite
tomo ni ikiteikou to te no hira wo kasaneta

“I don’t know if we will be able to live on our own…”
“I don’t even know what tomorrow will bring, but…”
Entrusting countless hopes and dreams and love into this single wish,
Rifle placed her hand on her sister’s. “Will you come away with me?”

あらゆる権利を持てず けれどきっと二人にも
 どうか救いを でも…
夢を抱く権利くらいは与えられて—- そうでしょう?
 小さな望み—-

arayuru ken’ri wo motezu keredo kitto futari ni mo
douka sukui wo demo……
yume wo idaku ken’ri kurai wa ataerarete—- sou deshou?
chiisa na nozomi—-

Neither had any rights to speak of, yet even so…
 —May salvation find them —and yet even
Shouldn’t they at least have the right — to dream?
 —this modest hope…

「妹からのおもいがけない誘いの言葉。
 それにはっきりとは答えずに、それでも姉は包み込むように優しく……約束をした」

imouto kara omoigakenai sasoi no kotoba.
sore ni hakkiri to kotaezu ni, soredemo ane wa tsutsumikomu you ni yasashiku…… yakusoku wo shita


This invitation from her sister caught Lydia off guard.
Unable to flatly refuse, she gently — as in a warm embrace, promised her sister this:

「……リフル、大丈夫。いつまでも……ずっと、一緒よ。」

……rifle, daijoubu. itsu made mo…… zutto, issho yo.


Rifle… Don’t worry. I will always be with you… forever.

黒紫のオーンブレ // Kokushi no Ombre

Sponsored by: SH

[Part I]
[Part II]
[Part III]

Merkmal is German for “characteristic” (according the Google Machine).

天巡 is the “turning of the heavens” – which you can read as the sky turning from day to night and back again, and the paths of fate laid out by God in the heavens.

So I suppose you can interpret the title of the album as “Characteristic of Heaven’s Fate” or “Mark of Fate” – the characteristic in question in this particular case is, “being a twin”. Lydia and Rifle are marked, or cursed by the fact they are twins, which leads to the “inevitable suffering” which in turn sets one character on the “inevitable” path of becoming a witch.

Anyway, this is part 1 of 3.

I read the third and fourth stanzas as a demonic figure mocking heaven at the sight of the birth of the witch. Those stanzas are not in the lyrics booklet but their veracity has been confirmed by an official karaoke release.

References:
https://ameblo.jp/phi-co/entry-12178018907.html
http://azurine.pupu.jp/miscellaneous/shoujobyou/characters.php#c_head_ra

Notes:
ombré is a French word that means ‘color gradient’. [wiki-en]

I have romanized リフル as “Rifle” because “Rifle” is katakana-ized that way, and it fits with the combined romanization of her and Lydia given in the lyrics booklet “riflydia”.

リフル – Rifle (‘rhee’ not ‘rye’ – sounds like ‘lethal’ (cruel irony)) [ri-fu-ru]
リディア – Lydia
Riflydia = リフル+リディア

I. 黒紫のオーンブレ
 Kokushi no Ombré
 A Gradient of Black and Violet
Vocal: Mitsuki
Voices: 佐倉綾音、茅野愛衣
Composition, Arrangement and Lyrics: RD-Sounds
Circle: 少女病
Album: 天巡メルクマール (2016)

「—-葬列。並ぶ者の居ない、闃寂の空間。参列者は、たった独り。
 孤独な少女は回想する。共に過ごした美しい思い出の、その全てを。
 彼女は笑いながら呪う。忌まわしい世界に向けた、底なしの悪意。
 ……少女の纏う、黒紫の影がざわめきだした—-」

—-souretsu. narabu mono no inai, gekiseki no kuukan. san’retsusha wa, tatta hitori.
kodoku na shoujo wa kaisou suru. tomo ni sugoshita utsukushii omoide no, sono subete wo.
kanojo wa warainagara norou. imawashii sekai ni muketa, soko nashi no akui.
……shoujo no matou, kokushi no kage ga zawamekidashita—-


—It was a funeral march — of one.
 In the still and quiet space, none but she was present to mourn.
There she reminisced,
 calling up all the beautiful memories of the time they had spent together.
With a smile she cursed,
 brimming with a bottomless hatred of the despicable world in which they lived
……the blackish violet shadows surrounding her, writhing restlessly—

「双子だから呪われてるだなんてそんなのおかしいよ」
「神様はいるのです」
「誰も助けてなんてくれない」
「結局役立たずじゃない」
「いつまでも……ずっと、一緒よ」
「リフルーー!!」

futago dakara norowareteru da nan’te son’na no okashii yo
kamisama wa iru no desu
daremo tasukete nan’te kurenai
kekkyoku yakutatazu ja nai!!
itsu made mo… zutto issho yo
rifle–!!

“Why should we be cursed, just for being twins!?”
“God is with us.”
“No one will save us.”
“Useless!! You’re useless!!”
“We’ll be together… forever.”
“Rifle!!!!”

叫べ!
燃やすはその異形の魂
その身のみがただ麗しい
叩きつけるは目覚めの言葉
―灼けろ世界、と。

sakebe!
moyasu wa sono igyou no tamashii
sono mi nomi ga tada uruwashiki
tataki tsukeru wa mezame no kotoba
-yakero sekai, to.

Scream!
What burns within is your twisted soul
O but how beautiful art thou!
Strike the masses awake with your words
—”To the world I say, burn!”

咆哮 彷徨よい来たれ
横行 許せはせぬ邪悪よ
暁光 空より光挿すよう
さあ 天よ巡れ巡れよ!

houkou samayoi kitare
oukou yuruse wa senu jaaku yo
shoukou sora yori hikari sasu you
saa ten’ yo megure megure yo!

Howl! Wander forth upon the world!
Your rampage will never be forgiven, O evil one!
May the light of morning shine from the sky upon you!
Come now, Heaven! Bring your divine fate if you will!

響き渡る
それは欷歔の声
吹き晒す風に乗せ
猶も届きはしない

hibiki wataru
sore wa kikyo no koe
fukisarasu kaze ni nose
nao mo todoki wa shinai

Her wails and sobs
Blasted by the winds
Carry across the land
But never reach a savior

身に纏う
無数の「声」が
黒紫の装束となって
信じるべきものを告げている

mi ni matou
musuu no “koe” ga
kokushi no shouzoku to natte
shin’jirubeki mono wo tsugeteiru

What gather about her
Instead are countless “voices:
Shackles of black and violet
Conveying where her faith should lie

何を愛し
     何を呪う
何を許し
     何を憎む

 全てその内に

nani wo aishi
nani wo norou
nani wo yurushi
nani wo nikumu
subete sono uchi ni

What she should love
 What she should curse
What she should forgive
 What she should hate
All of which, in time…

沈む影の中に幾重に
渦巻かせる呪いと愛だけ
けして満たされぬその姿
未だ不完全な魔女(riflydia)

shizumu kage no naka ni ikue ni
uzumakaseru noroi to ai dake
keshite mitasarenu sono sugata
imada fukan’zen’ na riflydia

In the midst of sinking shadows spinning
Layer upon layer of love and curses
Is a form that will never find fulfilment
A yet incomplete witch: Riflydia

その声は空虚なほどに
歪にして気高き覚悟を
無貌無尽– “己” は誰かいつか喪う定めでも

sono koe wa kuukyo na hodo ni
ibitsu ni shite kedakaki kakugo wo
muboumujin’– “onore” wa dare ka itsuka ushinau sadame demo

Her voice hollow, she resigns herself
To a final answer, nobly twisted
Even if it means she will one day lose herself to have her way

その無数の命もて
その無限の命もて
天の巡るまで

sono musuu no inochi mote
sono mugen’ no inochi mote
ten’ no meguru made

With these countless lives she will
With these infinite lives she will
Until heaven decides her fate

許しを乞い続ける声
この影の中で けして解放たれること無く

yurushi wo koitsudzukeru koe
kono kage no naka de keshite tokihanatareru koto naku

Voices beg for forgiveness
“Caught in my shadows, never will you be released.”

犯した罪を嘆く声
この影の中で 永久にその罪 贖い続けよ

okashita tsumi wo nageku koe
kono kage no naka de towa ni sono tsumi aganaitsudzuke yo

Voices lament of their sins
“Caught in my shadows, may you repent for all eternity.”

その運命に涙する声
この影の中で その涙を祈りとするがいい

sono sadame ni namida suru koe
kono kage no naka de sono namida wo inori to suru ga ii

Voices cry of their fate
“Caught in my shadows, consider your tears naught but prayer.”

終わらぬ生獄呪う声
この影の中で 私の一部となって生きよと

owaranu inochi norou koe
kono kage no naka de watashi no ichibu to natte ikiyo to

Voices curse their eternal living hell
“Caught in my shadows, may you become part of me and live on.”

共に産まれ されど倦まれ
戯れに選ばれたのは
下らぬ神の悪戯で終わらせない

tomo ni umare saredo umare
tawamure ni erabareta no wa
kudaranu kami no itazura de owarasenai

Born together, forsaken together
May the heavens curse their mistake
That they chose our souls for this fate

そう、誓う–。

sou, chikau–.

It will not end here–.

その罪人も
      その咎人も
その凶人も
      その禍人も

  そう 全て愛しき片割の為にと 嗚呼。

sono inochi mo
sono inochi mo
sono inochi mo
sono inochi mo
sou subete itoshiki rifle no tame ni to aa.

Those who sinned against us
 Those who made crimes against us
Those who called misfortune to us
 Those who brought calamity upon us
Yes, all their lives are for you Rifle, my beloved other half!

愚直なまでにただ一心に
愛深きが故に貪欲に
けして満たされぬその景色
未だに未完成な理想郷

guchoku na made ni tada isshin’ ni
aifukaki ga yue ni don’yoku ni
keshite mitasarenu sono keshiki
imada ni mikan’zen’ na utopia

Bullheaded, in one mind and one heart
In her deep love, she was ravenous
The world she saw ever lacked fulfilment
A utopia yet to be complete

ならけして滅びぬようにと
その罪咎凶禍をこの身に束ねて
無暁無屈– “己” は誰かいつか喪う覚悟でも

nara keshite horobinu you ni to
sono inochi wo kono mi ni tabanete
mushoumukutsu– “onore” wa dareka itsuka ushinau kakugo demo

But it only hardened her determination
She would bind these sinners’ lives to her body
Even if it meant she would one day lose herself to have her way

その無数の命もて
その無限の命もて
天の巡るまで

sono musuu no inochi mote
sono mugen’ no inochi mote
ten’ no meguru made

With these countless lives she will
With these infinite lives she will
Until heaven decides her fate

しかるに分かたれた命
その思いに涙して
吼え猛る—-ああ!

shikaru ni wakatareta inochi
sono omoi ni namida shite
hoetakeru —- aa!

However, burdened with the emotions
Of the lives she brought unto her own
Tears flowing, she howls — ah!

「少女は膝をつく。けれど、その心は決して折れない。
 それは、最も愛深きが故に、最も貪欲。後にそう伝えられる、第四の魔女”リディア”の姿—-」

shoujo wa hiza wo tsuku. keredo, sono kokoro wa kesshite orenai.
sore wa, motto mo ai fukaki ga yue ni, mottomo don’yoku. nochi ni sou tsutaerareru, dai yon’ no majo “lydia’ no sugata—-


She then fell to her knees, but her heart was far from broken.
Yes, for she, Lydia, was later to be known as the fourth witch, infamous for the raging desire born of her fathomless love.

「いつか、彼女は帰ってくる—-決して潰えることなきその幻想を胸に。
 少女は生きる。生きて、生き続ける。
 —-いつまでも。世界は終焉するその時まで」

itsuka, kanojo wa kaettekuru —- kesshite tsuieru koto naki sono gen’sou wo mune ni.
shoujo wa ikiru. ikite, ikitsudzukeru.
—- itsu made mo. sekai wa shuuen’ suru sono toki made


So she lived — lived and kept living undeterred, forever carrying in her chest
—the delusion that one day her sister would return to her.
So she should remain — until world saw its end.