Posts Tagged ‘ Reitaisai 10 ’

cold

This wraps up my favorites for this album, so now I’ll try to swing around back to some other albums.

cold
死体旅行~Be of good cheer!|東方地霊殿
vocal:556t
arrange+lyrics:毛
circle:回路 -kairo-
album:Do not distract the eye in the here and now
event:Reitaisai 10

寒い寒いまんま
凍えそうな夜に
一人震えている

samui samui man’ma
kogoesou na yoru ni
hitori furueteiru

The cold won’t let up
This freezing night
I shiver all alone

くべる薪はもうない
体温は下がるままで
もう動けやしないんだ

kuberu maki wa mou nai
taion’ wa sagaru mama de
mou ugoke ya shinain’da

There’s no more wood to burn
My temperature keeps falling
I can’t move anymore

道端で飢えて
死んだ黒猫を
横目で流して
夜明けを待っている

michi hata de uete
shin’da kuroneko wo
yokome de nagashite
yoake wo matteiru

A black cat starved to death
On the side of the road
I pass with a glance
Waiting for dawn

君の様にならないと
私は嗤って
夜明けを待っている

kimi no you ni naranai to
watashi wa waratte
yoake wo matteiru

“I won’t end up like you,”
I scorn,
Waiting for dawn

最後の食事はいつだ
そんなことは覚えてないよ

saigo no shokuji wa itsu da
son’na koto wa oboetenai yo

When was the last time I ate?
I wouldn’t have any idea

「君の骨はよく燃えそうだね」って
うるさいよ
もう寝かせておくれよ

“kimi no hone wa yoku moesou da ne” tte
urusai yo
mou nekaseteokure yo

“I’m sure your bones would burn well…”
Shut up!
Just let me sleep.

もう放っておいてよ

mou houtteoite yo

Just leave me alone.

血反吐を流して
死にそうな今も
平気な顔して
明日を探している

chihedo wo nagashite
shinisou na ima mo
heiki na kao shite
asu wo sagashiteiru

Even now as I cough up blood
Drawing near to death
I act as if I’m fine
Searching for tomorrow

君の様になるまいと
心では泣いて
息を殺している

kimi no you ni narumai to
kokoro de wa naite
iki wo koroshiteiru

In my heart I cry,
“I won’t end up like you!”
Stilling my breath

そう
誰もが皆そうやって生きている
そんなものに価値はないと
誰もが皆わかっているんだ

sou
dare mo ga min’na sou yatte ikiteiru
son’na mono ni kachi wa nai to
dare mo ga min’na wakatteirun’da

Of course,
Everyone lives their life like this
Everyone knowing there’s
No worth in doing so

道端で飢えて
死んだ黒猫を
両手で抱えて
夜明けを待っている

michihata de uete
shin’da kuroneko wo
ryoute de kakaete
yoake wo matteiru

That black cat starved to death
On the side of the road
I pick up and hold in my arms
Waiting for the dawn

君の様にならないと
私は笑って
明日を探していく

kimi no you ni naranai to
watashi wa waratte
asu wo sagashiteyuku

“I won’t end up like you,”
I smile,
Searching for tomorrow

「君の様にならないよ」
小声で囁き
優しく撫でる

“kimi no you ni naranai yo”
kogoe de sasayaki
yasashiku naderu

“I won’t end up like you,”
I whisper softly,
Gently carressing it.

「君の様にならないよ」
大事に大事に
朝日を待っているよ

“kimi no you ni naranai yo”
daiji ni daiji ni
asahi wo matteiru yo

“I won’t end up like you,”
Holding it close,
Waiting for the morning sun.

今でも

ima demo

Even now,

もう寒くはないでしょう

mou samuku wa nai deshou

It isn’t cold anymore is it?


blaze

I’m not 100% sure on the romaji of second stanza, especially because some of the words are randomly said in English, but I listened to it a few times and that’s what I got.

A great song to listen to while driving. CVTs are strange. (ignore me).

blaze
霊知の太陽信仰〜Nuclear Fusion|東方地霊殿
業火マントル|東方地霊殿
vocal:556t
arrange+lyrics:megane
circle:回路 -kairo-
album:Do not distract the eye in the here and now
event:Reitaisai 10

You should stop thinking
You will be broken if you do not do that
I don’t want to see that
If there is a way to help you
I want it, want it want it want it now!

皆目見当つかない感情
嘘つきのライン飛び越えていく打算
なぜあきらめてしまったことも
とうに忘れていることに失望
絶望 折れかけの心
叫び疲れて傷んだ喉も
いつか癒えると信じて進む
それが残った私の道

kaimoku ken’tou tsukanai kan’jou
liar line tobikoeteiku dasan’
naze akirameteshimatta koto mo
tou ni wasureteiru koto ni shitsubou
zetsubou orekake no kokoro
sakebitsukarete itan’da throat mo
itsuka ieru to shin’jite susumu
sore ga nokotta my way

None of these emotions I can pin down
Trying to just crosses over the liar’s line
I’m losing hope in that I’ve already
Long forgotten why I gave up
My heart breaking in despair
My throat hurt and exhausted from screaming
I move on, believing they will one day heal
That’s the only way left to me

掴めないほど熱く燃えている心の臓が
全てを焦がしていく
無垢な笑みを浮かべて

tsukamenai hodo atsuku moeteiru shin’ no zou ga
subete wo kogashiteyuku
muku na emi wo ukabete

My heart is burning so hot it can’t be held
Scorching everything away
As I break into a pure smile

You should stop thinking
You will be broken if you do not do that
I don’t want to see that
If there is a way to help you
I want it, want it want it want it now!

Core is moving
Quietly
In a place where nobody knows

Core is moving
Quietly
In a place where nobody knows

抑えきれないほどに高鳴っている心の臓が
全てを溶かしていく 誰かの心さえも

osaekirenai hodo ni takanatteiru shin’ no zou ga
subete wo tokashiteyuku dare ka no kokoro sae mo

My heart is throbbing so fast it cannot be held back
Melting everything away, even their heart…

子供の頃の願いを 閉じ込めた氷も
夢に見た理想も 乾ききった喉も
忘れていた気持ちを 残していたテープも

kodomo no koro no negai wo tojikometa koori mo
yume ni mita risou mo kawakikitta nodo mo
wasureteita kimochi wo nokoshiteita tape mo

The ice that contained my childhood wishes
The ideals I saw in my dreams, my dry throat
The tape that held my forgotten feelings

痛みなんてないように
燃やし尽くしてあげるよ

itami nan’te nai you ni
moyashitsukushiteageru yo

I’ll burn them all away
As if there were no pain

掴めないほど熱く燃えている心の臓が
全てを焦がしていく
悲しい思い出さえも

tsukamenai hodo atsuku moeteiru shin’ no zou ga
subete wo kogashiteyuku
kanashii omoide sae mo

My heart is burning so hot it can’t be held
Scorching everything away
Even the painful memories

抑えきれないほどに高鳴っている心の臓が
全てを溶かすからまた笑って見せてよ

osaekirenai hodo ni takanatteiru shin’ no zou ga
subete wo tokasu kara mata warattemisete yo

My heart is throbbing so fast it cannot be held back
I’ll melt everything, so please smile again!

light

There’s a special place in my heart for loud groups’ soft/slow songs.

I was treated to a few shots of relatively high quality scotch, so I’m just now coming to again.

Sorry for not translating more, especially right after a big event, and especially with so many requests on the table, but I’ve been real busy throwing things together for Japan and meeting with family, and well – just plain celebrating ^^.

light
渡る者の途絶えた橋|東方地霊殿
vocal+lyrics:556t
arrange:麿
circle:回路 -kairo-
album:Do not distract the eye in the here and now
event:Reitaisai 10

少しずつ
そっと忘れ去られて
そう どこかで
消える
そんな気がした

sukoshi zutsu
sotto wasuresarerete
sou dokoka de
kieru
son’na ki ga shita

Little by little
I’m quietly forgotten
Yes, I felt somewhere
I was
Disappearing

眩い光を捉え続ける
その両の瞳と
焼け爛れた
網膜に溺れる

mabayui hikari wo toraetsudzukeru
sono ryou no me to
yaketadareta
moumaku ni oboreru

Drowning in your two eyes that capture
So much blinding light,
In their
Inflamed retinas

幾千万もの
踊る微粒子達が
浮かび
堕ちてく
身体包み込んでく

ikusen’man’ mono
odoru biryuushitachi ga
ukabi
ochiteku
karada tsutsumikon’deku

So many millions of
Dancing particles
Rise
And fall
Embracing me

どうか教えて
終わることのない夜
いつか笑って
ずっと過ごせるのかな

douka oshiete
owaru koto no nai yoru
itsuka waratte
zutto sugoseru no kana

Please tell me
Through this endless night
Will I, one day
Be able to smile?

Mizuhashi Parsee (ringetsumon)

スターゲイザー // Stargazer

Kirisame Marisa by Nokishita

It appears that I will be leaving for Japan as a JET CIR, July 27th, 2013.

Dreams do come true.

Notes:

I translated some portions of this song loosely, but what matters the most with this song is emotion, right?

スターゲイザー
 Stargazer
恋色マスタースパーク|東方永夜抄
歌:Merami
編曲・作詞:RD-Sounds
サークル:凋叶棕
アルバム:徒
イベント:例大祭10

この空の広さの下で。
ときどき、無性に消えたくなる時が、あるんだ。

kono sora no hirosa no shita de.
tokidoki, mushou ni kietaku naru toki ga, arun’da.

Under the vastness of this sky,
Sometimes, I just want to disappear.

「無限拡散」は「到達可能性」を反古にして、
ずぅっと高いところから私を…見下す。

“hateshinasa” wa “yume” wo hogo ni shite,
zuutto takai tokoro kara watashi wo… mikudasu.

“Infiniteness” makes little of my “hopes and dreams”,
Looking down on me from its place, high above.

遠い憧れのその輝きは、
遠いからこそよかったのかも知れない。

tooi akogare no sono kagayaki wa,
tooi kara koso yokatta no ka mo shirenai

It may be I only admired their
Distant radiance because they were so far away

近づけばより近づくほどに、
その遠さ 肌で、より感じるばかりで。

chikadzukeba yori chikadzuku hodo ni,
sono toosa hada de, yori kanjiru bakari de.

After all, the closer I get,
The more I feel just how far away they are.

泣く様なことじゃないといいたいけど。
この気持ちを癒す術を知らないー。

naku you na koto ja nai to iitai kedo.
kono kimochi wo iyasu sube wo shiranai-.

I want to say it’s nothing worth crying about,
But I have no way to suppress these feelings…

たとえば、

tatoeba,

For instance,

「星になれたらー。」

“hoshi ni naretara-.”

“If I could be a star…”

それか、

sore ka

Or,

「恋が出来たらー。」

“koi ga dekitara-.”

“If I could fall in love…”

そんなかつての夢に憧れる傍らで。

son’na katsute no yume ni akogareru katawara de.

Even while I wish those dreams might come true,

これは、子供騙しの、夢だ、と断ずるような。
そんな思いを無視できないのが。

kore wa, kodomodamashi no yume da, to dan’zuru you na.
son’na omoi wo mushi dekinai no ga.

I cannot ignore the other voice in my head that says,
“Those are only dreams a child would have.”

そう…私は、今、、、悔しいんだ。

sou… watashi wa, ima,,, kuyashiin’da.

In other words, right now – I feel… defeated.

この道の長さを思う時。
ときどき、無性に帰りたくなる気が、するんだ。

kono michi no nagasa wo omou toki.
tokidoki, mushou ni kaeritaku naru ki ga, surun’da.

When I think of how long the road lies ahead,
Sometimes, I just want to turn back and go the other way.

もし、自分を新たに描くなら、
籠の中の鳥もいいのかも知れない。

moshi, jibun’ wo arata ni egaku nara,
kago no naka no tori mo ii no ka mo shirenai.

If I could do everything all over again,
Then I might be content to be a bird in a cage.

きっと、全ての始まりになったのは、
あなたという存在のせいだと思うが。

kitto, subete no hajimari ni natta no wa,
anata to iu son’zai no sei da to omou ga.

I’m sure what started it all,
Was you, just being there…

その全てに抗おうとして、
わたしはどこまで戦えたのだろうか。

sono subete ni aragaou to shite,
watashi wa doko made tatakaeta no darou ka.

How long and hard have I fought,
Just trying to fight everything off?

泣く様なことじゃないといいたいけど。
この気持ちを紛らす術を知らないー。

naku you na koto ja nai to iitai kedo.
kono kimochi wo magirasu sube wo shiranai-.

I want to say it’s nothing worth crying about,
But I have no way to distract myself from these feelings…

結局、見返せぬまま、わたしを置き去りにして。

kekkyoku, mikaesenu mama, watashi wo okizari ni shite.

In the end, you left me behind, never looking back.

こんな「かつての夢」の終焉は突然に。

kon’na “katsute no yume” no shuuen’ wa totsuzen ni.

The demise of my “past dreams” was sudden.

「何を求めていたんだ…?」
「どうやって勝とうとしたんだ…?」
そんな思いに囲まれて。

“nani wo motometeitan’da…?”
“douyatte katou to shitan’da…?”
son’na omoi ni kakomarete.

“Just what was I looking for…?”
“Just how did I think I could win…?”
Caught in these thoughts,

虚しくて、ただただ悔しくて、わけがわからなくなって、
わたしはどうしたらいいんだって、叫んでも、誰も。

munashikute, tadatada kuyashikute, wake ga wakaranaku natte,
watashi wa doushitara iin’datte, saken’demo, dare mo.

I felt empty, utterly defeated, and with no where to go and no where to turn,
No matter how loud I cried, “What should I do!?” no one would answer.

…星が、高い。

…hoshi ga, takai.

…The stars so are high above…

…星が、遠い。

…hoshi ga, tooi.

…The stars are so far away…

あの全ての中のひとつに、あなたもいるのだろうか。
ならばと、睨みつけるのは、「スターゲイザー」たるわたし。

ano subete no naka no hitotsu ni, anata mo iru no darou ka.
naraba to, neramitsukeru no wa, “hoshi wo miru” taru watashi.

I wonder if you are there, up among the stars somewhere.
With me, this “stargazer”, glaring up at you from down below.

どれほど、俯いたとしても。
捨てられないんだー!

dore hodo, utsumuita to shitemo.
suterarenan’da-!

No matter how I try to look down,
I just can’t give up!!

ずっと遠い道でも
ずっと高い道でも

zutto tooi michi demo
zutto takai michi demo

No matter how far the road,
No matter how high above,

足を止めることだけは、けしてできない。

ashi wo tomeru kodo dake wa, keshite dekinai.

I know I won’t be able to stop myself.

そう、諦めたなら、背を向けた全てに、
いつか、胸をはることもできなくなるから。

sou, akirameta nara, se wo muketa subete ni,
itsuka, mune wo haru koto mo dekinaku naru kara.

If I give up, I’ll never be able to face again
All I’ve turned my back on to get here.

終わりになどけして手を伸ばすものか。
私にできる全てをやり尽くすまで。

owari ni nado keshite te wo nobasu mono ka.
watashi ni dekiru subete wo yaritsukusu made.

Is this really something I can grasp in the end?
I’ll never find out until I exhause everything I’ve got.

「普通の魔法使い」らしくあるために。
星を見つめて、飛んで行こう、どこまでも。

“watashi” rashiku aru tame ni.
hoshi wo mitsumete, ton’deikou, doko made mo.

In order to really be “me”.
I’ll fix my eyes on the stars, and fly as far as I need to ever go.

二色蝶 // Niirochou / Niiruchou

I can’t tell you how psyched I am that the lyrics appear to follow a portion of the original story of 蓬莱人形〜Dolls in Pseudo Paradise. (Links to all of the ZUN Music Collection Stories are found [here].)

2.二色蓮花蝶 ~ Red and White
   Niiru Renkachou*
   Bichromatic Lotus Butterfly ~ Red and White

朝は、池の上に紅と白の二色の巫女が踊っているのが見えた。
最も早起きな僕は、その無慈悲で過激な舞に長い間魅了さ
れていたんだ。やがて雨が降り始め、僕は我にかえった時、
もう巫女の姿は無かった。

In the morning, I saw a red and white shrine maiden dancing on the surface of a pond. The earliest riser of our group, I was fascinated by her ruthless and radical dance for quite some time. Eventually it began to rain, and when I came to my senses, the shrine maiden had vanished.

3.桜花之恋塚 ~ Japanese Flower
   Ouka no Koidzuka ~ Japanese Flower
   Lovely Mound of Cherry Blossoms ~ Japanese Flower

雨は止むことを知らなかった。巫女はしっとりと全身を濡
らしたまま、雨に溶け込む様に消えていく。巫女に見とれ
ているうちに雨は恐ろしい嵐になり、最も美しいボクはピ
エロに捕らわれたのだ。そのままピエロは嵐の中に消え、
もう僕らの所へ帰る事は出来なかった。
残りの正直者は六人になった。

The rain knew no end. A shrine maiden, her body drenched, was disappearing as if she were melting into the rain. While I was captivated by the shrine maiden, the rain became a frightful storm, and I, the most beautiful of our group, was captured by a clown. Then the clown vanished into the storm, and I was unable to return to our group.
And then there were six honest ones left.

This was another difficult song to translate properly. I did a lot of word magic and tense shifting and passive to active and active to passive and verb phrase to noun phrase and all that mess. I hope you are all happy with the result, and hope that I kept even a little bit of the feel of the song.

*Niiruchou is the correct pronunciation, taken from the Okinawan pronunciation of “color” – イル. ZUN says he wanted it to be more like Hanafuda… where there is a term: 猪鹿蝶 “inoshikachou”.

二色蝶
 Niirochou / Niiruchou*
 Bichromatic Butterfly
二色蓮華蝶〜Ancients|秋霜玉
歌:中恵光城
編曲・作詞:RD-Sounds
サークル:凋叶棕
アルバム:徒
イベント:例大祭10

生きているならば、一度はきっと。
その命、危機に曝されもするだろう。
そう、生きるということは、気紛れなもので、
時に、全ては、意外なほど呆気無い。

ikiteiru naraba, ichido wa kitto.
sono inochi, kiki ni sarasare mo suru darou.
sou, ikiru to iu koto wa, kimagure na mono de,
toki ni subete wa, igai na hodo akkenai.

For those of us living, at least once surely,
Our lives will be threatened with death.
For of course, life itself is a fickle thing,
Entirely at times, but the blink of an eye.

生きているならば、その身をきっと。
餌食として狙うものも居るだろう。
そして、哀れながら、狙われたものは、
その力では、抗う術を持たない。

ikiteiru naraba, sono mi wo kitto.
ejiki to shite nerau mono mo iru darou.
soshite, aware nagara, nerawareta mono wa,
sono chikara de wa, aragau sube wo motanai.

For those of us living, there are surely,
Others that would target our lives for prey.
And while they may be pitiable, those targeted,
With their own strength, have no means to resist.

思えば、意味のない生涯。
永らえても、望みなどなくば。
これが、この身の定めと、唯々受け容れよう。

omoeba, imi no nai inochi.
nagaraetemo, nozomi nado nakuba.
kore ga, kono mi no sadame to, tada tada ukeireyou.

When I think about, this life had no meaning.
No matter how long I might have lived, with no aspirations…
I might as well accept this to be my one and only fate.

ーこれまで、と、覚悟の刹那。
視界に広がった光景は、

-kore made, to, kakugo no setsuna.
shikai ni hirogatta keshiki wa,

-The moment my determination was set, “This is it.”
There, before my very eyes,

紅く、白く、妖しく、烈しく、そして、強靭く。

akaku, shiroku, ayashiku, hageshiku, soshite, tsuyoku.

Red, white, alluringly, tempestuously, and with incredible strength

舞う二色の蝶。

mau nishoku no chou.

Danced a butterfly of two colors.

宛ら、
ー忘我。
それが、幻の果てなる、徒花。

sanagara,
-bouga.
sore ga, maboroshi no hate naru, adabana.

I witnessed:
-The loss of self,
A vain and glorious flower at the extremes of fantasia.

ー萌芽。
匂い立つように、ひらりひらりと。

-houga.
nioitatsu you ni, hirari hirari to.

-Birth in a budding of flowers,
As if she were dispersing fragrance, fluttering this way and that.

ー散華。
留まる全ての花を散らすように。

-san’ka.
tomaru subete no hana wo chirasu you ni.

-Death in a shower of petals,
As if she were wrecking every flower in her wake.

ー蓮花。
重なる姿に何を見たか。

-ren’ka.
kasanaru sugata ni nani wo mita ka.

-Lotus flower
O what did I see, in so many simultaneous images?

空の昏さを閉じ込めた瞳で、
永遠を揮う姿は何より美しく。
咎色の花を、はたと、祓らす、

sora no kurasa wo tojikometa me de,
eien’ wo furuu sugata wa nani yori utsukushiku.
togairo no hana wo, hata to, chirasu,

With eyes that locked in the sky’s twilight,
Holding sway over eternity, her figure was, more than anything, beautiful.
A flower the color of sin, in an instant, exterminated, and behind it all –

その名さえ知らぬ、二色蝶。

sono na sae shiranu, niiruchou.

A bichromatic butterfly, which knew not its name.

生きているならば、一度はきっと。
その命、捧げたくもなるだろう。
だが、生きるということは、冷たいもので、
時に、全ては、意外なほど素っ気無い。

ikiteiru naraba, ichido wa kitto.
sono inochi, sasagetaku mo naru darou.
da ga, ikiru to iu koto wa, tsumetai mono de,
toki ni, subete wa, igai na hodo sokkenai.

For those of us living, at least once surely,
Will come the desire to offer up that life.
But of course, life itself is a cold thing,
Entirely at times, harsh and unforgiving.

あゝせめて一目、一目と。
求めた姿の在る所以は、
我々にはけして揮わぬ力の所作。

aa semete hitome, hitome to.
motometa sugata no aru yuen’ wa,
hito taru mono ni wa keshite furuwanu chikara no shosa.

Ah! At least one glimpse, one more glimpse!
At the core of what I sought in her
Were those motions filled with power us as humans could never wield.

人の身で叶わぬのなら、
この身を堕とせばいいのだ、と。

hito no mi de kanawanu no nara,
kono mi wo otoseba ii no da, to.

If as a human my wish will not be granted,
Then all I must do is fall.

再び、「あれ」と出逢うことが出来るのなら、

futatabi, “are” to deau koto ga dekiru no nara,

If I might once again encounter “that”,

何をも厭わぬ。

nani wo mo itowanu.

I have nothing to regret.

ただただ、
ー高雅。
其方は、幻に咲く、婀娜花。

tada tada,
-kouga.
omae ga, maboroshi ni saku, adabana.

More than anything your:
-Elegance,
You vain and seductive flower, blossoming in fantasia.

ー端雅。
この心のうちに、はらりはらりと。

-tan’ga.
kono kokoro no uchi ni, harari harari to.

-Sanctity,
Inside my heart, fluttering through the air.

ー因果。
棄てた命に意味を与えたように。

-in’ga.
suteta inochi ni imi wo ataeta you ni.

-Karma,
As if you gave meaning to the life I threw away.

ー蓮花。
重なる姿に幻想を見たか。

-ren’ka.
kasanaru sugata ni yume wo mita ka.

-Lotus flower
In so many simultaneous images, did I see a dream, a fantasy?

美しければそれでいいのだと、
あの姿のままで、永久に在れよと焦がれつつ。
咎色の花を、はらと、舞わす、

utsukushikereba sore de ii no da to,
ano sugata no mama de, towa ni are yo to kogaretsutsu.
togairo no hana wo, hara to, mawasu,

As long as you are beautiful, I want for nothing else,
I yearn and I pray that you will stay as you are for all eternity.
A flower the color of sin, in an instant, caught in the dance, and behind it all –

その名さえ知らぬ、二色蝶。

sono na sae shiranu, niiruchou.

A bichromatic butterfly, which knew not its name.

花を散らすのは、
其方が、望むことなのか?

hana wo chirasu no wa,
omae ga, nozomu koto na no ka?

Are the deaths in this shower of petals
Something you truly desire?

其方も、そして咲かせるのか。
散らすだけでは、飽き足らず。

omae mo, soshite sakaseru no ka.
chirasu dake de wa, akitarazu.

Must you then make them blossom?
Are you not content with falling them?

ならば、もとより捨てた命、せめて、花を咲かせよう。

naraba, moto yori suteta inochi, semete, hana wo sakaseyou.

Then, with this life abandoned from the start, may at least a flower blossom.

そうして、
ー開花。
この身は、幻の果ての、徒花。

soushite,
-kaika.
kono mi wa, maboroshi no hate no, adabana.

Then:
-The blossoming of flowers,
This life, a vain and glorious flower at the end of fantasia.

ー散我。
オマエが、忌むべきこの姿なら。

-san’ga.
omae ga, imubeki kono sugata nara.

-The death of self,
With me in this accursed form, I wish you

ー奉我。
想いを吼える物怪を祓うように。

houga.
omoi wo hoeru mononoke wo harau you ni.

-Devoted sacrifice,
As if you were exterminating any other howling demon,

ー蓮花。
この身を焼くことを今、願う。

-ren’ka.
kono mi wo yaku koto wo ima, negau.

-Lotus flower.
I wish you would take and burn this life.

さぁ、今再び、永遠を手に!
その全てを以って、この身をただの幻想を帰せ。
咎色の花を、ざあと、祓らせ、

saa, ima futatabi, eien’ wo te ni!
sono subete wo motte, kono mi wo tada no yume wo kise.
togairo no hana wo zaa to, chirase.

Now, once again, with eternity in your hands!
With all that you are, return this delusion of me to its source!
Another flower the color of sin, in a rush, exterminated, and behind it all –

その名さえ知らぬ、二色蝶。

sono na sae shiranu, niiruchou.

A bichromatic butterfly, which knew not my name.

終ぞ、その名さえ知らぬ、二色蝶。

tsui zo, sono na sae shiranu, niiruchou.

Unto the very end, a bichromatic butterfly which knew not my name.