Posts Tagged ‘ Pixel Bee ’

浮遊黒猫と楽団装置 // Fuyuu Kuroneko to Gakudan Souchi

創傷クロスライン

Sponsored by: SH

Some parts of this translation ended up being an explanation of what’s happening between the lines (at least as far as I interpret it) rather than a translation of those lines. There are several parts that are rather confusing and feel like they should go along with a video to have cues for what the lines are referring to. I did like the shooting stars being the lights in your eyes you get as you’re blacking out or recovering from a black out.

浮遊黒猫と楽団装置
 Fuyuu Kuroneko to Gakudan Souchi
 Floating Black Cat and the Orchestra Mechanism
Vocal: Lico
Voices: 竹達彩奈
Arrangement: ピクセルビー
Lyrics: 少女病
Album: 創傷クロスライン Sousyou Crossline
Circle: 少女病
Event: C82

『衝動の儘に、深い考えもしない儘に
 家を飛び出したミリリは、
 激しい疲労と空腹に襲われながら
 それでも足を前へ前へと動かし続けていた。
 雨にうたれ、磨り減っていく心に、
 それでも目的だけは見失わないように。
 薄汚れた格好の少女に、
 声をかける者はいない』

shoudou no mama ni, fukai kan’gae mo shinai mama ni
ie wo tobidashita miriri wa,
hageshii hirou to kuufuku ni osowarenagara
soredemo ashi wo mae e mae e to ugokashi tsudzuketeita.
ame ni utare, surihetteiku kokoro ni,
soredemo mokuteki dake wa miushinawanai you ni.
usuyogoreta kakkou no shoujo ni,
koe wo kakeru mono wa inai


Miriri, who left her home with no plan,
acting on little more than an impulse,
was now overcome with hunger and exhaustion;
still, she made herself travel onward.
As the rain fell upon her and wore her heart thin,
she focused on only her goal, as to not lose sight of it.
As she dragged herself along in her ragged state,
there was no one who called out to her.

「ふふっ、あたし、バカみたいだーーーー」

fufu, atashi, baka mitai da—-

‘Haha… I’m such an idiot…’

緩やかな明滅にセカイは廻って
少女の視界はいつか ブラックアウトを繰り返した

yuruyaka na meimetsu ni sekai wa mawatte
shoujo no shikai wa itsuka blackout wo kurikaeshita

The world spun, its light slowly fading in and out
Soon, Miriri was experiencing blackouts one after the other

朽廃ディテールは嘘 絡む脚笑って笑って
不格好なダンスに黒猫が欠伸する

kyuuhai detail wa uso karamu ashi waratte waratte
fukakkou na dance ni kuroneko ga akubi suru

Decay of detail led to hallucinations and Miriri saw a black cat yawning
In audience to her pathetic dance as she stumbled over herself

虚構の羽はいらない それは物語を生まない
不明確な少女の 軌道は儚くも空を蹴った

kyokou no hane wa iranai sore wa monogatari wo umanai
fumeikaku na shoujo no kidou wa hakanaku mo sora wo ketta

I don’t need fictitious wings — they will not lead me into my story…
In a daze, her path left the ground as she fell, feet flung into the air

意識の葬列に終止符が穿たれて
嗚呼、倒れる手折られる 刹那救い上げた腕は
幻想か現か不明瞭でーーーー

ishiki no souretsu ni shuushifu ga ugatarete
aa, taoreru teorareru setsuna sukuiageta ude wa
gen’sou ka utsutsuka fumeiryou de —-

The funeral march of her consciousness was met with a sudden end
She hardly realized she was falling, so she was not sure whether
The arm that reach for hers was real or just fantasy —

『倒れかけた少女を支えたのは、黒衣を纏った放浪者。
 無言で手渡されたパンに、少女は飛びつく』

taorekaketa shoujo wo sasaeta no wa, kokui wo matotta hourousha.
mugon’ de tewasareta pan’ ni, shoujo wa tobitsuku


The one who had caught Miriri was a vagrant, cloaked in a dark robe.
Wordlessly he held out a loaf of bread, and she leapt upon it.

「あ、ありがと。貴方は……?」

“a, arigato. anata wa……?

‘T-Thank you. But who are you?’

ぼやけていたセカイが息を吹き返し
箒星は流れてく 言い尽くせない願い乗せて

boyaketeita sekai ga iki wo fukikaeshi
houkiboshi wa nagareteku iitsukusenai negai nosete

As her blurred world had life breathed into it again,
Stars shot across her vision, burdened with countless wishes

猫の楽団は空想 置き場所を探して探して
蓄積した者に 無意識に依存した

neko no gakudan’ wa kuusou okibasho wo sagashite sagashite
chikuseki shita mono ni muishiki ni izon’ shita

Miriri’s orchestra of cats was a fantasy, but like other things we collect over time
In the time it takes us to find a place for them, we develop a dependence on them

感情のない喝采 いつか物語を壊す
囃し立てる 散々耳元で鳴いていた言葉
それは終わりへ向けられた その誘うような声音
足を止めて止められて 正気を取り戻す少女
音はもう掻き消えていたーーーー

kan’jou no nai kassai itsuka monogatari wo kowasu
hayashitateru san’zan’ mimimoto de naiteita kotoba
sore wa owari e mukerareta sono sasou you na kowane
ashi wo tomete tomerarete shouki wo torimodosu shoujo
oto wa mou kakikieteita—-

An emotionless applause will one day destroy my story, she thought
Again and again their mewing voices whispered in her ear
As if to lure her into accepting an end that lay ahead
Only when Miriri was forced to stop did she regain her senses
But by then, all the voices had vanished—

「あ、あたしの顔に何かついてますか?」

‘a, atashi no kao ni nanika tsuitemasu ka?’

“I-Is there something on my face?”

『汚れているのだろうか、
 と不安に襲われた少女が口元をゴシゴシと擦っていると彼は微笑み、
 自分の探している女の子のことを思い出したのだと優しく語る。
 年の頃も同じで、思わず手を差し伸べてしまったのだと。
 多くは語らなかったけれど、
 人として誤った道を選んでしまったらしいその子を止めようと
 旅をしていることはわかった』

yogoreteiru no darou ka
to fuan’ ni osowareta shoujo ga kuchimoto wo goshi goshi to kosutteiru to kare wa hohoemi,
jibun’ no sagashiteiru on’na no ko no koto wo omoidashita no da to yasashiku kataru.
toshi no koro mo onaji de, omowazu te wo sashinobeteshimatta no da to.
ooku wa kataranakatta keredo,
hito to shite ayamatta michi wo eran’deshimattarashii sono ko wo tomeyou to
tabi wo shiteiru koto wa wakatta


I wonder if I have dirt on my face, she thought,
and rubbed her face with her sleeve, but the man just looked on with a smile.
When I saw you, I was reminded of the girl I am looking for, he said.
You are about the same age, and so without thinking, I reached out to you.
The man did not talk much,
but Miriri learned he was on a journey to stop a certain girl
who had decided to abandon a path befitting of humanity.

鮮やかな感情に呼吸を整えて

azayaka na kan’jou ni kokyuu wo totonoete

With the brilliant emotions before her, she caught her breath

虚構の羽はいらない それは物語を生まない
羽はなくとも 少女の足取りはその意思を取り戻した

kyokou no hane wa iranai sore wa monogatari wo umanai
hane wa nakutomo shoujo no ashitori wa sono ishi wo torimodoshita

I don’t need fictitious wings — they will not lead me into my story…
Even without wings, Miriri had regained a sense of determination in her step

飛ぶようにだなんて言えないけれど確かに
嗚呼、噛み締めて踏みしめて 着実にその地を蹴る
少女のいるべき方角へーーーー

tobu you ni da nan’te ienai keredo tashika ni
aa, kamishimete fumishimete chakujitsu ni sono chi wo keru
shoujo no irubeki hougaku e—-

Though far from the flight those fictitious wings promised
As Miriri bit down and put one foot in front of the other again
She was again off to where she needed to go—

「キミの旅の終着点はどこ?決して道を間違ってはいけない。
 戻れなくなるから」

kimi no tabi no shuuchakuten’ wa doko? kesshite michi wo machigatte wa ikenai.
modorenakunaru kara


Where are you headed? You must not lose your way,
 or else you may never find your way back.

『ぶっきらぼうに、けれど誠実に語る彼に少女は頷き、再び歩き始める。
 二人の目指す場所が同一であることには、最後まで気付かないままに』

bukkirabou ni, keredo seijitsu ni kataru kare ni shoujo wa unazuki, futatabi arukihajimeru.
futari no mezasu basho ga douitsu de aru koto ni wa, saigo made kidzukanai mama ni


The man was blunt, but he there was conviction behind his words,
 and Miriri nodded as they began walking again.
Little did they know that their destinations were one and the same.

「もうすぐ行くから……だから。生きてーーーー待ってて」

mou sugu iku kara…… dakara. ikite —- mattete

“I’ll be there soon, so please wait a little longer… Please stay alive.”

初恋リセット // Hatsukoi Reset

創傷クロスライン

Sponsored by: SH

初恋リセット
 Hatsukoi Reset
 First Love Reset
Vocal: Mitsuki
Voices: 小倉唯
Arrangement: ピクセルビー
Lyrics: 少女病
Album: 創傷クロスライン Sousyou Crossline
Circle: 少女病
Event: C82

『五年間の記憶をなくしてしまったカナリアは、
 その幼さも五年前戻っていて……。
 そのころはシグとも出会っていない、記憶の巻き戻し現象。
 もちろん淡い恋心もはじめから
 存在しなかったかのようにリセットされていて』

gonen’kan’ no kioku wo nakushiteshimatta canaria wa,
sono osanasa mo gonen’mae modotteite…….
sono koro wa sig to mo deatteinai, kioku no makimodoshi gen’shou.
mochiron’ awai koigokoro mo hajimekara
son’zai shinakatta ka no you ni reset sareteite


Canaria, having lost her memories of the past five years,
Returned to the mental state of a girl five years younger…
With her memories rewound to a time before she had even met Sig,
Her love for him was gone in a complete reset,
As if it had never existed at all.

「ねぇ、何か悲しいことがあったの?お兄ちゃん」

nee, nanika kanashii koto ga atta no? oniichan’

‘Did something happen? Why do you look so sad, big brother?’

『戸惑うばかりの少年を無邪気に兄扱いして笑うその姿は、
 紛れもないカナリアなのに』

tomadou bakari no shounen’ wo mujaki ni ani atsukai shite warau sono sugata wa,
magire mo nai canaria na no ni


Sig was shocked by the way she approached him with an innocent smile as if he were her brother,
Even more so because he could not deny she really was Canaria

あどけない少女は 屈託なく笑って
愛しく思っても 上手く甘く抱きしめられない

adokenai shoujo wa kuttakunaku waratte
itoshiku omottemo umaku amaku dakishimerarenai

Sig watched as Canaria laughed free of worry or care
Though he still loved her, he could not bring himself to embrace her

隠すように零した溜息に
彼女は悲しそうにして
「キミのせいじゃない」
かける声も ただ虚しく響いた

kakusu you ni koboshita tameiki ni
kanojo wa kanashisou ni shite
“kimi no sei ja nai”
kakeru koe mo tada munashiku hibiita

Though Sig tried to hide his feelings
He would catch her looking worriedly at him
“It’s not your fault,” he’d say,
But he knew those words were empty

覚えているかな?
背中合わせで気持ちの答え合わせをしたね
忘れてるかな 一方的な感情のリセットか
いつだってキミはズルいよーーーー

oboeteiru ka na?
senaka awase de kimochi no kotaeawase wo shita ne
wasureteru kana ippouteki na kan’jou no reset ka
itsudatte kimi wa zurui yo—-

Do you remember when
We confirmed our feelings for each other, as we stood back to back?
Have you forgotten? Or is this some kind of one-sided emotional reset?
You’re always like this, it’s not fair…

離れずいるのに 置いていかれたみたいで
戸惑いは晴れない 最低到底受け入れられない

hanarezu iru no ni oiteikareta mitai de
tomadoi wa harenai saiteitoutei ukeirerarenai

Though Canaria was always with him, it felt as if he had been left behind
His mess of feelings would never untangle, he could not accept this reality

共有してきたもの何もかも ぽっかりと失われてた
でも時々見せる仕草やクセは 間違いなくキミでさ

kyouyuu shitekita mono nani mo ka mo pokkari to ushinawareteta
demo tokidoki miseru shigusa ya kuse wa machigainaku kimi de sa

Everything they had shared together was lost, leaving only a void inside of him
Even so, every now and then Canaria would show signs she had not changed as a person

二人の立場がもしも逆なら
キミなら ねぇ、どうしているだろう?
脳裏に浮かぶキミは笑ってごまかしてばっかりだ
いつだってそれじゃん ズルいよーーーー

futari no tachiba ga moshimo gyaku nara
kimi nara nee, doushiteiru darou?
nouri ni ukabu kimi wa waratte gomakashite bakkari da
itsu datte sore jan’ zurui yo—-

What if our roles were reversed?
What would you have done in my place?
I imagine you’d smile, brushing off your pain
You’re always like this, it’s not fair…

肝心なとこで弱気だ いい加減怒られそうだな
リセットされたならまたやり直したらいい
きっとそう言うんだろう?

kan’jin’ na toko de yowaki da ii kagen’ okoraresou da na
reset sareta nara mata yarinaoshitara ii
kitto sou iun’ darou?

You’re always weak when it comes to these things — and I’ve had it.
“If we’ve been reset, all we have to do is start over.”
I bet that’s what you’d say.

覚えているかな?
背中合わせで気持ちの答え合わせをした日
キミは後出しばかりで僕を ただ待って確かめて
いつだってキミはズルかった ーーーーそうだろう?

oboeteiru ka na?
senakaawase de kimochi no kotaeawase wo shita hi
kimi wa atodashi bakari de boku wo tada matte tashikamete
itsudatte kimi wa zurukatta —- sou darou?

Do you remember when
We confirmed our feelings for each other, as we stood back to back?
You always waited for me before you made your own move
You were always like that, it’s not fair, is it?

『カナリアに起きた不思議な現象は記憶のことだけではなかった。
 いつまでも眠気がこないといい、
 その日から一切の睡眠を取らなくなっていて……。
 たとえ記憶を失っても、彼女は彼女。
 思い出また作っていけばいい、と少年は自らに言い聞かせる。
 最初は兄でもいい。それでも近くにいられるなら。
 そしてーーーいつかはまた、恋人同士のようになれたなら……』

canaria ni okita fushigi na gen’shou wa kioku no koto dake de wa nakatta.
itsumade mo nemuke ga konai to ii,
sono hi kara issai no suimin’ wo toranakunatteite…….
tatoekioku wo ushinattemo, kanojo wa kanojo.
omoide mata tsukutteikebaii, to shounen’ wa mizukara ni iikikaseru.
saisho wa ani demo ii. soredemo chikaku ni irareru nara.
soshite — itsuka wa mata, koibito doushi no you ni nareta nara……


Canaria’s strange memory loss was not the only change that came over her.
Saying she didn’t feel sleepy,
Canaria had not slept once since that fateful day…
Though she had lost her memories, Canaria was still the same person.
Sig kept telling himself that all they needed was to make new memories.
Even if he had to play the role of her brother in the beginning, as long as he could be close to her…
Then one day, perhaps they could become lovers again…

「もう、また何か考え事?眠れるまで……遊んでほしいな?」

“mou, mata nani ka kan’gaegoto? nemureru made…… ason’de hoshii na?”

“What are you doing, lost in thought again? I wish you’d play with me… at least until you fall asleep.”

フェザースノウ // Feather Snow

創傷クロスライン

Sponsored by: SH

Notes:
The translation of the 3rd stanza deviates from the original text to take account of the setting depicted in the lyrics booklet. (It would be confusing without that context.)

(2018/08/14)
I added some line breaks in so they wouldn’t break so awkwardly.

フェザースノウ
 Feather Snow
Vocal: Mitsuki
Narration, Voices: 小倉唯
Composition and Arrangement: ピクセルビー
Lyrics: 少女病
Album: 創傷クロスライン Sousyou Crossline
Circle: 少女病
Event: C82


決して慣れることのない緊張感を伴うレジスタンスでの生活。
行動を共にする機会の多いシグとカナリアの間には、いつしか小さな恋心が
芽生えはじめて……。
二人に降り注ぐ不思議な浮遊感。それは、初めての恋

kesshite nareru koto no nai kin’choukan’ wo tomonau resistance de no seikatsu.
koudou wo tomo ni suru kikai no ooi sig to canaria no aida ni wa,
 itsushika chiisa na koigokoro ga
mebaehajimete…….
futari ni furisosogu fushigi na fuyuukan’. sore wa, hajimete no koi

As members of the resistance, anxious fear never strayed far from Sig or Canaria’s minds,
But as they continued to work side by side, a small flower had begun to bud between them…
The strange feeling they felt welling up inside of them — why, it was first love.

『好き、って言葉は強いね。頑張れる力になる!そう思わない?』

suki, tte kotoba wa tsuyoi ne. gan’bareru chikara ni naru! sou omowanai?

The word, ‘love’ really is powerful isn’t it? It gives you the strength to keep fighting!
 Don’t you think so?

水面は澄んで気持ちが上がる 一歩進んで二歩下がる
絶妙な距離感で傍からはどう見ても 二人の想いわかっちゃうのにさ

minamo wa sun’de kimochi ga agaru ippo susun’de niho sagaru
zetsumyou na kyorikan’ de hata kara wa dou mitemo futari no omoi wakacchau no ni sa

The surface of the water was clear, and their spirits rose as the two
 frolicked in the stream one day
While they kept a distance between them, everyone could see
 how they felt about about each other

眼を奪われているのがバレて からかわれちゃって遊ばれて
悲壮感が薄れて爽やかな風が吹く 笑顔の花が咲いた

me wo ubawareteiru no ga barete karakawarechatte asobarete
hisoukan’ ga usurete sawayaka na kaze ga fuku egao no hana ga saita

The others caught them stealing glances at each other, and teased them for it
As a gentle breeze blew by for a moment the despair they faced thinned
 and their smiles blossomed

「空から降り注ぐのが、この瞬間みたいに優しい光ばかりだったらいいのにね」

sora kara furisosogu no ga, kono shun’kan’ mitai ni yasashii hikari bakari dattara ii no ni ne

If only all that fell from the sky were beams of soft and gentle light
 as they are this very moment…

その幻想の蕾は羽化しない事を知りながら

sono gen’sou no tsubomi wa uka shinai koto wo shirinagara

But they knew the dreams of love between them could never fully blossom and take flight

明日会えなくなるかもしれない 命を落とすかもしれない
感傷を消すように ここにいる誰もがさ どこか壁を張ってた

ashita aenaku naru ka mo shirenai inochi wo otosu ka mo shirenai
kan’shou wo kesu you ni koko ni iru dare mo ga sa doko ka kabe wo hatteta

This moment could be their last — the next day, either of them could lose their lives
That was why everyone in the resistance had put up walls to protect their fragile hearts

失うことの怖さを知るからこそ 今この場所に立ってるんだ
それでもその壁を壊す強さを 二人は淡いキスで示してみせた

ushinau koto no kowasa wo shiru kara koso ima kono basho ni tatterun’ da
soredemo sono kabe wo kowasu tsuyosa wo futari wa awai kiss de shimeshitemiseta

They knew how frightening it was to lose someone, that was why they took their stand
However, with a light kiss, they showed that the power between them
 could break those walls down

その幸せは真雪のようにあっけなく溶けてしまった
きっかけさえなく少女は 原因不明の高熱に倒れて 生死の境へ

sono shiawase wa mayuki no you ni akkenaku toketeshimatta
kikkake sae naku shoujo wa gen’in’fumei no kounetsu ni taorete seishi no sakai e

But their happiness was like a feathery first snow, melting away in an instant
For without warning, Canaria collapsed with a high fever, and was soon on the verge of death

「ーーーーどうして!!?」

—-doushite!!?

Why!?

「空から降り注ぐのが この瞬間みたいに優しい光ばかりだったらいいのにね」

sora kara furisosogu no ga kono shun’kan’ mitai ni yasashii hikari bakari dattara ii no ni ne

If only all that fell from the sky were beams of soft and gentle light
 like they did in that moment then…

その幻想の蕾はほら案の定 彼らのためには花開くことなく
壊れたみたいな枯れた笑いだけ残されてーーーー

sono gen’sou no tsubomi wa hora an’ no jou karera no tame ni wa hana hiraku koto naku
kowareta mitai na kareta warai dake nokosarete—-

See, their budding dreams — they were not meant to be, not for them
What remains are only withered and broken smiles…


シグの献身的な看病のおかげもあってか、意識を取り戻したカナリア。
けれど目を覚ました少女は、この5年間の記憶を完全に喪失していてーーーー

sig no ken’shin’ teki na kan’byou no okage mo atte ka, ishiki wo torimodoshita canaria.
keredo me wo samashita shoujo wa, kono gonen’kan’ no kioku wo
 kan’zen’ ni soushitsu shiteite—-

Perhaps Sig’s devoted care for her made a difference, for finally
 Canaria regained her consciousness
But by the time she had opened her eyes, all her memories of the past five years were gone…

「んー?あなたは、誰……?」

n-? anata wa, dare……?

Who… Who are you?

『遠くで、鴉が鳴いていた。笑うように、蔑むようにーーーー』

tooku de, karasu ga naiteita. warau you ni, sakesumu you ni—-

Off in the distance a crow was cawing, as if cackling at their misfortune…

天巡:終わりにしてその始まり // Tenjun: Owari ni shite Sono Hajimari

Sponsored by: SH

[Part I]
[Part II]
[Part III]

This song lent itself to more of a first-person perspective, though there are still a few parts that are explicitly in third person.
I like how each successive prayer becomes less and less prayer-like.

III. 天巡:終わりにしてその始まり
 Tenjun: Owari ni shite Sono Hajimari
 Heaven’s Fate: Rebirth in Death
Vocal: Mitsuki
Arrangement, Composition: ピクセルビー
Lyrics: RD-Sounds
Voices: 佐倉綾音、茅野愛衣
Album: 天巡メルクマール
Circle: 少女病

許されない
命がある
そう 世界が存在を拒むなら

yurusarenai
inochi ga aru
sou sekai ga son’zai wo kobamu nara

“Some life —
 — is unforgivable.”
If that be the world’s response to our existence

天の巡に
抗ってでも
生きていこうと誓いながら
二人だけ 在るように

ten’ no meguri ni
aragatte demo
ikiteikou to chikainagara
futari dake aru you ni

We vowed to live on
Even if it meant
Standing against heaven’s fate alone
We would be together

「ある日、リフルは病に倒れる。
 村で孤立していた彼女に手を差し伸べる者は—-」

aru hi, rifle wa yamai ni taoreru.
mura de koritsu shiteita kanojo ni te wo sashinoberu mono wa—-


One day, Rifle grew ill and collapsed.
Shunned by the village, no one would lend her a helping hand.

味方など
何処にも居ない

mikata nado
doko ni mo inai

There was
No one on our side

呪われている
その命の全ては穢れ

norowareteiru
sono inochi no subete wa kegare

For we are cursed
Her life itself as treated as an impurity

医者でさえその命を
護ろうとはしない

isha de sae sono inochi wo
mamorou to wa shinai

Not even a doctor would attempt
To save her life

私独りにできることなんて—-
震える両の手をただ胸で組み合わせて
あなたに乞うばかり

watashi hitori ni dekiru koto nan’te—-
furueru ryou no te wo tada mune de kumiawasete
anata ni kou bakari

“There is nothing I can do on my own,” I said
Clasping my shaking hands in front of my chest
I begged you, O Lord:

天よ聞け
慈悲があるなら
呪いなど知らない
この子の命に
庇護があるようにと

ten’ yo kike
jihi ga aru nara
noroi nado shiranai
kono ko no inochi ni
higo ga aru you ni to

O Heaven, heed my call
If thou hast any mercy
Protect this child
Who did nothing to deserve
The curse put upon her

天よ聞け
信じた全て
あの子の分までさえ
私がどうか背負いますからと

ten’ yo kike
shin’jita subete
ano ko no bun’ made sae
watashi ga douka seoimasu kara to

O Heaven, heed my call
For I have been faithful
Please, let her burdens be mine
For I will bear them for us both

虚空に消える
儚い祈り
それでも今日も脆く少女は健気に

kokuu ni kieru
hakanai inori
soredemo kyou mo moroku shoujo wa kenage ni

My fleeting prayers
Disappear into the void
Yet still she is ever fragile, struggling on

次第に募る
疑念が薄黒く

shidai ni tsunoru
ginen’ ga usuguroku

With each passing moment
A shadow of doubt grew

神というまやかしだけ
それでも変えられない

kami to iu mayakashi dake
soredemo kaerarenai

God is but a fairytale
With Him, still nothing will change

弱弱しくも笑うその顔に
今日も笑いかける
世界が害さぬよう
護ってあげたい

yowayowashiku mo warau sono kao ni
kyou mo waraikakeru
sekai ga gaisanu you
mamotteagetai

I see her weakly smiling face
And smile back at her
I want to protect her
From the world’s harms

天よ聞け
祈りよ届け
吹いて飛ぶような命
それでもけして消させなどしないと

ten’ yo kike
inori yo todoke
fuitetobu you na inochi
soredemo keshite kesase nado shinai to

O Heaven, heed my call
Prayers, may you reach Him
Her life is but a candle in the wind
But still I refuse to let her life be extinguished

天よ聞け
ただ一心に
何のための命が
ここで消える運命になどないと

ten’ yo kike
tada isshin’ ni
nan’ no tame no inochi ga
koko de kieru un’mei ni nado nai to

O Heaven, heed my call
For I pray with all my heart
What reason is there for her life to end!?
I refuse to believe that this should be her fate!

「何の役にも立たない祈り。
 人一人さえ救うことの出来ぬ神–リディアは力なく頭を垂れる」

nan’ no yaku ni mo tatanai inori.
hito hitori sae sukuu kono no dekinu kami — lydia wa chikara naku atama wo tareru


Her prayers did nothing.
“What use is God if He cannot save one single soul?” — exhausted, Lydia hung her head.

「ありがとう、でももういいんだよ。
 ……私はね、最初から生まれてこなければよかったんだよ」

arigatou, demo mou iin’ da yo.
……watashi wa ne, saisho kara umaretekonakereba yokattan’ da yo


Thank you, but you don’t need to do this anymore.
After all, I… I never should have been born in the first place.

「そんなはず……無い。そんなこと、あっていいはずが無い。
 これが全部神の悪戯だなんて。そんなの、絶対認めない」

son’na hazu…… nai. son’na koto, ate ii hazu ga nai.
kore ga zen’bu kami no itazura nan’te. son’na no zettai mitomenai


That’s not true… There’s no way that can be true.
I cannot accept that God would just let this happen — I never will!

「リディア。傍にいてくれて、ありがとう—-」

lydia. soba ni itekurete, arigatou—-


Lydia, thank you… for staying with me.

許されない
命がある
そう 世界が存在を拒むなら

yurusarenai
inochi ga aru
sou sekai ga son’zai wo kobamu nara

“Some life —
 — is unforgivable.”
If that be the world’s response to our existence

私こそが
世界だったなら
この子を許すことができただろうか

watashi koso ga
sekai datta nara
kono ko wo yurusu koto ga dekitan’ darou ka

If only I
Were the world
Would I have been able to forgive her?

天よ聞け
無価値な祈り
唾棄すべき幻想
こんな世界は決して認めないと

ten’ yo kike
mukachi na inori
daki subeki gen’sou
kon’na sekai wa kesshite mitomenai to

O Heaven, heed my call
Prayers are worthless
Nothing but a despicable fantasy
I will never accept a world would allow this!

人よ聞け
無窮の誓い
永久に傍にいるため
この命さえ手放すその刹那

hito yo kike
mukyuu no chikai
towa ni soba ni iru tame
kono inochi sae tebanasu sono setsuna

O Humanity, heed my call
For I made an eternal vow
So that I might be with her forever
The moment I abandoned my own life…

言葉にならぬ
雷鳴にも似た
不可視なる衝撃

kotoba ni naranu
raimei ni mo nita
fukashi naru shougeki

I was hit with a shock
Invisible, and like thunder
But impossible to put to words

声が聞こえる
語りかけるは
「お前こそ そう、相応しい」

koe ga kikoeru
katarikakeru wa
“omae koso sou, fusawashii”

I heard a voice,
Which spoke thus:
“Yes, you — you are most fitting for this role.”

「それは祝福か、あるいは呪いなのか。
 少女から広がり、立ち上りゆく無数の影。
 そしてその影はやがて全てを飲み込み始める。
 —-それこそが、新たなる魔女の誕生の瞬間だった」

sore wa shukufuku ka, arui wa noroi nano ka.
shoujo kara hirogari, tachinoboriyuku musuu no kage.
soshite sono kage wa yagate subete wo nomikomihajimeru.
—-sore koso ga, aratanaru majo no tan’jou no shun’kan’ datta


Was it a blessing, or a curse?
From her extended countless shadows —
Shadows which began to engulf everything around her.
—It was, in that moment, that a new witch was born.

双生プロヴィデンス // Sousei Providence

Sponsored by: SH

The title here is spitefully ironic, as “providence” generally refers to the protective care of God – “So this is all the care He gives.”

[Part I]
[Part II]
[Part III]

II. 双生プロヴィデンス
 Sousei Providence
 Twin Providence
Vocal: Mitsuki, Lico
Arrangement, Composition: ピクセルビー
Lyrics: 少女病
Voices: 佐倉綾音、茅野愛衣
Album: 天巡メルクマール
Circle: 少女病

「名前も知れない、小さな村。
 村人たちは神を深く信仰し、慎ましく暮らしていた。
 そこに、一際敬虔な夫婦がいたという。
 皆から愛され、穏やかに、平穏に。小さな幸せと共に」

na mo shirenai, chiisa na mura.
murabito-tachi wa kami wo fukaku shin’kou shi. tsutsumashiku kurashiteita.
soko ni, hitokiwa keiken’ na fuufu ga ita to iu.
min’na kara ai sare, odayaka ni, heion’ ni, chiisa na shiawase to tomo ni


There once was a small village with no name,
Where the villagers all held a firm belief in God, and lived their lives modestly.
Among them was a particularly devout husband and wife, they say.
Loved by all, they lived in peace and harmony, sharing in a humble happiness together.

「彼らには、たったひとつだけ不幸があった。
 夫婦は長らく、子を授かることができなかった」

karera ni wa, tatta hitotsu dake fukou ga atta.
fuufu wa nagaraku, ko wo sazukaru koto ga dekinakatta


However, there was one respect in which they were misfortunate.
Long had they tried and failed to have a child together.

「妻は祈る」「夫も祈る」

tsuma wa inoru otto mo inoru


The wife prayed to God —
 The husband prayed to God —

「神より、新たな命を授かるべく。
 そうして、漸く。村の誰もが二人を祝福する—-はずだった」

kami yori, arata na inochi wo sazukarubeku.
soushite, youyaku. mura no dare mo ga futari wo shukufuku suru —- hazu datta


— O, might He give onto them a new life to bear!
 
Then at long last, everyone in the village rejoiced, for a child was born!
 So it should have been…

もしも罪悪に重さがあるのなら
生を授かって 小さな身にかかる負荷に惑う

moshi mo zaiaku ni omosa ga aru no nara
sei wo sazukatte chiisa na mi ni kakaru fuka ni madou

If the gravity of sin could be felt as weight, then surely
Each child would be confused by the sudden burden upon their small bodies

重なった産声は過ちを悔いいてか
神に許されぬ双子という宿業 禁忌の子ら 呪いの子ら

kasanatta ubugoe wa ayamachi wo kuiite ka
kami ni yurusarenu futago to iu shukugou kin’ki no kora noroi no kora

Was the chorus of their birth cries in sorrow of this mistake?
For to be twins was a unforgivable sin in God’s eyes
 —O children, how intolerable, how accursed you are!

十字架の重さ分け合って 背負い生きていく
 きっと二人なら
でも 永久に降ろすことはできないのですか? My God…

juujika no omosa wakeatte seoi ikiteiku
kitto futari nara
demo towa ni orosu koto wa dekinai no desu ka? My God…

They shall carry the weight of their cross together
 Surely together, they may find a way…
But must they truly be doomed to shoulder this burden forever? My God…

「やっと授かった神の贈り物にあるまじき形態。それでもと夫婦は必死に懇願する。
 二人がこの村に—-この世界に受け入れられるようにと」

yatto sazukatta kami no okurimono ni arumajiki keitai.
 sore demo to fuufu wa hisshi ni kon’gan’ suru.
futari ga kono mura ni —- kono sekai ni ukeirerareru you ni to


The gift from God they had so longed for came to them in a form that must not be.
 Even so, the couple pleaded:
May these two children be accepted in this village — may they be accepted by the world.

異物 怪物と後ろ指さされた
全てが平等 されど敬虔差だけが不揃い —-神との距離

ibutsu kaibutsu to ushiro-yubisasareta
subete ga byoudou saredo keiken’sa dake ga fusoroi —- kami to no kyori

Behind their backs, they were called irregularities — monsters
In all aspects but one they were identical, only their piety — their distance to God
 was not uniform.

普通なら さして難しくないはずの願い
 小さく儚い
ねぇ、叶うのなら 二人だけで生きる希望を
あぁ リディア
 リフルにも
孤独の闇に囚われぬように
 神の御慈悲が降り注ぐように
想いは背負う罪より重くなっていた

futsuu nara sashite muzukashiku nai hazu no negai
chiisaku hakanai
nee, kanau no nara futari dake de ikiru kibou wo
aa lydia
rifle ni mo
kodoku ni yami ni torawarenu you ni
kami no go-jihi ga furisosogu you ni
omoi wa seou tsumi yori omoku natteita

In normal circumstance, it would not be too much to hope for the realization of
 —this faint and modest wish:
Please Lord, if you would, give them the hope to live on alone together
To Lydia
 —and to Rifle as well
May they be not prisoners to the darkness of isolation!
 Lord, may you shower them with your mercy!
Their love outweighed even the sin the twins bore

「今日もまた、姉のリディアはリフルに神の存在を説く」

kyou mo mata, ane no lydia wa rifle ni kami no son’zai wo toku


Yet again, Lydia, the elder twin, preaches to Rifle one day about the existence of God.

「いい、リフル?神様はいるのです。あなたもそれを信じなさい。
 そうすれば、あなたも皆に嫌われずに、寂しい思いをせずにすむの」

ii, rifle? kamisama wa iru no desu. anata mo sore wo shin’jinasai.
sou sureba, anata mo min’na ni kirawarezu ni, sabishii omoi wo sezu ni sumu no


Rifle, are you listening? God is with us. You must have faith and believe.
 If you do, no longer will you have to be lonely, and no longer will others hate you.

「……実はね。私、いつかこの村を出ようと思う。
 それで……その時は、リディアも、一緒に。ねぇ、来てくれるかな……?」

……jitsu wa ne. watashi, itsuka kono mura wo deyou to omou.
sore de….. sono toki wa, lydia mo, issho ni. nee, kitekureru ka na……?


Lydia… I’ve been thinking. One day, I want to leave this village.
And I was wondering if… if you might come with me, when that time comes…

二人で 生きていくことができるなら
ねぇ、明日の事さえわからないけど
たったひとつの約束に 無数の願い 想いを託して
共に生きていこうと 手のひらを重ねた

futari de, ikiteiku koto ga dekiru nara
nee, asu no koto sae wakaranai kedo
tatta hitotsu no yakusoku ni musuu no negai omoi wo takushite
tomo ni ikiteikou to te no hira wo kasaneta

“I don’t know if we will be able to live on our own…”
“I don’t even know what tomorrow will bring, but…”
Entrusting countless hopes and dreams and love into this single wish,
Rifle placed her hand on her sister’s. “Will you come away with me?”

あらゆる権利を持てず けれどきっと二人にも
 どうか救いを でも…
夢を抱く権利くらいは与えられて—- そうでしょう?
 小さな望み—-

arayuru ken’ri wo motezu keredo kitto futari ni mo
douka sukui wo demo……
yume wo idaku ken’ri kurai wa ataerarete—- sou deshou?
chiisa na nozomi—-

Neither had any rights to speak of, yet even so…
 —May salvation find them —and yet even
Shouldn’t they at least have the right — to dream?
 —this modest hope…

「妹からのおもいがけない誘いの言葉。
 それにはっきりとは答えずに、それでも姉は包み込むように優しく……約束をした」

imouto kara omoigakenai sasoi no kotoba.
sore ni hakkiri to kotaezu ni, soredemo ane wa tsutsumikomu you ni yasashiku…… yakusoku wo shita


This invitation from her sister caught Lydia off guard.
Unable to flatly refuse, she gently — as in a warm embrace, promised her sister this:

「……リフル、大丈夫。いつまでも……ずっと、一緒よ。」

……rifle, daijoubu. itsu made mo…… zutto, issho yo.


Rifle… Don’t worry. I will always be with you… forever.

無限連鎖の忘却事象 // Mugen Rensa no Boukyaku Jishou

[Track 1] [Track 2]
[Track 3] [Track 4]
[Track 5] [Track 6]
[Track 7] [Track 8]

Sponsored by: SH

Notes:
“The spark that finally lit the fire” equivalent to “the last straw/the straw that broke the camel’s back” but I didn’t want to lose the fire imagery, because it ties back in later.

VI. 無限連鎖の忘却事象
 Mugen’ Ren’sa no Boukyaku Jishou
An Endless Cycle of Oblivion
Vocal: Mitsuki
Arrangement: ピクセルビー
Lyrics: 少女病
Circle: 少女病
Album: Album: Vision -誓約の閉回路 桎梏の乙女-

美しい景観など 今では見る影さえない
荒廃が人心に及ぶことを止める手段はなく

utsukushii keikan’ nado ima de wa miru kage sae nai
kouhai ga jin’shin’ ni oyobu koto wo tomeru shudan’ wa naku

Of the beautiful scenery that once was, not a trace is left behind
There was no way to prevent the decay from affecting villagers’ hearts

濃い霧が瞬く間に 鈍く視界を曇らせて
読み取るべき真実を覆い隠してしまった

koi kiri ga matataku ma ni nibuku shikai wo kumorasete
yomitorubeki shin’jitsu wo ooikakushiteshimatta

Without warning a thick fog fell, clouding the senses
Concealing the truth that should have been seen

行き場のない憎しみと不安の
矛先は全て 憐れの少女に向けられた

yukiba no nai nikushimi to fuan’ no
hokosaki wa subete aware no shoujo ni mukerareta

Having nowhere else to go, their hatred and anxiety
Was all directed towards that one pitiable young girl

生きることが大罪なら 私そのものが無為で無意味で
そんな悲しみがあっていいわけない

ikiru koto ga tsumi nara watashi sono mono ga mui de muimi de
son’na kanashimi ga atte ii wake nai

If my living itself is a sin, then all I have done is nothing, and myself meaningless
There is no way such a sadness should exist…

もう上手に笑えない これまでを否定するようで
辛いけど笑顔じゃ乗り切れない現実もあると知った―

mou jouzu ni waraenai kore made wo hitei suru you de
tsurai kedo egao ja norikirenai gen’jitsu mo aru to shitta

I can no longer smile – It’s as if I’m going back on everything I’ve done
While it hurts, I now know, some realities you cannot overcome with a smile

火種になった事象は 前例のない死の病

hidane ni natta jishou wa zen’rei no nai shi no yamai

The spark that finally lit the fire was an unprecedented fatal disease

「災いの元凶である悪霊憑きの、いや、悪魔の
 息の根をとめることで負の連鎖も根絶できる」
その妄言に縋る程 人々は憔悴しきって…

“wazawai no gen’kyou de aru akuryou tsuki no, iya, akuma no
iki no ne wo tomeru koto de fu no ren’sa mo kon’zetsu dekiru”
sono mougen’ ni sugaru hodo hitobito wa shousui shikitte…

“The cause of all our suffering is that possessed… no, that devil!
If we kill her, we can end this cycle of disaster once and for all!”
The villagers had wasted away so much they could not help but cling to such delusions…

クーデリカを悪魔だと罵り
探す声達が 殺意を持って近づいた

Kuuderika wo akuma da to nonoshiri
sagasu koetachi ga satsui wo motte chikadzuita

They called Kuuderika a devil
Ther voices murderous as they closed in, searching for her

「キミが悪魔なんかじゃないことはオレが知ってる。信じてる」
少年は竦む 少女へと囁く

“kimi ga akuma nan’ka ja nai koto wa ore ga shitteru. shin’jiteru”
shounen’ wa sukumu shoujo e to sasayaku

“I know that you are not a devil. I believe in you.”
Sess whispered to Kuuderika as she cowered

こらえていた涙が その言葉でもう溢れ出た
一人でも構わない 友達ができたことが嬉しくて

koraeteita namida ga sono kotoba de mou afuredeta
hitori demo kawamanai tomodachi ga dekita koto ga ureshikute

Hearing those words the tears she had held back now overflowed
Even if it was only him alone, she was so happy to have a friend

生きることが大罪なら 私そのものが無為で無意味で
そんな悲しみがあっていいわけない

ikiru koto ga tsumi nara watashi sono mono ga mui de muimi de
son’na kanashimi ga atte ii wake nai

If my living itself is a sin, then all I have done is nothing, and myself meaningless
There is no way such a sadness should exist…

もう上手に笑えない これまでを否定するようで
辛いけど笑顔じゃ乗り切れない 現実もあると知った―

mou jouzu ni waraenai kore made wo hitei suru you de
tsuraikedo egao ja norikirenai gen’jitsu mo aru to shitta

I can no longer smile – It’s as if I’m going back on everything I’ve done
While it hurts, I now know, some realities you cannot overcome with a smile

幸せの殻の溶かし方 // Shiawase no Kara no Tokashikata

[Track 1] [Track 2]
[Track 3] [Track 4]
[Track 5] [Track 6]
[Track 7] [Track 8]

Sponsored by: SH

Notes:
“An empty shell of happiness” the wording in Japanese is a bit weird as well, but I think of it as “the loss that you feel looking back on when you were happy when you are no longer happy, so that all that is left of that happiness is an empty shell or husk.”

IV. 幸せの殻の溶かし方
Shiawase no Kara no Tokashikata
The Way to Melt an Empty Shell of Happiness
Vocals: Mitsuki
Arrangement: ピクセルビー
Lyrics: 少女病
Circle: 少女病
Album: Vision -誓約の閉回路 桎梏の乙女-

深呼吸して一歩踏み出す けれど言葉は交わされず
視線だけが避けるように 不自然にかわされた

shin’kokyuu shite ippo fumidasu keredo kotoba wa kawasarezu
shisen’ dake ga sakeru you ni fushizen’ ni kawasareta

I take a deep breath and one step forward, but no one speaks to me
There are others’ glances, but they too seem to avoid mine unnaturally

村に出るたびに勇気を奮うけど 相手にしてはくれない

mura ni deru tabi ni yuuki wo furuu kedo aite ni shite wa kurenai

Whenever I go to the village, I try to have courage, but no one will acknowledge me

繋ぐ先のない両手で自らを 確かめるように抱き締めた
怖かった… 自分で自分の存在を信じられなくなりそうで

tsunagu saki no nai ryoute de mizukara wo tashikameru you ni dakishimeta
kowakatta… jibun’ de jibun’ no son’zai wo shin’jirarenaku narisou de

With hands that no longer have another to touch, I embraced myself to confirm I was there
I was so scared… I keep feeling as if I no longer will be able to believe in my own existence

買い物のため訪れても 迷惑そうに怖がられ
品物だけ押し付けては 消えて欲しいという素振り

kaimono no tame otozuretemo meiwaku sou ni kowagarare
shinamono dake oshitsukete wa kietehoshii to iu soburi

Even when I go just to buy things, everyone is frightened and bothered by me
As they shove my purchases at me they clearly show they want me to disappear

今日も変わらずに重い足取りで 寂しく一人帰るんだ

kyou mo kawarazu ni omoi ashitori de sabishiku hitori kaerun’da

Yet again today, as always with heavy steps I make my way home alone

けれども少女はどれだけ繰り返し傷つけられて疎まれても
いつだって下は向かないで 笑顔を絶やさず 歩いて―

keredomo shoujo wa doredake kurikaeshi kizutsukerarete utomaretemo
itsudatte shita wa mukanaide egao wo tayasazu aruite

Still, ho matter how many times she was hurt and shunned again and again
She would never look down, and always have a smile on her face

「どうしてずーっと笑っていられるの?辛くはないの?」と
幼い霊に問われ 少女は答えず微笑んで 空を仰ぐ―

“soushite zutto waratteirareru no? tsuraku wa nai no?” to
rei ni toware shoujo wa kotaezu hohoen’de sora wo aogu

“How is it that you can keep smiling? Don’t you feel sad?”
So a ghost asked the girl, who did not answer but smiled up at the sky

『泣きたくなるほど切ない日もあるよ。
 そんな時にはお母さんの遺言を、
 目を閉じ何度も何度でも反芻するんだ』

“nakitaku naru hodo setsunai hi mo aru yo.
son’na toki ni wa okaasan’ no yuigon’ wo,
me wo toji nan’do mo nan’do demo han’suu surun’da”

“Some days it hurts so much I want to cry.
But on those days I think of what my mother once said to me.
I close my eyes and think about those words again and again.”

「幸せの殻も痛みの根っこも、笑顔がね、溶かしてくれるよ」
その言葉を信じているから 笑ってその日をただ…待ち続けてる

“shiawase no kara mo itami no nekko mo, egao ga ne, tokashitekureru yo”
sono kotoba wo shin’jiteiru kara waratte sono hi wo tada… machitsudzuketeru

“A smile can melt away both an empty shell of happiness and the roots of your pain.”
I believe her words and so I smile, waiting… waiting for that day.