HARI HARUHARI

The title could mean a whole assortment of things, from the cry of a bird to the phrases of a sutra to nothing at all…
The lyrics’ content mirrors the story for the last track of “Dolls in Pseudo-Paradise” (C62 Version)
—
HARI HARUHARI
空飛ぶ巫女の不思議な毎日|蓬莱人形
vo+lyr.: ランコ
arr: コンプ
circle: 豚乙女
album: 壺中天
event: 例大祭18
どこかで見たことのある ブロンド揺らして
少女は出口に向かい 笑ってさよなら
doko ka de mita koto no aru blonde yurashite
shoujo wa deguchi ni mukai waratte sayonara
Her blonde hair, somewhat familiar, swayed as
She headed for the exit, laughing farewell
退屈しのぎも退屈の蛇足
正直者でも巫女でも一緒
taikutsu shinogi mo taikutsu no dasoku
shoujikimono demo miko demo issho
After all, killing time is just an extension of boredom
Whether you be an “honest” simpleton or a shrine maiden
影にも日向にも無く 心を無にして
まほろが幻ならば よるべも幻
kage ni mo hinata ni mo naku kokoro wo mu ni shite
mahoro ga maboroshi naraba yorube mo maboroshi
Free your mind from both shadow and light
If paradise is an illusion, so is home
造られた嘘も暴かれぬ闇も
正直者みな全て消えた
tsukurareta uso mo abakarenu yami mo
shoujikimono mina subete kieta
From the fabricated lies to the unilluminated darkness
Everything disappeared, along with the “honest” ones
HARI HARUHARI
余り余る凪にさえ
HARI HARUHARI
時に誠ありき
HARI HARUHARI
永遠に失って
HARI HARUHARI
太平に続く
amari amaru nagi ni sae
toki ni sei ariki
eien’ ni ushinatte
taihei ni tsudzuku
Even in uneventful lulls
Fundamental truths may arise
Lost forever to eternity
As all trends to tranquility
—