Posts Tagged ‘ Pixel Bee ’

無限連鎖の忘却事象 // Mugen Rensa no Boukyaku Jishou

[Track 1] [Track 2]
[Track 3] [Track 4]
[Track 5] [Track 6]
[Track 7] [Track 8]

Sponsored by: SH

Notes:
“The spark that finally lit the fire” equivalent to “the last straw/the straw that broke the camel’s back” but I didn’t want to lose the fire imagery, because it ties back in later.

VI. 無限連鎖の忘却事象
 Mugen’ Ren’sa no Boukyaku Jishou
An Endless Cycle of Oblivion
Vocal: Mitsuki
Arrangement: ピクセルビー
Lyrics: 少女病
Circle: 少女病
Album: Album: Vision -誓約の閉回路 桎梏の乙女-

美しい景観など 今では見る影さえない
荒廃が人心に及ぶことを止める手段はなく

utsukushii keikan’ nado ima de wa miru kage sae nai
kouhai ga jin’shin’ ni oyobu koto wo tomeru shudan’ wa naku

Of the beautiful scenery that once was, not a trace is left behind
There was no way to prevent the decay from affecting villagers’ hearts

濃い霧が瞬く間に 鈍く視界を曇らせて
読み取るべき真実を覆い隠してしまった

koi kiri ga matataku ma ni nibuku shikai wo kumorasete
yomitorubeki shin’jitsu wo ooikakushiteshimatta

Without warning a thick fog fell, clouding the senses
Concealing the truth that should have been seen

行き場のない憎しみと不安の
矛先は全て 憐れの少女に向けられた

yukiba no nai nikushimi to fuan’ no
hokosaki wa subete aware no shoujo ni mukerareta

Having nowhere else to go, their hatred and anxiety
Was all directed towards that one pitiable young girl

生きることが大罪なら 私そのものが無為で無意味で
そんな悲しみがあっていいわけない

ikiru koto ga tsumi nara watashi sono mono ga mui de muimi de
son’na kanashimi ga atte ii wake nai

If my living itself is a sin, then all I have done is nothing, and myself meaningless
There is no way such a sadness should exist…

もう上手に笑えない これまでを否定するようで
辛いけど笑顔じゃ乗り切れない現実もあると知った―

mou jouzu ni waraenai kore made wo hitei suru you de
tsurai kedo egao ja norikirenai gen’jitsu mo aru to shitta

I can no longer smile – It’s as if I’m going back on everything I’ve done
While it hurts, I now know, some realities you cannot overcome with a smile

火種になった事象は 前例のない死の病

hidane ni natta jishou wa zen’rei no nai shi no yamai

The spark that finally lit the fire was an unprecedented fatal disease

「災いの元凶である悪霊憑きの、いや、悪魔の
 息の根をとめることで負の連鎖も根絶できる」
その妄言に縋る程 人々は憔悴しきって…

“wazawai no gen’kyou de aru akuryou tsuki no, iya, akuma no
iki no ne wo tomeru koto de fu no ren’sa mo kon’zetsu dekiru”
sono mougen’ ni sugaru hodo hitobito wa shousui shikitte…

“The cause of all our suffering is that possessed… no, that devil!
If we kill her, we can end this cycle of disaster once and for all!”
The villagers had wasted away so much they could not help but cling to such delusions…

クーデリカを悪魔だと罵り
探す声達が 殺意を持って近づいた

Kuuderika wo akuma da to nonoshiri
sagasu koetachi ga satsui wo motte chikadzuita

They called Kuuderika a devil
Ther voices murderous as they closed in, searching for her

「キミが悪魔なんかじゃないことはオレが知ってる。信じてる」
少年は竦む 少女へと囁く

“kimi ga akuma nan’ka ja nai koto wa ore ga shitteru. shin’jiteru”
shounen’ wa sukumu shoujo e to sasayaku

“I know that you are not a devil. I believe in you.”
Sess whispered to Kuuderika as she cowered

こらえていた涙が その言葉でもう溢れ出た
一人でも構わない 友達ができたことが嬉しくて

koraeteita namida ga sono kotoba de mou afuredeta
hitori demo kawamanai tomodachi ga dekita koto ga ureshikute

Hearing those words the tears she had held back now overflowed
Even if it was only him alone, she was so happy to have a friend

生きることが大罪なら 私そのものが無為で無意味で
そんな悲しみがあっていいわけない

ikiru koto ga tsumi nara watashi sono mono ga mui de muimi de
son’na kanashimi ga atte ii wake nai

If my living itself is a sin, then all I have done is nothing, and myself meaningless
There is no way such a sadness should exist…

もう上手に笑えない これまでを否定するようで
辛いけど笑顔じゃ乗り切れない 現実もあると知った―

mou jouzu ni waraenai kore made wo hitei suru you de
tsuraikedo egao ja norikirenai gen’jitsu mo aru to shitta

I can no longer smile – It’s as if I’m going back on everything I’ve done
While it hurts, I now know, some realities you cannot overcome with a smile

Advertisements

幸せの殻の溶かし方 // Shiawase no Kara no Tokashikata

[Track 1] [Track 2]
[Track 3] [Track 4]
[Track 5] [Track 6]
[Track 7] [Track 8]

Sponsored by: SH

Notes:
“An empty shell of happiness” the wording in Japanese is a bit weird as well, but I think of it as “the loss that you feel looking back on when you were happy when you are no longer happy, so that all that is left of that happiness is an empty shell or husk.”

IV. 幸せの殻の溶かし方
Shiawase no Kara no Tokashikata
The Way to Melt an Empty Shell of Happiness
Vocals: Mitsuki
Arrangement: ピクセルビー
Lyrics: 少女病
Circle: 少女病
Album: Vision -誓約の閉回路 桎梏の乙女-

深呼吸して一歩踏み出す けれど言葉は交わされず
視線だけが避けるように 不自然にかわされた

shin’kokyuu shite ippo fumidasu keredo kotoba wa kawasarezu
shisen’ dake ga sakeru you ni fushizen’ ni kawasareta

I take a deep breath and one step forward, but no one speaks to me
There are others’ glances, but they too seem to avoid mine unnaturally

村に出るたびに勇気を奮うけど 相手にしてはくれない

mura ni deru tabi ni yuuki wo furuu kedo aite ni shite wa kurenai

Whenever I go to the village, I try to have courage, but no one will acknowledge me

繋ぐ先のない両手で自らを 確かめるように抱き締めた
怖かった… 自分で自分の存在を信じられなくなりそうで

tsunagu saki no nai ryoute de mizukara wo tashikameru you ni dakishimeta
kowakatta… jibun’ de jibun’ no son’zai wo shin’jirarenaku narisou de

With hands that no longer have another to touch, I embraced myself to confirm I was there
I was so scared… I keep feeling as if I no longer will be able to believe in my own existence

買い物のため訪れても 迷惑そうに怖がられ
品物だけ押し付けては 消えて欲しいという素振り

kaimono no tame otozuretemo meiwaku sou ni kowagarare
shinamono dake oshitsukete wa kietehoshii to iu soburi

Even when I go just to buy things, everyone is frightened and bothered by me
As they shove my purchases at me they clearly show they want me to disappear

今日も変わらずに重い足取りで 寂しく一人帰るんだ

kyou mo kawarazu ni omoi ashitori de sabishiku hitori kaerun’da

Yet again today, as always with heavy steps I make my way home alone

けれども少女はどれだけ繰り返し傷つけられて疎まれても
いつだって下は向かないで 笑顔を絶やさず 歩いて―

keredomo shoujo wa doredake kurikaeshi kizutsukerarete utomaretemo
itsudatte shita wa mukanaide egao wo tayasazu aruite

Still, ho matter how many times she was hurt and shunned again and again
She would never look down, and always have a smile on her face

「どうしてずーっと笑っていられるの?辛くはないの?」と
幼い霊に問われ 少女は答えず微笑んで 空を仰ぐ―

“soushite zutto waratteirareru no? tsuraku wa nai no?” to
rei ni toware shoujo wa kotaezu hohoen’de sora wo aogu

“How is it that you can keep smiling? Don’t you feel sad?”
So a ghost asked the girl, who did not answer but smiled up at the sky

『泣きたくなるほど切ない日もあるよ。
 そんな時にはお母さんの遺言を、
 目を閉じ何度も何度でも反芻するんだ』

“nakitaku naru hodo setsunai hi mo aru yo.
son’na toki ni wa okaasan’ no yuigon’ wo,
me wo toji nan’do mo nan’do demo han’suu surun’da”

“Some days it hurts so much I want to cry.
But on those days I think of what my mother once said to me.
I close my eyes and think about those words again and again.”

「幸せの殻も痛みの根っこも、笑顔がね、溶かしてくれるよ」
その言葉を信じているから 笑ってその日をただ…待ち続けてる

“shiawase no kara mo itami no nekko mo, egao ga ne, tokashitekureru yo”
sono kotoba wo shin’jiteiru kara waratte sono hi wo tada… machitsudzuketeru

“A smile can melt away both an empty shell of happiness and the roots of your pain.”
I believe her words and so I smile, waiting… waiting for that day.

ノワールエンブリオ // Noir Embryo

[Track 1] [Track 2]
[Track 3] [Track 4]
[Track 5] [Track 6]
[Track 7] [Track 8]

Sponsored by: SH

Notes:
Lupinus/Lupine is a flowering plant.

III. ノワールエンブリオ
 Noir Embryo
Vocals: Mitsuki
Arrangement: ピクセルビー
Lyrics: Mitsuki
Circle: 少女病
Album: Vision -誓約の閉回路 桎梏の乙女-

村外れに続くルピナスの道
その奥に佇む古い館には

murahazure ni tsudzuku lupinus no michi
sono oku ni tatazumu furui yakata ni wa

On the outskirts of the village is a path lined with lupine
Following it to its end, you will come across an old mansion

不思議な眼を持つ母と娘が暮らして
穏やかに過ぎる時間を愛した

fushigi na me wo motsu haha to ko ga kurashite
odayaka ni sugiru jikan’ wo aishita

There, a mother and daughter with peculiar eyes lived
And they loved the peaceful time they spent together

その眼はこの世にない存在を映して
彷徨う魂を受け入れた
慈愛に満ちた母は彼らの声に
耳を傾けては心癒し そして最後には
往くべき冥界へと送りだした―

sono me wa kono yo ni nai son’zai wo utsushite
samayou tamashii wo ukeireta
jiai ni michita haha wa karera no koe ni
mimi wo katamukete wa kokoro iyashi soshite saigo ni wa
yukubeki sekai e to okuridashita

With their eyes, they saw specters not of this world
Wandering souls which they took in
Filled with compassion, the mother would
Listen to their voices, sooth their hearts and finally
Send them along to their final resting place

聡明な彼女に 焦がれた男の霊がいた
際限なく 根源なき欲望は果てなく
叶わぬ恋と知る程に
“拒む目も声も嗚呼…全てをこの手にしたい”

soumei na kanojo ni kogareta otoko ga ita
saigen’ naku kon’gen’ naki yokubou wa hatenaku
kanawanu koi to shiru hodo ni
“kobamu me mo koe mo aa… subete wo kono te ni shitai”

There was a ghost who longed after the sage-like mother
His baseless desire was limitless, knowing no bounds it grew
The more he knew his love was unrequited
“Her eyes and voice which refuse me… ah… I want her all to be mine”

その眼は虚空の中 狂気の色映し
酷薄な憧憬暮らせる
我を忘れた 彼は迷うことなく
恍惚として契約を交わす 全て欲望の為…
悪魔へ魂を売り渡した―

sono me wa kyokuu no naka kyouki no iro utsushi
kokuhaku na shoukei kuraseru
ware wo wasureta kare wa mayou koto naku
koukotsu to shite keiyaku wo kawasu subete yokubou no tame…
akuma e tamashii wo uridwatashita

In the void, his eyes glinted with insanity
As he wallowed in his cruel longing
Finally losing himself, without any hesitation
Ecstatic he was as he made the contract, for his one desire…
He sold his soul to the devil

ふと突然に 母の足が縺れた
顔を歪めて 力なく膝から崩れ落ちる
目を見開いて もがき喘ぐ視界の先
高らかに男の霊が笑っていた

futo totsuzen’ ni haha no ashi ga motsureta
kao wo yugamete chikara naku hiza kara kuzureochiru
me wo mihiraite mogaki aegu shikai no saki
takaraka ni otoko ga waratteita

Suddenly, without warning the mother stumbled
Her face twisted as she collapsed powerless upon the floor
As she convulsed, with her eyes opened wide, she saw him
The ghost standing there, laughing triumphantly

その眼は何もかもを 冷たく見下ろして
呪われた言葉を投げ棄てる
“共に醒めない 凶夢を見ようじゃないか?”
やがて母はこの世を去り 娘の瞳は濁り
村は荒れ 濃霧が覆い隠した―

sono me wa nani mo kamo wo tsumetaku mioroshite
norowareta kotoba wo nagesuteru
“tomo ni samenai yume wo miyou ja nai ka?”
yagate haha wa kono yo wo sari musume no hitomi wa nigori
mura wa are noumu ga ooikakushita

His eyes looked down coldly upon it all
As his spit out cursed words at her
“So shall we, then? An endless nightmare is waiting for us.”
In the end, the mother left this world and the daughter’s eyes clouded over
As the village grew deserted and a thick fog descended upon all…