Archive for the ‘ Text Passages ’ Category

Bakemonogatari 02 Insert Passage Translation

Bakemonogatari Curtain Slides

So Bakemonogatari’s putting me in a little bit of an obsession because of the learning material present – in addition to the awesome bits of anecdotes and stuff. Therefore I’m going to translate some more – this time an inserted anecdote in episode #02. (Most people leave these untranslated – and I’d like to say I like it that way because it keeps from distrupting the art of all the text, however if you’d like to know, I’d like to share :D) Support Nisioisin by buying his books, there’s a good number translated into English that are widely available in U.S. bookstores and on amazon.com, including the Zaregoto Series, Faust 1+2, xxxHolic: Another Holic, and various other things – search for them; for once, they aren’t hard to find ^^.

The frames in which you find this text are immediately after the new opening sequence with “Staple Stable” – I will again type them in their original typeset – note: I’m only guessing at what the last sound effect refers to.

勝手ニ助カルーダケ。
You will save yourself, and only that.

忍野ハイツモ、サウ云フノダツタ。
Oshino always said that.

コンナノハ知ツテヰルカナ?
オ孃チャン。
Hey do you know?
Little miss.

海外ノ昔話ナンダケドネ。
Although it is an old story from over seas.

アルトコロニ、一人ノ若者ガヰタンダ。
善良ナ若者サ。
At some time and place there was a young man.
A virtuous young man.

アル日、若者ハ、
町デ不思議ナ老人ト出會う。
老人ハ若者ニ、
影ヲ賣ツテ呉レルヤウニ
頼ムンダ。
One day this young man me a mysterious old man in the village.
The old man asked the young man, if he would sell him his shadow.

「影ヲ?」
“his shadow?”

サウ。
オ日様ニ照ラサレテ、
足元カラ生ジル、此ノ影ダ。
Yes.
The one that grows from the base of your feet
when the sun shines upon you, that shadow.

金貨十枚デ賣ツテ呉レ、トネ。
若者ハ躊躇無ク、賣ツタ。
金貨十枚デ。

Sell me your shadow for ten gold coins, he said.
The young man sold it without hesitation. For ten gold coins.

「……其レデ?」
“……and then?”

其ノ若者ハ、
自分ノ影ナンテノハ、
金貨十枚ノ價値ヨリ大事ダトハ、
迚モ思ヘナカツタンダ。
ダツテサウダラウ?
影ナンカナクテモ、
實質、何モ困リヤシナヒンダカラ。
不自由ハドコニモ生ジナイ。
That young man,
couldn’t imagine that something
like his own shadow, would be worth
anything more than ten gold coins.
And of course why wouldn’t he?
Even if you lose your shadow,
nothing substantial happens to you at all.
You suffer no hindrance at all by it.

忍野ハ身振リヲ加ヘ乍タ、話ヲ續ケタ。
Oshino held up his hand and continued the story.

然シ、其ノ結果、ドウナツタカ。
若者ハ、住ンデヰタ街ノ住人ヤ家族カラ、
迫害ヲ受ケテシマフンダ。
周圍ト不調和ヲ起コスコトニ成ル。
影ガナイナンテ不氣味ダート言ハレテネ。
However, whatever happened to him in the end?
The young man eventually faced persecution from
the people of the village and even his own family.
He would create discord upon his surroundings.
They would say having no shadow was a bad omen.

默聲
Silence

若者ハ、
影ヲ返シテモラハウト老人ヲ探シ度ケレド、
幾ラ探シテモ、ドンナニ探シテモ、
其ノ不思議ナ老人ヲ、
見ツケル事ハ出來マセンデシタートサ。
チャンチャン。
The young man searched for the old man in order to try and get back his shadow,
but no matter how many times he searched, or however he searched,
He could never lay eyes on that mysterious old man again.
Or so it is said.
*clap-clop*

Advertisements

化物語 (Bakemonogatari) Opening Sequence

Guess that weapon! - Bakemonogatari
I instantly fell in love, and the typesetting is perfectly relevant to my studies, so I’m going to go ahead and translate all the text that you may find in the opening sequence of 化物語 (Bakemonogatari) – there’s a lot of it. If some group actually uses this translation well – I’d like to know, but I really don’t care ^^; If there’s any part of the translation that you would like clarified just leave a comment, the typed Japanese will be exactly how it’s typeset in the opening sequence, using classical kanji characters and classical katakana rules ^^.

You can watch the opening here btw.

Where you can buy the books: First half, Second Half.

Oh yeah, and something historical: for the first time ever I saw the double katakana symbol outside of a textbook setting in this episode: “ヽ”. o.o;

[{First Sequence}
Sign: 直江津高等學校前 (Front Entrance of Naoetsu Higher Learning Academy)
Building: 私立直江津高等學校 (Naoetsu Private Higher Learning Academy)
]

[{Type Frame}
キスショット・アセロラオリオン・ハートアンダーブレードノコトヲ、
ソロソロ語ラナクテハナラナイ頃ダト思フ。
僕ニハ屹度、其ノ義務ガアル
I think that it is soon come a time in which I must speak of that
“Kiss-shot, Acerola-Orion, Heart Under Blade” one.
That girl I’m surely responsible for.

動畫番號 ○○捌
Moving Pictures Number: 008/**8
]

[{Blood Splatter Animation}
血 (Blood)
]

[{Frozen Frame}
阿良々木暦 (Araragi Koyomi)
]

[{Frozen Frame}
街燈 (street lamp)
キスショット (kiss-shot)
動畫番號 貮拾壹 (Moving Pictures Number: 21)
]

[{Frozen Frame}
高校二年生カラ高校三年生ノ狹間デアル春休ミー
僕ハ彼女ニ出會ツタ。
During spring break, in the small interval between second year and third year,
I met her.

動畫番號 貮拾肆-壹
Moving Pictures Number: 24-1
]

[{Frozen Frame}
其レハ衝撃的ナ出會ヒデ
アツタシ、
マタ潰滅的ナ出會ヒデモ
アツタ。
There was a sort of “crash”
meeting, and
another sort of “catastrophic”
meeting.

動畫番號 貮拾肆-貮
Moving Pictures Number: 24-2
]

[{Frozen Frame}
イヅレニシテモ、僕ハ運ガ惡カツタノダト思フ
In any case, I figure I was just unlucky

動畫番號 貮拾肆-參
Moving Pictures Number: 24-3
]

[{Frozen Frame}
ーー勿論、僕ガ其ノ不運ヲ偶々避ケラレナカツタノト同ジヤウナ意味デ、
其ノ不運ヲ偶々避ケラレテヰタノダトシテモーー
–Though of course, “From time to time I can’t avoid bad luck,” means the same as
“From time to time I have been able to avoid bad luck,”–

動畫番號 貮拾陸-壹
Moving Pictures Number: 26-1
]

[{Frozen Frame}
僕デハナイホカノ誰カガ同ジ目に遭ツテヰタカト言ヘバ、
If you were to ask if anyone other than me has seen as much I have,

動畫番號 貮拾陸-貮
Moving Pictures Number: 26-2
]

[{Frozen Frame}
多分、ソンナコトハナイノダラウ
The answer would probably be no

動畫番號 貮拾陸-參
Moving Pictures Number: 26-3
]

[{Frozen Frame}
運ガ悪カツタナドト云フノハ或ハ
When I say my luck is bad

動畫番號 貮拾捌-壹
Moving Pictures Number: 28-1
]

[{Frozen Frame}
非常ニ無責任ナ物言ヒデアリ、
I’m talking about those ridiculously irresponsible things,

動畫番號 貮拾捌-貮
Moving Pictures Number: 28-2
]

[{Frozen Frame}
僕ガ悪カツタト素直ニサウ云フベキナノカモシレナイ
If I were to be honest I’d probably say they’re awful.

動畫番號 貮拾捌-參
Moving Pictures Number: 28-3
]

[{Frozen Frame}
忍野メメ (Oshino Meme)
]

[{Frozen Frame}
結局アレハ、
Basically,

動畫番號 肆拾參-壹
Moving Pictures Number: 43-1
]

[{Frozen Frame}
僕ガ僕デアツタ
ガユヱニ起キタ、
it started with a single meeting,
and consequently continued,

動畫番號 肆拾參-貮
Moving Pictures Number: 43-2
]

[{Frozen Frame}
サウ云フ一連ノ事件ダツタノダト思フ
into a full chain of incidents

動畫番號 肆拾參-參
Moving Pictures Number: 43-3
]

[{Frozen Frame}
戰場ヶ原ヒタギハ、クラスニ於テ、
所謂病弱ナ女ノ子ト云フ立チ位置を與ヘラレテヰル。
Senjougahara Hitagi, in class
is known as the typical weak sickly girl.

動畫番號 肆拾伍-壹
Moving Pictures Number: 45-1
]

[{Frozen Frame}
戰場ヶ原トハ、一年、二年、ソシテ今年ノ三年ト、
高校生活、ズツト同ジクラスダケレド、
僕ハアイツガ活溌ニ動イテヰル云フ繪ヲ
イマダカツテ見タ事ガ無ヰ。
戰場ヶ原ハイツモ教室ノ隅ノ方で、一人、本ヲ讀ンデヰル。
難シサウハードカバーノトキモアレバ、
讀ムコトニヨツテ知的レベルガ下ガツテシマヒサウナ
表紙デザインノコミック本ノトキモアル。
Senjougahara, in the first year, second year, and in this third year,
has always been in the same class as me,
but I have never seen her ever
really moving about.
Rather she would always sit in a corner of the classroom alone, reading a book.
There were times when it was a difficult looking hardcover book,
and there were also times when it was a comic book with a cover design,
that looked as if it could lower your intelligence just by reading it.

動畫番號 肆拾伍-貮
Moving Pictures Number: 45-2
]

[{Parking Garage Sequence}
Above the circle (written right to left): 構内制限速度 (Inner Speed Restriction)
In the big red circle: 伍 (5)
Below the circle (written right to left): 最高速度 (Speed Limit)
]

[{Freeze Frame}
頭ハ相當イイヤウデ、
學年トップクラス。
She was pretty smart,
in the top class of the year.

動畫番號 肆拾漆-壹
Moving Pictures Number: 47-1
]

[{Freeze Frame}
試驗ノ後ニ張リ出サレル
順位表ノ、最初ノ十人ノ中ニ、
戰場ヶ原ヒタギノ名前ガ必ず
記サレテヰル。
Whenever the ranking notice was
posted after a test,
Her name, Senjougahara Hitagi
was always within the top ten.

動畫番號 肆拾漆-貮
Moving Pictures Number: 47-2
]

[{Freeze Frame}
動畫番號 肆拾漆-參
Moving Pictures Number: 47-3
]

[{Gym Equipment Room Scene}
參 (3)
]

[{Freeze Frame}
友達ハヰナイラシイ。
一人モ、デアル。
She didn’t seem to have any friends.
She was alone.

動畫番號 伍拾陸-壹
Moving Pictures Number: 56-1
]

[{Freeze Frame}
勿論カト云ツテ苛メニアツテヰルト云フコトデモナイ。
イツダツテ戰場ヶ原ハ、其処ニヰルノガ
當タリ前ミタイナ顏ヲシテ、教室ノ隅デ、
本ヲ讀ンデヰルノダツタ。
己ノ周圍ニ壁ヲ作ツテヰルノダツタ。
Of course, this wasn’t because she was being bullied or anything.
Whenever Senjougahara was around,
she would be in the corner of the classroom,
reading a book with a face as if to say it’s obvious she should be there.
She had built up a wall around herself.

動畫番號 伍拾陸-貮
Moving Pictures Number: 56-2
]

[{Freeze Frame}
其処ニヰルノガ當タリ前デ。
It was just natural for her to be there.

動畫番號 陸拾壹-壹
Moving Pictures Number: 61-1
]

[{Freeze Frame}
此處ニヰナイノガ當タリ前ヤウニ。
In that it was natural for her to “not” be “here”.

動畫番號 陸拾壹-貮
Moving Pictures Number: 61-2
]

[{Freeze Frame}
マア、ダカラト云ツテ、ドウト云フコトモナイ。
Well, whatever I say, it doesn’t really matter.

動畫番號 陸拾肆-壹
Moving Pictures Number: 64-1
]

[{Freeze Frame}
タトヘ三年間クラスガ同ジナンテ數奇ナ縁ガアツタトコロデ、
其レデ一言モ交ハサナイ相手ガヰタ
トコロデ、僕ハ其レヲ寂シイトハ思ハナイ。
其レデイイ。戰場ヶ原モ、屹度其レデイイ筈ダ。
Even if you happen to be in the same class with for three years,
and there are people you haven’t said a single word to,
I wouldn’t think of that as a bad thing.
It’s fine, and I’m sure Senjougahara feels the same way.

動畫番號 陸拾肆-貮
Moving Pictures Number: 64-2
]

[{Freeze Frame}
サウ思ツテヰタ。
That’s what I thought.

動畫番號 陸拾漆-壹
Moving Pictures Number: 67-1
]

[{Freeze Frame}
然シ。
ソンナアル日ノコトダツタ。
However.
There was that incident that one day.

動畫番號 陸拾漆-貮
Moving Pictures Number: 67-2
]

[{Freeze Frame Titles – in succession}
[note: all names included refer to a character in Bakemonogatari]
蟹=crab (hitagicrab=Hitagi(‘s) Crab [“hitagi” relating to agriculture])
蝸牛=snail (mayoi maimai=Mayoi(‘s) Snail [“mayoi” meaning “midnight”])
猿=monkey (suguramonkey=Sugura(‘s) Monkey [“sugura” meaning “swift river”])
蛇=snake (nadekosnake=Nade(shi)ko(‘s) Snake [“nade(shi)ko” meaning “caressable girl”])
猫=cat (t(s)ubasacat=Tsubasa(‘s) Cat [“tsubasa” meaning wings])
吸血鬼=vampire (koyomiVamp)=Koyomi(‘s) Vampire [“koyomi” meaning calendar])
開始=start (kaishi=start)
原作西尾維新=Original Work: Nisioisin (“Nishio Ishin” meaning “Western Tail (a common name)”+”Restoration (like the Meiji Restoration)” (read left to right)
監督新房明之=Director: Shinbou Akiyuki (read right to left)
]

[{Title}
軸制動畫=”Pivotal” Animation
化物語=Bakemonogatari
原作西尾維新=Original Work: Nisioisin
監督新房明之=Director: Shinbou Akiyuki
]

Umineko no Naku Passage Translation

Haruhi-Kyon, Pandora's Box

That phrase can stick to a lot of stuff – like buying my first Touhou thingy, I’m going slowly downhill D: So I’ve just succumbed again to Touhou merchandise and have purchased a Kaenbyou Rin Touhou Mahjong phone strap. She’s my favorite player to play as, and I thought it would be a nice tribute to both my love for Touhou and mahjong – I’m not much into phone straps though, so I’m probably just going to attach it to my bag :).

Kaenbyou Rin 6-pin Tile
If you have a nico nico douga account – watch this. If you don’t, I believe you can bypass and watch it via Sankaku Complex here (note Sankaku Complex is not exactly a “work-safe” site). Since all the new Haruhi stuff, despite its irritation inducing setup, I have wanted to read more of it – so – I’m going to sort of switch back and forth reading Haruhi and Toradora for a while, until I can finish both of them.

I said I was going to translate the passage from Umineko no Naku Koro ni, so here it is! If you want to know why or how I translated any certain section just comment about it. Oh, and the fish isn’t technically trout, but “sweetfish” just sounds stupid in this context. All in all, it makes little sense as is o.o; – which is why I really want to know what happens!!

[

懐かしき、故郷を貫く鮎の川。
黄金郷を目指す者よ、これを下りて鍵を探せ。

There is of old a trout-filled river that passes through the land of your elders.
Those seeking the golden city, search for the key down this river.

川を下れば、やがて里あり。
その里にて二人が口にし岸を探れ。
そこに黄金郷への鍵が眠る。

Descending upon the river, eventually you will come across a village.
In this village, two shall search the the shore.
It is there, that the key to the golden city sleeps.

鍵を手にせし者は、以下に従いて黄金郷へ旅立つべし。

The one that obtains the key is to follow the steps below to travel to the golden city.

第一の晩に、鍵の選びし六人を生贄に捧げよ。
第二の晩に、残されし者は寄り添う二人を引き裂け。
第三の晩に、残されし者は誉れ高き我が名を讃えよ。
第四の晩に、頭を抉りて殺せ。
第五の晩に、胸を抉りて殺せ。
第六の晩に、腹を抉りて殺せ。
第七の晩に、膝を抉りて殺せ。
第八の晩に、足を抉りて殺せ。
第九の晩に、魔女は蘇り、誰も生き残されはしない。
第十の晩に、旅は終わり、黄金の郷へ至るだろう。

The first night, offer up six chosen by the key as living sacrifices.
The second night, those left behind, separate the two people who are closest.
The third night, those left behind, lift my name up in great praise.
The fourth night, gouge out the head of one and kill.
The fifth night, gouge out the heart of another and kill.
The sixth night, gouge out the stomach of another and kill.
The seventh night, gouge out the knee of another and kill.
The eighth night, gouge out the leg of another and kill.
The ninth night, the witch will be reborn, and no one will be left alive.
The tenth night, the journey is over and you should have arrived at the city of gold.

]

Koumakyou Before Days

Stripe Pattern's Gungnir (Kyoumakyou Before Days Series)

Stripe Pattern (Simadoriru) ‘s New Koumakyou Before Days “Gungnir” is Coming for Comiket 76!!!!!!!!!

Preview pictures here.
I believe that it’ll either be the story of Remilia Scarlet (most likely), Flandre Scarlet, or both of them – one because Remilia’s plastered all over the place, and two because there’s a nice blunt Mrs. UN Owen reference. Plus if you’ve noticed, Gungnir is the lance of Odin (stolen by Loki from the dwarves in reparations to Thor for cutting his wife Sif’s hair), and Lævateinn is a wooden weapon of Loki’s, used by Flandre ostentatiously, locked away for its incredible power.

Text from the preview pictures:

その槍は、たいへん重心が
よくとれていたので、投げ手がどんなに”ぼんくら”でも
必ず的を貫くようにできていた。
This spear requires a great strength to balance
that you may think who ever would throw it “dim”,
but it will never fail to pierce through its mark.

ーロキがシーフの金髪を切った話より
-From the tale in which Loki sheared Sif’s golden hair

Gungnir
Stripe Pattern Presents #11
The story of Touhou-Koumakyou Before days.

昔の偉いの人は言いました、
弱肉強食、強いやつがせーぎだと!
The wise ones of old once said,
Those who are weak be eaten, those with strength feed upon them,
Righteousness in the hands of the strong!

ならば存分に暴れましょう。
If that be, shall I run wild to my hearts’ content?

たまには羽を休めつつ
吸血鬼らしく血を啜り
私におびえるその顔は最高。
美味しいワインが絞れそう。
From time to time whilst resting my wings,
sucking and sipping up blood like a vampire,
watching the faces of those afraid of me is the best.
I see a delicious wine, waiting for me to wring it out.

Nine little Indian boys set up very late
One overslept himself
and then there were eight.

私はあまりに素敵に無敵で
そのうえ運命なんかも操れちゃったりするものだから
Since I am so wonderfully invincible,
and furthermore have been able to manipulate fates,

私は最低のぼんくらだった。
I was the most “dim” of all.

Gungnir
Stripe Pattern Presents #11
The story of Touhou-Koumakyou Before days.
I have no wish to be able to grant.
↑ ↓
But I can’t redeem her.

Furthermore, it’s in full color, and hardcover. How am I going to get my hands on that!? Probably going to have to proxy buy it via toranoana, the DAY it comes out. D: Speaking of Koumakyou Before Days, I’m still waiting on Glorious Revolution #03 to come to me in the mail – it should be coming sometime this week. Still sitting on translated scripts for both of the Glorious Revolution issues that I do have – I hope I’ll be able to introduce more of Stripe Pattern’s awesome works to the English speaking world… I’m still a bit surprised, but very interested about the fact that it’s going to be a full color work, being 52 pages and all, plus we’ve already seen from Simadoriru that he’s an awesome artist.

I would be done with reading Toradora ch1 by now if I didn’t have to ferry my sister around all morning D:<
I just got a second job too – so now I’m going to be more busy D:

I’m still listening to Cagayake! Girls via Trap Nagato – Yes… Still.

Training for the JLPT2 + Kara no Kyoukai

Although I was told that I should have no trouble “passing” the JLPT2 by my professor, there’s a lot of new material covered on it → a lot that I have seen before, but perhaps don’t fully understand. So, I’m going to run through all the grammar that’s supposed to be covered on it (in multiple posts), as well as try to read more novels and light novels as opposed to just manga. Also in my studies I plan to go over some material of different dialects, though I know for sure that all JLPT stuff is covered in standard Japanese.

I’m finishing up on my projects and it will soon be summer! Perhaps I’ll work but I’ll certainly continue studying – maybe I’ll get an internship or job at Funimation or something? (hopeful). I need money for food, maybe I’m sick or undergoing a growth spurt or something, but I’m hungry all the time ;-; | It’s a royal pain.

Here’s the opening of chapter 1 from Kara no Kyoukai:

01. 俯瞰風景: Thanatos. Fujoh Kirie (Commanding View)

その日、帰り道に大通りを選んだ。
自分にしては珍しい、ほんの気紛れである。
見飽きたビル街を呆と歩いていると、
程なくして人が落ちてきた。
あまり聞く機会のない、ぐしゃりという音。
ビルから墜ちて死んだのは明白だった。
アスファルトには朱色が流れていく。
原形を留めているのは長い黒髪と。
細く、白を連想される脆い手足。
そして、貌の亡い、潰れた顔。
その一連の映像は、古びた頁に挟まれ、
書に取り込まれて、平面となった押し花を幻想させた。

―――おそらくは。
首だけを胎児のように曲げたその亡骸が、
私には折れた百合に見えたからだろう。
/俯瞰風景

That day, on my way home I chose to take the main road.
It was strange for me to do so, it was only on a whim.
As I walked aimlessly along the commonplace buildings,
without warning someone fell down.
Though without much a chance to hear, it made a light crunching sound.
It was clear that that she had fallen from the building to her death.
A bright red flowed out unto the asphalt.
The only things left from her original form was her hair.
And thin brittle limbs that were once white.
Then there was her formless, smashed face.
This image brought to my imagination a pressed flower,
held between two old pages and placed inside a book until flat.

—Probably…
It was her neck, bent like that of a fetus in her remains
that reminded me of a picked lily flower.
/Commanding View.

— JLPT2 Grammar!
-these are more just example sentences for people who may be studying, so I won’t go into much detail.

~あげく(に) 「挙句(あげく)」 = in the end

目覚めてから一生懸命に教室に走れば、ぎりぎりと間に合わないかと思ったのに、そう考えると、時間が大分かかった挙句、クラスが始まっているときに、まだベッドに入ったままなんですが。気付いたらまた寝てしまいましたけど。

-As soon as I woke up I thought that if I ran as fast as I could I might just barely make it to class on time, but as I was thinking about it time passed, and in the end class started while I was still in bed. When I realized that I just went back to sleep though.

~あまり 「余り(あまり)」 = to do ~ so much that ~ happens.

高らかな音楽を聴く余り、耳から血が出てしまったよ。ちょっと怖かったが、大丈夫だった。

-I was listening to loud music so much that my ears started to bleed! I was a little scared, but it was alright.

(and that’s it for the grammar structures that begin with あ) \o/