Posts Tagged ‘ Sakaue Nachi ’

Etupirka, Angelica

Requested by: Menroko

Notes:

  • From an Ainu-English Dictionary:

    • etu (エトゥ) – nose; beak; a projecting tip of anything, the end (of a projecting part)

    • pirka (ピリカ) – good, nice, fine, beautiful

  • Etupirka is a species of puffin (seabird) (Ainu-Derived Word)

  • “angelica” is a species of wild celery

  • “madder” is a red pigment

  • a “pandeiro” is a Brazilian drum

Etupirka, Angelica
vocal. 坂上なち
lyric. milka
arrange, pandeiro. Shibayan

ね、エトピリカ 潮騒を届けて
花薫る丘 白い煉瓦道
はねるスカートで風散らす午後は
あなたと洒落た窓辺でお喋りしたいな

ne, etopirika shiosai wo todokete
hanakaoru oka shiroi ren’gamichi
haneru skirt de kaze chirasu gogo wa
anata to shareta madobe de o-shaberi shitai na

O Etupirka, deliver me the sea’s roar
Over hills fragrant with flowers and white brick roads
Wearing a billowing skirt into the afternoon while the wind blows
I want to talk with you by the window-side, decked out in splendid decor

水平線が太陽を染めてく
手を重ねたら隠せないな madder
アンジェリカの芽 あなたに見せたいの
海辺の街で恋するみたいに

suiheisen’ ga taiyou wo someteku
te wo kasanetara kakusenai na madder
angelica no me anata ni misetai no
umibe no machi de koi suru mitai ni

The sea’s horizon tints the sun
A madder even both my hands cannot hide away
I want to show you the budding flowers of this angelica
With a feeling like falling in love in a seaside town

歩く砂浜の足跡は消えて
描いた海岸線に明日も忘れそう
ガラス壜のなか星たちを詰めて
あなたの手のひらにあげる
ふたりのはじまり

aruku sunahama no ashiato wa kiete
egaita kaigan’sen’ ni asu mo wasuresou
glass bin’ no naka hoshi-tachi wo tsumete
anata no te no hira ni ageru
futari no hajimari

As I walk upon the beach and my footprints disappear
The shoreline painted in my mind, tomorrow I fear I’ll forget
I fill a glass bottle to the brim with stars
To set in the palm of your hand
Marking our beginning

Entreat Spark

Entreat Spark
恋色マスタースパーク|東方永夜抄
Vocals: nachi
Arrange: Tracy
Lyrics: Sae Tsukiyama
Circle: Alstroemeria Records
Album: POP|CULTURE 4
Event: C88

あの日紡いだ
物語は灰になって
君のいる世界に
私はもういなくなった

ano hi tsumuida
monogatari wa hai ni natte
kimi no iru sekai ni
watashi wa mou inakunatta

The story I once wove
For us has now turned to dust
From the world where you are
I am already long gone

遠く霞む星の光が
涙の影 儚く照らす

tooku kasumu hoshi no hikari ga
namida no kage hakanaku terasu

The far misty light of the stars
Faintly shines on the shadows of my tears

忘れたくて 忘れたくて
逃げるように 夢の中へ
恋の魔法 早くかけて
私がまた 笑えるように
「ごめんね もう逢えないんだ」
そんな言葉聴きたくない
逢いに来てよ 早く来てよ
私の声 届かないの

wasuretakute wasuretakute
nigeru you ni yume no naka e
koi no mahou hayaku kakete
watashi ga mata waraeru you ni
“gomen’ ne mou aienain’da”
son’na kotoba kikitakunai
ai ni kite yo hayaku kite yo
watashi no koe todokanai no

Wanting to forget, Wanting to forget
I run away, into dreams
Quickly I must cast my love magic!
So that I can smile again
“I’m sorry, but I can’t see you anymore.”
That’s not what I want to hear!
Come and see me, Come see me now!
Will my voice not reach you?

あの日感じた
感情はもう嘘になって
君はこの私の
存在さえ塗りつぶした

ano hi kan’jita
kan’jou wa mou uso ni natte
kimi wa kono watashi no
son’zai sae nuritsubushita

The feelings I once felt
With you are now all lies
You have painted over me
Erased my very existence

澄んだ空の星の光も
私の影 見つけられない

sun’da sora no hoshi no hikari mo
watashi no kage mitsukerarenai

No longer can I find the light of the stars
Nor my shadow even under this clear sky

忘れたくて 忘れたくて
逃げるように 夢の中へ
恋の魔法 早くかけて
私がまた 笑えるように
「ごめんね もう逢えないんだ」
そんな冗談聴きたくない
終わらないで 終わらないで
私を一人にしないで

wasuretakute wasuretakute
nigeru you ni yume no naka e
koi no mahou hayaku kakete
watashi ga mata waraeru you ni
“gomen’ ne mou aienain’da”
son’na joudan’ kikitakunai
owaranaide owaranaide
watashi wo hitori ni shinai de

Wanting to forget, Wanting to forget
I run away, into dreams
Quickly I must cast my love magic!
So that I can smile again
“I’m sorry, but I can’t see you anymore.”
That’s not a lie I want to hear!
Don’t end this, Don’t end this
Don’t leave me all alone…

Last Remain

Last Remain(s).

Last Remain
ラストリモート|東方地霊殿
Vocals: nachi
Arrange: Nhato
Lyrics: Haruka
Circle: Alstroemeria Records
Album: POP|CULTURE 4
Event: C88

夢のよう 何もない 苦しさも忘れられる
夢からは 覚めなくて 独りきりでいられるから
いつからか 忘れてた 君のこと好きなことも
いつまでも 目覚めない 自分だけのこの世界で

yume no you nani mo nai kurushisa mo wasurerareru
yume kara wa samenakute hitorikiri de irareru kara
itsukara ka wasureteta kimi no koto suki na koto mo
itsumademo mezamenai jibun’ dake no kono sekai de

Like a dream, there is nothing here, and I can forget even my pain
I cannot wake from this dream, because here I can by myself all alone
At some point I had forgotten, about you, and about what I liked
No matter how much time passes I cannot wake, from this world all my own

あの場所から逃げて まだ見えてないままで
消えたくて 目を伏せた
あの時から残る まだ消えてない傷は
言えなくて 癒えなくて 居れなくて

ano basho kara nigete mada mietenai mama de
kietakute me wo fuseta
ano toki kara nokoru mada kietenai kizu wa
ienakute ienakute irenakute

Having run away from somewhere else, I still cannot see
Wanting to disappear, I just kept starting at my feet
There is still one wound from that time that remains
I cannot speak of it, it will not heal and I cannot stand to be

いつか消えてゆく傷なら まだ辛くないけれど
消えなくて 残されて

itsuka kieteyuku kizu nara mada tsuraku nai keredo
kienakute nokosarete

If it were a wound that would one day fade, I might still bear it
But it will not fade, but ever remains

ここは 何もない あるのは終わりだけ
今も なにもない 終わりだけの場所ね

koko wa nani mo nai aru no wa owari dake
ima mo nani mo nai owari dake no basho ne

There is nothing here, nothing but the end
Still now there is nothing, nothing here but the end

今もあの時から残る まだ消えてない傷は
言えなくて 癒えなくて 居れなくて

ima mo ano toki kara nokoru mada kietenai kizu wa
ienakute ienakute irenakute

There is still one wound from that time that remains
I cannot speak of it, it will not heal and I cannot stand to be

いつか消えてゆけるのなら 君のこと忘れたい
言えなくて 消せなくて 泣いたまま

itsuka kieteyukeru no nara kimi no koto wasuretai
ienakute kesenakute naita mama

If I could one day disappear, I would want to forget about you
But I cannot say it, I cannot erase it, and only cry

賢者の極北 // Kenja no Kyokuhoku

I deserve a medal for translating another one of these Kuroiwa Satoshi lyric’d Shibayan songs (previous one being Clockup Flowers) though I’ll admit this one was easier…

I have been sitting on this partially finished translation for like over a month, sorry about that.

Note:
The title may also be translated as “The Philosopher’s Apex” – “Polar North” is being used as a limit, as the highest possible point.

賢者の極北
 Kenja no Kyokuhoku
 The Philosopher’s Polar North
ラクトガール~少女密室|東方紅魔郷
vocal. nachi
arrange. Shibayan
lyrics. 黒岩サトシ
circle. Shibayan Records
album. adrastea
event. C87

否定した事実さえも受け入れて <時が記憶を溶かしてゆく前に>
偏在の中でどれとなく正解を <神が運命を導いてゆく様に>

hitei shita jijitsu sae mo ukeirete <toki ga kioku wo tokashiteyuku mae ni>
hen’zai no naka de dore to naku seikai wo <kami ga sadame wo michibiiteyuku you ni>

Accepting even those facts I have denied, <before time melts my memories away>
I absentmindedly lift “truth” from an uneven distribution <as a god might guide fate>

繰り返す机上の空論も現状への不信感でも「正解」なんてこれっぽち定まりはしないわ
経験なんて目に見えて制限されてこの世界にいて了見だって狭窄して分厚い殻を破れない

kurikaesu kijou no kuuron’ mo gen’jou e no fushin’kan’ demo
 ”seijou” nan’te koreppochi sadamari wa shinai wa
keiken’ nan’te me ni miete seigen’ sarete kono sekai ni ite
 ryouken’ datte kyousaku shite buatsui kara wo yaburenai

Even if all these impractical theories only represent my disbelief of the status quo,
 there is no “normal” that stays certain or consistent over time
Deciding based on experience is setting yourself into a foolish worldly restriction,
 even with careful consideration you cannot break the thick walls of your narrow views

この知識さえ今揺らぎ続けてるから この知識ならばまだ付いてゆけるかな
殻を破れば何もかも今覆い尽くせるから
この世界すべて今頭の中にある 引きこまれてく

kono chishiki sae ima yuragi tsudzuketeru kara
 kono chishiki naraba mada tsuiteyukeru kana
kara wo yabureba nani mo ka mo ima ooitsukuseru kara
kono sekai subete ima atama no naka ni aru hikikomareteku

Even my current knowledge is still uncertain, swaying,
 so with my current knowledge I should be able to keep seeking
When I break out of this shell I’ll reach out over everything
Everything in this world is in my mind; everything, is being drawn in

喩えられたものたちはすべて形を持ち無限の箱庭で自在に動き出して
見下ろす者の瞳にはすべてが記録され
想像の欠如さえ即座に補完され得るエクリチュールだから深化を続ける
果てない相似形が合同に重なり合うまで
「時の終わり」それが定義だというならいつまでも付いてゆくから

tatoerareta mono tachi wa subete katachi wo mochi
mugen’ no hakoniwa de jizai ni ugokidashite
miorosu mono no hitomi ni wa subete ga kiroku sare
souzou no ketsujo sae sokuza ni hokan’ sareeru écriture dakara shinka wo tsudzukeru
hatenai soujikei ga goudou ni kasanariau made
“toki no owari” sore ga teigi da to iu nara itsumademo tsuiteyuku kara

Everything that has been represented with a model has form,
 in this infinite space inside my mind, can move freely
Everything is recorded in the observer’s eyes
Even the deficiencies in my imagination can be immediately supplemented by literature,
 and so my descent continues –
Until the endless simulations converge into one
If the “end of times” is but a definition, I’ll keep chasing after it forever

規定した模範さえも打ち消して <罪の意識に犯されてゆく前に>
哨戒の中でどこへでも跳躍を <神が自由を保証する様に>

kitei shita mohan’ sae mo uchikeshite <tsumi no ishiki ni okasareteyuku mae ni>
shoukai no naka de doko e demo chouyaku wo <kami ga jiyuu wo hoshou suru you ni>

Negating even established models, <before I am overcome with the consciousness of sin>
I can go wherever I please, even as I await retaliation <as when a god guarantees freedom>

この知識なら今何も拒まないわ この知識ならばまだ付いてゆけるなら
見下ろす者は何もかも今覆い尽くせるから
この世界すべて今心の中にある 触れられるから

kono chishiki nara ima nani mo kobamanai wa
 kono chishiki naraba mada tsuiteyukeru nara
miorosu mono wa nani mo ka mo ima ooitsukuseru kara
kono sekai subete ima kokoro no naka ni aru furerareru kara

With my current knowledge, I will not deny anything
 if with my current knowledge I can still keep seeking
The observer will cover over everything
Everything in this world is in my heart; everything, I can touch

創られたレプリカではもはや収まらない無限の箱庭は内在の”アナザーヘブン”
見下ろす者の愛はすべてに届くでしょう
現世の不満さえ即座に補完され得るエクリチュールだから進化を続ける
果てない理想形が現実に重なり合うまで
「不可能の証明」それが必須だというなら何もかも知り尽くすから

tsukurareta replica de wa mohaya osamaranai
 mugen’ no hakoniwa wa naizai no “another heaven”
miorosu mono no ai wa subete ni todoku deshou
gen’se no fuman’ sae sokuza ni hokan’ sareeru
 écriture dakara shin’ka wo tsudzukeru
hatenai risoukei ga gen’jitsu ni kasanariau made
“fukanou no shoumei” sore ga hissu da to iu nara
 nani mo ka mo shiritsukusu kara

No longer will this be contained in just the replicas that have been created,
 this infinite space inside my mind is already “another heaven”
The love of the observer will surely reach all
Everything I find wrong with the real world is immediately supplemented with literature,
 and so my descent continues –
Until my endless ideals converge wih reality
If there must exist “things that cannot be proven”,
I’ll just know everything there is

道なき道 答えなき問い 捲れば白紙だけ
いつか 問いなき問い 流れない時 壁に向かって歩くだけで
ただ 意思なき衝動 砂を掴んでも 「シーシュポスの神話」に
それが 意味なき意味 至るべき時 極北の零度、知識の先の
道なき道 答えなき問い 捲る白紙もない
いつか 問いなき問い 流れない時 壁にぶつかり立ち止まれば
ただ 意志なき衝動 砂を掴んでも 「シーシュポスの神話」に
それが 意味なき意味 至るべき時 極北の零度だとしても

michi naki michi kotae naki toi mekureba hakushi dake
itsuka toi naki toi nagarenai toki kabe ni mukatte aruku dake de
tada ishi naki shoudou suna wo tsukan’demo “sisyphus no shin’wa” ni
sore ga imi naki imi itaru beki toki kyokuhoku no reido, chishiki no saki no
michi naki michi kotae naki toi mekuru hakushi mo nai
itsuka toi naki toi nagarenai toki kabe ni butsukari tachidomareba
tada ishi naki shoudou suna wo tsukan’demo “sisyphus no shin’wa” ni
sore ga imi naki imi itaru beki toki kyokuhoku no reido da to shitemo

Roads without roads, questions without answers, turning the page the next is blank
Eventually, questions without questions, time without flow, just by walking towards a wall
There is only, impulse without intention, grasping at sand, it’s just another “Myth of Sisyphus”
That is, meaning without meaning, a predetermined time, zero degrees at the polar north
 the tip of knowledge’s
Roads without roads, questions without answers, turning the page the next is gone
Eventually, questions without questions, time without flow, running into a wall, standing still
There is only, impulse without intention, grasping at sand, it’s just another “Myth of Sisyphus”
That is, meaning without meaning, a predetermined time, even if it is
 zero degrees at the polar north,

「絶対」を吐き捨てて

“zettai” wo hakisutete

I will rid myself of any absolutes.

喩えられたものたちはすべて形を持ち無限の箱庭で自在に動き出して
見下ろす者の瞳にはすべてが記録され
想像の欠如さえ即座に補完され得るエクリチュールだから
深化を続ける果てない相似形が合同に重なり合うまで
「時の終わり」それが定義だというならいつまでも付いてゆくから

tatoerareta mono tachi wa subete katachi wo mochi
 mugen’ no hakoniwa de jizai ni ugokidashite
miorosu mono no hitomi ni wa subete ga kiroku sare
souzou no ketsujo sae sokuza ni hokan’ sareeru écriture dakara
shin’ka wo tsudzukeru hatenai soujikei ga goudou ni kasanariau made
“toki no owari” sore ga teigi da to iu nara itsumademo tsuiteyuku kara

Everything that has been represented with a model has form,
 in this infinite space inside my mind, can move freely
Everything is recorded in the observer’s eyes
Even the deficiencies in my imagination can be immediately supplemented by literature,
 and so my descent continues –
Until the endless simulations converge into one
If the “end of times” is but a definition, I’ll keep chasing after it forever

道なき道 答えなき問い 捲れば白紙だけ
いつか 問いなき問い 流れない時 壁に向かって歩くだけで
ただ 意思なき衝動 砂を掴んでも 「シーシュポスの神話」に
それが 意味なき意味 至るべき時 極北の零度、知識の先の
道なき道 答えなき問い 捲る白紙もない
いつか 問いなき問い 流れない時 壁にぶつかり立ち止まれば
ただ 意志なき衝動 砂を掴んでも 「シーシュポスの神話」に
それが 意味なき意味 至るべき時 極北の零度だとしても

michi naki michi kotae naki toi mekureba hakushi dake
itsuka toi naki toi nagarenai toki kabe ni mukatte aruku dake de
tada ishi naki shoudou suna wo tsukan’demo “sisyphus no shin’wa” ni
sore ga imi naki imi itaru beki toki kyokuhoku no reido, chishiki no saki no
michi naki michi kotae naki toi mekuru hakushi mo nai
itsuka toi naki toi nagarenai toki kabe ni butsukari tachidomareba
tada ishi naki shoudou suna wo tsukan’demo “sisyphus no shin’wa” ni
sore ga imi naki imi itaru beki toki kyokuhoku no reido da to shitemo

Roads without roads, questions without answers, turning the page the next is blank
Eventually, questions without questions, time without flow, just by walking towards a wall
There is only, impulse without intention, grasping at sand, it’s just another “Myth of Sisyphus”
That is, meaning without meaning, a predetermined time, zero degrees at the polar north
 the tip of knowledge’s
Roads without roads, questions without answers, turning the page the next is gone
Eventually, questions without questions, time without flow, running into a wall, standing still
There is only, impulse without intention, grasping at sand, it’s just another “Myth of Sisyphus”
That is, meaning without meaning, a predetermined time, even if it is
 zero degrees at the polar north,

創られたレプリカではもはや収まらない無限の箱庭は内在の”アナザーヘブン”
見下ろす者の愛はすべてに届くでしょう
現世の不満さえ即座に補完され得るエクリチュールだから進化を続ける
果てない理想形が現実に重なり合うまで
「不可能の証明」それが必須だというなら何もかも知り尽くすから

tsukurareta replica de wa mohaya osamaranai
 mugen’ no hakoniwa wa naizai no “another heaven”
miorosu mono no ai wa subete ni todoku deshou
gen’se no fuman’ sae sokuza ni hokan’ sareeru
 écriture dakara shin’ka wo tsudzukeru
hatenai risoukei ga gen’jitsu ni kasanariau made
“fukanou no shoumei” sore ga hissu da to iu nara
 nani mo ka mo shiritsukusu kara

No longer will this be contained in just the replicas that have been created,
 this infinite space inside my mind is already “another heaven”
The love of the observer will surely reach all
Everything I find wrong with the real world is immediately supplemented with literature,
 and so my descent continues –
Until my endless ideals converge wih reality
If there must exist “things that cannot be proven”,
I’ll just know everything there is

とびだせ!バンキッキ // Tobidase! Bankikki!

Requested by: Timo

Be forewarned. 95% of this song’s lyrics are sound effects.

So anything contained in *s really is just me messing around.

It has been suggested that the title is a reference to a Gundam Opening.

とびだせ!バンキッキ
 Tobidase! Bankikki!
 Fly! Bankikki!
柳の下のデュラハン|東方輝針城
Vocal: nachi
Arrange+Lyrics: Shibayan
Circle: Shibayan Records
Album: RETRO FUTURE GIRLS
Event: C85

ふわふわ ふわふわ ふわふわり
くるくる くるくる くるくるまわるの
ふわふわ ふよふよ ふわふわり
くるる くるくる ふわふわ 飛び出したの
やほやほ ふよふよふよ ふえり あたま
ぽよぽよ ふわふわり 飛び出すよ
ふよふよふ わふわふ ふわふえり あたま 
ふわふわ ふわわふわ 飛び出すよ

fuwa-fuwa fuwa-fuwa fuwa-fuwari
kuru-kuru kuru-kuru kuru-kuru mawaru no
fuwa-fuwa fuyo-fuyo fuwa-fuwari
kururu kuru-kuru fuwa-fuwa tobidashita no
yaho-yaho fuyo-fuyo-fuyo fueri atama
poyo-poyo fuwa-fuwari tobidasu yo
fuyo-fuyo-fu wafu-wafu fuwa-fueri atama
fuwa-fuwa fuwa-wafu-wa tobidasu yo

*soft and soft and whooshy*
*spinning spinning spinning* It spins!
*soft and floaty and whooshy*
“di-dizzy and dizzy whooshy* It flew!
*woo-y and floaty floaty ..eh?* My head!
*squishy and softly whooshy* It’s gonna fly!
*floaty-fl wah-fah? whooshy ..eh?* My head!
*softly sof-wah?-ly? whooshy* It’s gonna fly!

ふわりふわり ふわわ ふわふわ ふわわ ふわわ ふわふわ ふわふわ
あたまが増える ふえ あたま ふえふえる ふよふよよ ふえる ふえふえる
えるえる ふえる ふわふわ ふわりふわ あたま あたま 飛び出す 
ぴょんぴょんぴょん 
ころころがる ころがる ころがるたる たるら たるら ゆらゆらゆらろ と

fuwari-fuwari fuwa-wa fuwa-fuwa fuwa-wa fuwa-wa fuwa-fuwa fuwa-fuwa
atama ga fueru fue atama fue-fueru fuyo-fuyo yo fueru fue-fueru
eru-eru fueru fuwa-fuwa fuwari-fuwa atama atama tobidasu
pyon-pyon-pyon
koro-korogaru korogaru korogaru-taru tarura tarura yura-yura-yuraro to

*lighty whooshy soft and softy, soft and soft and whooshy soft!*
My heads are multiplying! *..eh?* My heads? are multplying! *softly* mu-multiplying!
*pa-plying* multiplying! *soft and whooshy soft* My head, My head is flying!
*hop hop hop*
Rolly-rollying rolling like rolling like uh.. back and forth and forth and yeah!

あたまだけ池にどぼん あたまだけ池にどぼん うらら
あたまだけ池にどぼん また あたまだけが池にじゃぶじゃぶ
あたまだけが池にどぼん 頭だけが池に沈んでく
あたまだけが池にどぼん あわわ 息ができない さいなら

atama dake ike ni dobon’ atama dake ike ni dobon’ urara
atama dake ike ni dobon’ mata atama dake ga ike ni jabu-jabu
atama dake ga ike ni dobon’ atama dake ga ike ni shizun’deku
atama dake ga ike ni dobon’ awawa iki ga dekinai sainara

My head (and only that!) dives *splush!* in the lake! Only my head! In the lake! *yahoo!*
My head (and only that!) dives *splush!* in the lake! Again! Only my head! In the lake! *bloop*
My head (and only that!) dives *splush!* in the lake! Only my head! Sinking in the lake!
My head (and only that!) dives *splush!* in the lake! Ahh!!! I can’t breathe! Farewell cruel wor-

あたまだけ池にどぼん あたまだけ池にどぼん うらら
あたまだけ池にどぼん また あたまだけが池にじゃぶじゃぶ
あたまだけが池にどぼん 頭だけが池に沈んでく
あたまだけが池にどぼん あわわ 息ができない さいなら

atama dake ike ni dobon’ atama dake ike ni dobon’ urara
atama dake ike ni dobon’ mata atama dake ga ike ni jabu-jabu
atama dake ga ike ni dobon’ atama dake ga ike ni shizun’deku
atama dake ga ike ni dobon’ awawa iki ga dekinai sainara

My head (and only that!) dives *splush!* in the lake! Only my head! In the lake! *yahoo!*
My head (and only that!) dives *splush!* in the lake! Again! Only my head! In the lake! *bloop*
My head (and only that!) dives *splush!* in the lake! Only my head! Sinking in the lake!
My head (and only that!) dives *splush!* in the lake! Ahh!!! I can’t breathe! Farewell cruel wor-

ぷくぷくぷく ぷかぷかぷかり あたま ぷきぷかぴけかぽ 彷徨って
耳つつかれて 痛いの ちょいちょちょちょ
ぷかぷか ちくちく ぷるるんふるん ふるえるの

puku-puku-puku puka-puka-pukari atama puki-puka-pike-kapo samayotte
mimi tsutsukarete itai no choi-cho-cho-cho
puka-puka chiku-chiku pururun’-furun’ furueru no

*bubbly bubbly bloopy bloo-p* My head is *bubb-blu-bleh-ah-* wandering
It hurts when you poke my ears like that! *poke poke poke*
*bloopy bloo-p ow-owow! shaky-shake-eh…* I’m shaking

ぷかり ぷかり ふわわ ふわふわ ふわわ ふわわ ふわふわ ふわふわ
あたまが増える ふえ あたま ふえふえる ふよふよよ ふえる ふえふえる
えるえる ふえる ふわふわ ふわりふわ あたま あたま 飛び出す 
ぴょんぴょんぴょん 
とび 飛び出す 飛び出し 飛び出します ふわふわ ふわわ ふわ 空飛ぶ

pukari pukari fuwawa fuwa-fuwa fuwa-wa fuwa-wa fuwa-fuwa fuwa-fuwa
atama ga fueru fue atama fue-fueru fuyo fuyoyo fueru fue-fueru
eru-eru fueru fuwa-fuwa fuwari-fuwa atama atama tobidasu
pyon-pyon-pyon
tobi tobidasu tobidashi tobidashimasu fuwa-fuwa fuwa-wa fuwa sora tobu

*bubbly bubbly softly soft and whooshy soft and softly softy soft*
My heads are multiplying! *..eh?* My heads? are multplying! *softly* mu-multiplying!
*pa-plying* multiplying! *soft and whooshy soft* My head, My head is flying!
*hop hop hop*
Fl-flying! A fly? I’m gonna fly! *whooshy soft and soft* I’m flying!

あたまだけ空にどひょん あたまだけ空にどひょん うらら
あたまだけ空にどひょん また あたまだけが空にふわふわ
あたまだけが空にどひょん あたまだけが空にふわふわり 
あたまだけ空にどひょん また あたまだけが空にふわふわ

atama dake sora ni dohyon’ atama dake sora ni dohyon’ urara
atama dake sora ni dohyon’ mata atama dake ga sora ni fuwa-fuwa
atama dake ga sora ni dohyon’ atama dake ga sora ni fuwa-fuwari
atama dake sora ni dohyon’ mata atama dake ga sora ni fuwa-fuwa

My head (and only that!) soars *whoosh!* into the sky! Only my head! Into the sky! *yahoo!*
My head (and only that!) dives *whoosh!* into the sky! Again! Only my head! Into the sky! *soft*
My head (and only that!) dives *whoosh!* into the sky! Only my head! Into the sky! *whooshy*
My head (and only that!) dives *whoosh!* into the sky! Again! Only my head! Into the sky! *soft*

あたまだけ空にどかーん あたまだけ空にどかーん うらら
あたまだけ空にどかーん また あたまだけが空にふわふわ
あたまだけが空にどかーん あたまだけが空にふわふわり 
あたまだけが空にどかーん あわわ すごく高い 

atama dake sora ni dokaan’ atama dake sora ni dokaan urara
atama dake sora ni dokaan’ mata atama dake ga sora ni fuwa-fuwa
atama dake ga sora ni dokaan’ atama dake ga sora ni fuwa-fuwari
atama dake ga sora ni dokaan’ awawa sugoku takai

My head (and only that!) soars *boom!* into the sky! Only my head! Into the sky! *yahoo!*
My head (and only that!) dives *boom!* into the sky! Again! Only my head! Into the sky! *soft*
My head (and only that!) dives *boom!* into the sky! Only my head! Into the sky! *whooshy*
My head (and only that!) dives *boom!* into the sky! Ahh!!! It’s so high up here!

あたまだけ空にどひょん あたまだけ空にどひょん うらら
あたまだけ空にどひょん また あたまだけが空にふわふわ
あたまだけが空にどひょん あたまだけが空にふわふわり 
あたまだけ空にどひょん また あたまだけが空にふわふわ

atama dake sora ni dohyon’ atama dake sora ni dohyon’ urara
atama dake sora ni dohyon’ mata atama dake ga sora ni fuwa-fuwa
atama dake ga sora ni dohyon’ atama dake ga sora ni fuwa-fuwari
atama dake sora ni dohyon’ mata atama dake ga sora ni fuwa-fuwa

My head (and only that!) soars *whoosh!* into the sky! Only my head! Into the sky! *yahoo!*
My head (and only that!) dives *whoosh!* into the sky! Again! Only my head! Into the sky! *soft*
My head (and only that!) dives *whoosh!* into the sky! Only my head! Into the sky! *whooshy*
My head (and only that!) dives *whoosh!* into the sky! Again! Only my head! Into the sky! *soft*

あたまだけ空にどかーん あたまだけ空にどかーん うらら
あたまだけ空にどかーん また あたまだけが空にふわふわ
あたまだけが空にどかーん あたまだけが空にふわふわり 
あたまだけが空にどかーん あわわ 空の彼方へ 一直線

atama dake sora ni dokaan’ atama dake sora ni dokaan urara
atama dake sora ni dokaan’ mata atama dake ga sora ni fuwa-fuwa
atama dake ga sora ni dokaan’ atama dake ga sora ni fuwa-fuwari
atama dake ga sora ni dokaan’ awawa sora no kanata e icchokusen’

My head (and only that!) soars *boom!* into the sky! Only my head! Into the sky! *yahoo!*
My head (and only that!) dives *boom!* into the sky! Again! Only my head! Into the sky! *soft*
My head (and only that!) dives *boom!* into the sky! Only my head! Into the sky! *whooshy*
My head (and only that!) dives *boom!* into the sky! Ahh!!! Off into the distance!