Posts Tagged ‘ Kisida ’

セブンスワールド // Seventh World

Requested by: G.E.C.K.

I’ll try to get around to answering everyone’s comments today – I’m keeping all of your requests in mind, it’s just all a matter if I get around to them or feel in the mood for that certain type of song for now ^^;

Notes:
If you have to decide upon a “world”

セブンスワールド
 Seventh World
Composition/Lyrics: 岸田
Vocal: ichigo
Guitar: はやぴ〜
Bass: 岸田
Drum: みっちゃん
イラスト: TAQRO
Circle: 岸田教団&THE明星ロケッツ
Album: セブンスワールド
Event: M3-29

感情的に見透かされた文学性に意味なんてない 全ては想像どおりさ
そんな世界は見たくないと数秒前に感じたから 鉄弦の赴くまま

kan’jouteki ni misukasareta bun’gakusei ni imi nan’te nai subete wa souzoudoori sa
son’na sekai wa mitakunai to suubyoumae ni kan’jita kara tetsugen’ no omomuku mama

There’s no meaning in a literary style emotionally laid bare;
 everything is just how you’d imagine it’d be
Seconds ago, I felt I never wanted to see a world like that,
 and decided to go wherever the guitar strings take me –

セブンスの響きに乗っかったら スリーコードで永遠に

seventh no hibiki ni nokkattara three-chord de eien’ ni

Ride upon the resounding sevenths and play three-chords for all eternity

この世界で満たされるなら 曖昧だけが許されるよ
正解なんてここにはないと 響くまま廻り続ける

kono sekai de mitasareru nara aimai dake ga yurusareru yo
seikai nan’te koko ni wa nai to hibiku mama mawaritsudzukeru

In this world, if you want to be fulfilled, only ambiguity is allowed
“There’s no such thing as a right answer here,” so the music resounds

展開する3秒だけに真実なんて一つだってない 全ては決まってることさ
僅かでも意思性を信じたいと思ったなら、一瞬の中を走れ

ten’kai suru san’byou dake de shin’jitsu nan’te hitotsu datte nai subete wa kimatteru koto sa
wazuka demo ishisei wo shin’jitai to omotta nara isshun’ no naka wo hashire

There’s not a single truth to be found in the opening three seconds,
 Everything is decided after all
If you believe in your own willpower, even just a little,
 Race through the instant –

セブンスの響きが聞こえたなら 絶対の調性はない

seventh no hibiki ga kikoeta nara zettai no chousei wa nai

If you can hear the resounding sevenths, you’ll know there’s no absolute tonality

世界を決めつけるなら 君が曖昧に決めればいい
正解なんてわからないけど 響きだけが全てだから

sekai wo kimetsukeru nara kimi ga aimai ni kimereba ii
seikai nan’te wakaranai kedo hibiki dake ga subete dakara

If you have to decide upon a “world”, you should just decide ambiguously
I don’t know what’s the “right answer”, but the sound is everything

セブンスの響きに乗っかったら スリーコードで永遠に

seventh no hibiki ni nokkattara three-chord de eien’ ni

Ride upon the resounding sevenths and play three-chords for all eternity

この世界で満たされるなら 曖昧だけが許されるよ
正解なんてここにはないと 響くまま廻り続ける

kono sekai de mitasareru nara aimai dake ga yurusareru yo
seikai nan’te koko ni wa nai to hibiku mama mawaritsudzukeru

In this world, if you want to be fulfilled, only ambiguity is allowed
“There’s no such thing as a right answer here,” so the music resounds

自由への賛歌 // Jiyuu e no Sanka

Aya theme, but I’m taking Hatate because of the album art (「・ω・)「 (It’s also easy to imagine that the first line is something Aya said that Hatate heard.) (It might not really be “Hatate” but it it Hatateっぽい – your argument is invalid.) ((The alternate argument of course is that Hatate is saying the nasty things in the first section and this is Aya. – RD has hinted that the first might be Hatate and the second Tenkoshi. “Which means that Hatate is an important enough person to Aya to deal a fatal blow, in other words!!!!”))

The music and lyrics were originally written by RD-Sounds, but apparently the music for the chorus part was thrown together at the last minute because Kisida forgot to record something/bring the music to the recording… or something like that. I still think it came out well.

Thank you RD, for putting most of the doubled words in quotes this time. ^^;

Oh, the usual disclaimer that I never believe I’ll be able to give anything RD writes proper justice.

Notes:

I had to break some of the lines because they were too long to fit. (I put long spaces for the kanji/romaji and single space per break for the translation).

“the wind: ***” – the word is pronounced “wind” but the lyrics have another word *** written instead.
Here’s a more detailed breakdown:
自由: Free/Freedom
無心: Free of mind, a buddhist term for “free of obstructive thoughts”/Insentient
空白: Clear, a computer term for blank, space, null.
幻想: Illusion, or fantasy
無速: Describes a state in which you dash so quickly towards an enemy that they cannot avoid you. I used “unbound”. I won’t lie – I was tempted to use “limit break”.
私 : I, me, myself.

自由への賛歌
 Jiyuu e no Sanka
 A Hymn to Freedom
風神少女|東方文花帖
歌: ichigo
作詞・編曲: RD-Sounds
Circle: 岸田教団&THE明星ロケッツ
Album: ロックンロール・ラボラトリー “Rock ‘n’ Roll Laboratory”
Event: C83

その行方を知らずとも、ただ、好きなように流れればいいと。
その自由な在り方に、わたしは憧れたのだろう。

sono yukue wo shirazu tomo, tada, suki na you ni nagarereba ii to.
sono jiyuu na arikata ni, watashi wa akogareta no darou.

“Even if you don’t know where you’re headed, you should always go with your own flow.”
I suppose I’ve always dreamed of living life so free.

「ねぇ、鏡を見てみたら、どんな顔が写っているか。
            最後に確かめたのはいつなの?」
「ねぇ、いつもそんな馬鹿丁寧な喋り方をしていてさー、
            疲れちゃったりとかしたりしないの?」

“nee, kagami wo mitemitara, don’na kao ga utsutteiru ka.
              saigo ni tashikameta no wa itsu na no?”
“nee, itsumo son’na bakateinei na shaberikata wo shiteite sa-,
              tsukarechattari toka shitari shinai no?”

“Hey, Why don’t you take a look in the mirror?
 Do you have any idea what your face looks like?
  When’s the last time you cared to check?”
“Hey, You know you’re always going on with that polite tone of yours?
 It’s a bit idiotic – Doesn’t it tire you out at all?”

「器用な様で、本当は不器用なのかもね?あんた。」

“kiyou na you de, hon’tou wa bukiyou nano ka mo ne? an’ta.”

“You always look like you know what you’re doing,
 but you really are clumsy and tactless aren’t you?”

なんて、
急く日々には、時に疎き些末事がわが身を掠めて、
さすがの私も足を止めてしまいたくなるけど。

nan’te,
seku hibi ni wa, toki ni utoki samatsugoto wa wagami wo kasumete,
sasuga no watashi mo ashi wo tometeshimaitaku naru kedo.

Et cetera.
Throughout each busy day, with the occasional unkind comment wearing me down,
Even I want to stop everything every now and then.

そういうときには、そう。
空にこの身を任せ。

sou iu toki ni wa, sou.
sora ni kono mi wo makase.

But whenever I feel that way,
I just release myself to the sky.

ー “自由” になる。
ー “無心” になる。

– “kaze” ni naru.
– “kaze” ni naru.

– I become the wind: free.
– I become the wind: emptied.

飛ぶことに。飽くるまでは。無敵で居られる筈と。

tobu koto ni. akuru made wa. muteki de irareru hazu to.

By flying, until I’ve had enough, I can be invincible.

ー “無速” になる。

– “kaze” ni naru.

– I become the wind: unbound.

呻る風切音をして、
自由への賛歌を歌うのだ。

unaru kazakirioto wo shite,
jiyuu e no sanka wo utau no da.

With my wings slicing through the roaring wind,
I sing a hymm to freedom.

「ねぇ、人の領域に土足でさー、踏み入るような取材で、
               ついでに自分もすり減らすのが趣味なの?」
「ねぇ、いつもそうやって嫌われてしまいそうなことをやって、
                 いつか大怪我しちゃったりしないの?」

“nee, hito no ryouiki ni dosoku de sa-, fumiiru you na yarikata de,
                tsuide ni jibun’ mo suriherasu no ga shumi nano?”
“nee, itsumo sou yatte kirawareteshimaisou na koto wo yatte,
                  itsuka ookega shichattari shinai no?”

“Hey, Don’t you have any manners, tramping into someone else’s territory?
 Is this what you do? Trespassing in the name of reporting?
  Do you really like getting yourself into scrapes like this?”
“Hey, If you keep doing things to make others hate you,
 You know, someone’s really going to do you in one day don’t you?”

「要領よさそうで、案外苦労人なのかもね?あんた。」

“youryou yosasou de an’gai kurounin’ nano ka mo ne? an’ta.”

“You act like everything’s under control,
 but you’re just barely hanging on aren’t you?”

などと、
記事にもならぬ “所感” をやたらめったらぶつけられては
さすがの私も足を止めてしまいたくなるけど。

nado to,
kiji ni mo naranu “fumoutokoro” wo yataramettara butsukerarete wa
sasuga no watashi mo ashi wo tometeshimaitaku naru kedo.

Et cetera.
Beaten with “impressions” of me that won’t be any use in an article,
Even I want to stop everything every now and then.

そういうときには、そう。
大地に別れを告げ。

sou iu toki ni wa, sou.
daichi ni wakare wo tsuge.

But whenever I feel that way,
I part ways with the ground.

ー “自由” になる。
ー “空白” になる。

– “kaze” ni naru.
– “kaze” ni naru.

– I become the wind: free.
– I become the wind: clear.

ちっぽけで、でも偉大な無限の彼方の一欠片。

chippoke de, demo idai na mugen’ no kanata no hitokakera.

Even if I’m small, I’m a fragment of a grander, endless beyond.

ー “幻想” になる。

– “kaze” ni naru.

– I become the wind: illusion.

呻る風切音をして、
自由への賛歌を歌うのだ。

unaru kazakirioto wo shite,
jiyuu e no sanka wo utau no da.

With my wings slicing through the roaring wind,
I sing a hymm to freedom.

その行方を知らずとも、ただ、好きなように流れればいいと。
その、自由な在り方に、わたしは憧れたのだから。

sono yukue wo shirazu tomo, tada, suki na you ni nagarereba ii to.
sono, jiyuu na arikata ni, watashi wa akogareta no dakara.

“Even if you don’t know where you’re headed, you should always go with your own flow.”
I suppose I’ve always dreamed of living life so free.

だから、わたしは。

dakara, watashi wa.

And so –

ー “自由” になる。

– “kaze” ni naru.

– I become the wind: free.

自縛しそうなコンフリクト、その全てを打ち遣って。

jibaku shisou na conflict, sono subete wo uchiyatte.

I break down every conflict that tries to tie me down.

ー “私” になる。

– “kaze” ni naru.

– I become the wind: myself.

呻る風切音をして、
自由への賛歌を歌うのだ。

unaru kazakirioto wo shite,
jiyuu e no san’ka wo utau no da.

With my wings slicing through the roaring wind,
I sing a hymm to freedom.

自由への賛歌を歌うのだ。

jiyuu e no san’ka wo utau no da.

I sing a hymm to freedom.

芥川龍之介の河童 // Akutagawa Ryuunosuke no Kappa

Requested by: Aksel

芥川龍之介の河童
 Akutagawa Ryuunosuke no Kappa
 Akutagawa Ryuunosuke’s Kappa
芥川龍之介の河童|東方風神録
歌・歌詞:ichigo
編曲:岸田
サークル:岸田教団&THE明星ロケッツ
アルバム:Electric Blue
イベント:例大祭5

在りし日の記憶は 歪んだ言葉になり
平行線のまま すれ違った日常

arishihi no kioku wa yugan’da kotoba ni nari
heikousen’ no mama surechigatta nichijou

Memories of days gone by form into twisted words
Each day to day drifting along the same horizon line

時に 刻まれた 隔世の雨が
道を 塞いでも 何一つ変わらない

toki ni kizamareta kakusei no ame ga
michi wo fusaidemo nani hitotsu kawaranai

Even if the rain from a bygone age
Blocks my path, nothing will change

見上げた星空 遠い日の夢
眺め続けても 届かず
失くした過去でも どこかにあるはずだから
ただ待ち続ける

miageta hoshizora tooi hi no yume
nagametsudzuketemo todokazu
nakushita kako demo doko ka ni aru hazu dakara
tada machitsudzukeru

I looked up at the sky, at dreams of distant days
But no matter how long I stare they are beyond me
But since even the past I’ve lost must be somewhere
I continue to wait

滲み出る光は 水底照らしていて
それに触れていても 完全ではなかったと

nijimideru hikari wa minasoko terashiteite
sore ni fureteitemo kan’zen’ de wa nakatta to

The light bleeding through illuminates the sea floor
But even as I touch it, I feel it is incomplete

時に 刻まれた 誠実な音は
意味を なくしても 何一つ変わらない

toki ni kizamareta seijitsu na oto wa
imi wo nakushitemo nani hitotsu kawaranai

Even if sincere sounds from long ago
Have lost their meaning, nothing will change

運命は信仰と境遇と偶然
明日の枝葉は 分からず
望んだ世界は空想ではなかったと
幻想に佇む

un’mei wa shin’kou to kyouguu to guuzen’
ashita no edaha wa wakarazu
nozon’da sekai wa kuusou de wa nakatta to
gen’sou ni tatazumu

Fate is made of faith, circumstance and coincidence
Not knowing exactly what tomorrow will bring,
“Was the world I wished for just an empty ideal?”
I stand in fantasy

時に 刻まれた 隔世の雨が
道を 塞いでも 何一つ変わらない

toki ni kizamareta kakusei no ame ga
michi wo fusaidemo nani hitotsu kawaranai

Even if the rain of a bygone age
Blocks my path, nothing will change

見上げた星空 遠い日の夢
眺め続けても 届かず
失くした過去でも どこかにあるはずだから

miageta hoshizora tooi hi no yume
nagame tsudzuketemo todokazu
nakushita kako demo doko ka ni aru hazu dakara

I looked up at the sky, at dreams of distant days
But no matter how long I stare they are beyond me
But since even the past I’ve lost must be somewhere

ただ待ち続ける

tada machitsudzukeru

I continue to wait

斬月アリア // Zangetsu Aria


^This is the coolest picture of Youmu I have ever seen. Also a reference to this particular theme. 広有射怪鳥事~Till When “Hiroari-Kechou-Wo-Iru-Koto” “Hiroari Shoots a Strange Bird”

Fact. Archery was a very important aspect of samurai culture until it started to decline with the introduction of primative guns in the mid-16th century.

Requested by: thoguin

From the booklet (Haiku Style):

南極は
ペンギンいっぱい
うれしいね
      幼夢

The South Pole
Is full of penguins
How wonderful.
      –Youmu (spelt (child-dream) instead of 妖夢)

(^This kind of makes a joke out of one of the lines in the song XD)

Notes:

“blurred”→again with this “bleeding color” word I have trouble translating. Think ink and water.
“dying in each moment”→a more heavy connotation of “fully exhausting oneself (and dying)”
“It is better to know and grieve than to live without knowing at all…”→The quotes on this line are meant to demonstrate the following “attitude”: a slight self-mocking at a decision or motto one has either decided for oneself or heard from another and is now experiencing and questioning the truth of.
“spinning”→spinning (as in spinning thread)
“take it all in”→accept it and also to “stop” it.

斬月アリア
 Zangetsu Aria
 Moon Severing Aria
広有射怪鳥事~Till When|東方妖々夢
歌・作詞:ichigo
編曲:岸田
サークル:岸田教団&THE明星ロケッツ
アルバム:.JP
イベント:例大祭9

この脆く傷みやすい身体を捨ててしまえたなら強くなれるの?
この淡く滲みやすい存在を抱きしめ続けることができるの?
正解は望んでないけど

kono moroku itamiyasui karada wo suteteshimaeta nara tsuyoku nareru no?
kono awaku nijimiyasui son’zai wo dakishimetsudzukeru koto ga dekiru no?
seikai wa nozon’denai kedo

If I could throw away my weak and easily damaged body, would that make me strong?
Can I keep hold of and embrace my faint and easily blurred existence forever?
…I’m not hoping for an answer.

瞬間に生きて 瞬間に果てて
永遠を生きて 永遠を愛せたならきっと辿り着けるの

shun’kan’ ni ikite shun’kan’ ni hatete
eien’ wo ikite eien’ wo aseta nara kitto tadoritsukeru no

Living in each moment, Dying in each moment
Living for all eternity… If I could love eternity, surely I’d reach my answer.

あなたを守ることも斬り捨てることもできなくて今日もまた、見上げてる星空
知らないで生きるより知って悲しむほうがいいなんて
僕らは痛みに弱いのにね

anata wo mamoru koto mo kirisuteru koto mo dekinakute kyou mo mata, miageteru hoshizora
shiranai de ikiru yori shitte kanashimu hou ga ii nan’te
bokura wa itami ni yowai no ni ne

Unable to protect you and unable to abandon you, today again I look up at the starry sky
“It is better to know and grieve than to live without knowing at all…”
Even though we’re weak when it comes to pain

僕以外の誰も僕をきっと傷つけることなんてないと知ってる
望む、祈る、願うよりももっと、欲しがることをやめたくないんだずっと
自分自身に負けないように

boku igai no dare mo boku wo kitto kizutsukeru koto nan’te nai to shitteru
nozomu inoru negau yori mo motto, hoshigaru koto wo yametakunain’da zutto
jibun’jishin’ ni makenai you ni

I know that I’m probably the only person that can really hurt myself
Rather than wishing, praying or hoping, I don’t want to stop -wanting-
So I won’t lose to myself

平行線だって立ち止まるよりいい
感傷に浸って泣いてしまえるのも感性の欠片だから

heikousen’ datte tachitomaru yori ii
kan’shou ni hitatte naiteshimaeru no mo kan’sei no kakera dakara

Even chasing the horizon is better than standing still
Even crying, immersed in sentimentality, is just another part of “feeling” after all

あなたに流れる血や紡ぎだす愛がつくりだす世界に想いを馳せること
僕らは迷いながら難しいほうをいつだって選んで傷ついていくんだ

anata ni nagareru chi ya tsumugidasu ai ga tsukuridasu sekai ni omoi wo haseru koto
bokura wa mayoinagara muzukashii hou wo itsudatte eran’de kizutuiteikun’da

Through this world created by your flowing blood and spinning love, I race my emotions
While we falter, we’ll always pick the more difficult option, and are hurt for it

あなたに流れる血や紡ぎだす愛が流れてく、それでも、とどめたいと願うよ
僕らは迷いながら難しいほうをいつだって選んで傷ついていくんだね

anata ni nagareru chi ya tsumugidasu ai ga nagareteku, sore demo, todometai to negau yo
bokura wa mayoinagara muzukashii hou wo itsudatte eran’de kizutsuiteikun’da ne

As your flowing blood and spinning love pour out, Still I wish to be the one to take it all in
While we falter, we’ll always pick the more difficult option, and are hurt for it, aren’t we?

The better (NSFW) version: [link]

無重力SINKER // Mujuuryoku Sinker

^This one’s not by Tokoroten but the one at the bottom is.

I planned on getting this one out yesterday but I started off the after-work day too slow and had an involuntary nap today haha… I’ll be getting to other stuff soon – to be honest I haven’t even listened to RD or Shibayan’s new CDs yet, but I’ll have both of those (and time to listen to them) and Riverside’s CD tomorrow morning >:D

Notes:
Referencing off-earth coffee making methods proposed in Magical Astronomy:
“Like the amber colored droplets that fall in such beautiful shapes / Within a bittersweet kind of memory, made in an instant of a perfect vacuum”

“In the absence of other gravity, if it is only yours I can feel” – more literally “In the absence of gravity, if it is only your weight I can feel” however, the Japanese word for “weight” that is used in that line also coincides with “importance” or our rhetoical definition of “gravity”, also in scientific terms, with no other sources of gravity, it would be the gravity of two bodies reacting with each other to cause that “weight”, so it really is all the same :3

“For it will swallow any doubt you may have.” – is very possibly “For I will swallow any doubt you may have” but I was thinking of the deterioration of airpressure as synonymous with the creation of a vacuum which by definition tends to “swallow things”.

無重力SINKER
 Mujuuryoku Sinker
 Gravity Free Sinker
G Free|大空魔術
歌・歌詞:ichigo
編曲:岸田
サークル:岸田教団&THE明星ロケッツ
アルバム:JP
イベント:例大祭9

一瞬だけの真空が作るほろ苦い記憶の中で
美しいカタチで落ちる琥珀色の雫みたいに

isshun’ dake no shin’kuu ga tsukuru horonigai kioku no naka de
utsukushii katachi de ochiru kohakuiro no shizuku mitai ni

Like the amber colored droplets that fall in such beautiful shapes
Within a bittersweet kind of memory, made in an instant of a perfect vacuum

無重力の中で君の重みだけ感じられるならそれでいいから

mujuuryoku no naka de kimi no omomi dake kan’jirareru nara sore de ii kara

In the absence of other gravity, if it is only yours I can feel, that’s all I’d ever need.

サテライトの矛盾がふたりを近づける
気圧の低下だって関係ない
壊れる寸前でとどめてくれたら
君の疑問だって飲み干すから。

satellite no mujun’ ga futari wo chikadzukeru
kiatsu no teika datte kan’kei nai
kowareru sun’zen’ de todometekuretara
kimi no gimon’ datte nomihosu kara.

The paradox of a satellite brings us both together
Not even the deterioration of air pressure matters;
As long as you stop it just instants before we’re destroyed
I’ll swallow any doubt you may have.

沈む有機体の欠片追いかけて回るみたいだ

shizumu yuukitai no kakera oikakete mawaru mitai da

It’s like we’re chasing after sinking organic matter

無重力の淵で君を浮かばせて笑ってくれたらそれでいいから

mujuuryoku no fuchi de kimi wo ukabasete warattekuretara sore de ii kara

In this gravity free abyss, if only you would smile as you left the ground, that’s all I’d ever want.

パラダイムの弊害でふたりは遠ざかる
普遍の感情なんて関係ない
離れる感覚で教えてくれたら
君の思想ごと抱きしめるから。

paradigm no heigai de futari wa toozakaru
fuhen’ no kan’jou nan’te kan’kei nai
hanareru kan’kaku de oshietekuretara
kimi no shisou goto dakishimeru kara.

The disruption of paradigm tears us apart
Emotions we hold universal don’t matter at all;
If in that feeling of separation you tell me
I’ll embrace you, and all of your thoughts.

サテライトの矛盾がふたりを近づける
気圧の低下だって関係ない
壊れる寸前でとどめてくれたら
君の疑問だって飲み干すから。

satellite no mujun’ ga futari wo chikadzukeru
kiatsu no teika datte kan’kei nai
kowareru sun’zen’ de todometekuretara
kimi no gimon’ datte nomihosu kara.

The paradox of a satellite brings us both together
Not even the deterioration of air pressure matters;
As long as you stop it just instants before we’re destroyed
I’ll swallow any doubt you may have.