Posts Tagged ‘ Reitaisai 14 ’

グラスホッパーズ // Grasshoppers

Futatsuiwa Mamizou (Harukawa Moe)

The Twitter poll was tied, but this one got the first vote.

Notes:

This song heavily references chapter 39 of Touhou Suzunaan -Forbidden Scrollery- (as well as chapters 36 and 37).

A rumor’s lifetime is said to be 75 days.

The “crack” is letting an imperfection show and been seen by everyone else.

グラスホッパーズ
 Grasshoppers
幻想郷の二ッ岩|東方心綺楼
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 隨 -manima-
Event: Reitaisai 14

壁に耳在り
障子に目在り

kabe ni mimi ari
shouji ni me ari

The walls have ears and
The doors have eyes, they say.

なら 箒だってもの言うものさね

nara houki datte monoiu mono sane

So what’s so strange about brooms having a thing to say?

見渡す限り
あれやこれ
皆それぞれが 口々愚痴々々具に

miwatasu kagiri
are ya kore
min’na sorezore ga kuchiguchi guchiguchi tsubusa ni

As far as the eye can see
Things here and there
Are all gossiping, complaining in great detail

そういやお前聞いたのか
あの箒野郎の旦那の顛末
やっぱりあの壷 何でもなく
騙されたとさえ 知らぬは本人ばかり

souiya omae kiita no ka
ano houkiyarou no dan’na no ten’matsu
yappari ano tsubo nan’demo naku
damasareta to sae shiranu wa hon’nin’ bakari

So anyway, have you heard
What happened to the owner of that broom?
It turns out that pot he bought was a fake!
And he’s the only one who still doesn’t know!

――夜な夜な交わすけして聴かれぬ言葉達
けれど どうしてか 知っている!

-yonayona kawasu keshite kikarenu kotoba-tachi
keredo doushite ka shitteiru!

-Words are exchanged every night, unheard yes
But for some reason everyone knows!

踊り踊らせ踊れよ 命ごと
けして読められぬ噂の駆け巡る

odori odorase odoreyo inochigoto
keshite yomerarenu uwasa no kakemeguru

Dance! Make everyone dance! Dance with all your being!
While rumors that will never be read make their rounds

言葉言葉 飛び交う
真実は――そうさ 皆が見ている 何処かで見ている
見張っている――『闇に潜む密偵の如く』

kotoba kotoba tobikau
shin’jitsu wa – sousa min’na ga miteiru dokoka de miteiru
mihatteiru – “grasshopper”

Words! Words fly back and forth
The truth? Well everyone is watching, watching from somewhere
Keeping watch like secret agents, like grasshoppers!

七十五日経ったとしても 消えない瑕を 嗚呼

shichijuugonichi tatta toshitemo kienai kizu wo aa

Even after 75 days pass, the cracks that come out won’t go away!

――あいつには気をつけろ。

-aitsu ni ki wo tsukero.

-You’d better watch out.

 ――あいつには騙されるな。

-aitsu ni damasareru na.

-Don’t you be deceived.

――あいつが怪しい筈だ。

-aitsu ga ayashii hazu da.

-They’re the one who’s suspicious.

 ――あいつが噂の『詐欺師』か。

-aitsu ga uwasa no “tanuki yarou” ka

-They must be that tanuki swindler!

壁に耳在り
障子に目在り

kabe ni mimi ari
shouji ni me ari

The walls have ears and
The doors have eyes, they say.

なら 手桶だってもの言っちゃどうだい

nara teoke datte monoiccha dou dai

So why wouldn’t a bucket have something to say?

さりとて見つかりゃどうなることか
だからそっと密かに
桑原始終四散子守唄

saritote mitsukarya dou naru koto ka
dakara sotto hisoka ni
kuwabara barabara lullaby

Even so, who knows what would happen if they were found out!
So that’s why in whispers, in secret
Their lullaby scatters at the slightest approach

そういやお前聞いたのか
あの桶野郎の親父の顛末
首無し馬の餌食とか
もう今となっちゃ 闇から闇への真実

souiya omae kiita no ka
ano okeyarou no oyaji no ten’matsu
kubinashi uma no ejiki toka
mou ima to naccha yami kara yami e no shin’jitsu

So anyway, have you heard
What happened to the owner of that bucket?
They say he was eaten by a headless horse!
From darkness to darkness, who really knows now?

――夜な夜な交わす けして伝わらぬ言葉達
けれど 誰かに 届いて行く!

-yonayona kawasu keshite tsutawaranu kotoba-tachi
keredo dareka ni todoiteiku!

-Words are exchanged every night, not comprehended, sure
But for some reason someone’s got the message!

歌え謳え訴えよ 命ごと
その口に立てる端から戸が喋る

utae utae uttaeyo inochigoto
sono kuchi ni tateru hashi kara to ga shaberu

Sing! Both praises and complaints with all your being!
Even if you shut the voices behind doors, the doors will speak!

言葉言葉 飛び交う
真実は――そうさ 皆聞いてる 耳を欹て
狙っている――『混迷に惑わす伏兵の如く』

kotoba kotoba tobikau
shin’jitsu wa – sousa min’na kiiteru mimi wo sobadate
neratteiru – “grasshopper”

Words! Words fly back and forth
The truth? Well everyone is listening, straining their ears
Waiting for a chance, like double agents, like grasshoppers!

狐につままれたのか
狸に化かされたのか
言葉だけが聞こえる
そうして伝わっていく 嗚呼

kitsune ni tsumamareta no ka
tanuki ni bakasareta no ka
kotoba dake ga kikoeru
soushite tsutawatteiku aa

Fooled by a fox?
Tricked by a tanuki?
Only words are heard
But so the rumor spreads!

小さな小さな声が
しかして響く大きく
そうして皆「どういうわけだか」知っている!

chiisa na chiisa na koe ga
shikashite kibiku ookiku
soushite min’na ‘dou iu wake daka’ shitteiru!

All of the voices are small
But together they echo loudly
So everyone knows, even if they don’t know why!

さあ 騒ぎ騒がせ騒げよ 命ごと
屋根の月 その井戸端に花咲かせ

saa sawagi sawagase sawage yo inochigoto
yane no tsuki sono idobata ni hana sakase

So make a clamor and clamor about with all your being!
With the moon overhead, make merry gossip around the well!

言葉言葉 飛び交う
真実は――そうさ 今尚見てる 何時でも見てる
それこそが――『監視社会に蔓延する情報の如く』

kotoba kotoba toikau
shin’jitsu wa – sousa imanao miteru itsudemo miteru
sorekoso ga – “grasshopper”

Words! Words fly back and forth
The truth? Well they’re still watching always watching
Like the network of a society under surveillance, like grasshoppers!

七十五日経ったとしても 新たな瑕を 嗚呼

shichijuugonichi tatta to shitemo aratana kizu wo aa

Even after 75 days pass, a new crack will come to replace the old one.

Advertisements