Posts Tagged ‘ C87 ’

SUPER MOON

Sponsored by: zyresic

SUPER MOON
狂気の瞳~Invisible Full Moon|東方永夜抄
vocal+lyrics. 市松椿
arrange. Shibayan
circle. Shibayan Records
album. adrastea
event. C87

カラフルなネイルは流星群みたい
自己流のおまじない
ラメが星に変わってく
苦い思い出はフタしてもいいでしょ
慣れないコロンつけて
ちょっとだけ背伸びしてみる

colorful na nail wa ryuuseigun’ mitai
jikoryuu no omajinai
lamé ga hoshi ni kawatteku
nigai omoide wa futa shitemo ii desho
narenai cologne tsukete
chotto dake senobi shitemiru

My colorful nails are like shooting stars
A good luck charm of my own style
Gold weaves in my clothes become stars
Nothing wrong with putting a lid on bitter memories, right?
Wearing a cologne I’m not yet used to
I stretch a little, a shot at standing tall

ため息もでちゃうよ
惑星みたいにおんなじとこをずっと
抜け出せないで回っている
25時の鐘 大人の約束
硝子の靴じゃないけど
ミニスカートひるがえして

tameiki mo dechau yo
wakusei mitai ni on’naji toko wo zutto
nukedasenaide mawatteiru
nijuu-goji no kane otona no yakusoku
glass no kutsu janai kedo
mini skirt hirugaeshite

I sigh again, but of course!
After all, like a planet I’ve been stuck in orbit
Around the same place unable to escape
The clock strikes its 25th hour, and I have an adult’s promise
While I’m not wearing any glass slippers
My mini skirt flares as I turn to go

マルい窓でバイバイ月面基地 (moon base)
後戻りしないつもり
スタートしたカウントダウン
ZEROまであと何秒なの?
(まだだよ…)
3. 2. 1で準備はOK
息が止まりそうだけど
君と二人 恥ずかしくない
きっと今夜だけのSUPER MOON

marui mado de bye bye moon base
atomodori shinai tsumori
start shita count down
zero made ato nan’byou na no?
(mada dayo…)
3. 2. 1de jun’bi wa ok
iki ga tomarisou dakedo
kimi to futari hazukashikunai
kitto kon’ya dake no super moon

From a round window I wave bye bye to the moon base
I have no intention of turning back
The countdown’s already begun
How many more seconds ’til zero?
(There’s still time…)
3, 2, 1 all preparations are go
Even though I find it hard to breathe
Together with you, there’s nothing to be embarrased about
Surely this super moon will only last the night

手のひらのロケット 望遠鏡みたい
いつもここにいるのに
抱きしめてはくれないの 悔しいけれど
25時の鐘 大事な約束
嫌いになれないから
脱兎も足がもつれちゃう

te no hira no rocket bouen’kyou mitai
itsumo koko ni iru no ni
dakishimete wa kurenai no kuyashii keredo
nijuu-goji no kane daiji na yakusoku
kirai ni narenai kara
datto mo ashi ga motsurechau

The rocket in my hand is like a telescope
Even though you’re always here beside me
You’ll never embrace me and it’s frustrating but,
The clock strikes its 25th hour, and I have an important promise
I still can’t find it in my heart to hate you
Even when I try to run away, I stumble over my own feet

マルい窓でバイバイ月面基地 (moon base)
複雑な乙女ゴコロ♥
スタートしたカウントダウン
逃げても追いかけてきて
(お願い…)
1. 2. 3で時間稼ぎ
胸が苦しくなるから
君と二人 恥ずかしいよね
きっと今夜だけはSUPER NIGHT

marui mado de bye bye moon base
fukuzatsu na otomegokoro
start shita countdown
nigetemo oikaketekite
(onegai…)
1. 2. 3 de jikan’ kasegi
mune ga kurushiku naru kara
kimi to futari hazukashii yo ne
kitto kon’ya dake wa super night

From a round window I wave bye bye to the moon base
My maiden’s heart is complicated
The countdown’s aleady begun
Even if I try to run, chase after me
(Please…)
1, 2, 3 I stall for time
As there’s a knot in my chest
Together with you, there’s nothing to be embarassed about right?
Surely such a super night will only last tonight

耳をピンと アンテナ立てて
隠せない鼓動を打ち明ける
指をギュッと 握りしめたら
ハイヒールかかとが震える
顔上げて背筋伸ばして
君の視界に飛び込んでいけ
どうなるの? 後悔しない
次の展開 楽しみにしてるわ

mimi wo pin to antenna tatete
kakusenai kodou wo uchiakeru
yubi wo gyutto nigishimetara
high heel kakato ga furueru
kao agete sesuji nobashite
kimi no shikai ni tobikon’de ike
dou naru no? koukai shinai
tsugi no ten’kai tanoshimi ni shiteru wa

My ears lift up alert like antenna
Revealing the beat my heart just can’t hide
As I clench my fingers tightly
The pin of my high heels quivers
As I lift my head and stand up straight
I leap into your line of sight
What will happen? I won’t regret it
I’m anxiously waiting for what happens next

付いていくわ 引力で惹かれ合う
これ以上強力なものそうそうないんじゃない
エレガントなエスコートをしてよって
頼りない君を急かしてみたりして
ゼロ距離で感じる気持ち
これ以上嘘はつけないから
最後に本当のこと教えるわ
はぐらかしてごめんね
「そんなあなたが大好きよ!」

tsuiteiku wa inryoku de hikareau
kore ijou kyouryoku na mono sousou nain’ ja nai
elegant na escort wo shiteyotte
tayorinai kimi wo sekashitemitari shite
zero kyori de kan’jiru kimochi
kore ijou uso wa tsukenai kara
saigo ni hon’tou no koto oshieru wa
hagurakashite gomen’ ne
“son’na anata ga daisuki yo!”

I’ll follow you, gravity pulling us together
It’s not often you find, a power as strong as this
I try egging you on, telling you
To be an elegant escort for me
But this feeling I feel at zero distance
I just can’t lie anymore, so
Finally I’ll tell you the truth
Sorry for all this running away
“I love you just the way you are!”

Beautiful World ~夢見のセカイ~ // Yumemi no Sekai

It looks like I sat on this translation for… 3 months? I suppose I forgot about it.

If this sound doesn’t make you incredibly nostalgic, you are probably way too young. Not that I can put my finger on why.

Note:
You can also say that the title suggests “(Okazaki) Yumemi’s World” though the kanji used are different.

Beautiful World ~夢見のセカイ~
 Yumemi no Sekai
 A World of Dreams
非統一魔法世界論|東方夢時空
Vocal: まめみ
Arrange: 溝口ゆうま
Lyrics: 海兎
Circle: EastNewSound
Album: Proof Presence
Event: C87

憧れてた世界 繰り出していく
イロトリドリ 浮かび消えてく
想像して未来 ワクワクさせて
魔法仕掛け キラリキラメク

akogaereteta sekai kuridashiteyuku
irotoridori ukabikieteku
souzou shite mirai wakuwaku sasete
mahoujikake kirari kirameku

Drawing out worlds I longed for, they
Rise and fall in several different colors
Let me be excited, imagining the future
As these magic tricks sparkle and glisten

すべて素敵な魔法で
キラキラリ 輝いて
ah… なんて Beautiful World

subete suteki na mahou de
kirakirari kagayaite
ah… nan’te beautiful world

With this wonderful magic everything
Sparkles and shines brilliantly
Ah… What a beautiful world!

今すぐ応えて 願いを叶えて
理想を越えてく 私の存在
目を閉じ描いて 不思議なチカラを
夢見の世界で変わるよ すべてが

ima sugu kotaete negai wo kanaete
risou wo koeteku watashi no son’zai
me wo toji egaite fushigi na chikara wo
yumemi no sekai de kawaru yo subete ga

Respond to me now, and grant my wishes!
My existence transcends ideals
Closing my eyes I draw forth a mysterious power
With this world of dreams, everything will change!

加速してく世界 何処へ向かうの?
すくい上げた 綺麗な想に
言葉にして? ココロ感じるままに
そのイメージ 景色を変えた

kasoku shiteku sekai doko e mukau no?
sukuiageta kirei na omoi ni
kotoba ni shite? kokoro kan’jiru mama ni
sono image keshiki wo kaeta

Where will this accelerating world go?
To the beautiful emotive voices I lifted up I tell,
Express yourself in words, exactly what your heart feels!
Those images I changed into this dreamscape

夢を何時までも見たい
キラキラリ その瞳には
ah… 映る Beautiful World

yume wo itsumademo mitai
kirakirari sono hitomi ni wa
ah… utsuru beautiful world

I want to dream forever and ever
Sparkling and shining in my eyes
Ah… What a beautiful world!

今すぐ応えて すべてが知りたい
綺麗で素敵な このセカイすべて
誰かの理想をなぞる指先に
夢見のリアルが すぐ側にあるよ

ima sugu kotaete subete ga shiritai
kirei de suteki na kono sekai subete
dareka no risou wo nazoru yubisaki ni
yumemi no real ga sugu soba ni aru yo

Respond to me now, I want to know everything!
Everything about this beautiful, wonderful world
As I trace another’s ideals with my fingertips
The reality of dreams is right beside me!

今すぐ応えて 願いを叶えて
理想を越えてく 私の存在
目を閉じ描いて 不思議なチカラを
夢見のセカイで変わるよ すべてが

ima sugu kotaete negai wo kanaete
risou wo koeteku watashi no son’zai
me wo toji egaite fushigi na chikara wo
yumemi no sekai de kawaru yo subete ga

Respond to me now, and grant my wishes!
My existence transcends ideals
Closing my eyes I draw forth a mysterious power
With this world of dreams, everything will change!

邂逅スポイルズ // Kaikou Spoils

Requested by: rylai5

This is a by ear transcription and is probably wrong.

Alternative suggestions for verses are welcome in the comments. If you want to do the whole thing, please use a pastebin.

邂逅スポイルズ
 Kaikou Spoils
 Encounter Spoils
Bad Apple!!|東方幻想郷
Vocals: Merami
Arrange+Lyrics: 衛☆星太郎
Circle: 死際サテライト
Publisher: Masterpieces for Our Struggle
Album: Masterpieces for Our Struggle 2
Event: C87

Now so I break here, like forth my skin
Whenever day you swear, this treads on mine

Keep this spot where I spill all outside of me
Take my pardon over something in your space

Make this war ’til better end
Undo re-entry like my song alone
Make this try to haul away

Sing a song for me
To be only find the answer
Throw it all on dream
Why did you carry on this day end

You know it’s not the part to feel it’s gone
But you take my heart up to now for the time goes by

So make me die before I love by your scheme but
Carry your things you believe in making after as up ’til now

So make you cry before alone by your stream but
Carry your things you believe in making after as up ’til now

Make this war ’til better end
Undo re-entry like my song alone
Make this try to haul away

Sing a song for me
To be only find the answer
Throw it all on dream
Why did you carry on this day end

You know it’s not the part to feel it’s gone
But you take my heart up to now for the time goes by

My eyes will burn away to cry the spoils of day
But so releasing around a pool of those who may

My eyes will burn away to cry the spoils of death
But so releasing around a pool of those who lay dead

Defiler(s)

My brain’s been making noises lately.

Anyone else have experience with that?

Like sounds cracking knuckles coming from behind your ears and eyes?

In case you haven’t heard, as I announced on Twitter a little while back, I am going to be translating for Yen Press. Look forward to … stuff.

I consider this spiritually, a track off of 屠 -hohuri-.

I was going to do this a long time ago, and then I started it, and then lost the data, forgot about it, and then Amen mentioned it, so I figured I really should get around to finishing it. Send all your blame to him.

Notes:
This is one of RD’s “dark” songs, and is about a group of men working in tandem to rape and murder young girls. The hint that there are at least two working together in this “game” is in the (s) in the title, and mention of the “unidentified source”.

“disgrace” – the word used is also a synonym for rape. It is not used in that sense directly, but it is meant to suggest it and foreshadow events to come. It is coincidentally on the list of words Google IME will not display until you directly commit the word.

“an unforgivable game” – “a game that by all means one cannot help but forbid”. If you heard of it you would want to ban it immediately, is the meaning in a nutshell. It is also the title of the arranged original track, the extra stage theme for Touhou 4 – Lotus Land Asia.

In the two places with strikethroughs, the strikethrough is what is sung and the edit is what is written.

Defiler(s)
禁じざるをえない遊戯|東方幻想郷
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 東方幻奏響 Uroboros II ~fAIRYtAILoVERdRIVE~
Event: C87

真っ暗な道を、男は歩いていた。
そこに俄かに啜泣く少女の声。

makkura na michi wo, otoko wa aruiteita.
soko ni niwaka ni susurinaku shoujo no koe.

The man was walking down a pitch dark street,
When all of a sudden he heard the sobs of a young girl.

何故泣くのですか、男は声をかけた。
私でよければと、差し伸べた手に返る言葉

naze naku no desu ka, otoko wa koe wo kaketa.
watashi de yokereba to, sashinobeta te ni kaeru kotoba

“Why do you cry?” The man called out to her.
“If you don’t mind me asking.” He reached out his hand, and she replied:

“謂れのない辱めに、悲しくて泣いているのです。”
“この身に受けた誹りの声
「醜い盗人」と呼ぶのです。”

“iware no nai hazukashime ni, kanashikute naiteiru no desu.”
“kono mi ni uketa soshiri no koe
‘minikui nusubito’ to yobu no desu.”

“I have suffered a terrible disgrace I do not deserve. So I am crying because I am sad,
“For I have been showered with voices of slander.
“A ‘dirty thief’ is what they call me.”

おお、そんな非道。許されていいのかと。
男の目が怒りに燃える。

oo, son’na hidou. yurusarete ii no ka to.
otoko no me ga ikari ni moeru.

“Ah, what injustice! How could this evil go unpunished!?”
The man’s eyes burned with rage.

その瞳の先で少女はどうしてだか。
どこか怯えたような目を男へとじっと向けていた。

sono hitomi no saki de shoujo wa doushite da ka.
dokoka obieta you na me wo otoko e to jitto muketeita.

At the end of his gaze, the young girl – but why I wonder? – had
A somewhat fearful look in her eyes as she stared straight back at him.

覚束ぬ道を、男は歩いていた。
そこに俄かに喚き散らす少女の声。

obotsukanu michi wo, otoko wa aruiteita.
soko ni niwaka ni wamekichirasu shoujo no koe.

The man was walking down a dim and dubious street,
When all of a sudden he heard the angry wails of a young girl.

何故怒るのですか。男は声をかけた。
私でよければと、差し伸べた手に返る言葉

naze okoru no desu ka. otoko wa koe wo kaketa.
watashi de yokereba to, sashinobeta te ni kaeru kotoba

“Why are you angry?” The man called out to her.
“If you don’t mind me asking.” He reached out his hand, and she replied:

“謂れのない辱めに、怒りで震えているのです。”
“この身に受けた誹りの声
「卑しい物乞い」と呼ぶのです。”

“iware no nai hazukashime ni, ikari de furueteiru no desu.”
“kono mi ni uketa soshiri no koe
‘iyashii monogoi’ to yobu no desu.”

“I have suffered a terrible disgrace I do not deserve. So I am shaking in anger,
“For I have been showered with voices of slander.
“A ‘lowly beggar’ is what they call me.”

おお、そんな暴虐。許されるはずもないと。
男の目が怒りに燃える。

oo, son’na bougyaku. yurusareru hazu mo nai to.
otoko no me ga ikari ni moeru.

“Ah, what tyranny! How could this evil go unpunished!?”
The man’s eyes burned with rage.

その瞳の先で少女はどうしてだか。
どこか冷めたような目を男へとずっと向けていた。

sono hitomi no saki de shoujo wa doushite da ka.
dokoka sameta you na me wo otoko e to zutto muketeita.

At the end of his gaze, the young girl – but why I wonder? – had
A somewhat sobered look in her eyes as she stared straight back at him.

一人一人 少女たちの悲鳴
その全てがかくも痛ましく

hitori hitori shoujotachi no koe
sono subete ga kaku mo itamashiku

One by one, the young girls’ voices/screams,
Oh, how painful they all were to hear

“禁じざるをえない遊戯”に途方に暮れたものがそこに

“iware no nai hazukashime” ni tohou ni kureta mono ga soko ni

Such were those that fell prey to such undeserved disgrace/an unforgivable game.

(誰ともつかぬ声の曰く)

dare tomo tsukanu koe no iwaku

According to an unidentified source:

「浅ましい売女」がそこにいて。
「さもしい踏み台」がそこにいた。

“asamashii baita” ga soko ni ite.
“samoshii fumidai” ga soko ni ita.

There, lay a “shameful slut”.
There, lay a “pathetic wretch”.

ならばと男は、高らかに愛を謳う
その目の光を靭くして

naraba to otoko wa, takaraka ni ai wo utau
sono me no hikari wo tsuyoku shite

“Well then.” The man raised his voice to declare his love
Bolstering the light within his eyes

ああ、救わなければ。そして、護らなければと。そう、愛さなければと。
そうして少女たちに、その手を伸ばしていく、defiler。

aa, sukuwanakereba, soshite, mamoranakereba to. sou, aisanakereba to.
soushite shoujo tachi ni sono te wo nobashiteiku, defiler.

“Ah, I must save you! Then, I must protect you! Yes, I must love you!”
Reaching out to the young girls, the defiler proclaimed.

その道の先を。

sono michi no saki wo.

Further down the road,

男は歩いていた。

otoko wa aruiteita.

The man walked.

その男の足元には。

sono otoko no ashimoto ni wa.

And at his feet, were.

愛された、成れの果ての―――屍達。

aisareta, nare no hate no – shoujotachi.

The corpses of the young girls he had “loved” to death.

賢者の極北 // Kenja no Kyokuhoku

I deserve a medal for translating another one of these Kuroiwa Satoshi lyric’d Shibayan songs (previous one being Clockup Flowers) though I’ll admit this one was easier…

I have been sitting on this partially finished translation for like over a month, sorry about that.

Note:
The title may also be translated as “The Philosopher’s Apex” – “Polar North” is being used as a limit, as the highest possible point.

賢者の極北
 Kenja no Kyokuhoku
 The Philosopher’s Polar North
ラクトガール~少女密室|東方紅魔郷
vocal. nachi
arrange. Shibayan
lyrics. 黒岩サトシ
circle. Shibayan Records
album. adrastea
event. C87

否定した事実さえも受け入れて <時が記憶を溶かしてゆく前に>
偏在の中でどれとなく正解を <神が運命を導いてゆく様に>

hitei shita jijitsu sae mo ukeirete <toki ga kioku wo tokashiteyuku mae ni>
hen’zai no naka de dore to naku seikai wo <kami ga sadame wo michibiiteyuku you ni>

Accepting even those facts I have denied, <before time melts my memories away>
I absentmindedly lift “truth” from an uneven distribution <as a god might guide fate>

繰り返す机上の空論も現状への不信感でも「正解」なんてこれっぽち定まりはしないわ
経験なんて目に見えて制限されてこの世界にいて了見だって狭窄して分厚い殻を破れない

kurikaesu kijou no kuuron’ mo gen’jou e no fushin’kan’ demo
 ”seijou” nan’te koreppochi sadamari wa shinai wa
keiken’ nan’te me ni miete seigen’ sarete kono sekai ni ite
 ryouken’ datte kyousaku shite buatsui kara wo yaburenai

Even if all these impractical theories only represent my disbelief of the status quo,
 there is no “normal” that stays certain or consistent over time
Deciding based on experience is setting yourself into a foolish worldly restriction,
 even with careful consideration you cannot break the thick walls of your narrow views

この知識さえ今揺らぎ続けてるから この知識ならばまだ付いてゆけるかな
殻を破れば何もかも今覆い尽くせるから
この世界すべて今頭の中にある 引きこまれてく

kono chishiki sae ima yuragi tsudzuketeru kara
 kono chishiki naraba mada tsuiteyukeru kana
kara wo yabureba nani mo ka mo ima ooitsukuseru kara
kono sekai subete ima atama no naka ni aru hikikomareteku

Even my current knowledge is still uncertain, swaying,
 so with my current knowledge I should be able to keep seeking
When I break out of this shell I’ll reach out over everything
Everything in this world is in my mind; everything, is being drawn in

喩えられたものたちはすべて形を持ち無限の箱庭で自在に動き出して
見下ろす者の瞳にはすべてが記録され
想像の欠如さえ即座に補完され得るエクリチュールだから深化を続ける
果てない相似形が合同に重なり合うまで
「時の終わり」それが定義だというならいつまでも付いてゆくから

tatoerareta mono tachi wa subete katachi wo mochi
mugen’ no hakoniwa de jizai ni ugokidashite
miorosu mono no hitomi ni wa subete ga kiroku sare
souzou no ketsujo sae sokuza ni hokan’ sareeru écriture dakara shinka wo tsudzukeru
hatenai soujikei ga goudou ni kasanariau made
“toki no owari” sore ga teigi da to iu nara itsumademo tsuiteyuku kara

Everything that has been represented with a model has form,
 in this infinite space inside my mind, can move freely
Everything is recorded in the observer’s eyes
Even the deficiencies in my imagination can be immediately supplemented by literature,
 and so my descent continues –
Until the endless simulations converge into one
If the “end of times” is but a definition, I’ll keep chasing after it forever

規定した模範さえも打ち消して <罪の意識に犯されてゆく前に>
哨戒の中でどこへでも跳躍を <神が自由を保証する様に>

kitei shita mohan’ sae mo uchikeshite <tsumi no ishiki ni okasareteyuku mae ni>
shoukai no naka de doko e demo chouyaku wo <kami ga jiyuu wo hoshou suru you ni>

Negating even established models, <before I am overcome with the consciousness of sin>
I can go wherever I please, even as I await retaliation <as when a god guarantees freedom>

この知識なら今何も拒まないわ この知識ならばまだ付いてゆけるなら
見下ろす者は何もかも今覆い尽くせるから
この世界すべて今心の中にある 触れられるから

kono chishiki nara ima nani mo kobamanai wa
 kono chishiki naraba mada tsuiteyukeru nara
miorosu mono wa nani mo ka mo ima ooitsukuseru kara
kono sekai subete ima kokoro no naka ni aru furerareru kara

With my current knowledge, I will not deny anything
 if with my current knowledge I can still keep seeking
The observer will cover over everything
Everything in this world is in my heart; everything, I can touch

創られたレプリカではもはや収まらない無限の箱庭は内在の”アナザーヘブン”
見下ろす者の愛はすべてに届くでしょう
現世の不満さえ即座に補完され得るエクリチュールだから進化を続ける
果てない理想形が現実に重なり合うまで
「不可能の証明」それが必須だというなら何もかも知り尽くすから

tsukurareta replica de wa mohaya osamaranai
 mugen’ no hakoniwa wa naizai no “another heaven”
miorosu mono no ai wa subete ni todoku deshou
gen’se no fuman’ sae sokuza ni hokan’ sareeru
 écriture dakara shin’ka wo tsudzukeru
hatenai risoukei ga gen’jitsu ni kasanariau made
“fukanou no shoumei” sore ga hissu da to iu nara
 nani mo ka mo shiritsukusu kara

No longer will this be contained in just the replicas that have been created,
 this infinite space inside my mind is already “another heaven”
The love of the observer will surely reach all
Everything I find wrong with the real world is immediately supplemented with literature,
 and so my descent continues –
Until my endless ideals converge wih reality
If there must exist “things that cannot be proven”,
I’ll just know everything there is

道なき道 答えなき問い 捲れば白紙だけ
いつか 問いなき問い 流れない時 壁に向かって歩くだけで
ただ 意思なき衝動 砂を掴んでも 「シーシュポスの神話」に
それが 意味なき意味 至るべき時 極北の零度、知識の先の
道なき道 答えなき問い 捲る白紙もない
いつか 問いなき問い 流れない時 壁にぶつかり立ち止まれば
ただ 意志なき衝動 砂を掴んでも 「シーシュポスの神話」に
それが 意味なき意味 至るべき時 極北の零度だとしても

michi naki michi kotae naki toi mekureba hakushi dake
itsuka toi naki toi nagarenai toki kabe ni mukatte aruku dake de
tada ishi naki shoudou suna wo tsukan’demo “sisyphus no shin’wa” ni
sore ga imi naki imi itaru beki toki kyokuhoku no reido, chishiki no saki no
michi naki michi kotae naki toi mekuru hakushi mo nai
itsuka toi naki toi nagarenai toki kabe ni butsukari tachidomareba
tada ishi naki shoudou suna wo tsukan’demo “sisyphus no shin’wa” ni
sore ga imi naki imi itaru beki toki kyokuhoku no reido da to shitemo

Roads without roads, questions without answers, turning the page the next is blank
Eventually, questions without questions, time without flow, just by walking towards a wall
There is only, impulse without intention, grasping at sand, it’s just another “Myth of Sisyphus”
That is, meaning without meaning, a predetermined time, zero degrees at the polar north
 the tip of knowledge’s
Roads without roads, questions without answers, turning the page the next is gone
Eventually, questions without questions, time without flow, running into a wall, standing still
There is only, impulse without intention, grasping at sand, it’s just another “Myth of Sisyphus”
That is, meaning without meaning, a predetermined time, even if it is
 zero degrees at the polar north,

「絶対」を吐き捨てて

“zettai” wo hakisutete

I will rid myself of any absolutes.

喩えられたものたちはすべて形を持ち無限の箱庭で自在に動き出して
見下ろす者の瞳にはすべてが記録され
想像の欠如さえ即座に補完され得るエクリチュールだから
深化を続ける果てない相似形が合同に重なり合うまで
「時の終わり」それが定義だというならいつまでも付いてゆくから

tatoerareta mono tachi wa subete katachi wo mochi
 mugen’ no hakoniwa de jizai ni ugokidashite
miorosu mono no hitomi ni wa subete ga kiroku sare
souzou no ketsujo sae sokuza ni hokan’ sareeru écriture dakara
shin’ka wo tsudzukeru hatenai soujikei ga goudou ni kasanariau made
“toki no owari” sore ga teigi da to iu nara itsumademo tsuiteyuku kara

Everything that has been represented with a model has form,
 in this infinite space inside my mind, can move freely
Everything is recorded in the observer’s eyes
Even the deficiencies in my imagination can be immediately supplemented by literature,
 and so my descent continues –
Until the endless simulations converge into one
If the “end of times” is but a definition, I’ll keep chasing after it forever

道なき道 答えなき問い 捲れば白紙だけ
いつか 問いなき問い 流れない時 壁に向かって歩くだけで
ただ 意思なき衝動 砂を掴んでも 「シーシュポスの神話」に
それが 意味なき意味 至るべき時 極北の零度、知識の先の
道なき道 答えなき問い 捲る白紙もない
いつか 問いなき問い 流れない時 壁にぶつかり立ち止まれば
ただ 意志なき衝動 砂を掴んでも 「シーシュポスの神話」に
それが 意味なき意味 至るべき時 極北の零度だとしても

michi naki michi kotae naki toi mekureba hakushi dake
itsuka toi naki toi nagarenai toki kabe ni mukatte aruku dake de
tada ishi naki shoudou suna wo tsukan’demo “sisyphus no shin’wa” ni
sore ga imi naki imi itaru beki toki kyokuhoku no reido, chishiki no saki no
michi naki michi kotae naki toi mekuru hakushi mo nai
itsuka toi naki toi nagarenai toki kabe ni butsukari tachidomareba
tada ishi naki shoudou suna wo tsukan’demo “sisyphus no shin’wa” ni
sore ga imi naki imi itaru beki toki kyokuhoku no reido da to shitemo

Roads without roads, questions without answers, turning the page the next is blank
Eventually, questions without questions, time without flow, just by walking towards a wall
There is only, impulse without intention, grasping at sand, it’s just another “Myth of Sisyphus”
That is, meaning without meaning, a predetermined time, zero degrees at the polar north
 the tip of knowledge’s
Roads without roads, questions without answers, turning the page the next is gone
Eventually, questions without questions, time without flow, running into a wall, standing still
There is only, impulse without intention, grasping at sand, it’s just another “Myth of Sisyphus”
That is, meaning without meaning, a predetermined time, even if it is
 zero degrees at the polar north,

創られたレプリカではもはや収まらない無限の箱庭は内在の”アナザーヘブン”
見下ろす者の愛はすべてに届くでしょう
現世の不満さえ即座に補完され得るエクリチュールだから進化を続ける
果てない理想形が現実に重なり合うまで
「不可能の証明」それが必須だというなら何もかも知り尽くすから

tsukurareta replica de wa mohaya osamaranai
 mugen’ no hakoniwa wa naizai no “another heaven”
miorosu mono no ai wa subete ni todoku deshou
gen’se no fuman’ sae sokuza ni hokan’ sareeru
 écriture dakara shin’ka wo tsudzukeru
hatenai risoukei ga gen’jitsu ni kasanariau made
“fukanou no shoumei” sore ga hissu da to iu nara
 nani mo ka mo shiritsukusu kara

No longer will this be contained in just the replicas that have been created,
 this infinite space inside my mind is already “another heaven”
The love of the observer will surely reach all
Everything I find wrong with the real world is immediately supplemented with literature,
 and so my descent continues –
Until my endless ideals converge wih reality
If there must exist “things that cannot be proven”,
I’ll just know everything there is