Posts Tagged ‘ Nakae Mitsuki ’

契約の閉回路 桎梏の乙女 // Keiyaku no Heikairo Shikkoku no Otome

Sponsored by: SH

[Track 1] [Track 2]
[Track 3] [Track 4]
[Track 5] [Track 6]
[Track 7] [Track 8]

VIII. 契約の閉回路 桎梏の乙女
 Keiyaku no Heikairo Shikkoku no Otome
 The Closing of a Contract, A Maiden in Chains
Vocal: Mitsuki
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: 少女病
Circle: 少女病
Album: Vision -誓約の閉回路 桎梏の乙女-

燃え落ちる残骸を 放心するようにただ眺めていた
信じようとしていた事 何もかもが瞬く間に灰燼に帰す

moeochiru zan’gai wo houshin’suru you ni tada nagameteita
shin’jiyou to shiteita koto nani mo ka mo ga matataku ma ni kaijin’ ni kisu

Kuuderika stood staring shocked at the burning wreckage of her home
Everything she had tried to believe in had in an instant turned to embers and ash

小さな手に唯一繋ぎ残った光は
庇うように信じついてきてくれた彼だけ

chiisa na te ni yuiitsu tsunagi nokotta hikari wa
kabau you ni shin’ji tsuitekitekureta kare dake

The only light left for her small hands to hold was
The boy Sess, who had believed in, protected and followed her

飲み込まれる 夜に暗闇の底に
泡沫のように儚く消える幻想《Vision》
生まれてくることも 死にゆくことも
必ず何かの意味があるんだ

nomikomareru yoru ni kurayami no soko ni
utakata no you ni hakanaku kieru vision
umaretekuru koto mo shiniyuku koto mo
kanarazu nanika no imi ga arun’da

She was swallowed up in the depths of the dark of night
Her transient vision disappearing like foam on the water
Surely in both birth and death
There must be some kind of meaning

少女が明日に持っていけるのは 思い出と光だけ

shoujo ga asu motteikeru no wa omoide to hikari dake

All she was able to take with her into the next day was light and memories

彼女から見えぬように 少年は顔歪め嘲笑っていた
虚構を剥ぎ取った姿は 男の霊との契約を履行する悪魔

kanojo kara mienu you ni shounen’ wa kao yugame waratteita
kyokou wo hagitotta sugata wa otoko no rei to no keiyaku wo rikou suru akuma

But away from her so that she could not see, the boy twisted his face into a scornful grin
What lay under his torn façade was the devil who had formed a contract with a spiteful ghost

亡き母に向けられた おぞましいあの呪いは
母親の全てを叩き壊すためのもので

naki haha ni mukerareta ozomashii ano noroi wa
hahaoya no subete wo tatakikowasu tame no mono de

The curse which was laid upon Kuuderika’s late mother
Was to break apart everything she was, everything she had

手に入らないのなら壊したい、なんて
子供じみた我侭が生んだ幻覚《Vision》
呪いの対象は “彼女の全て”
愛するクーデリカも含まれて―

te ni hairanai no nara kowashitai, nan’te
kodomojimita wagamama ga un’da vision
noroi no taishou wa “kanojo no subete”
aisuru Kuuderika mo fukumarete

If it can’t be mine, I want to break it?
What childishness, selfishness birthed his vision
The target of the curse was the mother’s “everything”
Thus, her beloved Kuuderika is not exempt

殺しはしない ただじっくりと暗闇へ突き落とす

koroshi wa shinai tada jikkuri to kurayami e tsukiotosu

I will not kill her, but slowly push her deeper into darkness

その悪魔は 自らを霊と騙り 少女の穢れなき心に入り込んだ
彼女は囚われていた 出口のない虚構《Vision》の中に

sono akuma wa mizukara wo rei to katari shoujo no kegarenaki kokoro ni hairikon’da
kanojo wa torawareteita deguchi no nai vision no naka ni

The devil had lied about being a ghost, and made his way into that girl’s pure heart
She was imprisoned inside a vision with no exit

「まだ終わらせはしない。これからもっともっと楽しくなるよ?
 キミが悪魔なわけはない。だって……
 悪魔は―オレの方なんだ」

“mada owarase wa shinai. kore kara motto motto tanoshiku naru yo?
kimi ga akuma na wake wa nai. datte…
akuma wa ore no hou nan’da”

“I will not let this end yet. It’s only going to get more fun from here on out.
Of course you aren’t a devil, after all…
The devil is me.”

飲み込まれる 夜に暗闇の底に
泡沫のように儚く消える幻想《Vision》
生まれてくることも 死にゆくことも
必ず何かの意味があるんだ

nomikomareru yoru ni kurayami no soko ni
utakata no you ni hakanaku kieru vision
umaretekuru koto mo shiniyuku koto mo
kanarazu nanika no imi ga arun’da

She was swallowed up in the depths of the dark of night
Her transient vision disappearing like foam on the water
Surely in both birth and death
There must be some kind of meaning

玩具としての意味を与えられ ただVisionに埋もれゆく

gan’gu to shite no imi wo ataerare tada vision ni umoreyuku

Given meaning as a plaything, ever more was she buried in his vision

繋ぐ光が 黒く光っていることにも気付かずに―

tsunagu hikari ga kuroku hikatteiru koto ni mo kidzukazu ni

Not realizing the light she held on to was shining with black shimmer…

Advertisements

黒猫論 // Kuronekoron

Requested by: kanin

Oiran Banzai

黒猫論
Kuronekoron
Black Cat Theory
歌唱・作詞:中恵光城
作編曲:塚越雄一朗
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY
Album: 童妖奇譚
Event: C84

つまらない日々の慰めごとに
戯れで騙る招き猫遊び
手鞠は厭きたの
気まぐれに可愛らしく啼いてあげるわ

tsumaranai hibi no nagusamegoto ni
tawamure de kataru manekineko asobi
temari wa akita no
kimagure ni kawairashiku naiteageru wa

As a repreive from unfulfilling days instead
Indulge in the deceptions of this beckoning cat
I’ve tired of my ball
So on a whim, I’ll let out a cute cry for you

にゃあ

nyaa

Meow

嘘か真かなんて些細なこと
びぃどろに乱反射する物語
覗いてみたいのでしょう?
抑えられないのでしょう?
果ての 果ての 果てへ おいでなさい

uso ka makoto ka nan’te sasai na koto
vidro ni ran’han’sha suru story
nozoitemitai no deshou?
osaerarenai no deshou?
hate no hate no hate e oidenasai

Whether it’s the truth or a lie, that’s trivial
This is a story that reflects diffusely in the glass
Don’t you want to look in?
You can’t help yourself can you?
Come one, to the end of the end of the end

幻惑ーゆめーを見せてあげる
赤い 赤い果実は食べごろ
だけど…変ね その手はまだまだ届かない
結末ーおわりーにはまだ早いわ
当然、相応しいご褒美を いただかないと

yume wo misete ageru
akai akai kajitsu wa tabegoro
dakedo… hen’ ne sono te wa mada mada todokanai
owari ni wa mada hayai wa
touzen, fusawashii gohobi wo itadakanai to

I’ll show you a dream, a fantasy
The red red fruit is ready to eat
But… that’s strange, it’s still out of reach
It’s too early for this to end
Of course! Not until I get a just reward…

溜息なんてつかせないくらい
激しく揺らして見せなさい
何度堕としても這い上がってくる
命感じさせて

tameiki nan’te tsukasenai kurai
hageshiku yurashite misenasai
nan’do otoshitemo haiagattekuru
inochi kan’jisasete

Let me see you shake me, so vigorously
I don’t have a chance to catch my breath
Let me feel life, the kind which comes crawling back
No matter how many times it’s lost

にゃあ

nyaa

Meow

右眼ーみぎーと左眼ーひだりーに
映すあちらこちら
黄金の嘘に白金の真
厭き厭きしているんでしょう?
でも生きていたいんでしょう?
底の 底の 底へ 沈んでも

migi to hidari ni
utsusu achira kochira
kogane no uso ni shirogane no makoto
akiaki shiteirun’ deshou?
demo ikiteitain’ deshou?
soko no soko no soko e shizun’demo

In my left and right eyes
I see here and there
Golden lies and silver truths
You’re tired of this world aren’t you?
But you still want to live don’t you?
Even if you sink to the depths of the depths of the depths

お茶にしましょうか
甘い 甘い砂糖菓子ーおかしーの誘惑
駄目よ…ちゃんと正解するまでおあずけ
容易く得たものになど 当然、輝きは宿らない
足掻きなさいな

ocha ni shimashou ka
amai amai okashi no yuuwaku
dame yo… chan’to seikai suru made oazuke
tayazuku eta mono ni nado touzen’ kagayaki wa yadoranai
agakinasai na

Shall we have tea?
With the temptations of sweet sweet treats
No… You can’t have any until you give me the right answer
Anything obtained without effort, well, none of it shines
So struggle on dear

欲しいなら考えなさい
悔しいなら生きなさい
生きて 生きて 生きて 示しなさい

hoshii nara kan’gaenasai
kuyashii nara ikinasai
ikite ikite ikite shimeshinasai

If you want it then think
If you’re frustrated then live
Show me how you live, live, live

『ようこそ』なんて嘘
赤い 赤い果実は食べごろ
だけど…変ね その手はまだまだ届かない
結末ーおわりーにはまだ早いわ
当然、相応しいご褒美を いただかないと

“youkoso” nan’te uso
akai akai kajitsu wa tabegoro
dakedo… hen’ ne sono te wa mada mada todokanai
owari ni wa mada hayai wa
touzen’ fusawashii gohoubi wo itadakanai to

“Welcome” was nothing but a lie
The red red fruit is ready to eat
But… that’s strange, it’s still out of reach
It’s too early for this to end
Of course! Not until I get a just reward…

もっと もっと 甘い蜜を舐めさせて
気侭 気まぐれを夢中にさせてみなさい
容易く得たものになど 当然、輝きは宿らない
足掻きなさいな

motto motto amai mitsu wo namesasete
kimama kimagure wo muchuu ni sasete minasai
tayasuku eta mono ni nado touzen’, kagayaki wa yadoranai
agakinasai na

Let me lick more and more of that sweet honey
Drown me in my selfishness and in my whims
Anything obtained without effort, well, none of it shines
So struggle on dear

R.I.P // Requiescant in Pace

I may not be able to drink alcohol anymore so I trust you all will drink for me.

R.I.P
 Requiescant in Pace
 Rest in Peace
ヴワル魔法図書館|東方紅魔郷
ラクトガール~少女密室|東方紅魔郷
歌:中恵光城
編曲・歌詞:RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 薦 -susume-
Event: C85

閉ざされた扉が開かれて、放たれるもの。
閉じ込められた世界の中、迎える末路。

tozasareta doa ga hirakarete, hanatareru mono.
tojikomerareta sekai no naka, mukaeru matsuro.

The locked door is opened, and what is released is only
Their final fate waited upon from inside a shut away world.

斯くも数奇な、
斯くも奇異なる「密室の少女たち」

kakumo suuki na,
kakumo kiinaru, “misshitsu no shoujo tachi”

How unfortunate,
How strange, these “locked girls”

ーせめて、どうか、安らかに

-semete, douka, yasuraka ni

-May they at least, rest in peace…

紅く、暗く、綴じた、この図書館で
星と、月と、廻る、太陽

akaku, kuraku, tojita, kono toshokan’ de
hoshi to, tsuki to, mawaru taiyou

In this dark and scarlet bound library
The stars, the moon, and the revolving sun

はじめに、閉じ込められていた”太陽”は。
出口を探していた。

hajime ni, tojikomerareteita “taiyou” wa.
deguchi wo sagashiteita.

Of them first locked inside was the “sun”, and
She searched for an exit.

目指すは、自分の仲間の下へと、至る。
外側の世界へと。

mezasu wa, jibun’ no nakama no moto e to, itaru.
sotogawa no sekai e to.

For she wished to get back to join her friends,
To return to the outside world.

いつしか、その元へ辿り着いた”月”は。
太陽を放とうとした。

itsushika, sono moto e tadoritsuita “tsuki” wa.
taiyou wo hanatou to shita.

Eventually, the “moon” made her way to that place, and
She tried to set the sun free.

己の、居るべき場所をめぐって。
ふたりの、物語は進んでいく。

onore no, irubeki basho wo megutte.
futari no, monogatari wa susun’deiku.

Moving among their own fated places,
The story of the two trod along.

閉じ込めて。次第に、その命を蝕みゆく。
その呪いの根源を、誰も知らない。

tojikomete. shidai ni, sono inochi wo mushibamiyuku.
sono noroi no kon’gen’ wo, dare mo shiranai.

But as one is locked away, their very life is eaten, and
No one knows the source of that curse.

閉ざされた扉の向こうに陽が差し込むとき。
望んでいた自由を、その手にする筈だったのに。

tozasareta doa no mukou ni hi ga sashikomu toki.
nozon’deita jiyuu wo, sono te ni suru hazu datta no ni.

When the sunlight from behind the locked door broke through,
The freedom she had so wished for, should have been hers…

寄り添う月に、見守られるように、眠る。

yorisou tsuki ni, mimamorareru you ni, nemuru.

But instead she sleeps, beside the moon close by, watching over her.

ーせめて、どうか、安らかに。

-semete, douka, yasuraka ni.

-May you at least, rest in peace…

つづきに、太陽の座を受け継いだ月が。
その身に、呪いを受けた。

tsudzuki ni, taiyou no za wo uketsuida tsuki ga.
sono mi ni, noroi wo uketa.

And then, having inherited the sun’s throne, the moon
Took the curse unto herself.

いつしか、その傍に“星”が寄り添っては。
供に時を刻んでいく。

itsushika, sono soba ni “hoshi” ga yorisotte wa.
tomo ni toki wo kizan’deiku.

Eventually, to her side came the “stars”, and
Time passed for them both.

月から星へと受け継がれていく宿命。
変わらぬ根源だけが静かに、ずっと。

tsuki kara hoshi e to uketugareteiku shukumei.
kawaranu kon’gen’ dake ga shizuka ni, zutto.

Though fate be passed from the moon to the stars,
That unchanging source was forever silent.

閉ざされた扉の向こうが月が照らすとき。
望んでも居ない自由を、その手に押し付けられて。

tozasareta tobira no mukou ga tsuki ga terasu toki.
nozon’demo inai jiyuu wo, sono te ni oshitsukerarete.

When the moonlight from behind the looked door shined through,
The freedom she had not wished for, was thrown upon her…

寄り添う星に、全てを託しては、眠る。

yorisou hoshi ni, subete wo takushite wa nemuru.

After leaving everything to the stars by her side, she sleeps.

ーせめて、どうか、安らかに。

-semete, douka, yasuraka ni.

-May you at least, rest in peace…

太陽と、月が眠って。
ひとりぼっちになった星が輝く。

taiyou to, tsuki ga nemutte.
hitoribocchi ni natta hoshi ga kagayaku.

With the sun and the moon asleep,
The stars left all alone shine.

ひとりの魔女にひとつの魔法
八つ目の星の魔法が煌く。

hotori no majo ni hitotsu no mahou
yattsume no hoshi no mahou ga kirameku.

A single magic to a single witch,
The magic of the eighth star sparkles.

閉ざされた扉の向こうで星が輝くとき。
その自由は誰の手にわたっていくのだろうか?

tozasareta tobira no mukou de hoshi ga kagayaku toki.
sono jiyuu wa dare no te ni watatteiku no darou ka?

As the stars sparkle from behind the locked door,
Into whose hands will that freedom be passed?

寄り添う者が、その場に居ることを願う。
今はただ全てを抱えて。

yorisou mono ga sono ba ni iru koto wo negau.
ima wa tada subete wo kakaete.

She wished that there would be one to come to her side,
As she now had to carry everything.

閉ざされた扉が開かれて、放たれるもの。
閉じ込められた世界の中、迎える末路。

tozasareta tobira ga hirakarete hanatareru mono.
tojikomerareta sekai no naka, mukaeru matsuro.

The locked door is opened, and what is released is only
Their final fate waited upon from inside a shut away world.

斯くも数奇な、
斯くも奇異なる「密室の少女たち。」

kakumo suuki na,
kakumo kii naru “misshitsu no shoujo tachi.”

How unfortunate,
How strange, these “locked girls”

ーせめて、どうか、やすらかに。

-semete, douka, yasuraka ni.

-May they at least, rest in peace…

[R.I.P]

Requiescant in Pace
Requiescant in Pace
Requiescant in Pace
Requiescant in Pace

二色蝶 // Niirochou / Niiruchou

I can’t tell you how psyched I am that the lyrics appear to follow a portion of the original story of 蓬莱人形〜Dolls in Pseudo Paradise. (Links to all of the ZUN Music Collection Stories are found [here].)

2.二色蓮花蝶 ~ Red and White
   Niiru Renkachou*
   Bichromatic Lotus Butterfly ~ Red and White

朝は、池の上に紅と白の二色の巫女が踊っているのが見えた。
最も早起きな僕は、その無慈悲で過激な舞に長い間魅了さ
れていたんだ。やがて雨が降り始め、僕は我にかえった時、
もう巫女の姿は無かった。

In the morning, I saw a red and white shrine maiden dancing on the surface of a pond. The earliest riser of our group, I was fascinated by her ruthless and radical dance for quite some time. Eventually it began to rain, and when I came to my senses, the shrine maiden had vanished.

3.桜花之恋塚 ~ Japanese Flower
   Ouka no Koidzuka ~ Japanese Flower
   Lovely Mound of Cherry Blossoms ~ Japanese Flower

雨は止むことを知らなかった。巫女はしっとりと全身を濡
らしたまま、雨に溶け込む様に消えていく。巫女に見とれ
ているうちに雨は恐ろしい嵐になり、最も美しいボクはピ
エロに捕らわれたのだ。そのままピエロは嵐の中に消え、
もう僕らの所へ帰る事は出来なかった。
残りの正直者は六人になった。

The rain knew no end. A shrine maiden, her body drenched, was disappearing as if she were melting into the rain. While I was captivated by the shrine maiden, the rain became a frightful storm, and I, the most beautiful of our group, was captured by a clown. Then the clown vanished into the storm, and I was unable to return to our group.
And then there were six honest ones left.

This was another difficult song to translate properly. I did a lot of word magic and tense shifting and passive to active and active to passive and verb phrase to noun phrase and all that mess. I hope you are all happy with the result, and hope that I kept even a little bit of the feel of the song.

*Niiruchou is the correct pronunciation, taken from the Okinawan pronunciation of “color” – イル. ZUN says he wanted it to be more like Hanafuda… where there is a term: 猪鹿蝶 “inoshikachou”.

二色蝶
 Niirochou / Niiruchou*
 Bichromatic Butterfly
二色蓮華蝶〜Ancients|秋霜玉
歌:中恵光城
編曲・作詞:RD-Sounds
サークル:凋叶棕
アルバム:徒
イベント:例大祭10

生きているならば、一度はきっと。
その命、危機に曝されもするだろう。
そう、生きるということは、気紛れなもので、
時に、全ては、意外なほど呆気無い。

ikiteiru naraba, ichido wa kitto.
sono inochi, kiki ni sarasare mo suru darou.
sou, ikiru to iu koto wa, kimagure na mono de,
toki ni subete wa, igai na hodo akkenai.

For those of us living, at least once surely,
Our lives will be threatened with death.
For of course, life itself is a fickle thing,
Entirely at times, but the blink of an eye.

生きているならば、その身をきっと。
餌食として狙うものも居るだろう。
そして、哀れながら、狙われたものは、
その力では、抗う術を持たない。

ikiteiru naraba, sono mi wo kitto.
ejiki to shite nerau mono mo iru darou.
soshite, aware nagara, nerawareta mono wa,
sono chikara de wa, aragau sube wo motanai.

For those of us living, there are surely,
Others that would target our lives for prey.
And while they may be pitiable, those targeted,
With their own strength, have no means to resist.

思えば、意味のない生涯。
永らえても、望みなどなくば。
これが、この身の定めと、唯々受け容れよう。

omoeba, imi no nai inochi.
nagaraetemo, nozomi nado nakuba.
kore ga, kono mi no sadame to, tada tada ukeireyou.

When I think about, this life had no meaning.
No matter how long I might have lived, with no aspirations…
I might as well accept this to be my one and only fate.

ーこれまで、と、覚悟の刹那。
視界に広がった光景は、

-kore made, to, kakugo no setsuna.
shikai ni hirogatta keshiki wa,

-The moment my determination was set, “This is it.”
There, before my very eyes,

紅く、白く、妖しく、烈しく、そして、強靭く。

akaku, shiroku, ayashiku, hageshiku, soshite, tsuyoku.

Red, white, alluringly, tempestuously, and with incredible strength

舞う二色の蝶。

mau nishoku no chou.

Danced a butterfly of two colors.

宛ら、
ー忘我。
それが、幻の果てなる、徒花。

sanagara,
-bouga.
sore ga, maboroshi no hate naru, adabana.

I witnessed:
-The loss of self,
A vain and glorious flower at the extremes of fantasia.

ー萌芽。
匂い立つように、ひらりひらりと。

-houga.
nioitatsu you ni, hirari hirari to.

-Birth in a budding of flowers,
As if she were dispersing fragrance, fluttering this way and that.

ー散華。
留まる全ての花を散らすように。

-san’ka.
tomaru subete no hana wo chirasu you ni.

-Death in a shower of petals,
As if she were wrecking every flower in her wake.

ー蓮花。
重なる姿に何を見たか。

-ren’ka.
kasanaru sugata ni nani wo mita ka.

-Lotus flower
O what did I see, in so many simultaneous images?

空の昏さを閉じ込めた瞳で、
永遠を揮う姿は何より美しく。
咎色の花を、はたと、祓らす、

sora no kurasa wo tojikometa me de,
eien’ wo furuu sugata wa nani yori utsukushiku.
togairo no hana wo, hata to, chirasu,

With eyes that locked in the sky’s twilight,
Holding sway over eternity, her figure was, more than anything, beautiful.
A flower the color of sin, in an instant, exterminated, and behind it all –

その名さえ知らぬ、二色蝶。

sono na sae shiranu, niiruchou.

A bichromatic butterfly, which knew not its name.

生きているならば、一度はきっと。
その命、捧げたくもなるだろう。
だが、生きるということは、冷たいもので、
時に、全ては、意外なほど素っ気無い。

ikiteiru naraba, ichido wa kitto.
sono inochi, sasagetaku mo naru darou.
da ga, ikiru to iu koto wa, tsumetai mono de,
toki ni, subete wa, igai na hodo sokkenai.

For those of us living, at least once surely,
Will come the desire to offer up that life.
But of course, life itself is a cold thing,
Entirely at times, harsh and unforgiving.

あゝせめて一目、一目と。
求めた姿の在る所以は、
我々にはけして揮わぬ力の所作。

aa semete hitome, hitome to.
motometa sugata no aru yuen’ wa,
hito taru mono ni wa keshite furuwanu chikara no shosa.

Ah! At least one glimpse, one more glimpse!
At the core of what I sought in her
Were those motions filled with power us as humans could never wield.

人の身で叶わぬのなら、
この身を堕とせばいいのだ、と。

hito no mi de kanawanu no nara,
kono mi wo otoseba ii no da, to.

If as a human my wish will not be granted,
Then all I must do is fall.

再び、「あれ」と出逢うことが出来るのなら、

futatabi, “are” to deau koto ga dekiru no nara,

If I might once again encounter “that”,

何をも厭わぬ。

nani wo mo itowanu.

I have nothing to regret.

ただただ、
ー高雅。
其方は、幻に咲く、婀娜花。

tada tada,
-kouga.
omae ga, maboroshi ni saku, adabana.

More than anything your:
-Elegance,
You vain and seductive flower, blossoming in fantasia.

ー端雅。
この心のうちに、はらりはらりと。

-tan’ga.
kono kokoro no uchi ni, harari harari to.

-Sanctity,
Inside my heart, fluttering through the air.

ー因果。
棄てた命に意味を与えたように。

-in’ga.
suteta inochi ni imi wo ataeta you ni.

-Karma,
As if you gave meaning to the life I threw away.

ー蓮花。
重なる姿に幻想を見たか。

-ren’ka.
kasanaru sugata ni yume wo mita ka.

-Lotus flower
In so many simultaneous images, did I see a dream, a fantasy?

美しければそれでいいのだと、
あの姿のままで、永久に在れよと焦がれつつ。
咎色の花を、はらと、舞わす、

utsukushikereba sore de ii no da to,
ano sugata no mama de, towa ni are yo to kogaretsutsu.
togairo no hana wo, hara to, mawasu,

As long as you are beautiful, I want for nothing else,
I yearn and I pray that you will stay as you are for all eternity.
A flower the color of sin, in an instant, caught in the dance, and behind it all –

その名さえ知らぬ、二色蝶。

sono na sae shiranu, niiruchou.

A bichromatic butterfly, which knew not its name.

花を散らすのは、
其方が、望むことなのか?

hana wo chirasu no wa,
omae ga, nozomu koto na no ka?

Are the deaths in this shower of petals
Something you truly desire?

其方も、そして咲かせるのか。
散らすだけでは、飽き足らず。

omae mo, soshite sakaseru no ka.
chirasu dake de wa, akitarazu.

Must you then make them blossom?
Are you not content with falling them?

ならば、もとより捨てた命、せめて、花を咲かせよう。

naraba, moto yori suteta inochi, semete, hana wo sakaseyou.

Then, with this life abandoned from the start, may at least a flower blossom.

そうして、
ー開花。
この身は、幻の果ての、徒花。

soushite,
-kaika.
kono mi wa, maboroshi no hate no, adabana.

Then:
-The blossoming of flowers,
This life, a vain and glorious flower at the end of fantasia.

ー散我。
オマエが、忌むべきこの姿なら。

-san’ga.
omae ga, imubeki kono sugata nara.

-The death of self,
With me in this accursed form, I wish you

ー奉我。
想いを吼える物怪を祓うように。

houga.
omoi wo hoeru mononoke wo harau you ni.

-Devoted sacrifice,
As if you were exterminating any other howling demon,

ー蓮花。
この身を焼くことを今、願う。

-ren’ka.
kono mi wo yaku koto wo ima, negau.

-Lotus flower.
I wish you would take and burn this life.

さぁ、今再び、永遠を手に!
その全てを以って、この身をただの幻想を帰せ。
咎色の花を、ざあと、祓らせ、

saa, ima futatabi, eien’ wo te ni!
sono subete wo motte, kono mi wo tada no yume wo kise.
togairo no hana wo zaa to, chirase.

Now, once again, with eternity in your hands!
With all that you are, return this delusion of me to its source!
Another flower the color of sin, in a rush, exterminated, and behind it all –

その名さえ知らぬ、二色蝶。

sono na sae shiranu, niiruchou.

A bichromatic butterfly, which knew not my name.

終ぞ、その名さえ知らぬ、二色蝶。

tsui zo, sono na sae shiranu, niiruchou.

Unto the very end, a bichromatic butterfly which knew not my name.

月夜に霞む淡き葛藤 // Tsukiyo ni Kasumu Awaki Kattou

Requested by vincent.

I was waiting for a chance to use that Rumia artwork…

月夜に霞む淡き葛藤
 Tsukiyo ni Kasumu Awaki Kattou
 Faint Conflict Misting Over Moonlit Night
妖魔夜行|東方紅魔郷
歌:中恵光城
作詞・編曲:橋本鏡也
Circle: 鏡也チャンプル
Album: 流麗祭彩2 DISC1
Event: Reitaisai 7

静かなる闇が
命を宿してる
見せて 魅せて 甘い果実が ah
心までも全て導くわ

There is life
In this silent darkness
Show me, enchant me – This sweet fruit, ah
Leads my heart away

月の光が 私を照らす
孤独を供にして
見つめているの? 見つめられるの?
還る姿
冷たい風が 私を包む
なびく夢の彼方
背負う十字架 手にしたならば
解ける鍵を・・・

The light of the moon shines down on me
Showering loneliness
Am I watching or being watched?
Recurring figures
The cold wind embraces me
Trailing distant dreams
Shouldering the cross, if I take it in hand
Might I break this lock…?

躍る鳥たちと
歌う湖面の月
見せて 魅せて とても楽しいから
叫びの声までも快感ね

The soaring birds and
Singing moon upon the lakes surface
Show me, enchant me – it’s such a joy
Even the screams are a pleasure

宵の光が 私を照らす
言葉はいらないわ
静寂の星 静寂の雲
止めるリズム
冷たい雨が 私を包む
いつも離さなくて
溶けては消える 霞のように
誘うリズム

The light of midnight shines on me
I don’t need words
The silent stars, the silent clouds
Rhythm stopping all
The cold rain embraces me
It never breaks away from me
Melting and disappearing like a mist
Rhythm calling me

輝くのなら 輝けるなら
いつか 行きたいけど
どこにあるのか 分からないから
黒く染まる
月の光が 私を照らす
孤独を供にして
もしこの印 振りほどけたら
また会えるわ

If you would shine, if you could
I want to go someday
But since I don’t know where you are
Everything goes black
The light of the moon shines on me
Showering loneliness
If I could shake off this seal
Then we could meet again

おやすみなさい 今はただ・・・

Good night, for now all I can…