Posts Tagged ‘ 凋叶棕 ’

オールド・モチーフ // Old Motif

[Pixiv]

I’ve been wanting to get this done for a while. Enjoy.
The third-person is self-referential third-person.

マエリベリー・ハーン(メリー)|めらみぽっぷ
Maribel Hearn (Merry) | MeramiPop

マエリベリー・ハーン+宇佐見蓮子
Merry and Renko Together

宇佐見蓮子|nayuta
Usami Renko | nayuta

オールド・モチーフ
 Old Motif
バー・オールドアダム|旧約酒場
Vocal: nayuta, めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 隨 -manima-
Event: Reitaisai 14

皆それぞれの不思議を抱えて――。

皆それぞれの不思議を探して――。

min’na sorezore no fushigi wo kakaete-.

min’na sorezore no fushigi wo sagashite-.

Everyone has their own mysteries that they carry-.

Everyone has their own mysteries that they search for-.

闇夜の下 密かに嗤う
誰にも気取られぬよう
その真意は誰も知らない
その真偽も尚の事

yamiyo no shita hisoka ni warau
dare ni mo kedorarenu you
sono shin’i wa dare mo shiranai
sono shin’gi mo nao no koto

Under the cover of night, she laughs
Secretly, so that no one will notice
No one knows the true meaning of her actions
Nor, of course, do they know their authenticity

暗い星を跨ぎ歩いて
天空の洞を覗き込む
覆い尽くすスプートニクの
その末裔達の空

kurai hoshi wo matagiaruite
sora no uro wo nozokikomu
ooitsukusu sputnik no
sono matsueitachi no sora

Straddling the dark stars, she walks
Staring into the void of the heavens
Into the sky filled to the brim
With the descendants of Sputnik

誰もわたしとは違うと
冷めた声色で呟く
けして溶かせぬ心
病みを抱えて

dare mo watashi to wa chigau to
sameta koe de tsubuyaku
keshite tokasenu kokoro
yami wo kakaete

“No one else is like me,”
She mutters in a calm, cold voice
Her heart she will not let be understood
As she clutches
her sickness

誰もがみな 己の価値を問う
己の価値を知り その価値を越えて

dare mo ga mina
 onore no kachi wo shiri
  sono kachi wo koete
    onore no kachi wo tou

Everyone out there
 Once they know their value
  They transcend that value

   They question their value

そう はじまりの純粋さと溢れゆく創造性
ヒトが手にしたかくも甘美な禁断の果実よ

sou hajimari no jun’suisa to afureyuku souzousei
hito ga te ni shita kakumo kan’bi na kin’dan’ no kajitsu yo

Yes, in the beginning there was purity and overflowing creativity
What humanity took into its hands, that ever so sweet forbidden fruit

そう 所以なき自己過信と擁く熱量の高さ
我らが手に<原初の想像>の絶えずあることを

sou yuen’naki jikokashin’ to idaku netsuyou no takasa
warera ga te ni old motif no taezu aru koto wo

Yes, that groundless overconfidence in ourselves, that heat we embrace
May that old motif, the original creativity in our hands never expire!

黒く濁り渦巻く野望
闇に潜む企てよ
けれどこの眼謀れはせぬ
真実は常に一つ

kuroku nigori uzumaku yabou
yami ni hisomu kuwadate yo
keredo kono me tabakare wa senu
shin’jitsu wa tsune ni hitotsu

Black, muddied, festering desire
Plots lurking in the darkness
My eyes will not be deceived
The truth exists only as one…

理解者など求めずとさえ
誰とも分かち合えぬもの
孤独を抱き震えながらも
心地よさにほくそ笑む

rikaisha nado motomezu to sae
dare tomo wakachiaenu mono
kodoku wo daki furuenagara mo
kokochiyosa ni hokusoemu

Even without searching for sympathizers
I know there is no one who can understand me
Even as she shivers, embracing her loneliness
She snickers at the comfort it brings her

「私たち」という幻想も
「私」という現実も
「私」の産物なら
――あなたはどうなの?

“watashitachi” to iu gen’sou mo
“watashi” to iu gen’jitsu mo
“watashi” no san’butsu nara
-anata wa dou nano?

If the fantasy of “we”
And the reality of “me”
Are both “my” creations…
-Then what
about you?

誰もがみな 己の意味を持つ
己の意味を知り その意味の中で

dare mo ga mina
 onore no imi wo shiri
  sono no imi no naka de
   onore no imi wo motsu

Everyone out there
 Once they know their significance
  Within that significance

   They take on their own meaning

そう はじまりの単純さと充ち満ちる反抗心
けして手放すことも叶わぬ重き原罪を負って

sou hajimari no tan’jun’sa to michimichiru han’koushin’
keshite tebanasu koto mo kanawanu omoki gainen’ wo otte

Yes, in the beginning there was simplicity and an overflowing sense of rebellion
What humanity then bore, was a heavy sin, a concept they could never let go of

そう 誰にも縛られぬセカイを希求する自由意志
我らが手に<原初の発想>の絶えずあることを

sou dare ni mo shibararenu sekai wo kikyuu suru jiyuuishi
warera ga te ni old motif no taezu aru koto wo

Yes, that thirst for freedom, for a world in which no one will be tied down
May that old motif, the original creativity in our hands never expire!

誰もがみな 己の世界を持つ
己の理想を見て その幻想の先に

dare mo ga mina
 onore no yume wo mite
  sono yume no saki ni
   onore no yume wo motsu

Everyone out there
 Once they see their dreams, their ideals
  Beyond those dream, those illusions

   They lift up their own dreams, their worlds

そう はじまりはみな同じくおしまいはみな“特別”
皆それぞれ 癒せぬ中二病を抱えて生きていく

sou hajimari wa mina onajiku oshimai wa mina “tokubetsu”
min’na sorezore iyasenu fushigi wo kakaete ikiteiku

Yes, in the beginning everyone is the same, but by the end, everyone is “special”
Everyone out there lives embracing an unhealable sickness of mystery, of fantastic delusions

そう 止められぬ生きる力と限界なき思う力
我らが手に<原初の空想>の絶えずあることを

sou tomerarenu ikiru chikara to gen’kai naki omou chikara
warera ga te ni old motif no taezu aru koto wo

Yes, that unstoppable power to life, that limitless power to imagine!
May that old motif, the original creativity in our hands never expire!

『手を握る二人だけの世界』などは
利己的でエゴイスティックな発想だと思うけれど

“te wo nigiru futari dake no sekai” nado wa
rikoteki de egotistic na omoi da to omou keredo

Even though the concept of “a world just for us two, together”
Is one that is selfish and egotistic in my opinion…

今ここに床を同じくするあなただって
違う夢 見ているなんて限らないのだから……

ima koko ni toko wo onajiku suru anata datte
chigau yume miteiru nan’te kagiranai no dakara……

The fact that we right now share the same bed, the same source…
You can’t really say it’s impossible that we share the same dream…

グラスホッパーズ // Grasshoppers

Futatsuiwa Mamizou (Harukawa Moe)

The Twitter poll was tied, but this one got the first vote.

Notes:

This song heavily references chapter 39 of Touhou Suzunaan -Forbidden Scrollery- (as well as chapters 36 and 37).

A rumor’s lifetime is said to be 75 days.

The “crack” is letting an imperfection show and been seen by everyone else.

グラスホッパーズ
 Grasshoppers
幻想郷の二ッ岩|東方心綺楼
Vocal: めらみぽっぷ
Arrange+Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 隨 -manima-
Event: Reitaisai 14

壁に耳在り
障子に目在り

kabe ni mimi ari
shouji ni me ari

The walls have ears and
The doors have eyes, they say.

なら 箒だってもの言うものさね

nara houki datte monoiu mono sane

So what’s so strange about brooms having a thing to say?

見渡す限り
あれやこれ
皆それぞれが 口々愚痴々々具に

miwatasu kagiri
are ya kore
min’na sorezore ga kuchiguchi guchiguchi tsubusa ni

As far as the eye can see
Things here and there
Are all gossiping, complaining in great detail

そういやお前聞いたのか
あの箒野郎の旦那の顛末
やっぱりあの壷 何でもなく
騙されたとさえ 知らぬは本人ばかり

souiya omae kiita no ka
ano houkiyarou no dan’na no ten’matsu
yappari ano tsubo nan’demo naku
damasareta to sae shiranu wa hon’nin’ bakari

So anyway, have you heard
What happened to the owner of that broom?
It turns out that pot he bought was a fake!
And he’s the only one who still doesn’t know!

――夜な夜な交わすけして聴かれぬ言葉達
けれど どうしてか 知っている!

-yonayona kawasu keshite kikarenu kotoba-tachi
keredo doushite ka shitteiru!

-Words are exchanged every night, unheard yes
But for some reason everyone knows!

踊り踊らせ踊れよ 命ごと
けして読められぬ噂の駆け巡る

odori odorase odoreyo inochigoto
keshite yomerarenu uwasa no kakemeguru

Dance! Make everyone dance! Dance with all your being!
While rumors that will never be read make their rounds

言葉言葉 飛び交う
真実は――そうさ 皆が見ている 何処かで見ている
見張っている――『闇に潜む密偵の如く』

kotoba kotoba tobikau
shin’jitsu wa – sousa min’na ga miteiru dokoka de miteiru
mihatteiru – “grasshopper”

Words! Words fly back and forth
The truth? Well everyone is watching, watching from somewhere
Keeping watch like secret agents, like grasshoppers!

七十五日経ったとしても 消えない瑕を 嗚呼

shichijuugonichi tatta toshitemo kienai kizu wo aa

Even after 75 days pass, the cracks that come out won’t go away!

――あいつには気をつけろ。

-aitsu ni ki wo tsukero.

-You’d better watch out.

 ――あいつには騙されるな。

-aitsu ni damasareru na.

-Don’t you be deceived.

――あいつが怪しい筈だ。

-aitsu ga ayashii hazu da.

-They’re the one who’s suspicious.

 ――あいつが噂の『詐欺師』か。

-aitsu ga uwasa no “tanuki yarou” ka

-They must be that tanuki swindler!

壁に耳在り
障子に目在り

kabe ni mimi ari
shouji ni me ari

The walls have ears and
The doors have eyes, they say.

なら 手桶だってもの言っちゃどうだい

nara teoke datte monoiccha dou dai

So why wouldn’t a bucket have something to say?

さりとて見つかりゃどうなることか
だからそっと密かに
桑原始終四散子守唄

saritote mitsukarya dou naru koto ka
dakara sotto hisoka ni
kuwabara barabara lullaby

Even so, who knows what would happen if they were found out!
So that’s why in whispers, in secret
Their lullaby scatters at the slightest approach

そういやお前聞いたのか
あの桶野郎の親父の顛末
首無し馬の餌食とか
もう今となっちゃ 闇から闇への真実

souiya omae kiita no ka
ano okeyarou no oyaji no ten’matsu
kubinashi uma no ejiki toka
mou ima to naccha yami kara yami e no shin’jitsu

So anyway, have you heard
What happened to the owner of that bucket?
They say he was eaten by a headless horse!
From darkness to darkness, who really knows now?

――夜な夜な交わす けして伝わらぬ言葉達
けれど 誰かに 届いて行く!

-yonayona kawasu keshite tsutawaranu kotoba-tachi
keredo dareka ni todoiteiku!

-Words are exchanged every night, not comprehended, sure
But for some reason someone’s got the message!

歌え謳え訴えよ 命ごと
その口に立てる端から戸が喋る

utae utae uttaeyo inochigoto
sono kuchi ni tateru hashi kara to ga shaberu

Sing! Both praises and complaints with all your being!
Even if you shut the voices behind doors, the doors will speak!

言葉言葉 飛び交う
真実は――そうさ 皆聞いてる 耳を欹て
狙っている――『混迷に惑わす伏兵の如く』

kotoba kotoba tobikau
shin’jitsu wa – sousa min’na kiiteru mimi wo sobadate
neratteiru – “grasshopper”

Words! Words fly back and forth
The truth? Well everyone is listening, straining their ears
Waiting for a chance, like double agents, like grasshoppers!

狐につままれたのか
狸に化かされたのか
言葉だけが聞こえる
そうして伝わっていく 嗚呼

kitsune ni tsumamareta no ka
tanuki ni bakasareta no ka
kotoba dake ga kikoeru
soushite tsutawatteiku aa

Fooled by a fox?
Tricked by a tanuki?
Only words are heard
But so the rumor spreads!

小さな小さな声が
しかして響く大きく
そうして皆「どういうわけだか」知っている!

chiisa na chiisa na koe ga
shikashite kibiku ookiku
soushite min’na ‘dou iu wake daka’ shitteiru!

All of the voices are small
But together they echo loudly
So everyone knows, even if they don’t know why!

さあ 騒ぎ騒がせ騒げよ 命ごと
屋根の月 その井戸端に花咲かせ

saa sawagi sawagase sawage yo inochigoto
yane no tsuki sono idobata ni hana sakase

So make a clamor and clamor about with all your being!
With the moon overhead, make merry gossip around the well!

言葉言葉 飛び交う
真実は――そうさ 今尚見てる 何時でも見てる
それこそが――『監視社会に蔓延する情報の如く』

kotoba kotoba toikau
shin’jitsu wa – sousa imanao miteru itsudemo miteru
sorekoso ga – “grasshopper”

Words! Words fly back and forth
The truth? Well they’re still watching always watching
Like the network of a society under surveillance, like grasshoppers!

七十五日経ったとしても 新たな瑕を 嗚呼

shichijuugonichi tatta to shitemo aratana kizu wo aa

Even after 75 days pass, a new crack will come to replace the old one.