Posts Tagged ‘ Pixel Bee ’

天巡:終わりにしてその始まり // Tenjun: Owari ni shite Sono Hajimari

Sponsored by: SH

[Part I]
[Part II]
[Part III]

This song lent itself to more of a first-person perspective, though there are still a few parts that are explicitly in third person.
I like how each successive prayer becomes less and less prayer-like.

III. 天巡:終わりにしてその始まり
 Tenjun: Owari ni shite Sono Hajimari
 Heaven’s Fate: Rebirth in Death
Vocal: Mitsuki
Arrangement, Composition: ピクセルビー
Lyrics: RD-Sounds
Voices: 佐倉綾音、茅野愛衣
Album: 天巡メルクマール
Circle: 少女病

許されない
命がある
そう 世界が存在を拒むなら

yurusarenai
inochi ga aru
sou sekai ga son’zai wo kobamu nara

“Some life —
 — is unforgivable.”
If that be the world’s response to our existence

天の巡に
抗ってでも
生きていこうと誓いながら
二人だけ 在るように

ten’ no meguri ni
aragatte demo
ikiteikou to chikainagara
futari dake aru you ni

We vowed to live on
Even if it meant
Standing against heaven’s fate alone
We would be together

「ある日、リフルは病に倒れる。
 村で孤立していた彼女に手を差し伸べる者は—-」

aru hi, rifle wa yamai ni taoreru.
mura de koritsu shiteita kanojo ni te wo sashinoberu mono wa—-


One day, Rifle grew ill and collapsed.
Shunned by the village, no one would lend her a helping hand.

味方など
何処にも居ない

mikata nado
doko ni mo inai

There was
No one on our side

呪われている
その命の全ては穢れ

norowareteiru
sono inochi no subete wa kegare

For we are cursed
Her life itself as treated as an impurity

医者でさえその命を
護ろうとはしない

isha de sae sono inochi wo
mamorou to wa shinai

Not even a doctor would attempt
To save her life

私独りにできることなんて—-
震える両の手をただ胸で組み合わせて
あなたに乞うばかり

watashi hitori ni dekiru koto nan’te—-
furueru ryou no te wo tada mune de kumiawasete
anata ni kou bakari

“There is nothing I can do on my own,” I said
Clasping my shaking hands in front of my chest
I begged you, O Lord:

天よ聞け
慈悲があるなら
呪いなど知らない
この子の命に
庇護があるようにと

ten’ yo kike
jihi ga aru nara
noroi nado shiranai
kono ko no inochi ni
higo ga aru you ni to

O Heaven, heed my call
If thou hast any mercy
Protect this child
Who did nothing to deserve
The curse put upon her

天よ聞け
信じた全て
あの子の分までさえ
私がどうか背負いますからと

ten’ yo kike
shin’jita subete
ano ko no bun’ made sae
watashi ga douka seoimasu kara to

O Heaven, heed my call
For I have been faithful
Please, let her burdens be mine
For I will bear them for us both

虚空に消える
儚い祈り
それでも今日も脆く少女は健気に

kokuu ni kieru
hakanai inori
soredemo kyou mo moroku shoujo wa kenage ni

My fleeting prayers
Disappear into the void
Yet still she is ever fragile, struggling on

次第に募る
疑念が薄黒く

shidai ni tsunoru
ginen’ ga usuguroku

With each passing moment
A shadow of doubt grew

神というまやかしだけ
それでも変えられない

kami to iu mayakashi dake
soredemo kaerarenai

God is but a fairytale
With Him, still nothing will change

弱弱しくも笑うその顔に
今日も笑いかける
世界が害さぬよう
護ってあげたい

yowayowashiku mo warau sono kao ni
kyou mo waraikakeru
sekai ga gaisanu you
mamotteagetai

I see her weakly smiling face
And smile back at her
I want to protect her
From the world’s harms

天よ聞け
祈りよ届け
吹いて飛ぶような命
それでもけして消させなどしないと

ten’ yo kike
inori yo todoke
fuitetobu you na inochi
soredemo keshite kesase nado shinai to

O Heaven, heed my call
Prayers, may you reach Him
Her life is but a candle in the wind
But still I refuse to let her life be extinguished

天よ聞け
ただ一心に
何のための命が
ここで消える運命になどないと

ten’ yo kike
tada isshin’ ni
nan’ no tame no inochi ga
koko de kieru un’mei ni nado nai to

O Heaven, heed my call
For I pray with all my heart
What reason is there for her life to end!?
I refuse to believe that this should be her fate!

「何の役にも立たない祈り。
 人一人さえ救うことの出来ぬ神–リディアは力なく頭を垂れる」

nan’ no yaku ni mo tatanai inori.
hito hitori sae sukuu kono no dekinu kami — lydia wa chikara naku atama wo tareru


Her prayers did nothing.
“What use is God if He cannot save one single soul?” — exhausted, Lydia hung her head.

「ありがとう、でももういいんだよ。
 ……私はね、最初から生まれてこなければよかったんだよ」

arigatou, demo mou iin’ da yo.
……watashi wa ne, saisho kara umaretekonakereba yokattan’ da yo


Thank you, but you don’t need to do this anymore.
After all, I… I never should have been born in the first place.

「そんなはず……無い。そんなこと、あっていいはずが無い。
 これが全部神の悪戯だなんて。そんなの、絶対認めない」

son’na hazu…… nai. son’na koto, ate ii hazu ga nai.
kore ga zen’bu kami no itazura nan’te. son’na no zettai mitomenai


That’s not true… There’s no way that can be true.
I cannot accept that God would just let this happen — I never will!

「リディア。傍にいてくれて、ありがとう—-」

lydia. soba ni itekurete, arigatou—-


Lydia, thank you… for staying with me.

許されない
命がある
そう 世界が存在を拒むなら

yurusarenai
inochi ga aru
sou sekai ga son’zai wo kobamu nara

“Some life —
 — is unforgivable.”
If that be the world’s response to our existence

私こそが
世界だったなら
この子を許すことができただろうか

watashi koso ga
sekai datta nara
kono ko wo yurusu koto ga dekitan’ darou ka

If only I
Were the world
Would I have been able to forgive her?

天よ聞け
無価値な祈り
唾棄すべき幻想
こんな世界は決して認めないと

ten’ yo kike
mukachi na inori
daki subeki gen’sou
kon’na sekai wa kesshite mitomenai to

O Heaven, heed my call
Prayers are worthless
Nothing but a despicable fantasy
I will never accept a world would allow this!

人よ聞け
無窮の誓い
永久に傍にいるため
この命さえ手放すその刹那

hito yo kike
mukyuu no chikai
towa ni soba ni iru tame
kono inochi sae tebanasu sono setsuna

O Humanity, heed my call
For I made an eternal vow
So that I might be with her forever
The moment I abandoned my own life…

言葉にならぬ
雷鳴にも似た
不可視なる衝撃

kotoba ni naranu
raimei ni mo nita
fukashi naru shougeki

I was hit with a shock
Invisible, and like thunder
But impossible to put to words

声が聞こえる
語りかけるは
「お前こそ そう、相応しい」

koe ga kikoeru
katarikakeru wa
“omae koso sou, fusawashii”

I heard a voice,
Which spoke thus:
“Yes, you — you are most fitting for this role.”

「それは祝福か、あるいは呪いなのか。
 少女から広がり、立ち上りゆく無数の影。
 そしてその影はやがて全てを飲み込み始める。
 —-それこそが、新たなる魔女の誕生の瞬間だった」

sore wa shukufuku ka, arui wa noroi nano ka.
shoujo kara hirogari, tachinoboriyuku musuu no kage.
soshite sono kage wa yagate subete wo nomikomihajimeru.
—-sore koso ga, aratanaru majo no tan’jou no shun’kan’ datta


Was it a blessing, or a curse?
From her extended countless shadows —
Shadows which began to engulf everything around her.
—It was, in that moment, that a new witch was born.

Advertisements

双生プロヴィデンス // Sousei Providence

Sponsored by: SH

The title here is spitefully ironic, as “providence” generally refers to the protective care of God – “So this is all the care He gives.”

[Part I]
[Part II]
[Part III]

II. 双生プロヴィデンス
 Sousei Providence
 Twin Providence
Vocal: Mitsuki, Lico
Arrangement, Composition: ピクセルビー
Lyrics: 少女病
Voices: 佐倉綾音、茅野愛衣
Album: 天巡メルクマール
Circle: 少女病

「名前も知れない、小さな村。
 村人たちは神を深く信仰し、慎ましく暮らしていた。
 そこに、一際敬虔な夫婦がいたという。
 皆から愛され、穏やかに、平穏に。小さな幸せと共に」

na mo shirenai, chiisa na mura.
murabito-tachi wa kami wo fukaku shin’kou shi. tsutsumashiku kurashiteita.
soko ni, hitokiwa keiken’ na fuufu ga ita to iu.
min’na kara ai sare, odayaka ni, heion’ ni, chiisa na shiawase to tomo ni


There once was a small village with no name,
Where the villagers all held a firm belief in God, and lived their lives modestly.
Among them was a particularly devout husband and wife, they say.
Loved by all, they lived in peace and harmony, sharing in a humble happiness together.

「彼らには、たったひとつだけ不幸があった。
 夫婦は長らく、子を授かることができなかった」

karera ni wa, tatta hitotsu dake fukou ga atta.
fuufu wa nagaraku, ko wo sazukaru koto ga dekinakatta


However, there was one respect in which they were misfortunate.
Long had they tried and failed to have a child together.

「妻は祈る」「夫も祈る」

tsuma wa inoru otto mo inoru


The wife prayed to God —
 The husband prayed to God —

「神より、新たな命を授かるべく。
 そうして、漸く。村の誰もが二人を祝福する—-はずだった」

kami yori, arata na inochi wo sazukarubeku.
soushite, youyaku. mura no dare mo ga futari wo shukufuku suru —- hazu datta


— O, might He give onto them a new life to bear!
 
Then at long last, everyone in the village rejoiced, for a child was born!
 So it should have been…

もしも罪悪に重さがあるのなら
生を授かって 小さな身にかかる負荷に惑う

moshi mo zaiaku ni omosa ga aru no nara
sei wo sazukatte chiisa na mi ni kakaru fuka ni madou

If the gravity of sin could be felt as weight, then surely
Each child would be confused by the sudden burden upon their small bodies

重なった産声は過ちを悔いいてか
神に許されぬ双子という宿業 禁忌の子ら 呪いの子ら

kasanatta ubugoe wa ayamachi wo kuiite ka
kami ni yurusarenu futago to iu shukugou kin’ki no kora noroi no kora

Was the chorus of their birth cries in sorrow of this mistake?
For to be twins was a unforgivable sin in God’s eyes
 —O children, how intolerable, how accursed you are!

十字架の重さ分け合って 背負い生きていく
 きっと二人なら
でも 永久に降ろすことはできないのですか? My God…

juujika no omosa wakeatte seoi ikiteiku
kitto futari nara
demo towa ni orosu koto wa dekinai no desu ka? My God…

They shall carry the weight of their cross together
 Surely together, they may find a way…
But must they truly be doomed to shoulder this burden forever? My God…

「やっと授かった神の贈り物にあるまじき形態。それでもと夫婦は必死に懇願する。
 二人がこの村に—-この世界に受け入れられるようにと」

yatto sazukatta kami no okurimono ni arumajiki keitai.
 sore demo to fuufu wa hisshi ni kon’gan’ suru.
futari ga kono mura ni —- kono sekai ni ukeirerareru you ni to


The gift from God they had so longed for came to them in a form that must not be.
 Even so, the couple pleaded:
May these two children be accepted in this village — may they be accepted by the world.

異物 怪物と後ろ指さされた
全てが平等 されど敬虔差だけが不揃い —-神との距離

ibutsu kaibutsu to ushiro-yubisasareta
subete ga byoudou saredo keiken’sa dake ga fusoroi —- kami to no kyori

Behind their backs, they were called irregularities — monsters
In all aspects but one they were identical, only their piety — their distance to God
 was not uniform.

普通なら さして難しくないはずの願い
 小さく儚い
ねぇ、叶うのなら 二人だけで生きる希望を
あぁ リディア
 リフルにも
孤独の闇に囚われぬように
 神の御慈悲が降り注ぐように
想いは背負う罪より重くなっていた

futsuu nara sashite muzukashiku nai hazu no negai
chiisaku hakanai
nee, kanau no nara futari dake de ikiru kibou wo
aa lydia
rifle ni mo
kodoku ni yami ni torawarenu you ni
kami no go-jihi ga furisosogu you ni
omoi wa seou tsumi yori omoku natteita

In normal circumstance, it would not be too much to hope for the realization of
 —this faint and modest wish:
Please Lord, if you would, give them the hope to live on alone together
To Lydia
 —and to Rifle as well
May they be not prisoners to the darkness of isolation!
 Lord, may you shower them with your mercy!
Their love outweighed even the sin the twins bore

「今日もまた、姉のリディアはリフルに神の存在を説く」

kyou mo mata, ane no lydia wa rifle ni kami no son’zai wo toku


Yet again, Lydia, the elder twin, preaches to Rifle one day about the existence of God.

「いい、リフル?神様はいるのです。あなたもそれを信じなさい。
 そうすれば、あなたも皆に嫌われずに、寂しい思いをせずにすむの」

ii, rifle? kamisama wa iru no desu. anata mo sore wo shin’jinasai.
sou sureba, anata mo min’na ni kirawarezu ni, sabishii omoi wo sezu ni sumu no


Rifle, are you listening? God is with us. You must have faith and believe.
 If you do, no longer will you have to be lonely, and no longer will others hate you.

「……実はね。私、いつかこの村を出ようと思う。
 それで……その時は、リディアも、一緒に。ねぇ、来てくれるかな……?」

……jitsu wa ne. watashi, itsuka kono mura wo deyou to omou.
sore de….. sono toki wa, lydia mo, issho ni. nee, kitekureru ka na……?


Lydia… I’ve been thinking. One day, I want to leave this village.
And I was wondering if… if you might come with me, when that time comes…

二人で 生きていくことができるなら
ねぇ、明日の事さえわからないけど
たったひとつの約束に 無数の願い 想いを託して
共に生きていこうと 手のひらを重ねた

futari de, ikiteiku koto ga dekiru nara
nee, asu no koto sae wakaranai kedo
tatta hitotsu no yakusoku ni musuu no negai omoi wo takushite
tomo ni ikiteikou to te no hira wo kasaneta

“I don’t know if we will be able to live on our own…”
“I don’t even know what tomorrow will bring, but…”
Entrusting countless hopes and dreams and love into this single wish,
Rifle placed her hand on her sister’s. “Will you come away with me?”

あらゆる権利を持てず けれどきっと二人にも
 どうか救いを でも…
夢を抱く権利くらいは与えられて—- そうでしょう?
 小さな望み—-

arayuru ken’ri wo motezu keredo kitto futari ni mo
douka sukui wo demo……
yume wo idaku ken’ri kurai wa ataerarete—- sou deshou?
chiisa na nozomi—-

Neither had any rights to speak of, yet even so…
 —May salvation find them —and yet even
Shouldn’t they at least have the right — to dream?
 —this modest hope…

「妹からのおもいがけない誘いの言葉。
 それにはっきりとは答えずに、それでも姉は包み込むように優しく……約束をした」

imouto kara omoigakenai sasoi no kotoba.
sore ni hakkiri to kotaezu ni, soredemo ane wa tsutsumikomu you ni yasashiku…… yakusoku wo shita


This invitation from her sister caught Lydia off guard.
Unable to flatly refuse, she gently — as in a warm embrace, promised her sister this:

「……リフル、大丈夫。いつまでも……ずっと、一緒よ。」

……rifle, daijoubu. itsu made mo…… zutto, issho yo.


Rifle… Don’t worry. I will always be with you… forever.

無限連鎖の忘却事象 // Mugen Rensa no Boukyaku Jishou

[Track 1] [Track 2]
[Track 3] [Track 4]
[Track 5] [Track 6]
[Track 7] [Track 8]

Sponsored by: SH

Notes:
“The spark that finally lit the fire” equivalent to “the last straw/the straw that broke the camel’s back” but I didn’t want to lose the fire imagery, because it ties back in later.

VI. 無限連鎖の忘却事象
 Mugen’ Ren’sa no Boukyaku Jishou
An Endless Cycle of Oblivion
Vocal: Mitsuki
Arrangement: ピクセルビー
Lyrics: 少女病
Circle: 少女病
Album: Album: Vision -誓約の閉回路 桎梏の乙女-

美しい景観など 今では見る影さえない
荒廃が人心に及ぶことを止める手段はなく

utsukushii keikan’ nado ima de wa miru kage sae nai
kouhai ga jin’shin’ ni oyobu koto wo tomeru shudan’ wa naku

Of the beautiful scenery that once was, not a trace is left behind
There was no way to prevent the decay from affecting villagers’ hearts

濃い霧が瞬く間に 鈍く視界を曇らせて
読み取るべき真実を覆い隠してしまった

koi kiri ga matataku ma ni nibuku shikai wo kumorasete
yomitorubeki shin’jitsu wo ooikakushiteshimatta

Without warning a thick fog fell, clouding the senses
Concealing the truth that should have been seen

行き場のない憎しみと不安の
矛先は全て 憐れの少女に向けられた

yukiba no nai nikushimi to fuan’ no
hokosaki wa subete aware no shoujo ni mukerareta

Having nowhere else to go, their hatred and anxiety
Was all directed towards that one pitiable young girl

生きることが大罪なら 私そのものが無為で無意味で
そんな悲しみがあっていいわけない

ikiru koto ga tsumi nara watashi sono mono ga mui de muimi de
son’na kanashimi ga atte ii wake nai

If my living itself is a sin, then all I have done is nothing, and myself meaningless
There is no way such a sadness should exist…

もう上手に笑えない これまでを否定するようで
辛いけど笑顔じゃ乗り切れない現実もあると知った―

mou jouzu ni waraenai kore made wo hitei suru you de
tsurai kedo egao ja norikirenai gen’jitsu mo aru to shitta

I can no longer smile – It’s as if I’m going back on everything I’ve done
While it hurts, I now know, some realities you cannot overcome with a smile

火種になった事象は 前例のない死の病

hidane ni natta jishou wa zen’rei no nai shi no yamai

The spark that finally lit the fire was an unprecedented fatal disease

「災いの元凶である悪霊憑きの、いや、悪魔の
 息の根をとめることで負の連鎖も根絶できる」
その妄言に縋る程 人々は憔悴しきって…

“wazawai no gen’kyou de aru akuryou tsuki no, iya, akuma no
iki no ne wo tomeru koto de fu no ren’sa mo kon’zetsu dekiru”
sono mougen’ ni sugaru hodo hitobito wa shousui shikitte…

“The cause of all our suffering is that possessed… no, that devil!
If we kill her, we can end this cycle of disaster once and for all!”
The villagers had wasted away so much they could not help but cling to such delusions…

クーデリカを悪魔だと罵り
探す声達が 殺意を持って近づいた

Kuuderika wo akuma da to nonoshiri
sagasu koetachi ga satsui wo motte chikadzuita

They called Kuuderika a devil
Ther voices murderous as they closed in, searching for her

「キミが悪魔なんかじゃないことはオレが知ってる。信じてる」
少年は竦む 少女へと囁く

“kimi ga akuma nan’ka ja nai koto wa ore ga shitteru. shin’jiteru”
shounen’ wa sukumu shoujo e to sasayaku

“I know that you are not a devil. I believe in you.”
Sess whispered to Kuuderika as she cowered

こらえていた涙が その言葉でもう溢れ出た
一人でも構わない 友達ができたことが嬉しくて

koraeteita namida ga sono kotoba de mou afuredeta
hitori demo kawamanai tomodachi ga dekita koto ga ureshikute

Hearing those words the tears she had held back now overflowed
Even if it was only him alone, she was so happy to have a friend

生きることが大罪なら 私そのものが無為で無意味で
そんな悲しみがあっていいわけない

ikiru koto ga tsumi nara watashi sono mono ga mui de muimi de
son’na kanashimi ga atte ii wake nai

If my living itself is a sin, then all I have done is nothing, and myself meaningless
There is no way such a sadness should exist…

もう上手に笑えない これまでを否定するようで
辛いけど笑顔じゃ乗り切れない 現実もあると知った―

mou jouzu ni waraenai kore made wo hitei suru you de
tsuraikedo egao ja norikirenai gen’jitsu mo aru to shitta

I can no longer smile – It’s as if I’m going back on everything I’ve done
While it hurts, I now know, some realities you cannot overcome with a smile

幸せの殻の溶かし方 // Shiawase no Kara no Tokashikata

[Track 1] [Track 2]
[Track 3] [Track 4]
[Track 5] [Track 6]
[Track 7] [Track 8]

Sponsored by: SH

Notes:
“An empty shell of happiness” the wording in Japanese is a bit weird as well, but I think of it as “the loss that you feel looking back on when you were happy when you are no longer happy, so that all that is left of that happiness is an empty shell or husk.”

IV. 幸せの殻の溶かし方
Shiawase no Kara no Tokashikata
The Way to Melt an Empty Shell of Happiness
Vocals: Mitsuki
Arrangement: ピクセルビー
Lyrics: 少女病
Circle: 少女病
Album: Vision -誓約の閉回路 桎梏の乙女-

深呼吸して一歩踏み出す けれど言葉は交わされず
視線だけが避けるように 不自然にかわされた

shin’kokyuu shite ippo fumidasu keredo kotoba wa kawasarezu
shisen’ dake ga sakeru you ni fushizen’ ni kawasareta

I take a deep breath and one step forward, but no one speaks to me
There are others’ glances, but they too seem to avoid mine unnaturally

村に出るたびに勇気を奮うけど 相手にしてはくれない

mura ni deru tabi ni yuuki wo furuu kedo aite ni shite wa kurenai

Whenever I go to the village, I try to have courage, but no one will acknowledge me

繋ぐ先のない両手で自らを 確かめるように抱き締めた
怖かった… 自分で自分の存在を信じられなくなりそうで

tsunagu saki no nai ryoute de mizukara wo tashikameru you ni dakishimeta
kowakatta… jibun’ de jibun’ no son’zai wo shin’jirarenaku narisou de

With hands that no longer have another to touch, I embraced myself to confirm I was there
I was so scared… I keep feeling as if I no longer will be able to believe in my own existence

買い物のため訪れても 迷惑そうに怖がられ
品物だけ押し付けては 消えて欲しいという素振り

kaimono no tame otozuretemo meiwaku sou ni kowagarare
shinamono dake oshitsukete wa kietehoshii to iu soburi

Even when I go just to buy things, everyone is frightened and bothered by me
As they shove my purchases at me they clearly show they want me to disappear

今日も変わらずに重い足取りで 寂しく一人帰るんだ

kyou mo kawarazu ni omoi ashitori de sabishiku hitori kaerun’da

Yet again today, as always with heavy steps I make my way home alone

けれども少女はどれだけ繰り返し傷つけられて疎まれても
いつだって下は向かないで 笑顔を絶やさず 歩いて―

keredomo shoujo wa doredake kurikaeshi kizutsukerarete utomaretemo
itsudatte shita wa mukanaide egao wo tayasazu aruite

Still, ho matter how many times she was hurt and shunned again and again
She would never look down, and always have a smile on her face

「どうしてずーっと笑っていられるの?辛くはないの?」と
幼い霊に問われ 少女は答えず微笑んで 空を仰ぐ―

“soushite zutto waratteirareru no? tsuraku wa nai no?” to
rei ni toware shoujo wa kotaezu hohoen’de sora wo aogu

“How is it that you can keep smiling? Don’t you feel sad?”
So a ghost asked the girl, who did not answer but smiled up at the sky

『泣きたくなるほど切ない日もあるよ。
 そんな時にはお母さんの遺言を、
 目を閉じ何度も何度でも反芻するんだ』

“nakitaku naru hodo setsunai hi mo aru yo.
son’na toki ni wa okaasan’ no yuigon’ wo,
me wo toji nan’do mo nan’do demo han’suu surun’da”

“Some days it hurts so much I want to cry.
But on those days I think of what my mother once said to me.
I close my eyes and think about those words again and again.”

「幸せの殻も痛みの根っこも、笑顔がね、溶かしてくれるよ」
その言葉を信じているから 笑ってその日をただ…待ち続けてる

“shiawase no kara mo itami no nekko mo, egao ga ne, tokashitekureru yo”
sono kotoba wo shin’jiteiru kara waratte sono hi wo tada… machitsudzuketeru

“A smile can melt away both an empty shell of happiness and the roots of your pain.”
I believe her words and so I smile, waiting… waiting for that day.

ノワールエンブリオ // Noir Embryo

[Track 1] [Track 2]
[Track 3] [Track 4]
[Track 5] [Track 6]
[Track 7] [Track 8]

Sponsored by: SH

Notes:
Lupinus/Lupine is a flowering plant.

III. ノワールエンブリオ
 Noir Embryo
Vocals: Mitsuki
Arrangement: ピクセルビー
Lyrics: Mitsuki
Circle: 少女病
Album: Vision -誓約の閉回路 桎梏の乙女-

村外れに続くルピナスの道
その奥に佇む古い館には

murahazure ni tsudzuku lupinus no michi
sono oku ni tatazumu furui yakata ni wa

On the outskirts of the village is a path lined with lupine
Following it to its end, you will come across an old mansion

不思議な眼を持つ母と娘が暮らして
穏やかに過ぎる時間を愛した

fushigi na me wo motsu haha to ko ga kurashite
odayaka ni sugiru jikan’ wo aishita

There, a mother and daughter with peculiar eyes lived
And they loved the peaceful time they spent together

その眼はこの世にない存在を映して
彷徨う魂を受け入れた
慈愛に満ちた母は彼らの声に
耳を傾けては心癒し そして最後には
往くべき冥界へと送りだした―

sono me wa kono yo ni nai son’zai wo utsushite
samayou tamashii wo ukeireta
jiai ni michita haha wa karera no koe ni
mimi wo katamukete wa kokoro iyashi soshite saigo ni wa
yukubeki sekai e to okuridashita

With their eyes, they saw specters not of this world
Wandering souls which they took in
Filled with compassion, the mother would
Listen to their voices, sooth their hearts and finally
Send them along to their final resting place

聡明な彼女に 焦がれた男の霊がいた
際限なく 根源なき欲望は果てなく
叶わぬ恋と知る程に
“拒む目も声も嗚呼…全てをこの手にしたい”

soumei na kanojo ni kogareta otoko ga ita
saigen’ naku kon’gen’ naki yokubou wa hatenaku
kanawanu koi to shiru hodo ni
“kobamu me mo koe mo aa… subete wo kono te ni shitai”

There was a ghost who longed after the sage-like mother
His baseless desire was limitless, knowing no bounds it grew
The more he knew his love was unrequited
“Her eyes and voice which refuse me… ah… I want her all to be mine”

その眼は虚空の中 狂気の色映し
酷薄な憧憬暮らせる
我を忘れた 彼は迷うことなく
恍惚として契約を交わす 全て欲望の為…
悪魔へ魂を売り渡した―

sono me wa kyokuu no naka kyouki no iro utsushi
kokuhaku na shoukei kuraseru
ware wo wasureta kare wa mayou koto naku
koukotsu to shite keiyaku wo kawasu subete yokubou no tame…
akuma e tamashii wo uridwatashita

In the void, his eyes glinted with insanity
As he wallowed in his cruel longing
Finally losing himself, without any hesitation
Ecstatic he was as he made the contract, for his one desire…
He sold his soul to the devil

ふと突然に 母の足が縺れた
顔を歪めて 力なく膝から崩れ落ちる
目を見開いて もがき喘ぐ視界の先
高らかに男の霊が笑っていた

futo totsuzen’ ni haha no ashi ga motsureta
kao wo yugamete chikara naku hiza kara kuzureochiru
me wo mihiraite mogaki aegu shikai no saki
takaraka ni otoko ga waratteita

Suddenly, without warning the mother stumbled
Her face twisted as she collapsed powerless upon the floor
As she convulsed, with her eyes opened wide, she saw him
The ghost standing there, laughing triumphantly

その眼は何もかもを 冷たく見下ろして
呪われた言葉を投げ棄てる
“共に醒めない 凶夢を見ようじゃないか?”
やがて母はこの世を去り 娘の瞳は濁り
村は荒れ 濃霧が覆い隠した―

sono me wa nani mo kamo wo tsumetaku mioroshite
norowareta kotoba wo nagesuteru
“tomo ni samenai yume wo miyou ja nai ka?”
yagate haha wa kono yo wo sari musume no hitomi wa nigori
mura wa are noumu ga ooikakushita

His eyes looked down coldly upon it all
As his spit out cursed words at her
“So shall we, then? An endless nightmare is waiting for us.”
In the end, the mother left this world and the daughter’s eyes clouded over
As the village grew deserted and a thick fog descended upon all…

Advertisements