Archive for the ‘ Text Passages ’ Category

Bakemonogatari 04 Insert Passage

Hachikuji Mayoi

The new loli fang-tan. ^ Well don’t you love the new OP/ED for Bakemonogatari? – I do! Shaft never ceases to gives me the case of the lolz, and the new ED video (the actual song is the same) is wonderful, and in my opinion very artistic. This time, in addition to the regular pre-title text passage I also added in the text for the 4-koma at the end, – which has nothing at all to do with the voices XD. I hope you get the joke (though you really need to see the frames to get it of course) – apparently “A performer’s life depends on the state of their teeth.” is a regular expression (used mainly in the ads for teeth whiting and straightening products) meaning literally, “a performer (or any one whose job depends on their “artistic” appearance) is the life of a tooth.”

I’m currently in love with 月時計~ルナ・ダイアル (Lunar Clock~Lunar Dial) – which is Sakuya’s Embodiment of Scarlet Devil theme (as well as her Immaterial and Missing Power theme). I need to play more characters in Immaterial and Missing power to unlock Remilia Scarlet D: – I’ll have to do that sometime today. Speaking of Lunar Dial – Glorious Revolution #02 really has been long since done, I just haven’t had the time to organize and release it, but I should be finishing that today – So all those who care, rejoice! – You know, I really should submit this stuff to the touhou wiki so people can actually find it orz.


蝸牛=snail
牛=cow

血モ凍ルヤウナ、美シイ鬼ニーー襲ハレタ。
體内ノ血液ヲーー絞リ取ラレタ。
I was assaulted — by a devil so beautiful it chilled my blood.
My blood — was wrung right out of my body.

春休ミノコトダツタ。
It was spring break.

僕ハ吸血鬼ニ
襲ハレタ。
I was assaulted,
by a vampire.

美シイ鬼ニ。
By a beautiful devil.

血モ凍ルヤウナ、美シイ鬼ニーー襲ハレタ。
體内ノ血液ヲーー絞リ取ラレタ。

I was assaulted — by a devil so beautiful it chilled my blood.
My blood — was wrung right out of my body.

其ノ結果、
僕ハ吸血鬼ニ成ツタ。
As a result,
I became a vampire.

其ノ地獄カラ僕ヲ救ヒ出シテ呉レタノハ、
通リスガリノオジサン、モトイ、忍野メメダツタ。

The one who saved me from that hell,
was an older guy passing through, rather, it was Oshino Meme.

ソシテー僕ハ
And then – I
人間ニ
戻ツタ。
was human
again.

マア、大シタ話デハナイ。
Well, it wasn’t a big deal.

メデタシメデタシ
ト云フホドノコトモナイ。
Not even worth saying
“Congratulations” over.

既に解決シタ、終ハッタ話題デアル。
Already solved, the topic is moot.
イクツカ殘ツテヰル問題ラシキモノハ、月一デ血ヲ飮マレ續ケ、
The only “problems” left were that if drank blood once a month,
其ノタビニ視ヤラガ人間ノレベルヲ越エテシマフクラヰノ問題ラシキモノハ、
my eyesight and a few other things would be stronger than human,
其レハモウ僕ガ所有スル個人的ナモノト云フコトニ成ツテヰテ、
but those things just sort of became my own idiosyncracies,
僕ガ殘リノ一生ヲカケテ、向キ合ヘバイイ程度ノコト許リナノダカラ。
and I was just fine facing that for the rest of my life.

其レニーー
And yet–

僕ノ場合ハ、マダ幸運ダツタ。
My situation was still a lucky one.
其ノ期間ハ、所詮、
After all, that whole incident,
春休ミノ間ダケダツタカラ。
took place during spring break.

タトヘバ、
戦場ヶ原ハ違フ。
However, in Senjougahara’s case
it was different.

彼女はーー二年以上、
身體ニ不都合ヲ抱ヘテヰタ。
自由ノ大半ヲ阻害サレル、不都合ヲ。
She, for over two years,
carried that inconvenience with her.
The majority of her freedom restricted, (by that inconvenience).

巻=Wound Up

二年以上ノ地獄ーードンナ氣分ダツタダラウ。
In a hell of over two years — I wonder how that must have felt?

ダカラ戦場箇原ガ、ラシクモナク僕ニ對シ、
殊勝シモ必要以上ノ恩誼ヲ感ジテシマツテヰルノモ、
或ハ仕方ガナイ事ナノカモシレナカツターー
Because of that, Senjougahara, unlike herself faced me,
and felt, while admirably, an unnecessary obligation to me,
such that there was nothing too much that she would do for me.

身體ニ抱へタ不都合ニ就イテハトモカク、
心ニ抱ヘテヰタ不都合ガ解消デキタト云フ成果ハ、
彼女ニトツテ、恐ラク何物ニモ代へ難イ、
得難イ成果ダツタハズナノダカラ。
With the inconvenince that she had been holding in her body
or rather that she had been holding in her heart, resolved,
She probably thought that it would be something hard to pay back,
because that the result was so hard to obtain.

–4-Koma #4
豫告 Next episode preview
音聲原稿*西尾維新 Vocal Script * Nisioisin
肆齣漫畫*針玉ヒロキ 4-koma Manga * Shingyoku Hiroki
公式サイトデ長編版次回予告配信中
The long version’s on the public website!

–1
私ラスツカリ/テレビノ人
Wow, the people on the television look just like us!
クイズー
Quiz!
–2
藝能人ハ齒ガ命/矯正ヤリマス
We’re going to correct the phrase
“A performer’s life is measured by the state/life of their teeth.”
–3
トリアヘズ假齒マデ
For the time being, using false teeth.
–4
出テネ?
It won’t come out?

Advertisements

Bakemonogatari 03 Insert Passage

o.o;
I did this one upon request this time: plus a quite bit of more meaningless material, before I’d even seen the show myself. – I changed the picture, so I’ll let you see that why Karen is huge later.


Main Insert Passage

アア。
ah.

暗い氣分ガ
恰モ波打ち際ノヤウニ、
押シ寄セテクル。
My feeling of unease, as it were,
beat upon me like the waves
on the edge of a beach.

空ヲ見テ
I looked at the sky,

大分落チ着イテハヰタノニ、
although I calmed down a bit,

今更ノヤウニ、自分ノ卑小サガ嫌ニ成ル。
as if it were too late, I began to hate my own insignificance.

自己嫌トハカウ云フ
感情ヲ言フノダラウー
I’m talking about that emotion
called self-hatred of course.

普段僕ハ、アマリサう云フコトデ惱ムタイプデハナイノダガ、
寧ロ惱ミナンテ言葉ニハトント縁ガナイノガ僕ナノダガ、
Normally, I really am not the type to worry about things like that,
Rather, I normally have no relation to words of worry whatsoever, but

ゴク偶に、サウ、
五月十四日ノヤウナ、
サウ云フイベント
ヂミタ日ニハ、
Very occasionally, yes,
like this May the 14th,
on a day immersed in
that sort of event,

何故カ大抵、サウ云フコンディションニ成ツテシマフ。
For some reason, generally speaking, I have ended
up in that condition.

特別ナ状況、特殊な設定。
That unusual state, that especial set of conditions.

サウ云フモノニ、僕ハ酷く脆い。
In which I am extremely vunerable.

落チ着キヲ失ツテシマフ。
I have lost my sense of calm.

浮キ足立ツテシマフノダ。
I was on my toes, ready to run.

早く明日ニ成ツテ呉レ。
Just please let it be tomorrow already.


Inheritance

ソンナ微妙ナコンディションカラー
蝸牛ニマツハル其ノエピソードハ、始マツタノダツタ。
裏ヲ返セバ、僕ガソンナコンディションデサヘナケレバ、
其レハ或ハ、始マリサヘシナカツタエピソードダツタノダラウ。
Starting with those mysterious conditions,
that episode involving the snail had started.
When I look back on it, even if I hadn’t been in that condition,
possibly, even without such a start it probably would have happened.

[note for the above: he literally says: “Possibly, An Episode without even that ‘start’ (it would have been)” which I take to mean that something would have happened even if it didn’t start like that. Or, at least something else would have happened to him (because his luck sucks?) whether or not this did – or alternatively he could be saying that simply “probably nothing would have happened”. I’ll let you decide.]

And the Omikuji Ticket

小吉
Slight Luck

第十八番大吉
18th Most Lucky Draw

杉並天滿宮詠詩神鬮
Suginara Tenmanguu Shrine Readings Lottery

運勢・・・42點
Strength of Luck — 42 Points

人生トハ山アリ谷アリ
コノ御鬮に當タル人
初は心ノ思フマヽニ何
事モ成シ遂ゲ難シトヰ
エドモ、ハゲミテ時節
ヲ待タバ後ニシアハセ
アルベシ

In life, there are both mountains and valleys.
To the person who has obtained this lottery,
Strive towards whatever you feel in your heart.
Though it may be difficult to succeed, if you
endeavor zealously and wait for the proper time,
in the end you will receive happiness.

待人・・・36點
Expectations — 36 points (lit: person who waits)
待人遲クトモ來ルベシ
辛抱爲レバ光明插ス
サレド 立ツテミテモ
ツイ見エネバ ヲノズ
カラ心モ暗ク迷フナリ
精進シテ俟タレヨ

Even if the person you are waiting for is late, they will come
if you are patient, you will be rewarded.
However, if you stand up and then lose sight of them,
of its own accord your heart will darken and become lost.
Diligently await them.

健康・・・28點
Health — 28 points

病氣ハ長引トモ命ニサ
ワリナシ 禍生ジテ
闇ニ蔽ハレドモ大事に
ハイタラズ 月アレド
雲ニ隱レテ 光ガ見エ
ヌゾトイフ事ナリ

Your sickness will be drawn out but not life threatening.
If even calamity strikes and you are covered in darkness,
nothing serious will happen. It will be such that
the moon is there, but you cannot see its light,
Hidden beyond the clouds.

生活・・・54點
Life — 54 points

慶ビは初メハ思フ樣ニ
爲ラズ後ヨシ家ヅクリ
家ウツリ急ガズセヨ
ソシヨウ事叶フ
慶ビノ繭ヲ啓クベシト
ナリ想ヒ煩フ事ナシ

Your delight will not go as originally planned,
but will be good in the end. Build your home and
then move to it, do not rush.
If you do so your wish will come true.
When you open your cocoon of happiness as you should,
you will find nothing to bring you down.

總計157點(400滿點中)
157 points out of 400

竹取物語ー「かぐや姫の生い立ち」”Taketori Monogatari” – The Birth of The Shining Princess

Kaguya-Hime Taketori-Monogatari Banner 1
The first of the three chapters of Taketori Monogatari – approximately 1100 years old; believed to be the first Japanese narrative ever written, and an early example of “science fiction” (given that it involves moon-people). I may touch up the translation a bit later, because the English does sound a bit weird in parts, but the meaning’s right ^^.

Enjoy.

竹取物語

「かぐや姫の生い立ち」
いまは昔、竹取の翁といふもの有りけり。野山にまじりて竹を取りつつ、よろづの事に使ひけり。名をば、さかきの造となむいひける。その竹の中に、もと光る竹なむ一筋ありける。あやしがりて寄りて見るに、筒の中光りたり。それを見れば、三寸ばかりなる人、いとうつくしうてゐたり。翁いふやう、「我あさごと夕ごとに見る竹の中におはするにて知りぬ。子になり給ふべき人なめり」とて、手にうち入れて家へ持って来ぬ。妻の女にあづけて養はす。うつくしき事かぎりなし。いとをさなければ籠に入れて養ふ。
竹取の翁、竹を取るに、この子を見つけて後に竹とるに節を隔ててよごとに金ある竹をみつくることかなさりぬ。かくて翁やうやう豊になり行く。
この児、養ふ程に、すくすく大きになりまさる。三月ばかりになる程に、よき程なる人になりぬれば、髪上げなどさうして、髪上げさせ、裳着す。帳のうちよりも出ださずいつき養ふ。この児のかたちけうらならなる事世になく、屋のうちは暗き所なく光り満ちたり。翁心地あしく、苦しき時も、この子を見れば、苦しき事もやみぬ、腹立たしきことも慰みけり。

Taketori Monogatari, The Tale of the Bamboo Cutter

“The Birth of the Shining Princess”
In a time now long past, there was an old man who was a bamboo cutter. Treading through the plains and mountains cutting bamboo he would use for various things. Sakaki Miyatsuko, was his name. Within the bamboo, there was once one stalk that was shining from its base. Eying it suspiciously and taking a closer look, he found it to be shining from within. Looking inside, there was a “person”  just barely nine centimeters long inside, and of unbelieveable beauty. The old man said, “For this one dwells within the bamboo that I see everyday from morning till dusk I know. She must be the one that should become my child,” and then took her in his hands and returned home. He left her to his wife to raise. There was no limit to this child’s beauty. It being extremely young, they raised her within a box made of bamboo.

When the old bamboo cutter went out to cut bamboo after he had found this child, he found that taking the bamboo and separating the knots, he found gold in the space between, and this would happen many times. Thus, the old man became very wealthy.

As this child was cared for, she grew very quickly. In just three months she had grown to the size of a young woman, and arrangements were made for her coming of age: her hair was put up and she wore the ceremonial dress. No longer did she leave the the house, where she was raised with great care. The child’s beauty was so dazzling that it was otherworldly: there was no place in the house that was dark, as she would fill it will light. Whenever the old man was feeling unwell or in pain, if he looked at her, his pain would melt away, and his anger would also be quelled.

Bakemonogatari 02 Insert Passage Translation

Bakemonogatari Curtain Slides

So Bakemonogatari’s putting me in a little bit of an obsession because of the learning material present – in addition to the awesome bits of anecdotes and stuff. Therefore I’m going to translate some more – this time an inserted anecdote in episode #02. (Most people leave these untranslated – and I’d like to say I like it that way because it keeps from distrupting the art of all the text, however if you’d like to know, I’d like to share :D) Support Nisioisin by buying his books, there’s a good number translated into English that are widely available in U.S. bookstores and on amazon.com, including the Zaregoto Series, Faust 1+2, xxxHolic: Another Holic, and various other things – search for them; for once, they aren’t hard to find ^^.

The frames in which you find this text are immediately after the new opening sequence with “Staple Stable” – I will again type them in their original typeset – note: I’m only guessing at what the last sound effect refers to.

勝手ニ助カルーダケ。
You will save yourself, and only that.

忍野ハイツモ、サウ云フノダツタ。
Oshino always said that.

コンナノハ知ツテヰルカナ?
オ孃チャン。
Hey do you know?
Little miss.

海外ノ昔話ナンダケドネ。
Although it is an old story from over seas.

アルトコロニ、一人ノ若者ガヰタンダ。
善良ナ若者サ。
At some time and place there was a young man.
A virtuous young man.

アル日、若者ハ、
町デ不思議ナ老人ト出會う。
老人ハ若者ニ、
影ヲ賣ツテ呉レルヤウニ
頼ムンダ。
One day this young man me a mysterious old man in the village.
The old man asked the young man, if he would sell him his shadow.

「影ヲ?」
“his shadow?”

サウ。
オ日様ニ照ラサレテ、
足元カラ生ジル、此ノ影ダ。
Yes.
The one that grows from the base of your feet
when the sun shines upon you, that shadow.

金貨十枚デ賣ツテ呉レ、トネ。
若者ハ躊躇無ク、賣ツタ。
金貨十枚デ。

Sell me your shadow for ten gold coins, he said.
The young man sold it without hesitation. For ten gold coins.

「……其レデ?」
“……and then?”

其ノ若者ハ、
自分ノ影ナンテノハ、
金貨十枚ノ價値ヨリ大事ダトハ、
迚モ思ヘナカツタンダ。
ダツテサウダラウ?
影ナンカナクテモ、
實質、何モ困リヤシナヒンダカラ。
不自由ハドコニモ生ジナイ。
That young man,
couldn’t imagine that something
like his own shadow, would be worth
anything more than ten gold coins.
And of course why wouldn’t he?
Even if you lose your shadow,
nothing substantial happens to you at all.
You suffer no hindrance at all by it.

忍野ハ身振リヲ加ヘ乍タ、話ヲ續ケタ。
Oshino held up his hand and continued the story.

然シ、其ノ結果、ドウナツタカ。
若者ハ、住ンデヰタ街ノ住人ヤ家族カラ、
迫害ヲ受ケテシマフンダ。
周圍ト不調和ヲ起コスコトニ成ル。
影ガナイナンテ不氣味ダート言ハレテネ。
However, whatever happened to him in the end?
The young man eventually faced persecution from
the people of the village and even his own family.
He would create discord upon his surroundings.
They would say having no shadow was a bad omen.

默聲
Silence

若者ハ、
影ヲ返シテモラハウト老人ヲ探シ度ケレド、
幾ラ探シテモ、ドンナニ探シテモ、
其ノ不思議ナ老人ヲ、
見ツケル事ハ出來マセンデシタートサ。
チャンチャン。
The young man searched for the old man in order to try and get back his shadow,
but no matter how many times he searched, or however he searched,
He could never lay eyes on that mysterious old man again.
Or so it is said.
*clap-clop*

化物語 (Bakemonogatari) Opening Sequence

Guess that weapon! - Bakemonogatari
I instantly fell in love, and the typesetting is perfectly relevant to my studies, so I’m going to go ahead and translate all the text that you may find in the opening sequence of 化物語 (Bakemonogatari) – there’s a lot of it. If some group actually uses this translation well – I’d like to know, but I really don’t care ^^; If there’s any part of the translation that you would like clarified just leave a comment, the typed Japanese will be exactly how it’s typeset in the opening sequence, using classical kanji characters and classical katakana rules ^^.

You can watch the opening here btw.

Where you can buy the books: First half, Second Half.

Oh yeah, and something historical: for the first time ever I saw the double katakana symbol outside of a textbook setting in this episode: “ヽ”. o.o;

[{First Sequence}
Sign: 直江津高等學校前 (Front Entrance of Naoetsu Higher Learning Academy)
Building: 私立直江津高等學校 (Naoetsu Private Higher Learning Academy)
]

[{Type Frame}
キスショット・アセロラオリオン・ハートアンダーブレードノコトヲ、
ソロソロ語ラナクテハナラナイ頃ダト思フ。
僕ニハ屹度、其ノ義務ガアル
I think that it is soon come a time in which I must speak of that
“Kiss-shot, Acerola-Orion, Heart Under Blade” one.
That girl I’m surely responsible for.

動畫番號 ○○捌
Moving Pictures Number: 008/**8
]

[{Blood Splatter Animation}
血 (Blood)
]

[{Frozen Frame}
阿良々木暦 (Araragi Koyomi)
]

[{Frozen Frame}
街燈 (street lamp)
キスショット (kiss-shot)
動畫番號 貮拾壹 (Moving Pictures Number: 21)
]

[{Frozen Frame}
高校二年生カラ高校三年生ノ狹間デアル春休ミー
僕ハ彼女ニ出會ツタ。
During spring break, in the small interval between second year and third year,
I met her.

動畫番號 貮拾肆-壹
Moving Pictures Number: 24-1
]

[{Frozen Frame}
其レハ衝撃的ナ出會ヒデ
アツタシ、
マタ潰滅的ナ出會ヒデモ
アツタ。
There was a sort of “crash”
meeting, and
another sort of “catastrophic”
meeting.

動畫番號 貮拾肆-貮
Moving Pictures Number: 24-2
]

[{Frozen Frame}
イヅレニシテモ、僕ハ運ガ惡カツタノダト思フ
In any case, I figure I was just unlucky

動畫番號 貮拾肆-參
Moving Pictures Number: 24-3
]

[{Frozen Frame}
ーー勿論、僕ガ其ノ不運ヲ偶々避ケラレナカツタノト同ジヤウナ意味デ、
其ノ不運ヲ偶々避ケラレテヰタノダトシテモーー
–Though of course, “From time to time I can’t avoid bad luck,” means the same as
“From time to time I have been able to avoid bad luck,”–

動畫番號 貮拾陸-壹
Moving Pictures Number: 26-1
]

[{Frozen Frame}
僕デハナイホカノ誰カガ同ジ目に遭ツテヰタカト言ヘバ、
If you were to ask if anyone other than me has seen as much I have,

動畫番號 貮拾陸-貮
Moving Pictures Number: 26-2
]

[{Frozen Frame}
多分、ソンナコトハナイノダラウ
The answer would probably be no

動畫番號 貮拾陸-參
Moving Pictures Number: 26-3
]

[{Frozen Frame}
運ガ悪カツタナドト云フノハ或ハ
When I say my luck is bad

動畫番號 貮拾捌-壹
Moving Pictures Number: 28-1
]

[{Frozen Frame}
非常ニ無責任ナ物言ヒデアリ、
I’m talking about those ridiculously irresponsible things,

動畫番號 貮拾捌-貮
Moving Pictures Number: 28-2
]

[{Frozen Frame}
僕ガ悪カツタト素直ニサウ云フベキナノカモシレナイ
If I were to be honest I’d probably say they’re awful.

動畫番號 貮拾捌-參
Moving Pictures Number: 28-3
]

[{Frozen Frame}
忍野メメ (Oshino Meme)
]

[{Frozen Frame}
結局アレハ、
Basically,

動畫番號 肆拾參-壹
Moving Pictures Number: 43-1
]

[{Frozen Frame}
僕ガ僕デアツタ
ガユヱニ起キタ、
it started with a single meeting,
and consequently continued,

動畫番號 肆拾參-貮
Moving Pictures Number: 43-2
]

[{Frozen Frame}
サウ云フ一連ノ事件ダツタノダト思フ
into a full chain of incidents

動畫番號 肆拾參-參
Moving Pictures Number: 43-3
]

[{Frozen Frame}
戰場ヶ原ヒタギハ、クラスニ於テ、
所謂病弱ナ女ノ子ト云フ立チ位置を與ヘラレテヰル。
Senjougahara Hitagi, in class
is known as the typical weak sickly girl.

動畫番號 肆拾伍-壹
Moving Pictures Number: 45-1
]

[{Frozen Frame}
戰場ヶ原トハ、一年、二年、ソシテ今年ノ三年ト、
高校生活、ズツト同ジクラスダケレド、
僕ハアイツガ活溌ニ動イテヰル云フ繪ヲ
イマダカツテ見タ事ガ無ヰ。
戰場ヶ原ハイツモ教室ノ隅ノ方で、一人、本ヲ讀ンデヰル。
難シサウハードカバーノトキモアレバ、
讀ムコトニヨツテ知的レベルガ下ガツテシマヒサウナ
表紙デザインノコミック本ノトキモアル。
Senjougahara, in the first year, second year, and in this third year,
has always been in the same class as me,
but I have never seen her ever
really moving about.
Rather she would always sit in a corner of the classroom alone, reading a book.
There were times when it was a difficult looking hardcover book,
and there were also times when it was a comic book with a cover design,
that looked as if it could lower your intelligence just by reading it.

動畫番號 肆拾伍-貮
Moving Pictures Number: 45-2
]

[{Parking Garage Sequence}
Above the circle (written right to left): 構内制限速度 (Inner Speed Restriction)
In the big red circle: 伍 (5)
Below the circle (written right to left): 最高速度 (Speed Limit)
]

[{Freeze Frame}
頭ハ相當イイヤウデ、
學年トップクラス。
She was pretty smart,
in the top class of the year.

動畫番號 肆拾漆-壹
Moving Pictures Number: 47-1
]

[{Freeze Frame}
試驗ノ後ニ張リ出サレル
順位表ノ、最初ノ十人ノ中ニ、
戰場ヶ原ヒタギノ名前ガ必ず
記サレテヰル。
Whenever the ranking notice was
posted after a test,
Her name, Senjougahara Hitagi
was always within the top ten.

動畫番號 肆拾漆-貮
Moving Pictures Number: 47-2
]

[{Freeze Frame}
動畫番號 肆拾漆-參
Moving Pictures Number: 47-3
]

[{Gym Equipment Room Scene}
參 (3)
]

[{Freeze Frame}
友達ハヰナイラシイ。
一人モ、デアル。
She didn’t seem to have any friends.
She was alone.

動畫番號 伍拾陸-壹
Moving Pictures Number: 56-1
]

[{Freeze Frame}
勿論カト云ツテ苛メニアツテヰルト云フコトデモナイ。
イツダツテ戰場ヶ原ハ、其処ニヰルノガ
當タリ前ミタイナ顏ヲシテ、教室ノ隅デ、
本ヲ讀ンデヰルノダツタ。
己ノ周圍ニ壁ヲ作ツテヰルノダツタ。
Of course, this wasn’t because she was being bullied or anything.
Whenever Senjougahara was around,
she would be in the corner of the classroom,
reading a book with a face as if to say it’s obvious she should be there.
She had built up a wall around herself.

動畫番號 伍拾陸-貮
Moving Pictures Number: 56-2
]

[{Freeze Frame}
其処ニヰルノガ當タリ前デ。
It was just natural for her to be there.

動畫番號 陸拾壹-壹
Moving Pictures Number: 61-1
]

[{Freeze Frame}
此處ニヰナイノガ當タリ前ヤウニ。
In that it was natural for her to “not” be “here”.

動畫番號 陸拾壹-貮
Moving Pictures Number: 61-2
]

[{Freeze Frame}
マア、ダカラト云ツテ、ドウト云フコトモナイ。
Well, whatever I say, it doesn’t really matter.

動畫番號 陸拾肆-壹
Moving Pictures Number: 64-1
]

[{Freeze Frame}
タトヘ三年間クラスガ同ジナンテ數奇ナ縁ガアツタトコロデ、
其レデ一言モ交ハサナイ相手ガヰタ
トコロデ、僕ハ其レヲ寂シイトハ思ハナイ。
其レデイイ。戰場ヶ原モ、屹度其レデイイ筈ダ。
Even if you happen to be in the same class with for three years,
and there are people you haven’t said a single word to,
I wouldn’t think of that as a bad thing.
It’s fine, and I’m sure Senjougahara feels the same way.

動畫番號 陸拾肆-貮
Moving Pictures Number: 64-2
]

[{Freeze Frame}
サウ思ツテヰタ。
That’s what I thought.

動畫番號 陸拾漆-壹
Moving Pictures Number: 67-1
]

[{Freeze Frame}
然シ。
ソンナアル日ノコトダツタ。
However.
There was that incident that one day.

動畫番號 陸拾漆-貮
Moving Pictures Number: 67-2
]

[{Freeze Frame Titles – in succession}
[note: all names included refer to a character in Bakemonogatari]
蟹=crab (hitagicrab=Hitagi(‘s) Crab [“hitagi” relating to agriculture])
蝸牛=snail (mayoi maimai=Mayoi(‘s) Snail [“mayoi” meaning “midnight”])
猿=monkey (suguramonkey=Sugura(‘s) Monkey [“sugura” meaning “swift river”])
蛇=snake (nadekosnake=Nade(shi)ko(‘s) Snake [“nade(shi)ko” meaning “caressable girl”])
猫=cat (t(s)ubasacat=Tsubasa(‘s) Cat [“tsubasa” meaning wings])
吸血鬼=vampire (koyomiVamp)=Koyomi(‘s) Vampire [“koyomi” meaning calendar])
開始=start (kaishi=start)
原作西尾維新=Original Work: Nisioisin (“Nishio Ishin” meaning “Western Tail (a common name)”+”Restoration (like the Meiji Restoration)” (read left to right)
監督新房明之=Director: Shinbou Akiyuki (read right to left)
]

[{Title}
軸制動畫=”Pivotal” Animation
化物語=Bakemonogatari
原作西尾維新=Original Work: Nisioisin
監督新房明之=Director: Shinbou Akiyuki
]

Umineko no Naku Passage Translation

Haruhi-Kyon, Pandora's Box

That phrase can stick to a lot of stuff – like buying my first Touhou thingy, I’m going slowly downhill D: So I’ve just succumbed again to Touhou merchandise and have purchased a Kaenbyou Rin Touhou Mahjong phone strap. She’s my favorite player to play as, and I thought it would be a nice tribute to both my love for Touhou and mahjong – I’m not much into phone straps though, so I’m probably just going to attach it to my bag :).

Kaenbyou Rin 6-pin Tile
If you have a nico nico douga account – watch this. If you don’t, I believe you can bypass and watch it via Sankaku Complex here (note Sankaku Complex is not exactly a “work-safe” site). Since all the new Haruhi stuff, despite its irritation inducing setup, I have wanted to read more of it – so – I’m going to sort of switch back and forth reading Haruhi and Toradora for a while, until I can finish both of them.

I said I was going to translate the passage from Umineko no Naku Koro ni, so here it is! If you want to know why or how I translated any certain section just comment about it. Oh, and the fish isn’t technically trout, but “sweetfish” just sounds stupid in this context. All in all, it makes little sense as is o.o; – which is why I really want to know what happens!!

[

懐かしき、故郷を貫く鮎の川。
黄金郷を目指す者よ、これを下りて鍵を探せ。

There is of old a trout-filled river that passes through the land of your elders.
Those seeking the golden city, search for the key down this river.

川を下れば、やがて里あり。
その里にて二人が口にし岸を探れ。
そこに黄金郷への鍵が眠る。

Descending upon the river, eventually you will come across a village.
In this village, two shall search the the shore.
It is there, that the key to the golden city sleeps.

鍵を手にせし者は、以下に従いて黄金郷へ旅立つべし。

The one that obtains the key is to follow the steps below to travel to the golden city.

第一の晩に、鍵の選びし六人を生贄に捧げよ。
第二の晩に、残されし者は寄り添う二人を引き裂け。
第三の晩に、残されし者は誉れ高き我が名を讃えよ。
第四の晩に、頭を抉りて殺せ。
第五の晩に、胸を抉りて殺せ。
第六の晩に、腹を抉りて殺せ。
第七の晩に、膝を抉りて殺せ。
第八の晩に、足を抉りて殺せ。
第九の晩に、魔女は蘇り、誰も生き残されはしない。
第十の晩に、旅は終わり、黄金の郷へ至るだろう。

The first night, offer up six chosen by the key as living sacrifices.
The second night, those left behind, separate the two people who are closest.
The third night, those left behind, lift my name up in great praise.
The fourth night, gouge out the head of one and kill.
The fifth night, gouge out the heart of another and kill.
The sixth night, gouge out the stomach of another and kill.
The seventh night, gouge out the knee of another and kill.
The eighth night, gouge out the leg of another and kill.
The ninth night, the witch will be reborn, and no one will be left alive.
The tenth night, the journey is over and you should have arrived at the city of gold.

]

Koumakyou Before Days

Stripe Pattern's Gungnir (Kyoumakyou Before Days Series)

Stripe Pattern (Simadoriru) ‘s New Koumakyou Before Days “Gungnir” is Coming for Comiket 76!!!!!!!!!

Preview pictures here.
I believe that it’ll either be the story of Remilia Scarlet (most likely), Flandre Scarlet, or both of them – one because Remilia’s plastered all over the place, and two because there’s a nice blunt Mrs. UN Owen reference. Plus if you’ve noticed, Gungnir is the lance of Odin (stolen by Loki from the dwarves in reparations to Thor for cutting his wife Sif’s hair), and Lævateinn is a wooden weapon of Loki’s, used by Flandre ostentatiously, locked away for its incredible power.

Text from the preview pictures:

その槍は、たいへん重心が
よくとれていたので、投げ手がどんなに”ぼんくら”でも
必ず的を貫くようにできていた。
This spear requires a great strength to balance
that you may think who ever would throw it “dim”,
but it will never fail to pierce through its mark.

ーロキがシーフの金髪を切った話より
-From the tale in which Loki sheared Sif’s golden hair

Gungnir
Stripe Pattern Presents #11
The story of Touhou-Koumakyou Before days.

昔の偉いの人は言いました、
弱肉強食、強いやつがせーぎだと!
The wise ones of old once said,
Those who are weak be eaten, those with strength feed upon them,
Righteousness in the hands of the strong!

ならば存分に暴れましょう。
If that be, shall I run wild to my hearts’ content?

たまには羽を休めつつ
吸血鬼らしく血を啜り
私におびえるその顔は最高。
美味しいワインが絞れそう。
From time to time whilst resting my wings,
sucking and sipping up blood like a vampire,
watching the faces of those afraid of me is the best.
I see a delicious wine, waiting for me to wring it out.

Nine little Indian boys set up very late
One overslept himself
and then there were eight.

私はあまりに素敵に無敵で
そのうえ運命なんかも操れちゃったりするものだから
Since I am so wonderfully invincible,
and furthermore have been able to manipulate fates,

私は最低のぼんくらだった。
I was the most “dim” of all.

Gungnir
Stripe Pattern Presents #11
The story of Touhou-Koumakyou Before days.
I have no wish to be able to grant.
↑ ↓
But I can’t redeem her.

Furthermore, it’s in full color, and hardcover. How am I going to get my hands on that!? Probably going to have to proxy buy it via toranoana, the DAY it comes out. D: Speaking of Koumakyou Before Days, I’m still waiting on Glorious Revolution #03 to come to me in the mail – it should be coming sometime this week. Still sitting on translated scripts for both of the Glorious Revolution issues that I do have – I hope I’ll be able to introduce more of Stripe Pattern’s awesome works to the English speaking world… I’m still a bit surprised, but very interested about the fact that it’s going to be a full color work, being 52 pages and all, plus we’ve already seen from Simadoriru that he’s an awesome artist.

I would be done with reading Toradora ch1 by now if I didn’t have to ferry my sister around all morning D:<
I just got a second job too – so now I’m going to be more busy D:

I’m still listening to Cagayake! Girls via Trap Nagato – Yes… Still.