Japanese Grammar Page

This Page is Incomplete!

(I’m redoing it).

For Beginners, go here first: [Tae Kim’s Guide to Japanese Grammar]

Until I’ve deemed it “complete” enough, feel free to bug me with absolutely any question about Japanese Grammar, and if I can answer the question, I’ll probably add it in here.

Until then I’ll probably add stuff that’s on the JLPT grammar lists that aren’t in Tae Kim’s guide or stuff that I find interesting.

Advertisements
    • sunflowerseed
    • December 20th, 2011

    Then, if I may…

    より深まる恋が

    Okay. I know that より can either mean “from” or be used as a comparison, depending on how it’s used in the sentence. I think the thing that tripped me up the most here is the fact that it appeared at the beginning of the “sentence” rather than in the middle or at the end, where I’ve usually seen it. So, my question is, how is it used here? Should I be translating this as “from/out of my deepening love”? “Love is deeper than”? “These feelings deeper than love”? Something else that I haven’t considered? Am I even hitting close to the target with this, or have I wandered down some narrow alley, far away from where this song was intended to go? @____@

    Here’s the entire stanza in order to give it some context:

    そう、感じてください
    心 触れてください
    より深まる恋が
    ああ散り行く前に

    I realize this is an extremely basic question, but I tend to over-think things to the point where I confuse myself and don’t have a clear understanding of what I’m doing anymore. ;; If you’d be willing to help me out with this, I’d be very grateful.

  1. When より comes at the beginning of a phrase it means something along the lines of “ever more”. Depending on context it can be “more than before”, “more than you’re thinking”, “more than any other”.

    It’s similar to 何よりも, though there’s a bit of a nuance between the two.

    So anyway the line would be broken down like this:
    [より=adverb-like emphasizer] [深まる=”is deep” in the rhetorical sense – modifies the following noun] [恋=love (pure,romantic etc.)] [が=subject to the following verb]

    In the stanza (unpolished translation):

    Yes, feel it (this love)
    Touch my heart
    Before this love, more deep than any other [ever before]
    Scatters

    Hope that helps!!

      • sunflowerseed
      • December 21st, 2011

      Ahh, I get it now. Thank you very much!

      One more quick question, just out of my own curiousity: are you still planning to make this page? Or have you lost interest in it?

      • I was going to if enough people wanted me to – but I haven’t worked on it in ages XD

  2. Well, seeing how few comments there are here, don’t mind if I bug you about something: Is there anything in the grammar of songs that reveals who the voice is directed at?

    At times, it can sometimes be pretty tough to tell if lyrics are speaking about the narrator, or someone else. Of course, there are the obvious signals being words like 「君」or「私」, or「くれる」even, but without indicators like those, it doesn’t always seem clear. It somewhat feels like a jigsaw puzzle.

    So far, what I’ve been depending on has been trying to infer the context of songs, and generally assuming the lyrics are directed at the narrator unless proven otherwise, as well as relying a little bit on gut feeling at times, but surely there’s gotta be more to it than that, right?

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: