Posts Tagged ‘ Kannami Chihiro ’

昊飛ぶ郵便屋さん // Sora Tobu Yuubin’ya-San

This song references all of the other characters and songs on the album.

Spunky.

Notes:
“A symbol that looks like ‘te'” is Japan’s postal symbol: 〒 which looks like the katakana テ.

昊飛ぶ郵便屋さん
 Sora Tobu Yuubin’ya-san
 Sky Flying Postal Worker
蠢々秋月~Night Insect|東方永夜抄
Vocal: 神波千尋
Arrange: 飴野ヲルカ (Mano, 平茸)
Lyrics: 飴野はるつみ
Circle: 全自動少女 “Automata Girl”
Album: 櫻雨キネマトグラフ〜大正壹佰年奇譚〜
 “Sakuraame Cinématographe ~Taishou Ippyakunen’ Kitan~”
Event: C83

眞赤な帽子が未だ奇麗な新参者です
鳥渡ばかりの手紙と荷を届けます
てな具合で今日も奔り聲を報せやうか
裏路 近路 渾ての路は何とやらだ
モガの彼奴も通りすがりの簦屋も 花売る彼の子の處だって

maaka na boushi ga mada kirei na shin’zan’mono desu
chotto bakari no tegami to ni wo todokemasu
te na guai de kyou mo hashiri koe wo shiraseyou ka
uramichi chikamichi subete no michi wa nan’to yara da
moga no aitsu mo toorisugari no kasaya mo hana-uru ano ko no toko datte

I’m a brand spanking new recruit, my bright red hat still crisp and clean!
“Miss or Sir I’m here to-day to deliver a few letters, or packages be that the case!”
That’s enough practice — so with a hop, skip and a jump, shall I be off?
A back-way here a short-cut there, after all, all roads lead to… Where was it again?
To that “Modern Girl”, the umbrella seller just passing through, to even the flower-girl I go!

リンと鳴らしてひとつ飛び! キヤラメル齧り亦、昊へ
迷って廻って日が昏て 家路識れず

rin to narashite hitotsu tobi! caramel kajiri mata, sora e
mayotte mawatte hi ga kurete ieji shirezu

Ring goes the bell as I hop off again, a caramel in my mouth, off again to the sky!
Get lost here, turned around there, the sun’s setting and I don’t know the way back home!

「テ」に似た印が未だ煌めく働き者です
其れ相応だけの手紙と荷を届けます
てな具合で今日も奔り聲を報せやうか
路地裡の卜者 ドレス纏った貴婦人も
怪し説教 逃路絶たれ敢無く ポケツト探ればほうら

“te” ni nita shirushi ga mada kirameku hatarakimono desu
sore souou dake no tegami to ni wo todokemasu
te na guai de kyou mo hashiri koe wo shiraseyou ka
rojiura no bokusha dress matotta kifujin’ mo
ayashisekkyou nigemichi tatare aenaku pocket sagureba houra

I’m a fresh snappy worker, the symbol on my uniform still sparkling new!
“As such, Miss or Sir, you’d rightfully expect me to deliver a good number of things!”
That’ll work I think — so with a hop, skip and a jump, shall I be off?
Gotta visit the back-alley fortune-teller as well as that madame in her dress
Cornered again by the woman with her dodgy sermons,
 gotta search my pockets — there goes my change!

参佰米だつてひとつ飛び! キヤラメル齧り亦、昊へ
些し怖くて厭になる日も在るけれど

san’byaku meter datte hitotobi! caramel kajiri mata, sora e
sukoshi kowakute iya ni naru hi mo aru keredo

Three hundred meters for me is but a hop! With a caramel in my mouth, it’s back to the sky!
Sure there are days that are scary or that get me down, but still!

何處かの誰かが明日嗤ふやうにと
詰り其れが妾の意味

dokoka no dareka ga ashita warau you ni to
tsumari sore ga watashi no imi

So that someone somewhere will get a good laugh tomorrow…
That’s the reason I get up in the morning!

眞赤な帽子が好く似合ふと評判物です
寒さにも敗けずに何だって届けます
てな具合で今日も奔り聲を報せやうか
ヲンナルポライタア 無愛想面の執事にも
深ひ霧を抜け階段昇る先には 未だ見ぬ世界が竢つてゐるんだ

maaka na boushi ga yoku niau to hyouban’mono desu
samusa ni mo makezu ni nan’datte todokemasu
te na guai de kyou mo hashiri koe wo shiraseyou ka
on’na-repo-writer buaisoudzura no shitsuji ni mo
fukai kiri wo nuke kaidan’ noboru saki ni wa mada minu sekai ga matteirun’da

Folks tell me they like my bright red hat, that it fits me nicely!
“Miss or Sir, be guaranteed I’ll deliver, through rain, wind or snow!”
Yeah, let’s go with that — so with a hop, skip and a jump, shall I be off?
Still have to visit that writer-reporter woman and the butler with the unwelcoming face
Through the fog and up those stairs there’s a world yet unseen waiting for me!

凛と構へてひとつ飛び! 遣らねば誰が往けるのか
竦んで震へて戸惑つても進むのさ

rin’ to kamaete hitotsu tobi! yaraneba dare ga yukeru no ka
sukun’de furuete tomadottemo susumu no sa

Let’s hop to it — but with a dignified manner. If I don’t do this job, who will?
Even if I hesitate, get frightened or down, I’ll get right back up and keep going!

今日の自分を追掛けて 光に向つて亦、昊へ
辷つて転んで躓ひたつて嗤ふのさ

kyou mo jibun’ wo oikakete hikari ni mukatte mata, sora e
subette koron’de tsumadzuitatte warau no sa

Today again, I’m chasing after my ideal self, off into the light, to the sky!
Even if I slip and fall or get caught in a rut, you won’t catch a frown on my face!

SHOTGUN JUSTICE (Sakuma’s favorite dub)

^Remix Picked by/Is Tribute to Sakuma (the artist of this, and the cover of tohoREWORX vol. 1+2)

My first C80 Song Translation! (Except that it’s really a Kouroumu 6 Song Translation)

You can find the song here: [link] Under “demo”

THE SHOTGUN JUSTICE
 SHOTGUN JUSTICE (Sakuma’s Favorite Dub)
原曲:レトロスペクティブ京都
   無間の鐘~Infinite Nightmare
歌 :神波千尋
編曲:D.watt
作詞:七条レタス
Circle: OTAKU-ELITE Recordings
Album: 戦車を駆りて、■■は // tohoREWORX vol.1+2
Event: 東方紅楼夢6 // C80

ホンモノのジャスティス 右腕に捕まえ
SHOTGUN JUSTICE 左の胸ブチ抜く
借りもんのジャスティス 麻縄で吊るして
SHOW YOU MY JUSTICE ハゲタカにくれてやる

GRASP REAL JUSTICE under your right arm
SHOOT SHOTGUN JUSTICE through their left breasts
HANG BORROWED JUSTICE from a hemp rope gallows
SHOW YOU MY JUSTICE and give you all to the vultures!

めっけもんのジャスティス 焼きこんだフィルムを
SHOTGUN JUSTICE 首にぶら提げて
パチモンのジャスティス 無防備な姿を
SHOW YOUR JUSTICE 晒してる

BARGAIN JUSTICE Take burned film
SHOTGUN JUSTICE and hang it around your neck
IMITATION JUSTICE Take your defenseless self
SHOW YOUR JUSTICE and show it off!

お時間に終われてでっち上げる愛の結晶
ヘマしたやつらは 痩せ馬の尾に括って
町中隅から隅まで 引きまわしてやるのさ

They all end with time, all those fake crystallizations of love
When those guys screw up, I’ll just tie ’em to the tail of a scrawny horse
And draw them all through town, down every street and corner

ノータリンのサディスト ハヤ撃ちガンマンは
JESUS CHRIST 神を嘲りこう言った
拾いもんジャスティス 結局モノを言うのは
スピードとタイミング ハゲタカの美学と

That mindless sadist, the gunman that shoots early
Said JESUS CHRIST, and laughed at God,
“This PICKED UP JUSTICE, all it really is
Is speed and timing, aesthetics for the vultures!”

質素な宗教家たちの 祈りに失笑しつつ
そういう奴ほどよく働く

Laughing at the modest monks and their prayers
“Well look at how busily they work!”

「世界の終焉が刻一刻」と複数のソース
正義を迷って 負け馬に張っちまえば
町中隅から隅まで 引きまわされる寸法さ

‘The end of the world could come at any minute!’ I hear all the time
But no matter how much you wander in ‘justice’ if you place your bet on the losing horse
You’re still going to drawn all through town, that’s the law!

誤報と笑うもよし、くたばるもまた一流のジャスティス

It’s fine to laugh at this damn false “message”, but I guess dying
 is another kind of FIRST RATE JUSTICE!

ホンモノのジャスティス 右腕に捕まえ
SHOTGUN JUSTICE 左の胸ブチ抜く
借りもんのジャスティス 麻縄で吊るして
SHOW YOU MY JUSTICE ハゲタカにくれてやる

GRASP REAL JUSTICE under your right arm
SHOOT SHOTGUN JUSTICE through their left breasts
HANG BORROWED JUSTICE from a hemp rope gallows
SHOW YOU MY JUSTICE and give you all to the vultures!