Posts Tagged ‘ Mano ’

鉄塔 // Tettou (2019)

I’ve wanted to revisit the translation of this classic song for a while, so I did a blind re-translation of it.

I’ve lost a brain’s worth of brain cells between now and then so I expect there to be many differences.

鉄塔
 Tettou
 Transmission Tower
天空のグリニッジ|東方大空魔術
Vocals: うたしま
Arranged: Mano
Guitar and Bass: やよいちゃん (Girl’s short hair)
Circle: <echo>Project
Album: Mary Had a Little Love
Event: C81

夕暮れ染まる街
流れ照ってる車のライト
変わる気ない信号 路上這う猫

yuugure somaru machi
nagare-tetteru kuruma no light
kawaru ki nai shin’gou rojou hau neko

The streets are stained with twilight
Under rivers of flowing shining headlights
The signal’s in no mood to change, as the street-cats prowl

紫の目の少女 路上やってるバンドのナンバー
自分が揺らぐ感じ 煙る眼差し

murasaki no me no shoujo rojou yatteru band no number
jibun’ ga yuragu kan’ji kemuru manazashi

The girl with the violet eyes, the band doing its number on the street
Each sways to their own rhythm, eyes filled with smoke

赤と白の工場の煙突が 欄干のロープが
揺れている ゆらゆらら

aka to shiro no koujou no en’totsu ga ran’kan’ no rope ga
yureteiru yurayurara

The red and white factory smokestacks, the rope on the railing
They’re swinging, swinging baby

痺れるような警鐘を吐いては 踏切の端
フェンスを揺すってる少女

shibireru you na keishou wo haite wa fumikiri no hashi
fence wo yusutteru shoujo

It sends shivers down your spine how the warning whistle screams at the edge
As the girl shakes the fence by the crossing

鉄塔ほら落ちるあの子
空中から見てるあたし
現実ほら虚ろな目で 風が頬殴る

tettou hora ochiru ano ko
kuuchuu kara miteru atashi
gen’jitsu hora utsuro na me de kaze ga hoho naguru

Look at her fall from the transmission tower
From mid-air I’m watching
Look at reality with your empty eyes, the wind beating against your face!

鉄骨打つ体の奥 脈打ってる 楽しそうに
心臓だけ拾い上げて 夕日に翳してる

tekkotsu utsu karada no oku myaku utteru tanoshisou ni
shin’zou dake hiroiagete yuuhi ni kazashiteru

As the steel strikes, I feel it deep in my body, pulsating in ecstasy
Grasping my heart, I raise it alone against the setting sun

夕日に融ける橋
走り去ってくダンプのミラー
地表も揺らぐ感じ 歪む砂利道

yuuhi ni tokeru hashi
hashirisatteku dump no mirror
chihyou mo yuragu kan’ji yugamu jarimichi

Watch the bridge melting in the sunset
In the rear-view of the dump truck speeding away
Even the earth sways in the twists of the gravel road

残飯漁る少女 路駐鳴ってるバイクのブザー
墓標が並んだようなビル 伸びる影

zan’ban asaru shoujo rochuu natteru bike no buzzer
bohyou ga naran’da you na biru nobiru kage

While the girl sifts through leftovers, a parked motorcycle’s alarm sounds
Buildings arranged like gravestones cast lengthening shadows

黒と白のコントラストが
見えないものが見えている ゆらゆらら

kuro to shiro no contrast ga
mienai mono ga mieteiru yurayurara

With the contrasts of blacks and whites
Unseeable things come to light, swinging baby

公園のベンチに臓物撒いては集るカラスに
殺意を向けてる少女

kouen no bench ni zoumotsu maite wa takaru karasu ni
satsui wo muketeru shoujo

At crows slinging innards, crowding in murders on park benches
The girl, she wishes murder

鉄橋ほら揺れるあの子
鉄塔から見てるあたし
鮮血ただ空ろな手で 掴む夕景

tekkyou hora yureru ano ko
tettou kara miteru atashi
sen’ketsu tada utsuro na te de tsukamu yuukei

Look at her swaying on the steel bridge
From the transmission tower I’m watching
Clutching at fresh blood with empty hands, grasping the sunset

鉄橋ほら見てるあの子
鉄塔から落ちるあたし
現実ほら虚ろな目で 風が頬殴る

tekkyou hora miteru ano ko
tettou kara ochiru atashi
gen’jitsu hora utsuro na me de kaze ga hoho naguru

Look at her watching from the steel bridge
From the steel tower I fall
Look at reality with your empty eyes, the wind beating against your face!

鉄骨打つ体の奥 脈打ってる 楽しそうに
心臓だけ拾い上げて 夕日に翳してる

tekkotsu utsu karada no oku myaku utteru tanoshisou ni
shin’zou dake hiroiagete yuuhi ni kazashiteru

As the steel strikes, I feel it deep in my body, pulsating in ecstasy
Grasping my heart, I raise it alone against the setting sun

マスカレヱド // Masquerade

Requested by: snowdiaries
(Well, I was going to do it anyway… :P)

I have a feeling I’ve done mostly just the dark songs on this album, I’ll see if I can do a slightly more upbeat one next ^^;

[YT-Link]

マスカレヱド
 Masquerade
今昔幻想郷~Flower Land|東方花映塚
Vocal: Hu
Arrange: 飴野ヲルカ (Mano, 平茸)
Lyrics: 飴野はるつみ
Circle: 全自動少女 “Automata Girl”
Album: 櫻雨キネマトグラフ〜大正壹佰年奇譚〜
 “Sakuraame Cinématographe ~Taishou Ippyakunen’ Kitan~”
Event: C83

漫ろ舞歩く面の下には
わかやぎ萌ゆる娘の性
縁を脱棄て紫煙を燻らす
狎潜めては貌を亡くし嗤ふ

sozoro maiaruku omote no shita ni wa
wakayagi moyuru musume no saga
yosuga wo nugisute shien’ wo kuyurasu
narehisomete wa kao wo nakushi warau

As I dance strolling along, underneath the mask
Is the soul of a young girl, just starting to blossom
But as I shed my reliance on others, and smoke tabacco,
Becoming one with, melting into the world, I lose my face, laughing.

世は愛せど 厭われ求む
不実に咲く 詐りの華

yo wa aisedo itoware motomu
fujitsu ni saku itsuwari no hana

Though I love the world, I am shunned from what I seek
An insincerely blossoming, false flower.

人を果てるなら狂咲き散りぬ
浅き夢見の終はり際に
廓に産まれて契つた小指が
熱に浮れた稚児のやうに疼く

hito wo hateru nara kuruizaki chirinu
asaki yumemi no owarigiwa ni
kuruwa ni umarete chigitta koyubi ga
netsu ni ukareta chigo no you ni uzuku

If I were to die like this, I would rather blossom defiantly
Before I scatter, at the end of a shallow dream.
Born among prostitutes, this pinky I swore with throbs
Like that of an eager child given some task to do.

眠りたひ
此の體も何處か遠く連去つて候へ

nemuritai
kono karada mo dokoka tooku tsuresattesoroe

I want to sleep.
Please take not just my mind, but this body somewhere far far away…

夜に開く 婀娜華となれ
其の身焦がし 結ばぬやう

yoru ni hiraku adabana to nare
sono mi kogashi musubanu you

May I be a vain flower, blossoming in the night
Let my body burn, so that nothing will tie me down.

世は愛せど 厭われ求む
不実に舞ふ 詐りの華

yo wa aisedo itoware motomu
fujitsu ni mau itsuwari no hana

Though I love the world, I am shunned from what I seek
An insincerely fluttering, false flower.

ゼンマヰ仕掛けの神は斯く語りき。 // Zenmaijikake no Kami wa Kaku Katariki.

Flavor text: 布施は天への符丁也 – “Offerings are the Way to Heaven”

The vocalist “Yuna” ‘s name is written as “prostitute”.

I have a really bad habit of picking out the most difficult songs to translate… Just making sure I had all the non-standard readings correct took enough work ^^; Words like (w)etsurakasu don’t come up in most dictionaries, and why the surface meaning of most of the words is immediately clear, all of the possible connotations are overwhelming.

I know a lot of people have commented with requests, I’ll try to address all of those soon.

I thought my brain was going to catch fire translating this song. After paragraphs of various and sometimes conflicting translation notes I tweaked and removed, tweaked and removed until all but one was gone. Trust your own judgement as you listen along.

Due to the album’s rarity: [YT-Link].

Notes:

The last word 物狂い/monogurui is a very loaded word. On one hand, it means simply to lose one’s sanity, sometimes but not necessarily through spirit possession. It also commonly refers to the insane state of a woman who has lost a child or lover, but also commonly is used to refer to actors who play such roles in theater.

ゼンマヰ仕掛けの神は斯く語りき。
 Zenmaijikake no Kami wa Kaku Katariki.
 Thus Spoke The Clockwork God.
古きユアンシェン|東方神霊廟
Vocal: 遊女
Arrange: 飴野ヲルカ (Mano, 平茸)
Lyrics: 飴野はるつみ
Circle: 全自動少女 “Automata Girl”
Album: 櫻雨キネマトグラフ〜大正壹佰年奇譚〜
 “Sakuraame Cinématographe ~Taishou Ippyakunen’ Kitan~”
Event: C83

通りゃんせ
彼の子は置ひて往けぬと云ふ 其れならば賞味致せ
交接も慰み事も構ひませぬ 望むなら何方でも

tooryan’se
ano ko wa oiteyukenu to yuu sore naraba shoumi itase
maguwai mo nagusamigoto mo kamaimasenu nozomu nara dochira demo

Come hither…
You say you cannot get over her? Then why not have a taste?
Whether it is sex or diversion you desire, I don’t mind either way.

黒御簾下り馨る麝香と
夜半の寐寤に掻調ぶれば
忌子を姙む母は済はれ 順ひ賜ふ

kuromisu kudari kaoru jakou to
yowa no nezame ni kaishirabureba
imigo wo haramu haha wa sukuware matsuroitamou

Black blinds fall with a fragrant musk;
As strings are plucked inbetween midnight sleep and waking,
The mother begotten with child is saved, given to devotion.

形姿の呪詛がこゝろ沿はす
縛られた體など在りはしなひ
罪咎脊負へど隠惑ふ者には
定を巻進む事は出來無ひ

narikatachi no majinai ga kokoro sowasu
shibarareta karada nado ari wa shinai
tsumi toga seoedo kakuremadou mono ni wa
sadame wo makisusumu koto wa dekinai

The charms of appearance bring hearts together;
Who would suggest that our bodies are bound?
Whatever the sin and blame the secretive carry,
None can move forward still wrapped up in fate.

さめざめと宣ひ賜へ 言葉には呉呉も饗応たれ
サア御顔を懇ろ見せておくんなまし 嘲し徒に

samezame to notamaitamae kotonoha ni wa kuregure mo kyouou tare
saa okao wo nen’goro miseteokun’namashi etsurakashi itazura ni

Tell me your sorrows, weeping! To me each and every word is a feast!
Come, show me your intimate expressions! Give me something to laugh at!

浮世は生變死變 夢の現に蝴蝶が舞へば
糾へど撚合はぬ彼世に橋掛け賜ふ

ukiyo wa ikikawari shinikawari yume no utsutsu ni kochou ga maeba
azanaedo yoriawanu kanoyo ni hashi kaketamou

The apparent world is all living and dying; as the butterfly drifts through dreamlike reality,
Build a bridge to that other world whose threads will not hold themselves together.

形姿の呪詛がこゝろ沿はす
縛られた體など在りはしなひ
罪咎脊負へど隠惑ふ者には
定を巻進む事は出來無ひ

narikatachi no majinai ga kokoro sowasu
shibarareta karada nado ari wa shinai
tsumi toga seoedo kakuremadou mono ni wa
sadame wo makisusumu koto wa dekinai

The charms of appearance bring hearts together;
Who would suggest that our bodies are bound?
Whatever the sin and blame the secretive carry,
None can move forward still wrapped up in fate.

不問語 世迷言 口にすれば
迚も斯くても容易く片附かう
稀人幾人 束歩けど此世で
最後に嗤ふのは唯物狂ひ

towazugatari yomaigoto kuchi ni sureba
totemo kakutemo tayasuku katadzukou
marebito ikutari tabanearukedo konoyo de
saigo ni warau no wa tada monogurui

With all you tell me, I don’t even need to ask
How easy is it to bring this all together?
No matter how many visitors I ensnare in this world,
The last laugh comes from only one driven insane.

Kaku Seiga NyanNyan (kyogoku-uru)

然様ならば。 // Sayou naraba.

Flavor text: “Maid of the Perfect”

I have many other songs to get to and I will get to them, but I want to translate a few of the songs on Sakuraame Cinematographe first.

(Looks like I just broke through 666 tags \o/)

Since this album is currently “rare” [YT-Link]

Notes:

全自動少女 “Zen’jidoushoujo/Automata Girl” is a sort of <echo>Project spin-off group.
飴野ヲルカ “Ameno Orca” is a collaboration of Mano and 平茸 from <echo>Project
飴野はるつみ “Ameno Harutsumi” is according to Automata Girl, a “Mysterious Newcomer”

I read “one words” as “one word’s” as in “one word is to be necessary”.

然様ならば。
 Sayou naraba.
 If that is all.
月時計〜ルナ・ダイアル|東方紅魔郷
Vocal: 市松椿
Arrange: 飴野ヲルカ (Mano, 平茸)
Lyrics: 飴野はるつみ
Circle: 全自動少女 “Automata Girl”
Album: 櫻雨キネマトグラフ〜大正壹佰年奇譚〜
 “Sakuraame Cinématographe ~Taishou Ippyakunen’ Kitan~”
Event: C83

My life, my work, maid of the perfect
Only one words to be necessary
If morning comes, I return to solitude again
As you said, I only live

然様ならば 彼の空も自由すらも置棄て
踊らされ 告げるだけ 今日は之にて

sayou naraba ano sora mo jiyuu sura mo okisute
odorasare tsugeru dake kyou wa kore nite

If that is all, the far off skies, even freedom I relinquish,
Made only to dance and report, and that is all for today.

My life, my work, maid of the perfect
Only one words to be necessary
As for the tablecloth, white, the wine are crimson
It’s not a special thing as you said

然様ならば 美しき薔薇には触れぬやう
微笑んで 死ぬるだけ 今日は之にて

sayou naraba utsukushiki bara ni wa furenu you
hohoen’de shinuru dake kyou wa kore nite

If that is all, to not touch such a beautiful rose,
I only smile and die, and that is all for today.

月灯り 手を翳し アルクトゥルスとスピカに
照らされて 踊るだけ 今宵は共に
然様ならば やがて来る時の針を止めて
戯れに耽るだけ 今日は之にて

tsukiakari te wo kazashi arcturus to spica ni
terasarete odoru dake koyoi wa tomo ni
sayou naraba yagate kuru toki no hari wo tomete
tawamure ni fukeru dake kyou wa kore nite

Against the moonlight I lift my hand; bathed in the light of
Arcturus and Spica, tonight, together, we only dance.
If that is all, then time I stop, before the end has come,
Only to indulge in this sweet moment, and that is all for today.

然様ならば

sayou naraba

If that is all…

Fraud, I Promise

^Notice the skeleton

Requested by: Sil

It’s been a while, but I’m glad I’m finally getting around to this one.

I tried “analyzing/interpreting” the English part of the lyrics to make more grammatical/semantical sense, but ran into a couple of issues and outright conflicts so I thought it better just to leave it as is.

Notes:
“Is just another game to me” – lit. “a single petal of playing”

Fraud, I promise
今昔幻想郷〜Flower Land|東方幻想郷
vocal. liebe
lyric,arrange,chorus and more. Mano
Circle: ShibayanRecords
Album: TOHO BOSSANOVA
Event: Reitaisai 9

呼び合う影がソラに感謝して そう ココは鏡張りの箱庭
揺らぐ/Dress/纏うワタシはまるで 囚われ物憂げなカオの/Heroine

yobiau kage ga sora ni kan’sha shite sou koko wa kagamibari no hakoniwa
yuragu/dress/matou watashi wa maru de toraware monouge na kao no/heroine

The shadows call to each other, giving thanks to the sky
 Yes, for this is a secret garden filled with mirrors
In this swaying /dress/ it’s as if I’m just another
 captive /heroine/ with the usual melancholic face

キミの脳細胞が映す/Imagination いつまで騙り交わせるコトバ
Caress on knee/笑いかけた嘘つきは 流石に燻るケムリ隠せない

kimi no nousaibou ga utsusu/imagination itsumade katarikawaseru kotoba
caress on knee/waraikaketa usotsuki wa sasuga ni iburu kemuri kakusenai

That /imagination/ projected from your brain cells,
 the endless stream of words exchanged in your lies
/Caress on knee/When a liar starts to smile,
 even he cannot hide all the smoke smoldering out

Why/離れ離れでも Cry/暗い明日が見えても
全部ワタシが一緒にいるから

why/hanarebanare demo cry/kurai ashita ga mietemo
zen’bu watashi ga issho ni iru kara

/Why?/Even if we are separated, /Cry/Even if tomorrow looks bleak
I’ll be with you through it all

Do you still believe/カギのない庭園なんて
My dear child/ひとひらの遊び
Doll play with you/バラには棘があるの
Touch sensually/やみつきなんでしょ

do you still believe/kagi no nai niwa nan’te
my dear child/hitohira no asobi
doll play with you/bara ni wa toge ga aru no
touch sensually/yamitsuki nan’ desho

/Do you still believe?/A garden without a key,
/My dear child/Is just another game to me
/Doll play with you/Roses have their thorns
/Touch sensually/You’re addicted aren’t you?

/Repetition not to be over/

Too many love/また壊れた人形が そのクセ哀しそうに泣くので
手直し目直し/You can be easy laughter 滑稽な姿で笑い返せない

too many love/mata kowareta nin’gyou ga sono kuse kanashisou ni naku no de
te naoshi me naoshi/you can be easy laughter kokkei na sugata de waraikaesenai

/Too many love/Another broken doll… and yet you cry so sadly…
A little adjustment here, sharpening there /You can be easy laughter/
 I can’t laugh back at such a ridiculous state

Why/代る代るまた Try/痛い声を上げても
全部ワタシが一緒にいるから

why/kawarugawaru mata try/itai koe wo agetemo
zen’bu watashi ga issho ni iru kara

/Why?/Another and another again, /Try/Even if you raise your voice in pain,
I’ll be with you through it all

Do you still believe/麗しの姫君は
Your dear child/キミじゃないキミで
Doll play with me/約束の果実も
Touch softly/偽りなんでしょ

do you still believe/uruwashi no himegimi wa
your dear child/kimi ja nai kimi de
doll play with me/yakusoku no kajitsu mo
touch softly/itsuwari nan’ desho

/Do you still believe?/The beautiful princess is
/Your dear child/A you that isn’t you,
/Doll play with me/And the fruit you promised
/Touch softly/Is a lie too, isn’t it?

Do you still believe/カギのない庭園なんて
My dear child/ひとひらの遊び
Doll play with you/バラには棘があるの
Touch sensually/やみつきなんでしょ

do you still believe/kagi no nai niwa nan’te
my dear child/hitohira no asobi
doll play with you/bara ni wa toge ga aru no
touch sensually/yamitsuki nan’ desho

/Do you still believe?/A garden without a key,
/My dear child/Is just another game to me
/Doll play with you/Roses have their thorns
/Touch sensually/You’re addicted aren’t you?

Repetition not to be/Repetition not to be/Repetition not to be/

over.