Posts Tagged ‘ cao ’

人形よ問うコトなかれ / Ningyou yo Tou Koto Nakare

Notes:
Hahaha…. you know – the prince is black because he’s a dried up corpse that looks like a raisin now. o.o; Did I just creep you out a little? Good. >:D


人形よ問うコトなかれ
 Ningyou yo Tou Koto Nakare
 Doll, You Should not Ask Questions
Arranger: raku
Lyric: cao
Vocal: リツカ
Circle: EastNewSound
Album: Scattered Destiny
Event: Reitaisai 6

左指なめたいの
いつもの、ままごと
さぁ、服を着替えたら
遊びましょう、王子様

I want to lick your left finger…
As always, we make believe:
Come, once you’ve changed,
Let us play, my prince~

Living dead Doll
紡がれつづく恍惚に
黒い、王子様
館の中で一人いるの?

Living dead doll,
Continually intertwined in ecstacy,
Black Prince,
In your castle, aren’t you all alone?

右耳かじりたいの
いつもの、お遊戯
ささやいた、甘い
おとぎ話、信じてる

I want to nibble on your right ear…
As always, we play our games:
You believe my sweet
Whispered fairy-tales

Living dead Doll
絡み取られたマリオネット
黒い、王子様
館の中で一人いるの?

Living dead doll,
Manipulated marionette,
Black Prince,
In your castle, aren’t you all alone?

甘い甘いレーズン
赤いバラ浮かべたら
さぁ、踊りましょうか
パーティーは、これからよ

Sweet sweet raisin,
I’ll attach a red rose;
Then let us dance –
The party has only just begun

遊びましょう、王子様
Let us play, my prince~

Living dead Doll
深い、不快、衝動の果て
黒い、王子様
館の中で一人いるの?

Living dead doll,
At the end of this impulse of deep despair,
Black Prince,
In your castle, aren’t you all alone?

Living dead Doll
笑う七色の少女たち
黒い、王子様
館の中で死んでいると知りながら?

Living dead doll,
At you seven colored maidens laugh,
Black Prince,
Don’t you know, alone in the castle you are dead?

悖徳数列組曲(x≒y) Haitoku Suuretsu Kumikyoku (X equals Y) “Corrupt Numerical Sequence Suite (X equals Y)”

One more EastNewSound and I’ll have translated every song on their “Best of EastNewSound vol.1” album :) Time to sleep for a while.

YouTubeListenLink: [link]

悖徳数列組曲(x≒y)
 Haitoku Suuretsu Kumikyoku (X equals Y)
 Corrupt Numerical Sequence Suite (X equals Y)
Arranger:すみじゅん
Lyric:cao
Vocal:Tsubaki
Circle:EastNewSound
Album:Scattered Destiny
Event:Reitaisai 6

されど一つの疑問、選択肢なんて無く
完成された解答、紅い紅い×が付く
脆弱なその数式(こころ)、五分に引き裂き合い
創られたその四肢を、等しく月に返そう

Be that it may I’ve a single problem, I have no choices
I’ll multiply the completed right answer crimson by crimson
I’ll take that frail equation, the heart, and rip it into five parts
These limbs I’ve created I’ll return equally to the moon

ホントウに、ホントウと
ホントウを、求めて
盗んだ、おもちゃを
笑って、壊した

Truly true
I sought the truth
I stole it, that toy
I laughed, I broke it

誰もいない、おりの中、きみが
「さびしくないよ」と、ささやいた

Here inside this cage with no one you
Whispered, “I’m not lonely.”

繰り返される論理(ロジック)、明かす鍵も持てず
>(大なり)<(小なり)で、=(イコール)を求めていた
蒼い月のため息、本当は知っている
開幕されたフォルス(Farce)、零と壱の物語

Endlessly repeated logic holds no clear key
By greater than less than I searched for equal
I truly know the sigh of the blue moon
That unveiled farce, the tale of zero and of one.

ウソツキ、ウソツク
ウソコト、重ねて
綺麗な、ニンギョウ
はらわた、抉った

Liar Lie
I put lies upon lies
That beautiful doll,
I gouged its intestines

誰もいない、塔の上、きみは
「よくやったね」と、なでてくれる

Here atop this tower with no one you
Petted me, “Good job.”

突きつけられた問いの、解は罪と幻
瞳から魅せられた、終わりの無いトラジェディ(Tragedy)
穢れないきみのため、なにができるのだろう?
尽きぬ欲望の果て、ぼくは∞(そら)に手を伸ばす

The answer to this posed question is sin and illusion
Enchanted by my eyes, an endless tragedy
For your sake sinless, can’t I do something?
To the end of inexhaustible desire, I reach my hands out to infinity

お月様見てくれる? (x3)

Will you look at the moon? (x3)