Posts Tagged ‘ Ameno Orca ’

昊飛ぶ郵便屋さん // Sora Tobu Yuubin’ya-San

This song references all of the other characters and songs on the album.

Spunky.

Notes:
“A symbol that looks like ‘te'” is Japan’s postal symbol: 〒 which looks like the katakana テ.

昊飛ぶ郵便屋さん
 Sora Tobu Yuubin’ya-san
 Sky Flying Postal Worker
蠢々秋月~Night Insect|東方永夜抄
Vocal: 神波千尋
Arrange: 飴野ヲルカ (Mano, 平茸)
Lyrics: 飴野はるつみ
Circle: 全自動少女 “Automata Girl”
Album: 櫻雨キネマトグラフ〜大正壹佰年奇譚〜
 “Sakuraame Cinématographe ~Taishou Ippyakunen’ Kitan~”
Event: C83

眞赤な帽子が未だ奇麗な新参者です
鳥渡ばかりの手紙と荷を届けます
てな具合で今日も奔り聲を報せやうか
裏路 近路 渾ての路は何とやらだ
モガの彼奴も通りすがりの簦屋も 花売る彼の子の處だって

maaka na boushi ga mada kirei na shin’zan’mono desu
chotto bakari no tegami to ni wo todokemasu
te na guai de kyou mo hashiri koe wo shiraseyou ka
uramichi chikamichi subete no michi wa nan’to yara da
moga no aitsu mo toorisugari no kasaya mo hana-uru ano ko no toko datte

I’m a brand spanking new recruit, my bright red hat still crisp and clean!
“Miss or Sir I’m here to-day to deliver a few letters, or packages be that the case!”
That’s enough practice — so with a hop, skip and a jump, shall I be off?
A back-way here a short-cut there, after all, all roads lead to… Where was it again?
To that “Modern Girl”, the umbrella seller just passing through, to even the flower-girl I go!

リンと鳴らしてひとつ飛び! キヤラメル齧り亦、昊へ
迷って廻って日が昏て 家路識れず

rin to narashite hitotsu tobi! caramel kajiri mata, sora e
mayotte mawatte hi ga kurete ieji shirezu

Ring goes the bell as I hop off again, a caramel in my mouth, off again to the sky!
Get lost here, turned around there, the sun’s setting and I don’t know the way back home!

「テ」に似た印が未だ煌めく働き者です
其れ相応だけの手紙と荷を届けます
てな具合で今日も奔り聲を報せやうか
路地裡の卜者 ドレス纏った貴婦人も
怪し説教 逃路絶たれ敢無く ポケツト探ればほうら

“te” ni nita shirushi ga mada kirameku hatarakimono desu
sore souou dake no tegami to ni wo todokemasu
te na guai de kyou mo hashiri koe wo shiraseyou ka
rojiura no bokusha dress matotta kifujin’ mo
ayashisekkyou nigemichi tatare aenaku pocket sagureba houra

I’m a fresh snappy worker, the symbol on my uniform still sparkling new!
“As such, Miss or Sir, you’d rightfully expect me to deliver a good number of things!”
That’ll work I think — so with a hop, skip and a jump, shall I be off?
Gotta visit the back-alley fortune-teller as well as that madame in her dress
Cornered again by the woman with her dodgy sermons,
 gotta search my pockets — there goes my change!

参佰米だつてひとつ飛び! キヤラメル齧り亦、昊へ
些し怖くて厭になる日も在るけれど

san’byaku meter datte hitotobi! caramel kajiri mata, sora e
sukoshi kowakute iya ni naru hi mo aru keredo

Three hundred meters for me is but a hop! With a caramel in my mouth, it’s back to the sky!
Sure there are days that are scary or that get me down, but still!

何處かの誰かが明日嗤ふやうにと
詰り其れが妾の意味

dokoka no dareka ga ashita warau you ni to
tsumari sore ga watashi no imi

So that someone somewhere will get a good laugh tomorrow…
That’s the reason I get up in the morning!

眞赤な帽子が好く似合ふと評判物です
寒さにも敗けずに何だって届けます
てな具合で今日も奔り聲を報せやうか
ヲンナルポライタア 無愛想面の執事にも
深ひ霧を抜け階段昇る先には 未だ見ぬ世界が竢つてゐるんだ

maaka na boushi ga yoku niau to hyouban’mono desu
samusa ni mo makezu ni nan’datte todokemasu
te na guai de kyou mo hashiri koe wo shiraseyou ka
on’na-repo-writer buaisoudzura no shitsuji ni mo
fukai kiri wo nuke kaidan’ noboru saki ni wa mada minu sekai ga matteirun’da

Folks tell me they like my bright red hat, that it fits me nicely!
“Miss or Sir, be guaranteed I’ll deliver, through rain, wind or snow!”
Yeah, let’s go with that — so with a hop, skip and a jump, shall I be off?
Still have to visit that writer-reporter woman and the butler with the unwelcoming face
Through the fog and up those stairs there’s a world yet unseen waiting for me!

凛と構へてひとつ飛び! 遣らねば誰が往けるのか
竦んで震へて戸惑つても進むのさ

rin’ to kamaete hitotsu tobi! yaraneba dare ga yukeru no ka
sukun’de furuete tomadottemo susumu no sa

Let’s hop to it — but with a dignified manner. If I don’t do this job, who will?
Even if I hesitate, get frightened or down, I’ll get right back up and keep going!

今日の自分を追掛けて 光に向つて亦、昊へ
辷つて転んで躓ひたつて嗤ふのさ

kyou mo jibun’ wo oikakete hikari ni mukatte mata, sora e
subette koron’de tsumadzuitatte warau no sa

Today again, I’m chasing after my ideal self, off into the light, to the sky!
Even if I slip and fall or get caught in a rut, you won’t catch a frown on my face!

Advertisements

モダンガアル街を往く。 // Modern Girl Machi wo Yuku

^I couldn’t find a Taisho Modern Girl Marisa, so you’re going to have to settle for Gyaru.

It’s been too long since I’ve done some Automata Girl. Utashima is marvelous.

Notes:
舶来(製)革鞄 hakurai-sei bag(gu) – is actually a pun on “imported” (hakurai) and “leather” (hakusei).

“Fuck being pretentious!” – literally, “You know that old saying that talks about impoverished people in high-class families unable to afford to eat, using toothpicks to pretend that they’ve just finished a delicious meal? Yeah, that whole idea can go to hell.”

“CTC” stands for the three “western” foods of “カレーラヰス、豚カツ、コロツケ” = “Curry Rice, Tonkatsu (Pork Cutlet), and Croquettes”

“Partake of” and “Reaching for” are used to differentiate between where she calls the “CTC” the “three pillars of Western food” and “the three great desires” respectively.

モダンガアル街を往く。
 Modern Girl Machi wo Yuku.
 A Modern Girl Walks the Street.
恋色マスタースパーク|東方永夜抄
Vocal: うたしま
Arrange: 飴野ヲルカ (Mano, 平茸)
Lyrics: 飴野はるつみ
Circle: 全自動少女 “Automata Girl”
Album: 櫻雨キネマトグラフ〜大正壹佰年奇譚〜
 “Sakuraame Cinématographe ~Taishou Ippyakunen’ Kitan~”
Event: C83

高襟靡かせて闊歩 鯔背な生き様だつて
御家柄辛々脱けたその先 廣がつてゐるのは
花辮舞踊る新天地

high collar nabikasete kappo inase na ikizama datte
oiegara karagara muketa sono saki hirogatten’ no wa
hanabira maiodoru shin’ten’chi

High collars swaying in a strut, those that live life flashy
That have barely escaped their rank and file, what awaits ’em is
A brand new world showered in flower petals!

彼是流行つては廃れ 問屋も御手上げ商戦
ヤア吾こそは洋装妄執 其處退け罷通りぞ
終夜に飛出せ男子女子

arekore hayatte wa sutare toiya mo oteage shousen’
yaa ware koso wa fashion monster soko noke makaritoori zo
yomosugara ni tobidase boys and girls

This ‘n that’ll go in n’ out of style, shops warring o’er profits
Really though I’m a fashion monster! Clear the way, I’m passing through!
Boys and girls, it’s time to fly, all night long!

転がる路傍の石よりも強く在れと云ふ
左様な侭ならぬ路を往かされるなら

korogaru robou no ishi yori mo tsuyoku are to iu
son’na mama naranu michi wo ikasareru nara

They say, you’ve gotta be stronger than any old rock on the side of the road
If that’s the case, and I’ve gotta walk down this ever changing road,

今日も明日も這摺つて 弛んだ洋靴の紐締めて
参大洋食 迺CTC モダンガアルが街を往く
一切合切詰込んだ 舶來革鞄に跨がつて
生来 苦樂 もう沢山なのです
御然者! 當所無ひ方へ

kyou mo ashita mo haizutte yurun’da boots no himo shimete
san’daiyoushoku “CTC” modern girl ga machi wo yuku
issai gassai tsumekon’da hakurai-sei bag(gu) ni matagatte
seirai kuraku mou takusan’ nan’ desu
o-saraba! tousho nai hou e

Today n’ tomorrow I’ll drag myself up, pull tight the loose laces of my boots
Partake of the glorious three “CTC”, then this modern girl’s gonna walk the town!
Straddling my imported leather purse so stuffed it could burst, I say –
This life’s too filled with the ups and the downs, I’ve had enough!
So farewell! I’m off to anywhere else!

参拾貳銭と伍厘の快樂 何時でも這々の體さ
鐵管麥酒は櫁の味 道樂書生語りき
「喰はねば高楊枝 廃れやう」

san’juunisen’ to gorin’ no kairaku itsudemo houhou no tei sa
tekkan’ beer wa mitsu no aji dourakushosei katariki
“kuwaneba kouyouji sutareyou”

An ecstacy for only thirty-two and a half cents, an escape you can take anytime!
This canned beer tastes like honey! As the free living and impoverished students alike say,
“Fuck being pretentious!”

今日も明日も幾阡萬先も 徒然風委せ
一切合切掃き出して 啼きさうな夜も往くのだぜ

kyou mo ashita mo ikusen’ man’ saki mo tsuredzure kaze makase
issai gassai hakidashite nakisou na yoru mo yukun’ da ze

Today n’ tomorrow, hell, ten thousand days later I’ll leave my days to the winds
Even when all I’ve got’s spilled all over the floor and I wanna cry, I’m still gonna fly.

翩翻這蹲踞つて 弛んだ洋靴の紐締めて
参大慾求 迺CTC モダンガアルは直ぐ其處へ
一切合切詰込んだ 舶來製革鞄に跨がつて
生来 苦樂 もう沢山なのです
御然者! 當所無ひ方へ

hen’pon’ haitsukubatte yurun’da boots no himo shimete
san’dai yokkyuu “CTC” modern girl wa sugu soko e
issai gassai tsumekon’da hakurai-sei bag(gu) ni matagatte
seirai kuraku mou takusan’ nan’ desu
o-saraba! tousho nai hou e

Flailing about, I’ll lift a knee to pull tight the loose laces of my boots
Reaching for the glorious three “CTC”s, this modern girl’s gonna be right there!
Straddling my imported leather purse so stuffed it could burst, I say –
This life’s too filled with the ups and the downs, I’ve had enough!
So farewell! I’m off to anywhere else!

Cinnamon, Cinnamon

I present to you the best Tenshi arrangement ever made.

This is the demo of a failed album that never came to be. You can download it/listen to it [here].

Cinnamon, Cinnamon
有頂天変~Wonderful Heaven|東方緋想天
演者:比名那居天子(シナモンガアル街を征く)
Vocals: 蒼 -aoi-
Arrange: 飴野ヲルカ (Mano, 平茸)
Lyrics: 飴野はるつみ
Circle: 全自動少女 “Automata Girl”
Album: 櫻雨キネマトグラフ II (FAILED/NEVER RELEASED)
Event: C84 (FAILED/NEVER RELEASED)

ダンスホオルには、低度な響き、中毒者に噎返る中で
独りだけ自棄に分厚ひ面の 彼女の呼名は“シナモンガアル”

dancehall ni wa, teido na hibiki, alcoholic ni musekaeru naka de
hitori dake yake ni buatsui tsura no kanojo no yobina wa “cinnamon girl”

In a dancehall, buzzing with poor music and choked with alcoholics
There’s a solitary girl with an recklessly undaunted face, they call “Cinnamon Girl”

ネオンラヰトには、妖艶な色、西洋白粉と鮮やかな紅で
眸だけ自棄に幼さ宿す 彼女の咄はさう、何時だとて――

neonlight ni wa youen na iro, foundation to azayaka na beni de
hitomi dake yake ni osanasa yadosu kanojo no hanashi wa sou, itsu datte-

In the neon lights, her foundation and brilliant lipstick give off a bewitching sensuality
But with her eyes housing a striking childishness, as she goes about her talk as always…

ねゑ、鳥渡傍に寄つて 聞かれて仕舞ふわ!
些しだけ甘くて危険な誘惑を
溶かして、灼かれて、浸れば良ひわ
刹那の夢に然様なら グッドナイ、スヰトハアト

nee, chotto soba ni yotte kikareteshimau wa!
sukoshi dake amakute kiken’ na yuuwaku wo
tokashite, yakarete, hitareba ii wa
setsuna no yume ni sayonara goodnight, sweetheart

Hey, why don’t you sidle up right next to me and give me a listen?
To this a bit sweet, but dangerous temptation I have to offer you
Melt and dissolve it, be burnt in it, and soak in the ecstasy of
A momentary dream, ’til farewell, goodnight, my sweetheart!

「乾燥しきつた男と女が、濁つた眸で、嗄れた咽喉で、妾を嗤ふ。
 下世話なジヤズに入雑ぢり。不快、不快、不快。」

“kansou shikitta otoko to on’na ga, nigotta hitomi de, kareta nodo de watashi wo warau.
gesubanashi na jazz ni irimajiri. fukai, fukai, fukai.”

“A desiccated man and woman with addled eyes and dried throats laugh at me.
Their vulgar talk mixing in with the jazz, oh how I hate, hate, hate it.”

ダンスホオルには、低俗な聲、性依存症に蒸返る中で
独りだけ切に何彼を希ふ 彼女の呼名は“シナモンガアル”

dancehall ni wa, teizoku na koe, sexaholic ni mushikaeru naka de
hitori dake setsu ni nanika wo negau kanojo no yobina wa “cinnamon girl”

In the dancehall, filled with vulgar voices and dripping with sexaholics
There’s a solitary girl hoping desperately for something, they call “Cinnamon Girl”

ネオンラヰトには、詐はりの愛、猜疑心を唄ふ巫山戯た貌で
眸だけ切に冀望を語る 彼女の咄はさう、何時だとて――

neonlight ni wa, itsuwari no ai, jealousy wo utau fuzaketa kao de
hitomi dake setsu ni kibou wo kataru kanojo no hanashi wa sou, itsu datte-

In the neon lights, her face is painted with false love and singing of jealousy
But her eyes are tell desperately of hope, as she goes about her talk as always…

ねゑ、一層好きに遣つて 獣みたひに!
些しだけ甘くて苦ひ後味を
噴かして、酔はせて、踊れば良ひわ
刹那の夢に然様なら グッドナイ、スヰトハアト

nee, issou suki ni yatte kemono mitai ni!
sukoshi dake amakute nigai atoaji wo
fukashite, yowasete, odoreba ii wa
setsuna no yume ni sayonara, goodnight, sweetheart

Hey, why don’t you do me any way you’d like, like an animal!
Let’s have a taste of that sweetness, with its bitter aftertaste
Make me yours, get me drunk and let’s dance the night away
A momentary dream, ’til farewell, goodnight, my sweetheart!

何も彼もを連掠つて 妾共乗せて走出したら
街は、荒びれた朝でも厭きれた夜でも無く 嗚呼
黄昏の境界線 伸びる地平線の向ふ側へ、屹度
彼の汽車に飛込めたらさう、誰彼皆、知らなひ場處へ

nani mo ka mo wo tsuresaratte, watashigoto nosete hashiridashitara
machi wa, sabireta asa demo akireta yoru demo naku aa
tasogare no kyoukaisen’ nobiru chiheisen’ no mukougawa e, kitto
ano kisha ni tobikometara sou, dareka min’na, shiranai basho e

If you’d just take everything away and me along with you, run away
Ah, the streets wouldn’t be of desolate mornings or disgusting nights
Surely, along the boundaries of twilight the other end of the horizon line
If we’d just jump onto a running drain and go somewhere nobody knows…

ねゑ、一層好きに遣つて 獣みたひに!
些しだけ甘くて苦ひ後味を
噴かして、酔はせて、踊れば良ひわ
刹那の夢に然様なら グッドナイ、スヰトハアト

nee, issou suki ni yatte kemono mitai ni!
sukoshi dake amakute nigai atoaji wo
fukashite, yowasete, odoreba ii wa
setsuna no yume ni sayonara, goodnight, sweetheart

Hey, why don’t you do me any way you’d like, like an animal!
Let’s have a taste of that sweetness, with its bitter aftertaste
Make me yours, get me drunk and let’s dance the night away
A momentary dream, ’til farewell, goodnight, my sweetheart!

ねゑ、勝手吼へなゐで 偉くも無ひのに!
些しだけ甘くて渇ひた想ひが
風化して、涸れたとて、馨れば良ひわ
だから今夜も蕩けるやうな終演
然様なら グッドナイ、スヰトハアト

nee, katte hoenaide eraku mo nai no ni!
sukoshi dake amakute kawaita omoi ga
fuuka shite, karetatte, kaoreba ii wa
dakara kon’ya mo torokeru you na last performance
sayonara goodbye, sweetheart

Hey, why don’t you just shut up? It’s not like you’re anything anyway!
These slightly sweet and longing emotions of mine,
Even as they dry up and wither away, they still are fragrant
So tonight let’s have an enchanting last performance, ’til
Farewell, goodbye, my sweetheart!

識らぬが佛、視ぬが秘事。 // Shiranu ga Hotoke, Minu ga Hiji.

Flavor text: 路地裡の名物卜者 – “A Famous Clairvoyant in the Back Alley”

The title is a proverb that states, “Not knowing is to be Buddha(-like), Secrets are things to be unseen.” = “Not knowing the truth (this is separate from absolute truth and etc), you may suffer less, and after going through all the trouble to learn a secret, it’s often something you really didn’t need to know, useless or even harmful for you to know.”

This one has taken an incredible amount of time. It still needs to be re-translated – the perspective I approached it from before is probably wrong. (2013/02/27)

識らぬが佛、視ぬが秘事。
 Shiranu ga Hotoke, Minu ga Hiji.
 Ignorance is Bliss, Let Secrets Lie.
少女さとり~3rd eye|東方地霊殿
Vocal: Liqu@。
Arrange: 飴野ヲルカ (Mano, 平茸)
Lyrics: 飴野はるつみ
Circle: 全自動少女 “Automata Girl”
Album: 櫻雨キネマトグラフ〜大正壹佰年奇譚〜
 “Sakuraame Cinématographe ~Taishou Ippyakunen’ Kitan~”
Event: C83

御手を附き乞希ふやうに 首垂れてみなさひな
他愛も無ひ夢と瞞し 信ずれば其れすら想ひどほりに

ote wo tsuki koinegau you ni koube tareteminasai na
tawai mo nai yume to mayakashi shin’jireba sore sura omoidoori ni

Put your hands together as if pleading, now come and bow your heads
When you believe in your immature dreams and fabricated fears, they will only come true

下手な勘繰ならば御止しなすつて
廻廻つて羞ぢるは己が言葉
まるで阡里眼 人は誰もが皆
悩悩むでゐるやうな氣がするだけ

heta na kan’guri naraba oyoshinasutte
mawarimegutte hajiru wa ono ga kotoba
marude sen’rigan’ hito wa dare mo ga min’na
nayaminayan’deiru you na ki ga suru dake

Take your unfounded suspicions elsewhere
For all your running around, only you will feel shame
I feel as if everyone thinks themselves clairvoyant
Worrying themselves to death over each and every thing

玻璃にはうつろはぬ物 希つてゐるのさ
もう結構、其れだけで未來は示された

glass ni wa utsurowanu mono negatteiru no sa
mou kekkou, sore dake de saki wa shimesareta

We all wish that our mirror’s reflection will stay the same
The moment they had enough, my future was set and laid out before me

膠も無ひ定と云へど 凭掛る者は跡絶てず
路地裡に識ろしめす神よ 導くは遍き天なる方へ

nibe mo nai sadame to iedo yorikakaru mono wa ato tatezu
rojiura ni shiroshimesu kami yo michibiku wa amaneki ten’ naru hou e

You might call it a harsh fate, but the number who cling to it are countless
O lord, all knowing ruler of back alleys, all your roads lead us to heaven above

廉ひ絡繰 其の實我下知
逸逸つて氣附けぬ只の陋見
何時の間にやら縋るは性でせう
迷迷つて指先をも委ねて

yasui karakuri sono jitsu ware-shirazu
hayarihayatte kidzukenu tada no rouken’
itsu no ma ni yara sugaru wa saga deshou
mayoimayotte yubisaki wo mo yudanete

Cheap tricks will never reveal to you the truth
For all your efforts, narrow conclusions miss the point
It must be our nature to cling to something before long
Lost and troubled, we let everything slip away

玻璃にうつろはぬ事 希つてゐるのさ
もう結構、其れならば奉げてしまへよ

glass ni utsurowanu koto negatteiru no sa
mou kekkou, sore naraba sasageteshimaeyo

We all wish that our mirror’s reflection will stay the same
The moment they’ve had enough, then just give everything away

御手を附き乞希ふやうに 首垂れてみなさひな
他愛も無ひ夢と瞞し 眼に映る渾てが想ひどほりに

ote wo tsuki koinegau you ni koube tareteminasai na
tawai mo nai yume to mayakashi me ni utsuru subete ga omoidoori ni

Put your hands together as if pleading, now come and bow your heads
When you set your eyes on immature dreams and fabricated fears, they will only come true

當も無ひ定もやがて 聞説済ひ上げ賜ふ
路地裡に識ろしめす神よ 拾はれぬ妾を天なる方へ

atari mo nai sadame mo yagate kikunaraku sukuiagetamau
rojiura ni shiroshimesu kami yo hirowarenu watashi wo ten’ naru hou e

Even from this luckless fate, finally I hear I will be saved
O lord, all knowing ruler of back alleys, lead my abandoned soul to heaven



マスカレヱド // Masquerade

Requested by: snowdiaries
(Well, I was going to do it anyway… :P)

I have a feeling I’ve done mostly just the dark songs on this album, I’ll see if I can do a slightly more upbeat one next ^^;

[YT-Link]

マスカレヱド
 Masquerade
今昔幻想郷~Flower Land|東方花映塚
Vocal: Hu
Arrange: 飴野ヲルカ (Mano, 平茸)
Lyrics: 飴野はるつみ
Circle: 全自動少女 “Automata Girl”
Album: 櫻雨キネマトグラフ〜大正壹佰年奇譚〜
 “Sakuraame Cinématographe ~Taishou Ippyakunen’ Kitan~”
Event: C83

漫ろ舞歩く面の下には
わかやぎ萌ゆる娘の性
縁を脱棄て紫煙を燻らす
狎潜めては貌を亡くし嗤ふ

sozoro maiaruku omote no shita ni wa
wakayagi moyuru musume no saga
yosuga wo nugisute shien’ wo kuyurasu
narehisomete wa kao wo nakushi warau

As I dance strolling along, underneath the mask
Is the soul of a young girl, just starting to blossom
But as I shed my reliance on others, and smoke tabacco,
Becoming one with, melting into the world, I lose my face, laughing.

世は愛せど 厭われ求む
不実に咲く 詐りの華

yo wa aisedo itoware motomu
fujitsu ni saku itsuwari no hana

Though I love the world, I am shunned from what I seek
An insincerely blossoming, false flower.

人を果てるなら狂咲き散りぬ
浅き夢見の終はり際に
廓に産まれて契つた小指が
熱に浮れた稚児のやうに疼く

hito wo hateru nara kuruizaki chirinu
asaki yumemi no owarigiwa ni
kuruwa ni umarete chigitta koyubi ga
netsu ni ukareta chigo no you ni uzuku

If I were to die like this, I would rather blossom defiantly
Before I scatter, at the end of a shallow dream.
Born among prostitutes, this pinky I swore with throbs
Like that of an eager child given some task to do.

眠りたひ
此の體も何處か遠く連去つて候へ

nemuritai
kono karada mo dokoka tooku tsuresattesoroe

I want to sleep.
Please take not just my mind, but this body somewhere far far away…

夜に開く 婀娜華となれ
其の身焦がし 結ばぬやう

yoru ni hiraku adabana to nare
sono mi kogashi musubanu you

May I be a vain flower, blossoming in the night
Let my body burn, so that nothing will tie me down.

世は愛せど 厭われ求む
不実に舞ふ 詐りの華

yo wa aisedo itoware motomu
fujitsu ni mau itsuwari no hana

Though I love the world, I am shunned from what I seek
An insincerely fluttering, false flower.

ゼンマヰ仕掛けの神は斯く語りき。 // Zenmaijikake no Kami wa Kaku Katariki.

Flavor text: 布施は天への符丁也 – “Offerings are the Way to Heaven”

The vocalist “Yuna” ‘s name is written as “prostitute”.

I have a really bad habit of picking out the most difficult songs to translate… Just making sure I had all the non-standard readings correct took enough work ^^; Words like (w)etsurakasu don’t come up in most dictionaries, and why the surface meaning of most of the words is immediately clear, all of the possible connotations are overwhelming.

I know a lot of people have commented with requests, I’ll try to address all of those soon.

I thought my brain was going to catch fire translating this song. After paragraphs of various and sometimes conflicting translation notes I tweaked and removed, tweaked and removed until all but one was gone. Trust your own judgement as you listen along.

Due to the album’s rarity: [YT-Link].

Notes:

The last word 物狂い/monogurui is a very loaded word. On one hand, it means simply to lose one’s sanity, sometimes but not necessarily through spirit possession. It also commonly refers to the insane state of a woman who has lost a child or lover, but also commonly is used to refer to actors who play such roles in theater.

ゼンマヰ仕掛けの神は斯く語りき。
 Zenmaijikake no Kami wa Kaku Katariki.
 Thus Spoke The Clockwork God.
古きユアンシェン|東方神霊廟
Vocal: 遊女
Arrange: 飴野ヲルカ (Mano, 平茸)
Lyrics: 飴野はるつみ
Circle: 全自動少女 “Automata Girl”
Album: 櫻雨キネマトグラフ〜大正壹佰年奇譚〜
 “Sakuraame Cinématographe ~Taishou Ippyakunen’ Kitan~”
Event: C83

通りゃんせ
彼の子は置ひて往けぬと云ふ 其れならば賞味致せ
交接も慰み事も構ひませぬ 望むなら何方でも

tooryan’se
ano ko wa oiteyukenu to yuu sore naraba shoumi itase
maguwai mo nagusamigoto mo kamaimasenu nozomu nara dochira demo

Come hither…
You say you cannot get over her? Then why not have a taste?
Whether it is sex or diversion you desire, I don’t mind either way.

黒御簾下り馨る麝香と
夜半の寐寤に掻調ぶれば
忌子を姙む母は済はれ 順ひ賜ふ

kuromisu kudari kaoru jakou to
yowa no nezame ni kaishirabureba
imigo wo haramu haha wa sukuware matsuroitamou

Black blinds fall with a fragrant musk;
As strings are plucked inbetween midnight sleep and waking,
The mother begotten with child is saved, given to devotion.

形姿の呪詛がこゝろ沿はす
縛られた體など在りはしなひ
罪咎脊負へど隠惑ふ者には
定を巻進む事は出來無ひ

narikatachi no majinai ga kokoro sowasu
shibarareta karada nado ari wa shinai
tsumi toga seoedo kakuremadou mono ni wa
sadame wo makisusumu koto wa dekinai

The charms of appearance bring hearts together;
Who would suggest that our bodies are bound?
Whatever the sin and blame the secretive carry,
None can move forward still wrapped up in fate.

さめざめと宣ひ賜へ 言葉には呉呉も饗応たれ
サア御顔を懇ろ見せておくんなまし 嘲し徒に

samezame to notamaitamae kotonoha ni wa kuregure mo kyouou tare
saa okao wo nen’goro miseteokun’namashi etsurakashi itazura ni

Tell me your sorrows, weeping! To me each and every word is a feast!
Come, show me your intimate expressions! Give me something to laugh at!

浮世は生變死變 夢の現に蝴蝶が舞へば
糾へど撚合はぬ彼世に橋掛け賜ふ

ukiyo wa ikikawari shinikawari yume no utsutsu ni kochou ga maeba
azanaedo yoriawanu kanoyo ni hashi kaketamou

The apparent world is all living and dying; as the butterfly drifts through dreamlike reality,
Build a bridge to that other world whose threads will not hold themselves together.

形姿の呪詛がこゝろ沿はす
縛られた體など在りはしなひ
罪咎脊負へど隠惑ふ者には
定を巻進む事は出來無ひ

narikatachi no majinai ga kokoro sowasu
shibarareta karada nado ari wa shinai
tsumi toga seoedo kakuremadou mono ni wa
sadame wo makisusumu koto wa dekinai

The charms of appearance bring hearts together;
Who would suggest that our bodies are bound?
Whatever the sin and blame the secretive carry,
None can move forward still wrapped up in fate.

不問語 世迷言 口にすれば
迚も斯くても容易く片附かう
稀人幾人 束歩けど此世で
最後に嗤ふのは唯物狂ひ

towazugatari yomaigoto kuchi ni sureba
totemo kakutemo tayasuku katadzukou
marebito ikutari tabanearukedo konoyo de
saigo ni warau no wa tada monogurui

With all you tell me, I don’t even need to ask
How easy is it to bring this all together?
No matter how many visitors I ensnare in this world,
The last laugh comes from only one driven insane.

Kaku Seiga NyanNyan (kyogoku-uru)

然様ならば。 // Sayou naraba.

Flavor text: “Maid of the Perfect”

I have many other songs to get to and I will get to them, but I want to translate a few of the songs on Sakuraame Cinematographe first.

(Looks like I just broke through 666 tags \o/)

Since this album is currently “rare” [YT-Link]

Notes:

全自動少女 “Zen’jidoushoujo/Automata Girl” is a sort of <echo>Project spin-off group.
飴野ヲルカ “Ameno Orca” is a collaboration of Mano and 平茸 from <echo>Project
飴野はるつみ “Ameno Harutsumi” is according to Automata Girl, a “Mysterious Newcomer”

I read “one words” as “one word’s” as in “one word is to be necessary”.

然様ならば。
 Sayou naraba.
 If that is all.
月時計〜ルナ・ダイアル|東方紅魔郷
Vocal: 市松椿
Arrange: 飴野ヲルカ (Mano, 平茸)
Lyrics: 飴野はるつみ
Circle: 全自動少女 “Automata Girl”
Album: 櫻雨キネマトグラフ〜大正壹佰年奇譚〜
 “Sakuraame Cinématographe ~Taishou Ippyakunen’ Kitan~”
Event: C83

My life, my work, maid of the perfect
Only one words to be necessary
If morning comes, I return to solitude again
As you said, I only live

然様ならば 彼の空も自由すらも置棄て
踊らされ 告げるだけ 今日は之にて

sayou naraba ano sora mo jiyuu sura mo okisute
odorasare tsugeru dake kyou wa kore nite

If that is all, the far off skies, even freedom I relinquish,
Made only to dance and report, and that is all for today.

My life, my work, maid of the perfect
Only one words to be necessary
As for the tablecloth, white, the wine are crimson
It’s not a special thing as you said

然様ならば 美しき薔薇には触れぬやう
微笑んで 死ぬるだけ 今日は之にて

sayou naraba utsukushiki bara ni wa furenu you
hohoen’de shinuru dake kyou wa kore nite

If that is all, to not touch such a beautiful rose,
I only smile and die, and that is all for today.

月灯り 手を翳し アルクトゥルスとスピカに
照らされて 踊るだけ 今宵は共に
然様ならば やがて来る時の針を止めて
戯れに耽るだけ 今日は之にて

tsukiakari te wo kazashi arcturus to spica ni
terasarete odoru dake koyoi wa tomo ni
sayou naraba yagate kuru toki no hari wo tomete
tawamure ni fukeru dake kyou wa kore nite

Against the moonlight I lift my hand; bathed in the light of
Arcturus and Spica, tonight, together, we only dance.
If that is all, then time I stop, before the end has come,
Only to indulge in this sweet moment, and that is all for today.

然様ならば

sayou naraba

If that is all…

Advertisements