Archive for the ‘ Text Passages ’ Category

鳥船遺跡 〜 Trojan Green Asteroid

宇宙に捨てられた衛星トリフネ
ーー隔離された楽園に秘封倶楽部の二人が望む

Satellite “Torifune”, Abandoned in Space
–The Two Members of the Sealing Club look upon an Isolated Paradise.

Sorry for the wait! I happened to have surgery the day this came out >.>

This is a wonderful addition to ZUN’s music collection and I am very happy I got to listen to, read, and translate it. I hope you enjoy it too and form a stronger bond with two of Touhou’s best characters.

Notes:

Trojan Asteroid: [wikipedia]

Lagrange Point: [wikipedia]

The narrative switches between calling the space station “Torifune”, “Satellite Torifune”, and “Torifune Ruins”, even it it might seem a little awkward, I’ve tried to match the original text’s naming scheme.

‘true scientists’ – she’s supposed to sound sort of like Okabe Rintarou here.

The “English” title for track 7 was originally printed “Lonely Monstar”.

鳥船遺跡〜Trojan Green Asteroid.
 Torifune Iseki
 Torifune Ruins

01. 衛星トリフネ
   [Eisei Torifune]
   Satellite TORIFUNE

 「ねえ。トリフネ、って有ったでしょ?」
 「トリフネ? ああ、あの事故起こした宇宙ステーションの?」

“Hey, you know about ‘Torifune’ right?”

“‘Torifune’? Ah, you mean that space station that broke down?”

 トリフネは数年前に原因不明の機械トラブルを起こし、宇宙の藻屑
と消えた不遇の宇宙ステーションだ。

“Torifune” is the name of a space station that was lost, unfortunately, a few years ago due to an unexplained mechanical failure.

 「アレって、宇宙に適応出来るかどうかの実験で、色んな動植物を
  乗っけてたんだよね」
 「あ、あーそうねぇ。でもそれがどうしたって言うの?」

“Didn’t they load several plants and animals onto it as part of an experiment to test whether they could adapt to life in space?”

“Yeah, that’s right… But why are you bringing this up now?”

 トリフネには最適化された生態系を乗せていた。限られたエリアだ
けで完結する生態系の実験の為である。その目標はテラフォーミング
の実現だ。
 それも火星や金星などではない。そんな物はSFの世界の話だ。
 テラフォーミングの対象として目されていたのは、地球である。

A highly specialized ecosystem was placed inside the Torifune. It was a test to see whether or not one could construct a complete ecosystem given a strictly confined area. The goal of the experiment was to implement “terraforming”.

However, it wasn’t planned for use on Mars or Venus, that’s the stuff of science fiction.

Ideally, this sort of terraforming would have been used on Earth.

 「もしかしたら、まだ生きているかも知れないの」

“I think they might still be alive.”

02. トロヤ群の密林 (The Trojan Asteroid’s Deep Forest)
   [Toroyagun no Mitsurin]
   Trojan Green Asteroid

 「メリー、何言ってるの? いくらミニ生態系が用意されていたと
  しても人間の手を離れた宇宙ステーションで維持なんて……」

“Merry, what are you talking about? Even if it’s supposed to be a mini-ecosystem, there’s no way it could have maintained itself on a completely abandoned…”

 宇佐見蓮子は苦い笑顔を見せた。

Renko broke into a bitter smile.

 「……メリーがそういうって事は、何かあるんでしょ?」

“…Well if you’re the one saying it, there’s got to be a reason for it right?”

 「うん、最近見えるの。”中”の様子が」

“Well, lately I’ve been able to see inside of it.”

 トリフネは人類の制御を離れ宇宙の藻屑となったと言われていたが、
実は地球ー月系のラグランジュポイントに留まっている事が判っている。

The Torifune is said to have been lost to space, out of humanity’s reach, but the truth is that we know it has stopped at a Lagrange point in respect to the Earth and the Moon.

 万が一を考え、何らかの事故が起きて制御不能になった場合でも
推進装置に影響がない場合、地球への落下防止と未来の回収を考えて、
ラグランジュポイントに自動移動して留まる機構を備えていたのだ。

In case of an emergency and control of the station was lost or the thrusters were malfunctioning, the Torifune was equipped with a system that would automatically maneuver the station towards a Lagrange point in order to prevent it from falling to Earth and make it possible to recover.

03. デザイアドライブ
   Desire Drive

ーー美しくも無秩序な緑の森。

–A green forest, as chaotic as it is beautiful.

 むせ返るような蒸気。異常な熱気はコンピュータの暴走か。

Stifling humidity… is this heat due to the computer malfunctioning?

 人工的な重力空間を幻想的に舞うツノゼミの一種。
 構造色なのか鮮やかな、そして毒々しい色をしたモルフォチョウの一種。

A species of treehopper dances dream-like in this space of artificial gravity.

Is it natural for that morpho butterfly to have such a dazzling and venomous color?

 絶えず水の流れる音はするが、川は見えない。
 縦横無尽に張り巡らされた植物の根が川を覆ってしまったのだろう。

I hear the sound of water flowing, but I can’t see a stream anywhere.

I wonder if the roots of all these plants, strewn all over the place, have completely covered it?

 ジャングルとはこういう物だったのだろうか。

This is what you would call a “jungle” isn’t it?

 マエリベリー・ハーンの探検心をくすぐる。

Maribel Hearn’s adventurous heart was drawn in.

04. フェアリー冒険譚 (Fairytale Adventure)
   [Fairy Boukentan]
   Childlike Adventure

 目に映る光景は、余りに幻想的だった。

What she saw before her was like something out of a fairytale.

 生命力の高い個体ばかり積んだからだろうか、人類の管理から
放たれた動植物は枯れること無く成長を続けていた。

Maybe it was because of all the strong plants selected for the ecosystem, but even out of human’s care and control, nothing withered but only continued to grow.

 窓の外は有害な太陽風吹き荒れる無の世界。
 そこに漂う宇宙船の中は、緑の閉鎖楽園。

Outside the window was a world of nothingness, buffeted by harmful solar winds.

But through it this spaceship was floating, an isolated green paradise.

 余りの異様な光景にマエリベリーは熱病にかかったかの様に
辺りを探索した。
 地上とは異なる安定しない重力感覚がそうさせたのかも知れない。

It was as if Merry had caught a fever from all the strangeness around her, and she excitedly explored the area.

Maybe it was the unstable gravity, unlike Earth’s, that turned her head.

 暫く探索すると蔦が密集した所に、一際違和感のある意匠を発見した。

After exploring a bit she came to a place with thick ivy, and discovered something there that didn’t seem to belong.

 二本の柱に木を渡したものーー鳥居である。

Two pillars with a piece of wood over the top, a Shinto shrine gate.

05. 天鳥船神社 (Ame-no-Torifune Shrine)
   [Amenotorifunejinja]
   Space Shrine

 「……という所で目が覚めるの」
 「え? 夢の話なの?
  ……って言ってもメリーの夢は怖いからなぁ」
 「ところで、何で宇宙ステーションに鳥居があるのかしら」

“…And that’s where I wake up.”

“Huh? You mean to tell me that was a dream?
Well in any case, your dreams really are frightening, Merry.”

“By the way, why would there be a Shinto shrine gate in a space station?”

 衛星トリフネには天鳥船神社が建てられていた。
 一応、宙の交通安全の為に祀られているとされる。もしかしたら
大洪水の際につがいの動物を乗せたとするノアの方舟のイメージも
あるのかも知れない。
 人間はいくら科学が進もうとも、最後は神頼みなのだ。

There was a shrine to Ame-no-Torifune built inside the satellite Torifune.

At any rate, Ame-no-Torifune was worshipped for safe travel through space. It might have been put in place partially due to the fact that the Satellite Torifune resembled Noah’s Arc, which took pairs of animals onboard at the time of a great flood.

No matter how much science advances, in the end we still rely on gods.

 「へー。詳しいわね」
 「その事を知らなかったのにメリーの夢にも鳥居が出てくるのなら、
  もう間違い無いわね」
 蓮子は頷く。
 「この近くにも天鳥船神社、あったよね」
 「しょうが無いわねぇ。
  今夜はそこから”見に行きましょう”」

“You really know a lot don’t you?”

“If you didn’t know that but it still came up in your dream, then there’s no mistake.”

Renko nodded.

“There was a shrine to Ame-no-Torifune close by here wasn’t there?”

“I guess there’s no helping it…
Tonight we’ll go off to “see it” from there.”

06. 夜空のユーフォーロマンス (Night Sky UFO Romance)
   [Yozora no UFO Romance]
   UFO Romance

 「ーーわあ、これが衛星トリフネの内部なの?」
 「素敵でしょ?
  地上じゃこんな世界、中々見られないわ」
 「幻想的ね。隔離された楽園、かー」

“Wow! This is the inside of the satellite Torifune?”

“Wonderful, isn’t it?
It’s not often that you can see a world like this on Earth.”

“It really is dreamlike. An isolated paradise, huh.”

 蓮子とメリーは地上から38万km離れた衛星トリフネの中にいた、
 ……と言っても勿論夢の中である。

Renko and Merry were 380,000 km away from the Earth’s surface, inside the satellite Torifune.

Well, that is, in a dream.

 二人は結界の向こう側を見つけては遊んでいるのだ。

Every time they find a way to the other side of the boundary, they can’t help but go adventuring.

 「ここにある動植物は恐らく殆ど亜種ね。
  このぐらい適応力が高いと、逆に地上には持って行けないかも
  知れないわねぇ……」
 「何、研究者みたいな目で見ているのよ」
 「理系の人間はみんなこうよ……ん? 何の音?」

“Most of the plants and animals here are probably derivative sub-species. With a resistance and vitality like this it’d probably be a bad idea to take them back to Earth…”

“Why are you analyzing all of this like a some sort of researcher?”

“All ‘true scientists’ are like this… huh? What was that?”

 何処からか低いうなり声が聞こえていた。

From somewhere a low growling sound was heard.

07. ハルトマンの妖怪少女 (Hartmann’s Youkai Girl)
   [Hartmann no Youkai Shoujo]
   Lonely Monster

 目の前に立ちはだかる未知の生物。
 羽の生えた獰猛な獣が姿を現した。
 地球に存在する物に例えるのなら、キマイラだろうか。

An unknown beast stood before them.

A ferocious animal with wings on its back.

If you were to describe it in terms of “Earthly” creatures, it would be a chimera.

 「ちょっと、アレって!?」

“Wh…What is that!?”

 「うーん、合成獣かしら。
  でも身体の大きさに比べて翼が小さすぎて、アレでは飛べない。
  ここは閉鎖空間だから遺伝子異常が起きやすいし、
  ウィングキャットみたいな物かもね」

“Hmm, a composite beast?
But its wings are too small compared to its size… it wouldn’t be able to fly.
Since this is a closed environment, genetic abnormalities are more likely to occur…
So this is sort of like a “wing-cat”, hmm…”

 「じゃ、なくて! 何でそんなに冷静なのよ!
  明らかにアレは危険でしょ?」

“Wait what? How can you be so calm?
That thing is clearly dangerous!!”

 「だって、これは夢でしょ? メリーが見せた」

“Well, this is a dream right? One you’re showing me.”

キマイラは二人目掛けて飛びかかってきた。

The chimera leapt towards the two.

08. 天鳥船神社の結界 (The Ame-no-Torifune Shrine’s Barrier)
   [Amenotorifunejinja no Kekkai]
   Space Shrine in Dream

 「ふう、危ない危ない」

“Phew… That was close.”

 「あれ?
  もう終わり?」

“Huh? That’s it?”

 気が付くと地上の天鳥船神社に居た。

When they came to, Merry and Renko were back on Earth at the Ame-no-Torifune shrine.

 「私一人の時は動物は昆虫くらいしか見かけなかったのに。
  あんなの居るなんて聞いてない!
  ……って、蓮子は怖くないの?」

“When I went by myself I only saw insects!
I didn’t know there was going to be something like that there!
Wait… Renko, aren’t you scared?”

 「だって、夢の中だし……それに未知の生物に興奮して
  怖いとか勿体ない」

“Well… it was in a dream, and isn’t it a waste to be scared when you discover a new lifeform?”

 「夢の中……って言ったって怖い物は怖いわよ」

“Even if you saw it’s all a dream, scary things are scary!!”

 「ねえ、もう一回行かない?」

“Hey, can we go again?”

 「え?」

“What?”

 メリーはこの夢がただの夢でない事を知っている。
 あの光景は紛れもない、衛星トリフネの真実なのだ。
 それを見ている自分は真実では無いのだろうか。

Merry knew that this dream wasn’t just a dream.

What they saw was without a doubt the true inside of the satellite Torifune.

If what they were looking at was true, wouldn’t there be some truth to them being there?

 リアルとヴァーチャル、どちらの方が人間に与える影響が大きいのか
判らぬ訳も無いのに。

Real and virtual, it’s clear which has a greater effect on humans…

 「……辞めようよ。
  危ないってば」

“…Let’s stop.
It’s too dangerous.”

 「だってさ、いつでも逃げられるんでしょ? 今みたいに。
  それに知っている?
  夢の中なら人間は何にでもなれるんだわ」

“Well, we can run away whenever we want right? Just like we did now.
Also, don’t you know?
Humans can be whatever they want to be in dreams.”

09. 感情の摩天楼 (Emotional Skyscraper)
   [Kanjou no Matenrou]
   Cosmic Mind

ーー不安定な重力を乗りこなし、ひょうひょうと跳ねる蓮子。

–Renko had overcome the unstable gravity and was leaping lightly all over the place.

 「おもしろーい!
  これだけ身軽ならさっきの怪物が出てきてもきっと余裕だよ!」

“This is so awesome!
With this kind of agility, I’d be fine even if that monster came back again!”

 「不吉なことを言わないの」

“Don’t joke about things like that!”

 「大丈夫だって。
  今の私はさながらシューティングゲームの主人公よ!」

“We’ll be fine!
Right now I’m like the protagonist of a shooting game!”

 蓮子は銃を構えたポーズで撃つ真似をした。

Renko took a pose as if she were shooting a gun.

 「いくら夢でも、光弾が撃てたりはしないと思う。
  これは”私の夢”なんだからね」

“Even if this is a dream, I don’t think you’d be able to shoot anything.
This is -my- dream after all.”

 「判ってるって。
  ここが本当の衛星トリフネ、”鳥船遺跡”だって事もね」

“I know, I know.
But I also know that this is the real satellite Torifune, the ‘Torifune Ruins’.”

 衛星トリフネの事故の原因は一般には「コンピュータのバグ」
だと言われている。しかしバックアップからは原因を特定する
事は出来なかった。
 勝手にラグランジュポイントに移動し始めた衛星トリフネを
止める手段が無く、専門家が
 「日本の技術者は多額の金をかけて宇宙に遺跡を作った」
と揶揄した事を切っ掛けに、この衛星は「鳥船遺跡」と呼ばれる
ようになった。

It is said that the reason the satellite Torifune malfunctioned was because of a computer bug. But there was no way to tell what actually went wrong from the backups of the system.

After the incident, with no way to keep the satellite Torifune from moving to a Lagrange point, an expert said, “Japan’s engineers have spent a large sum of money just to make a ruin in space,” in criticism of the project. Ever since then, the satellite has been called the “Torifune Ruins”.

 「とすると、怪物は鳥船遺跡に実在するのよ。
  ワクワクするわねぇ」

“Which means, that monster really does exist in the Torifune Ruins.
Makes you excited doesn’t it?”

 「んもー。
  いくらこれが夢だとしても、怪我でもしたらどうなるか
  判らないわよ?」

“Cut it out already.
No matter how many times you say it’s just a dream, what happens if you get hurt?”

怪物が二人を襲ったのはその時だった。

At that moment, the monster attacked.

10. 宇宙に浮かぶ幻想郷 (The Gensoukyou Floating in Space)
   [Uchuu ni Ukabu Gensoukyou]
   Paradise Torifune

 衛星トリフネの回収の予算は下りそうに無い。
 何故なら人間の制御の手を離れた時から、もう中の生物は
全滅し、わざわざ回収する程の価値は無いと思われているからだ。

There are no plans to retrieve the satellite Torifune.

After all, it is thought that after humans lost control of the ship, all life inside it ceased, and that there would be no real merit to retrieving the remains.

 まさか地球ー月系のトロヤ群に、断絶された生命の楽園が
存在している等と、誰が考えただろう。

Who would have thought that on an Earth/Moon bound Trojan asteroid, there was an isolated paradise brimming with life?

 蓮子は病院の前で待っていた。

Renko waited in front of the hospital.

 「大丈夫だった?」

“Did everything go alright?”

 「何て事も無いかすり傷よ。
 綺麗な傷で、別にバイ菌も毒も心配ないって」

“It was just a graze. It was a clean cut too, so there’s no risk of infection.”

 「良かったぁ。
  心配したわ、夢から覚めたら腕を怪我しているんだもん」

“Well that’s good.
I was so worried after we woke up and your arm was hurt!”

 「不公平な話ね。蓮子は無傷だったのに……」

“It’s not fair, you made it out perfectly fine…”

あとがき
 Afterword

 どうもZUNです。久しぶりの音楽CDですね。

Hello, it’s ZUN. It’s been a while since I’ve done a music CD like this huh?

 ここ1、2年、宇宙ブームが来ています。ハヤブサや皆既日食が
切っ掛けでしょう。また来月には金環日食が見られます。
 普段は宇宙の事なんか話題にも出さない人が、日常会話に流星群
だとか、国際宇宙ステーションとかの単語を使っているのを見ます。

In the past year or two there’s been a space boom. The Hayabusa space missions and that total solar eclipse are probably to blame. Next month we’ll be having an annular solar eclipse too.

The kind of people who usually don’t talk about space at all with talk about meteor showers in daily conversation and and they’ll be throwing around words like “international space station”.

 こういった全国な宇宙ブームは、子供の頃にもありました。
 その切っ掛けは、間違い無くハレー彗星だったと思います。

This sort of national space boom happened when I was a kid too.
That time it was definitely because of Haley’s Comet.

 みんな安い望遠鏡を買ったり、ゴムのチューブを買ったり(嘘ですよ?)
して、寒い夜に防寒着を着込んで見た記憶があります。

I remember everyone bought cheap telescopes or rubber tubes (*I’m joking*) and bundled up that cold night to watch.

 噂では空を大きく横切る様子が肉眼でも確認出来る物だと言われ
てワクワクしてましたが、実際には非常に小さくお粗末な物でした。

I heard that you could see it cross the sky with the naked eye, and was really excited, but in reality the comet was really small and uninteresting.

 それが原因か判りませんが、その時の宇宙熱は急に冷めていった
ように思えます。
 さあ、今の宇宙ブームはどの位続くでしょうか?

Maybe that’s why, but since then I haven’t been all that interested in space.

Well then, I wonder how long this boom will last?

           上海アリス幻楽団 ZUN (日食見たい)
     Shanghai Alice Illusionary Orchestra ZUN (Wants to see a Solar Eclipse)

Advertisements

Wayfarers

Renko and Merry forever!

First I’m going to start off with a very important news announcement. You may have already heard, but:


鳥船遺跡~Trojan Green Asteroid
 Torifune Iseki
 Torifune Ruins
[Source-JP]

Will be the next Renko and Merry CD, and it comes out at the end of this month!!!! I promise to make translating it a priority.

This is a fan work that follows the same format as ZUN’s Merry and Renko CDs. It heavily references them, so while enjoyable on their own, I suggest that you read about Merry and Renko’s adventures [here] starting at 蓮台野夜行~Ghostly Field Club.

Sorry about the lack of posts and delay in answering comments, but I’ve had a bit of a busy week, and this took me a bit longer to translate than I thought it was going to. Plus, I’ve been a bit busy delving into the world of Haskell and going back to playing the piano some :3

Notes:
Translated with a less strict, more readable paradigm in mind.

“Tohno” is constructed with the symbols “Far” and “Plain”

Renko’s theory on gravitation is wrong (Superpositioning and center of gravity and stuff: Gravity doesn’t work off the difference between masses but the combined pull of masses), but to preserve her integrity, I’m going to say she’s dumbing it down for Merry. THe “those with the same mass/weight wouldn’t affect each other gravitationally, is kind of not completely wrong in that because there is not a great amount of difference in mass the gravitational pull between humans is cancelled out by pretty much everything else.

[Wayfarers]

I: Wayfarers go on a dreamy trip

01: Wayfarers / 少女秘封倶楽部|蓮台野夜行
02: Tohno soundscape / 遠野幻想物語|東方妖々夢
03: Folklore I / 芥川龍之介の河童~Candid Friend|東方風神録
04: Spirited away / 魔界地方都市エソテリア|東方星蓮船
05: Illusory scene in usual landscape / 明日ハレの日、ケの昨日|東方風神録

II: Odd scholars in the circle room

06: Astronomical observation / 夜空のユーフォーロマンス|東方星蓮船
07: Kaleidoscopic film projector / 幻想機械~Phantom Factory|夢違科学世紀
08: Folklore II / 蓬莱伝説|蓬莱人形
09: Parallel / 向こう側の月|大空魔術
10: Ouantum vacuum ocean / 夢と現の境界|夢違科学世紀

III: Hallucination

11: Galactic railroad / 大空魔術~Magical Astronomy|大空魔術
12: Terminal station / 衛星カフェテラス|大空魔術
13: Folklore III / 平安のエイリアン|東方星蓮船
14: Serene sky seen from the moon / 最も澄みわたる空と海|卯酉東海道
15: Pleasant occult circle / 少女秘封倶楽部|蓮台野夜行

I: Wayfarers go on a dreamy trip

 いつものように境界の切れ目を探しに、蓮子とメリーはヒロシゲで京都から東京へ向かった。東京からは在来線に乗り継ぎ、先ほどまでとは打って変わって車内にはガタゴトと騒々しい音が響いている。

Renko and Merry took the “Hiroshige” train from Kyoto to Tokyo, off again in search of gaps in the boundary between this world and the next. From Tokyo, they transferred to an older rail line that, unlike the one before, rattled back and forth loudly.

「いくら東北人がのんびりしているからって新幹線が無いわけでもないのに、
 なんでわざわざローカル線に乗ろうなんて言うの?」
「スクリーンに映像が流れているだけの電車の旅なんてうんざりしていたのよ。
 新幹線だと早過ぎて景色が楽しめないでしょう」
「でも新幹線を使ったって遠野までは何時間も掛かるのよ」
「ま、急ぐ旅でもないんだし、のんびり行きましょうよ」
「どこかで聞いた事のあるような台詞ね」

“No matter how the people of Tohoku like to take their time, it’s not like they don’t have any bullet trains. Why did you want us to take this local train so much?”

“I’d just gotten fed up with this new kind of train travel where all you get to see are pictures projected on a screen. In any case, bullet trains just go too fast for you to enjoy the scenery, you know?”

“But even if we took the bullet train, it still would have taken us hours for us to get all the way to Tohno.”

“Well, it’s not like we’re in any hurry. Let’s just enjoy ourselves.”

“I’ve got the feeling I’ve heard you say that before…”

 河童を探しに行こう、と蓮子が持ちかけたのは数週間前。件のカウンセリング以来、メリーが無意識に結界を飛び越えている事に蓮子は気付いていた。結界の向こう側の世界を実際に観測すべく、最近のオカルトサークルの活動は行われている。

Renko declared she wanted to go searching for a kappa a few weeks earlier. Ever since that one counseling session, Renko realized Merry had been unconsciously crossing over the boundary into another world. So lately, their occult club has been actively in search of a way to directly observe that “other side”

 民俗伝承の中に境界を越える何らかの手掛かりがあると考えるのはごく自然だ。メリーの見た夢の中では河童は大鼠などの魑魅魍魎が跋扈していた。そしてそれらに対する知識は境界をより明確なものにする。
 河童と言えば件の蓮台野結界穴捜索でも訪れた遠野。毎年蓮子が東京へ彼岸参りに来ている事に乗じて、旅行がてら再び訪れてみようというわけだ。

It’s natural to think there might be some sort of clue to crossing the worlds’ boundary in folklore. In Merry’s dreams, there were kappa and large rats, demons and other such fantastic creatures running all over the place. The more that is known about those sorts of things, the clearer the boundary that divides both worlds.

Speaking of kappa, the best place to go searching would be the same Tohno Renko and Merry had found looking for gaps in the boundary in Rendai-no. The plan was for Merry to tag along with Renko on the Higan-Mairi trip she takes every year to Tokyo, and from there, they would take a detour to visit Tohno once again.

 夢や境界の切れ目、結界の向こう側を見る事の出来るメリーは、今は飽きもせず子供のように窓の外を眺めている。蓮子はというと、電車と電車の継ぎ目のガラスに映った、現実とは逆に流れていく風景を楽しんでいた。

Merry, whose eyes could see the gaps in dreams and boundaries and look beyond them, now stared tirelessly out the window, like an excited child. Renko on the other hand, stared at the panes of glass set between the train cars and enjoyed how their reflection of the landscape flowed backwards, in inverted reality.

遠野と呼ばれる地域一帯はかつては湖で、”トオヌップ”、丘のある湖と呼ばれていた。現在の遠野盆地に当たる地域が湖、八幡山が島として湖の真ん中に在ったという。

The area now called “Tohno” was once a lake, and went by the name “Tohnup” or “The Lake with a Hill”. The valley of Tohno was underwater, and Mt. Hachiman was an island in its center.

「アイヌ語でトオは丘、ヌップが湖。それらが訛って遠野という地名になったわけ」
「相変わらず蓮子は物知りね。遠くに見える野原だから遠野だと思っていたわ」
「確かにそれも間違ってはいないと思うけれど」
「…で、どうしてこんな所を歩いているわけ?」
「河童淵みたいな観光スポットは世俗化され過ぎているからね。
 ああいう場所に訪れる人の殆どは河童の存在なんて信じていない」
「だから僻地中の僻地に行こうというわけね。でも本当に遠いわ。足が棒になりそう」

“In the Ainu language, ‘toh’ is ‘hill’ and ‘nup’ is ‘lake’. Over time the pronunciation changed to the ‘Tohno’ that it is today.”

“You really do know a lot. I thought that it was ‘Tohno’ because it’s a ‘plain that you can see from far away’.”

“Well, that’s not exactly wrong either.”

“So… Why are we walking around in a place like this?”

“The usual kappa spots have become nothing more than tourist attractions nowadays. Most of the people that visit those places don’t don’t really believe kappa exist.”

“So, that’s why we’re out here in the absolute middle of nowhere…? But we’ve really been walking a long time. my feet are numb.”

「芥川龍之介の河童では、主人公は河童の国に暮らすのよ」
「もし河童を見付けたとしても私は絶対にそんな所には住みたくないわ」
「私は面白いと思うけどね。夢のないエゴだらけの日本に住んでいる方がよっぽど莫迦莫迦しいわ」
「あら、案外日本も悪くないわよ。ご飯もおいしいし」
「兎に角、赤い顔をした人型の生き物を見付けたら要注意ね。遠野の河童は赤い筈だから」
「その情報だけだと、ただの酔っ払いの可能性もあるわね」
「遠野の酔っ払いなら、伝承について有力な情報を持っているかも知れないわ」
「仮に酔っ払いが河童を見たなんて言っても、昔の新聞記事みたいにデマかも知れないけどね」
「それから天狗には行き逢わないように注意しないとね。手足をもがれてしまうから」
「ねえ、やっぱり河童探しはやめにしない?」

“In Akutagawa Ryuunosuke’s ‘Kappa’ the protagonist lives in ‘The Land of the Kappa’.”

“Even if we find a kappa, I’d never want to live in a place like that.”

“I think it’s pretty interesting though. Better than living in this dreamless ego-ridden Japan.”

“Really? Japan’s actually not that bad. I mean, the food’s good and all.”

“Anyway, be on your guard if you come across something human-like with a red face. Tohno’s kappa are supposed to be red.”

“With only that description to go on, it could just be any old drunk.”

“But if it’s a drunk from Tohno, we might be able to get valuable information about the folklore.”

“Even if a drunk said he saw a kappa, it’s not like we should believe him. That’s the kind of story a tabloid would have run, back when they were popular.”

“Also, be careful not to run into a Tengu, You’ll get your arms and legs ripped off.”

“Hey, why don’t we give up on this whole ‘searching for kappa’ thing?”

そんな他愛無い会話を続けながら、彼女達は歩を進めていく。

On and on with such banter, the girls kept walking.

「今日はやけに静かだわ」
「言われてみると変ね。この時期なら虫が五月蝿いくらい鳴いていても良さそうなものだけれど」
「みんな寝てしまったのかしら」
「冬眠にはちょっと早いわね」

“It really is quiet today though.”

“Now that I think about it, it’s strange. Usually around this time all the insects would be making so much noise you’d want to plug your ears.”

“I wonder if they’re all asleep?”

“It’s still too early for them to be hibernating.”

その時、二人は不意にどこからへ放り出されるような感覚を覚えた。
メリーの眼には得体の知れない影がはっきり映っている。

Then suddenly, Renkoa and Merry felt as if they were being thrown into something.

Merry could see with her eyes a strange shadow, distinctly formed.

(まだこっちに来てはいけないよ、もう帰った方がいい)

(You shouldn’t come this way yet, you should go.)

 頭の中で声が聴こえる。
恐怖や不安感は沸き起こらず、むしろ心地よささえ感じる。

She heard this voice inside her head.
Rather than being scared or anxious, it put her at ease.

(あなた達は誰?この先には何があるの?)

(Who are you? What lies ahead?)

(………)

(………)

(確か…この辺りは昔刑場があった場所ね…)

(If I’m right… this place used to be an execution ground…)

 目の前をゆらゆらと、まるで大きな蛍のようなぼんやりとした光が明滅し、無数の陽炎のように空間を歪ませている。風景も思考もざらつき、意識の焦点が合わず、状況を冷静に分析しようという蓮子の試みは上手く行かない。無数の空間の歪みが生じる度にそこに吸い寄せられるかのような感覚に陥る。

Back and forth before their eyes, a light like a large firefly flickered, bending the space around it like an endless number of mirages. Renko tried to calmly analyze what was going on, but the both her field of vision and thoughts gathered noise, and as her consciousness lost its focus, she was unable to continue. Every time space bent it felt as if they were being drawn into the disturbance.

(これからも、良い旅を)

(Farewell, now and hereafter…)

「ここは誰?私はどこ?」
「突っ込まないわよ。私達はどうやら歩いているうちに眠ってしまったようね」
「眠ったまま歩いていたら二人揃って用水路に突っ込んでしまったというわけね。間抜けな話だわ」
「よく覚えていないけどそうだったかしらね」
「それにしてもここは本当にのどかでいい所ね。なんだか気分が落ち着く」

“Who is this place, and where is my name?”

“Not funny – It looks like we fell asleep and kept on walking.”

“Then, we sleepwalked right into this ditch? That’s ridiculous.”

“I don’t really remember, but that’s probably just what happened.”

“Even so, this place is sort of all right. It sort of calms you down.”

 二人は互いにそれ以上言葉を発する事もなく、そのまま今回の活動を終える事にした。

After that, neither Renko or Merry said a word, and that was the end of their search.

 結局今回は河童を見つける事は出来なかったが、蓮子には境界の向こう側の世界を観測できたと確信していた。先刻見た夢は、死の世界への入り口のようであったとメリーは思う。

Even though they weren’t able to find a kappa this time, Renko was sure that she had seen the other side of the boundary. Merry thought that the dream they just saw was an entrance to the world of the dead.

 それぞれの思索をのせて、夕日の逆光の中に二人の電車は吸い込まれていった。

Both of them sat, seperately lost in thought, and they train they boarded was engulfed in the light of the setting sun.

II: Odd scholars in the circle room

「はあ、私達も早く月に行きたいわねぇ」

“Haa… I’d love it if we could just get up and go to the moon.”

 秘封倶楽部のサークル室では、今日も得体の知れない活動が行われていた。サークル室と言っても、大学の研究棟にある未使用の部屋を間借りしているだけである。オカルトサークルなどという怪しげな名目で部屋を借りるのは難しいはずだが、そこは要領の良い蓮子が上手く言いくるめて使っている。メリーが窓から月を眺めている最中、蓮子が騒がしい音を立てながら何やら機材の準備を行なっていた。

The Sealing Club was conducting their suspicious activites yet again today in their club room. Though it wasn’t really a special room, just a spare room in the university’s research building they happened to be borrowing. It was difficult to borrow a room for a club that focused on the “occult”, but with a bit of clever wording by Renko, they were able to take it. Merry was staring at the moon outside the window. Renko was making a lot of noise preparing some sort of machine.

「蓮子、そのやたらと大きな機材は何なの?」
「これはプロジェクターね。部屋の奥に大量のレーザーディスクがあったから再生してみようかと思って」
「今時レーザーディスクだなんてとんだ時代錯誤ね」
「だからきっと掘り出し物が入っているに違いないわ」

“Renko, what is that huge machine anyway?”

“It’s a projector. I found a lot of laser discs in the back, so I thought we should play them.”

“Laser discs? In this day and age?”

“I know, but I’m sure there’s something great on one of these that’s just been overlooked.”

 蓮子がプロジェクターを起動すると、早速スクリーンに古めかしい映像が映しだされた。

Once Renko started the projector, the screen on the opposite side immediately reflected an old looking image.”

「これは蓬莱山が描かれた図のようね」
「随分綺麗に映るわね。今のプロジェクターはハイテクなのねぇ」
「このスクリーンはヒロシゲにあるカレイドスクリーンと同じものよ」
「こんなのどこから持ってきたの?」
「今日は確か映研はお休みだった筈だわ」
「悪い子ね」

“That looks like it’s an illustration of Mt. Hourai”

“The picture shows up really clearly… That projector’s pretty high tech isn’t it?”

“Well, the screen’s the same type of ‘kaleidoscreen’ that the ‘Hiroshige’ has.”

“Where did you get that from?”

“Well the film society’s not meeting today, and I thought…”

“What a troublemaker…”

 次の頁へ移行してみると、見覚えのある風景が飛び込んできた。

The next slide showed a landscape both were familiar with.

「まるであの退屈なヒロシゲの車内にいるみたいね。これは富士山だわ」
「でもちょっと変わってるわね。麓の森に炎に包まれた人間?と、そこから紅い月へ立ち昇る煙が描かれているわ」
「確かにこんな富士山の図は見た事が無いわね。でもどこかで見覚えがあるような…」

“It’s like we’re riding on that boring ‘Hiroshige’ again. This’ll be Mt. Fuji.”

“But something’s different about it. In the forest at the foot of the mountain, there’s something engulfed in flames… a person…? and the smoke reaching all the way to the crimson moon.”

“I guess I haven’t seen a picture of Mt. Fuji like this either. But it feels like something I’ve seen before…”

 メリーは以前見た夢を思い出していた。
 紅いお屋敷、竹林で見た光、大鼠、そして全身に火を纏った少女。
 月を眺めるメリーの目には、相変わらず天女の舞いや兎が映っている。

Merry remembered the dream she had.

A scarlet mansion, light in a bamboo thicket, and a girl covered in flames.

When Merry looked at the moon, there were rabbits and nymphs dancing, just as always.

「私たちと月の間は真空の壁があるのよね。やっぱり簡単には向こう側の世界に渡る事は出来ないのかしら」
「真空と言っても全く何も無い訳ではないし、私たちの世界に大きな影響を及ぼしているわ」
「ふーん、そうなの?」
「量子力学の世界では真空中でもエネルギーの揺らぎによって粒子が絶えず生成、
 消滅を繰り返しているというのが定説なの」
「良く分からないわね」
「…そうね、例えば重力も真空と物体との相互作用で生じているという説もあるわ」
「どういうこと?」
「空の箱の上にゴムの膜を張って、その上に全く違う重さの鉄球を一つずつ乗せたらどうなるかしら」
「普通に考えれば、重い方に軽い方が転がっていくわよね」
「それと同じように、質量が大き物質が真空を歪ませて、
 その結果違う重さの物体間に重力が発生しているのかも知れないというわけ」
「それじゃ同じくらいの重さの私たち人間同士は重力で引き付けられる事もないのかしら。
 それってあまりロマンチックじゃないわね」

“There’s a vacuum between us and the moon, isn’t there? I guess it’s just not that simple, crossing over into another world.”

“Even though we say it’s a vacuum, it’s not like there’s nothing there, and it exerts a lot of influence on our world.”

“Hmm? Really?”

“According to quantum physics, there’s a theory that even in a vacuum, particles are constantly produced by energy waves that then fizzle out, endlessly created and exhausted.”

“I don’t really understand.”

“Well… There’s also the theory that gravity exists as a product of the interactions between an object and a vaccuum.”

“What do you mean?”

“Think of an empty box with something rubbery stretched over it. What do you think happens when you set a couple of ball bearings all with different weights on top?”

“Well, the lighter ones would roll towards the heavier ones, right?”

“Sort of in the same way, there’s a theory that says massive objects bend the space around them, causing gravity between objects of different masses.”

“Wouldn’t that mean that we humans, having about the same weight wouldn’t gravitationally effect each other? That’s pretty unromantic.”

「人間は重力なんて無くたってお互い惹かれあう事もあるし、縛られずに自由に飛び回る事だってできるのよ」
「それもそうね」
「それに一度出会ったら大体死ぬまで忘れないでしょ」
「それは怖いわね」
「結果も真空のように媒介となって、こちらとあちらの世界、相互に影響を与えているのかもね」
「哲学的ね。物理の世界も案外面白いのね」
「こういうものが面白いと思えるならメリーは幸せだわ」

“Even if you don’t have gravity acting between humans, there are plenty of other things that draw us together. Plus, the lack of a strong gravity between people allows us an unbound freedom.”

“I guess that’s true too.”

“The alternative would mean that once you had met someone, you wouldn’t be able to forget them as long as you lived.”

“That’s sort of scary…”

“I’d say that the ‘boundary’ acts as a mediator, sort of like the vacuum of space, between this world and the other side. Both worlds probably affect each other across it.

“That’s pretty philisophical. I guess physics can be pretty interesting after all.”

“The world would be a better place if more people thought that way…”

 物理学の研究対象がより小さい、より高いエネルギーの領域に入ればそれを観測するための装置を作り出すのは事実上不可能となる。
 観測による物理学は既に行き詰まり、今世紀は前世紀ほどの成果が挙がらないという悲観論も強い。
 物理学だけでなくあらゆる分野で閉塞感を感じている人も多く、そういう時代なのだろうと蓮子は思う。
 これから暫くは地道な理論構築と解釈を続ける一方で、突破口となるような発想を考え、想像しなければならないのだろう。

As the subjects of physical study have grown smaller and smaller on one end, and larger and larger on the other, the amount of energy needed to observe their related phenomena has become impossible to attain.

Observable physics has hit a dead end, and there’s a strong pessimism associated with the fact that physics cannot produce as many results as it did before.

And it’s not just physics. There are many people in other scientific fields that believe things just aren’t going anywhere anymore. Renko thinks that it’s just the kind of age we’re in.

For the time being, while continuing to establish theories and various explanations, we need to consider ideas that might lead to breakthroughs, and just imagine from there.

 宗教としての科学が世界に浸透している現代においても、科学に絶対は無い。

Now that an almost religious science permeates the world, there are no absolutes.

 観測や証明が出来ないからこそ夢を持たせる事が出来る、オカルト色の残る今の時代もそう悪くはないのかも知れないと蓮子は考えていた。

Because what we consider cannot be observed or proven, it is possible to hold on to dreams. Renko thought that age they were living in was left with a feeling of the occult, and that it wasn’t so bad after all.

III: Hallucination

「おかしいわね」
「どうしたの?何かがおかしいのはいつもの事じゃない」
「それはそうだけど…でもやっぱり変だわ。さっきから時間が全く進んでいないもの」

“Well that’s strange.”
“What’s wrong? Isn’t there always something ‘strange’ going on?”
“Well yeah… but something’s definitely wrong. Since just a little while ago, time has completely stopped moving.”

 蓮子には星を見ただけで時間が分かる能力がある。
 分かるのは世界中どこにいともJSTだけだが、ごく正確に読み取ることが出来る。

Renko has an ability that allows her to tell the time just by looking at the stars.

No matter where she is in the world, it’s always in Japanese Standard Time, but she can tell that time to a very precise degree.

「考えられる原因は3つあるわね。
 1.蓮子の頭がおかしくなった
 2.実は今夢の中にいる、
 3.本当に時間が止まっている」

“Well there are three possibilities as far as I can tell:
1. There’s something wrong with your head.
2. Right now we’re dreaming.
3. Time has really stopped.”

 やおら蓮子はメリーの頬を掴むと、一思いに左右に引っ張った。

Renko slowly approached Merry and put her hands around her face, and then slapped her cheeks from both sides.

「痛い痛い痛い。いきなり何するのよ蓮子」
「これが夢なのかどうか確かめてみようと思って」
「そういうのは普通、自分ので確かめるものよ」
「私にはこれが夢ではない確信があるからね。私の頭はいつだって正常だから、
 となると考えられるのは3番ね」
「…ひょっとして怒ってる?」
「そんな事はないわ。むしろ今なら海の上だって駆け回れそうな気分」
「やっぱりどこか変よ。熱でもあるんじゃない?」
「私は正常だって言ってるでしょ。この状況が異常だと判断出来る程度にはね」

“What was that for!? That hurt you know!”

“I just thought I’d make sure we’re not dreaming.”

“Don’t you usually do that to yourself?”

“Well I’m sure this is not a dream, and I know there’s nothing wrong with my head, so it must be number 3.”

“…Are you angry at me?”

“Not at all. Right now I feel like I could run around on the surface of the sea.”

“Something’s definitely wrong with you. Are you sure you don’t have a fever?”

“Didn’t I already tell you I’m fine? Well enough to know there’s something going on.”

 いつの間にか周囲は球場の夜空に覆われてしまったかのような光景に変わっていた。
 上を見上げれば星が瞬き、下を見下ろせば星が瞬き、右を見ても左を見ても星が瞬いている。

Suddenly everything around Renko and Merry was blacked out and replaced by the night sky.

If you looked up, down, left or right, there were stars twinkling.

「何だかいつもより随分テンションが高いわね」
「当たり前でしょう。あら、月がこんなに近いわ。-何等級かしら」

“Well you look more excited than usual.”

“Of course I am! Ah, look how close the moon is! I wonder what its apparent magnitude is.”

 月はもう球状である事がはっきり見て取れるくらい近付いて、目の前には灰色の地表が広がっていた。

Renko and Merry were close enough to the moon to see its spherical shape and its grey surface spread out before them.

「あのクレーター辺りにあるのは駅かしら」
「そう見えるわね、あそこに喫茶店があるわ。お茶にしましょう」

“I wonder if that’s a station down there by that crater.”

“That’s what it looks like, and there’s a cafe. Let’s have some tea.”

「蓮子は私たちが普通に月でお茶している事にあんまり驚いていないみたいね」
「もし本当に結界の向こう側の世界があるとすれば、そこでは私達の世界の物理法則は通用しない筈だからね」
「どうしてそう言い切れるの?」
「永遠に燃え続ける人間なんてあり得ないし、仮にそんなものが存在するなら常識なんて
 最初から捨てて臨まないとね」
「…夢の話、よく憶えてたわね」
「そんな重要な話を忘れるくらいならひもの研究を忘れた方がましだわ。
 そんな事より、この辺りに兎はいないの?」
「見える範囲にはいないみたいね。あ、UFO」

“Renko, you don’t look surprised that we’re here drinking tea on the moon.”

“If there really is a world on the other side of the boundary, our laws of physics definitely wouldn’t transfer over.”

“How can you say something like that?”

“Well it’d be impossible for a human to burn for all eternity, and even if something like that existed, we’d have to throw out all our common sense.”

“…You really remember my dreams well.”

“I’d rather forget string theory than something that important. Anyway, are there any rabbits around here?”

“None as far as I can see… Ah, A UFO.”

 空を見ると確かにそこには小学生が絵に描いたようなUFOと呼ばれる形状の物体が往来していた。

Looking up at the sky, sure enough there was one, and it looked just like the kind of UFO an elementary school kid would draw, floating back and forth.

「あんな典型的な形状のUFOが実在するなんて驚きだわ」
「もしかすると私たちの持っているイメージによってただそう見えているだけかも知れないわよ」
「確かに、ありとあらゆる観測なんて所詮は主観の総体だからね」
「実は今私達は月面にいるような気がしているだけ、とも考えられるわ」
「相対性精神学ではそういう状況を何て言うのかしら…それでもこれは単なる夢とは異質なものには違いないわね」
「そうかもね。折角ここまで来たんだから宇宙人の一人や二人会ってみたいわ」
「宇宙人は八本足?それとも十本足?」
「さあ。ひょっとすると鵺のような怪物かも知れないわね」
「想像だけで異形の怪物にされる方もたまったものじゃないかもね」
「それにしても、ここからだと地球は本当に綺麗に見えるわね」

“I’m surprised that such a typical UFO would really exist.”

“It might just be that it only looks that way because that’s the way we see it.”

“Well every observation is really from a subjective point of view after all.”

“It might even be that we just feel like we’re on the surface of the moon.”

“What do you call this sort of thing in relative psychology again…? Even so, this is definitely not the same as an ordinary dream.”

“You’re probably right. Since we’ve come all this way, I’d like to meet an alien or two.”

“Do you think the aliens have eight legs? Or maybe ten?”

“Who knows, it they could be monsters, like Nue.”

“Though I guess it wouldn’t be fair to the aliens to imagine that they’re monsters before we even meet them.”

“Even so, the earth really looks beautiful from here.”

 彼女達のいる場所から見える地球は青く澄み渡っている。
 真っ暗な宇宙に突然現れたホログラムのように異質で、とても現実の光景とは思えない。
 暫く眺めていると徐々にその姿は大きくなり、二人はそこに吸い込まれていくような感覚を覚えた。

From where they were the earth looked clear and blue as it crossed over.

It was as if it was a hologram that suddenly appeared in the darkness of space, and didn’t feel real at all.

After a while of looking at it, the earth grew larger, and Renko and Merry felt as if they were being drawn into it.

「…時間切れみたいね。この件に関してはもう少し調査が必要だわ」
「とりあえず、ここにある石とティーカップを持って帰りましょう」

“…It looks like we’re out of time. We still have more we have to investigate though.”

“Well for now, let’s just take a rock and a teacup and go home.”

 秘封倶楽部のサークル室では、今日も怪しげな活動が行われている。
 蓮子が何やらPCに向かって作業をしている傍ら、メリーは優雅にお茶を楽しんでいる。

The Sealing Club was conducting their suspicious activites yet again today in their club room.

Renko was working at some sort of PC, and Merry was elegantly enjoying her tea.

「何やってるの、蓮子」
「知り合いに頼んでこの前の石の分析を依頼していたの。で、その結果がこれ」
「見ても何も分からないわ。石の分析なんて蓮子なら自分で出来るんじゃないの?」
「私は専門が全然違うわよ。それに分析装置を設置している大学は限られているし」
「ふーん。それで、どうだったの?」
「成分的には間違いなく過去の月の石のデータと一致しているわね。
 もちろん本当に月のものかどうか確証はないけれど」
「二人とも夢遊病になってどこかの博物館の石を盗み出したという可能性もあるわね」
「寝ている間に犯罪者になっていたというわけね。さて、そろそろ行きましょうか」
「行くってどこに?」
「結界の入り口捜索よ。今度は気付いたら踏み越えていたなんて迂闊な事はないようにしないとね」
「…はいはい、蓮子は本当にバイタリティにあふれているわね」

“What are you doing Renko?”

“I asked a friend of mine to analyze that rock we brought back, and here are the results.”

“It not like I’d understand anything about them, and couldn’t have you done the analysis yourself?”

“It’s not my specialty, and there aren’t that many universities that have the equipment to analyze this stuff.”

“Hmm. So, what about it?”

“The data from the analysis perfectly matches the data we have on other moon rocks. But that doesn’t mean we can prove we really got it from the moon.”

“I guess that we could have been sleepwalking, broken into a museum and stolen it.”

“So, while we were sleeping we’ve become criminals, huh? Anyway, let’s go.”

“Where?”

“Searching for gaps in the boundary. This time, let’s try to notice before we’ve already stepped in one.”

“Alright, alright. You’re really overflowing with vitality aren’t you?”

 月面への不思議な旅行を終えた二人は、平穏でほんの少しだけ刺激的な日々に戻ろうとしていた。

Having finished their strange journey to the moon, Renko and Merry returned to their somewhat peaceful, somewhat stimulating days.

***

all tracks arranged & txt / amo
jacket design & illust / hafuri
original / ZUN

Violet Lotus Requiem

Sometimes Engrish must be left as Engrish. It’s more powerful that way.

First of all I’d like to simply point to Merami, the lead vocalist of Foreground Eclipse, and that she is the same person as めらみぽっぷ (Merami Pop); so you should all search the [Lyrics Navigation Page] for both terms.

Byakuren is a kind, strange, and scary person. I’ll use a small snippet from “Love and Peace” by Simadoriru to illustrate (at the bottom).

I think it’s got translation notes etc on danbooru – but if anyone wants me to translate it, I’m all for it.

―数日後、彼女を退治しにやってきた僧侶を乗せた舟が近づいた。
舟には僧侶の他にも数人の人間が乗っていた。
彼女はありったけの力で、脅してやろうと思った。
ありったけの力で、僧侶の法力を破ってやろうと思った。

A few days later the boat that carried the monk who had come to eradicate her approached. On the boat were a number of other humans. With all her strength she thought she might threaten them. With all her strength, she thought she would break the power of that monk.

しかし彼女の予想が外れ、僧侶は完全に無防備であった。
ただの人間より手応えが無かったのだ。
あっという間に舟は沈み、数名の人間は全て海に投げ出された。

But things didn’t go as she had planned; the monk was completely defenseless. She felt nothing more than she would from an ordinary human. In an instant, the ship had sunk, and all the humans were thrown into the sea.

東方星蓮船~Undefined Fantastic Object.より一部抜粋

An excerpt from Touhou Seirensen~Undefined Fantastic Object.

Sorry to do a post like this while there’s other stuff to be done and all, but sometimes I think it’s sad I don’t get to give enough attention to some song lyrics that are in Engrish. ^_^; Also, I’m curious about what I should do with posts like [Gungnir] which are more like picture book translations than comics, or if anyone’s interested in me doing more of them, or only if I have scans of those books etc…. Comment if you have an opinion either on that, or on the song.

This time the color’s only there to bring attention to the lyrics, there’s nothing to translate. ^_^;

Violet Lotus Requiem
感情の摩天楼~Cosmic Mind|東方星蓮船~Undefined Fantastic Object.
vocal / めらみぽっぷ
circle / Pizuya’s Cell (ぴずやの独房)
event / C79
album / Violet Lotus Requiem

While feeling keeps away, only cold is increasing.
Before breaking, I want you to help.
One life disappears.

What I do not.
It has been taken.
The reason made into desertion was got to know.
Their eyes are not averted.
Therefore, I want you to awake from sleep.

Deluding oneself with a lie or a bluff was continued.
It is not so miserable as the heart dying.

It has frozen.
I want you to touch you and to melt.
I want you to melt with your love.
Your eyes where hope in the world without anything.
Therefore, revive me.

What I do not.
It has been taken.
The reason made into desertion was got to know.
Their eyes are not averted.
Therefore, I want you to awake from sleep.

大空魔術 ~ Magical Astronomy


^Shinta is the Renko and Merry artist. You can search his tag in most places with “shinta (artist)” but here is his pixiv for good measure: [pixiv-link]

This is the first real large translation project that I’ve overtaken and finished in less than 24 hours. I’m a bit proud of myself ^_^. Also a bit tired, but oh well; ┐( ̄ー ̄)┌ it was a lot of fun. Unfortunately this is the last installment of Renko and Merry’s adventures. Feel absolutely free to develop theories connecting Merry Hearn and Yukari Yakumo while trying to decide the fate of Usami Renko… I know I will.

Anyway about the music, this is one of my favorite disks; I do love them all absolutely, but Magical Astronomy, Retrospective 53 Minutes and Hourai Dolls come out on top. After all, Magical Astronomy contains 天空のグリニッジ (Greenwich of the Sky) possibly my favorite Touhou original track, 車椅子の未来宇宙 (The Future Cosmos in a Wheelchair), and of course 大空魔術, Magical Astronomy. If you like the music on this disk, I also recommend giving “Metallical Astronomy” by SOUND HOLIC a listen. If you like 天空のグリニッジ even a fraction of the amount I love it, I seriously recommend giving this [local-link] track by Buta-Otome a listen.

If you want to read more about Renko and Merry, look to my [translations-side-projects page] and you’ll find all of the works there translated ^_^.

As always, but especially with posts like these, I appreciate comments; Thank you for reading – if you want to skip the notes, just scroll down to the next picture and start from there. As always this story is best read while listening to the music it accompanies.

Notes:
“Magic of the Skyward Heavens” might be making it a little too poetic, but I want to embrace the astronomy meaning with the image of a starry sky. You call them “celestial bodies” after all right? I didn’t use the commonly accepted translations of the titles of the tracks but translated them myself; especially because titles are short and thus more applicable to ambiguity, I’m not going to say anything like those translations are wrong or anything, I just wanted to pick/piece together the titles myself. I tried to fit them best based on the contents of the read-along below.

I tried to keep who’s saying what obvious enough so I didn’t have to throw in each of their names all the time, but if you need it, I can indent or color the dialogue.

I interchanged space, outer space, universe, and cosmos depending on the mood, but they’re all from the same word 宇宙.

I used “moon tour” throughout for brevity’s sake, but it really is moon’s surface tour, not to be confused with just circling the moon in a spaceship and riding back home.

I would also like to note that the individual notes for each section aren’t really that necessary to read, they’re mostly just notes on some terms, science, and a few of my comments. If I were skilled enough to make some sort of collapsing annotations system I would, but I’m not that skilled.

2.
UTC stands for “Universal Coordinated Time” don’t ask me why, but some official abbreviations like this tend to be out of order. I researched this out of curiosity, and UTC is in fact less correct than GMT=Greenwich Mean Time (otherwise known as UT1=Universal Time 1 for the specific calculation formula etc.). UTC is based on the TAI=International Atomic Time, that has “leap seconds” added to it whenever UTC and GMT are more than .9 seconds apart. Solar time via the Royal Observatory at Greenwich is recalculated because the rotation of the Earth is gradually slowing down, tidal gravity waves from other planets and seasonal and weather changes and … (゚Д゚ノ)ノ time should not be this complicated. So that’s what Renko means by outside her ability.

3.
A dango is a certain Japanese sweet, rice cakes skewered and roasted then dipped in sauce. They’ve very tasty and very autumn.

4.
Stephen Hawking is probably greatest theoretical physicist and cosmologist of all time; due to a motor disease that he contracted early on, at this point in time he can’t really move much more than his cheek, which means he sits in a wheelchair and uses a voice synthesizer to talk. I actually have attended one of his lectures, and met (meaning really, say “hello” to and not that much more; I might have asked a question) him when I was younger. Hence, the “a wheelchair futuristic cosmos”.

Max Planck was a German physicist around Einstein’s time who founded quantum theory/quantum physics.

Hermeneutics is the study of explanations.

5.
[Planck Length]

6.
I want to try coffee that’s been exploded and frozen in an instant! (*´▽`*)ノ旦
I’d really like to see that experiment happen, I should send this to NASA and… oh wait (;ω;`)

7.
The siphon system is similar (or equivalent) to the perlocated method (also now obsolete), which does technically use gravity to get the coffee back to the original chamber, but uses water vapor pressure to send the liquid through the grounds multiple times. I suppose if you made it more circular it would work just fine, however, personally, for coffee in the absence of gravity, I recommend the French press.

The four fundamental physical forces/interactions are: gravity, weak, strong, and electromagnetic.

9.
I used necrofantasia and necrophantasia seperately. I figure there’s a nuance. Necrofantasia is the original title, but the subtitle is necrophantasia, what Renko describes.

10.
“pond, lake” That’s just what was written. I’ll take it as poetic license. If it’s something with a fountain I’m assuming it’s rather small, but I could be mistaken.

Afterword.
It would help my finances if the dollar to yen rate were still 120 yen to a dollar.. it’s around 85 at the time of this writing (for your reference).

大空魔術 ~ Magical Astronomy.
 Oozora Majutsu ~ Magical Astronomy
 Magic of the Skyward Heavens ~ Magical Astronomy

 1.月面ツアーへようこそ (Welcome to Our Tour of the Moon’s Surface)
    Welcome to Lunatic City.

 「人類の夢の一つ、月面旅行がついに一般人も可能に!」
 「来月には日本の旅行会社各社からツアー開始」

“One of mankind’s dreams, a journey to the moon, is now finally within anyone’s reach!”
“Next month, travel companies all across Japan will start tours!”

 行き交う人の足取りも重い、地上の私鉄の駅前に号外が飛び交った。

In front of a crowded private railway station a newspaper extra was flying this way and that.

 スポーツニュース以外では珍しい明るいニュースに、いつもならすぐ捨
てられてしまう号外も、今回ばかりは皆鞄の中に仕舞っている。号外の記
事の内容に興味があってと言う事もあるが、それ以上に記事の写真に惹か
れた人も少なくないだろう。

It was rare for there to be an extra not sports related, and such bright news as this; normally people would just throw extras like this away, but just this time everyone was putting them away in their bags. While certainly some were interested in the contents of the article, I’m sure there were just a few taken in by the picture on the front.

 宇宙の写真は人の心を癒す。何故なら、宇宙の写真を見ると否応無しに
人間の小ささに気付かされるからだ。その時直面している苦難が、広大な
宇宙に比べると如何にちっぽけな物だと感じ、癒される。こんなに宇宙が
広いんだから、自分一人の努力なんて大して重要ではない。上司だって政
治家だって今は無き独裁者だって小さな人間だ。自分は自分の納得のいく
まで努力すればいい。宇宙の写真だけで直感的にそう感じるのだ。

Photographs of the universe have a healing effect on people’s hearts. If I had to say why, it’s because just seeing it forces people to realize the smallness of what it means to be human. Facing that directly is difficult, but when you feel how incredibly small you are compared to the rest of the great, expansive universe, it calms you. Because the universe is just so wide, each person’s individual efforts aren’t that important. Whether it be a superior, a politician, or a dictator (though now there are none left), all of them are human. So it’s fine for you to just put out as much effort as you can. You an feel all of that intuitively just from a picture of space.

 宇佐見蓮子とマエリベリー・ハーン(メリー)の二人は、大学構内のカ
フェテラスで興奮した様子で会話をしていた。

Usami Renko and Maribel Hearn were having an excited conversation on a cafe terrace within the university grounds.

 2.天空のグリニッジ (Greenwich of the Sky)
    Royal Greenwich Observatory

「『なお、今回もまた有人火星探査は見送れた』だってさ」

“It says, ‘Furthermore, we’ve just sent another manned mission to Mars.'”

「ふーん。ま、火星探査なんてどうでも良いわ。
 メリー、まずは号外の記事の『月旅行』の話よ」

“Really? Well, I don’t really care about the missions to Mars. Merry, first I want to talk about that “Trip to the Moon” from the newspaper extra article.”

「うん、月と星を見るだけで時間と場所が判る蓮子の目に、
 月面がどう映るのか知りたいしね」

“Well, with you being able to tell the time and place by just looking at the moon and stars, I’d really like to know what you’d see on the surface of the moon.”

「そりゃ『ここは月面です』って判るんじゃないかな」

“Well I’d probably just know, ‘This is the surface of the moon.'”

「時間はどうなのよ?」

“What about the time?”

「私の目はJSTしか見られないのよ。UTCは能力外。
 そもそも、月面でも地球と同じ時間を使うのって変よね」

“The only time I can see is Japan Standard Time (JST), Universal Coordinated Time (UTC) is outside my ability range. In the first place I think it’s strange to use the same time on the earth and on the moon.”

「ちょっとちょっと、能力外って……ただの引き算じゃないの?」

“Wait a minute, “outside your ability range”…. it’s it just a matter of subtraction?”

 宇宙では今のところ協定世界時(UTC)を使っているが、この協定世界時は
グリニッジ標準時(GMT)と基本的に同じ物である。
 グリニッジ天文台が建てられたのは17世紀である。宇宙を観る為の時間が、
宇宙でも用いられると考えると、些か滑稽である。

In outer space we now use UTC, but this “universal coordinated time” is basically the same as Greenwich Mean Time. The Royal Observatory at Greenwich was established in the 17th century; but when I think that the time originally used for viewing the universe is now being used throughout it, it feels just a little ridiculous.

 3.東の国の眠れない夜 (A Sleepless Night in the Eastern Country)
    Vampirish Nightlife

 「で、いつ行くの? 月面旅行」

“So, when should we go on this moon tour?”

 「メリーは気が早いわね。
  まぁきっと混むだろうし、早い内に予約だけは済ましておきたいわね」

“Merry, you really are hasty aren’t you? Well it’ll probably be crowded so I’d like to get reservations before long.”

 「夏休みとかは滅茶苦茶混みそうだし、暑そうだから少しずらして
  秋にしない?」

“Since during summer vacation it’ll probably be ridiculously crowded, and it’ll be hot and all, so… shouldn’t we wait a little longer and go in the fall?”

 「月や宇宙が暑いって事は無いと思うけど、同感ね。
  秋の方が良いわ。日本的で。
  どうせなら今年の中秋の名月に行きましょうよ」

“I’m pretty sure it’s not “hot” on the moon or in space, but I agree – going in the fall would be better, very Japanese. Anyway, why don’t we go during this year’s harvest moon?”

 「お団子持ってね。
  そうしましょう、そうしましょう」

“Yeah, and take along dangos! Let’s do it, let’s do it!”

 あらゆる情報が手に入る今でも、宇宙だけは永遠のロマンであった。
 そのロマンの一つにして、最も魅力的な月に降り立つ事が出来れば、
誰だって行ってみたいと思うだろう。

Even with all the information we have now, space has and will always be something of a romance for us. If it were possible to fulfill a part of that romance, to land upon our utmost captivating moon, I think anyone would want to take the opportunity and go at least once.

 だがこの時、二人がまだツアーに掛かる費用を知らなかったのだ。

That said, those two still didn’t know how much the tour would cost.

 4.車椅子の未来宇宙 (The Future Cosmos in a Wheelchair)
    History of Time

 「でも、未だに有人火星探査は上手く行かないのねぇ。
  ホーキングの頭の中にあった宇宙が、この目で確かめられる日なんて
  本当に来るのかしら?」

“But really, we haven’t had a manned mission to Mars go well yet have we? I wonder if a day will ever come when we can confirm with our own eyes the cosmos inside Hawking’s head.”

 「結局、ホーキングを超える物理学者が出てこないのも問題よね」

“It really is a problem that no other physicist has been able to surpass Hawking.”

 「あら、蓮子が頑張れば良いんじゃない?
  稀有な能力の持ち主なんだから」

“Well, you should be able to do it if you try you know? You have a pretty rare ability after all.”

 「私は専門が違うわよ。ま、プランク並に頭が良いかも知れないけどね。
  それにね、ホーキングの言っていたブラックホールの蒸発とかが実際に
  観測される事も無いと思う。
  さらに言うと、もう人類が火星に行く事すらないと思うよ」

“My major is different you know? But well, I guess at least intelligence-wise you could say I’m on level with Planck. And anyway, that black hole evaporation thing that Hawking talked about, I don’t think we’ll ever be able to actually observe it. To tell you the truth, I don’t even think mankind will ever make it to Mars.”

 「あら、悲観的ね。でも蓮子が言うと信憑性があるわ」

“Well that’s pretty pessimistic. But if you’re the one saying it, it must be true.”

 「観測する為に必要なエネルギーが膨大に成り過ぎたのよ。
  理論上はともかく、事実上、観測物理学は終焉を迎えているわ。
  ついでに言うと、月面ツアーは高額過ぎるわね」

“The amount of energy required to make observations is just way too costly. Theory aside, realistically speaking, observational physics is coming to an end. And, by the way, this moon tour is too expensive isn’t it?”

 物理学は事実上終焉を迎えている。既に物理学は、解釈と哲学の時代に
突入していた。

Physics from a realistic standpoint is facing its end. Physics is already giving way to hermeneutics and philosophy.

 5.Demystify Feast
    神秘性のベールの向こう側 (Beyond the Occult Bell)

 「うん。ここのカフェは構内でも割りとオシャレで美味しいわね。
  で、蓮子、なんで物理学は終焉を迎えているの?」

“Yeah, even though this cafe’s within the university grounds it’s relatively stylish and the food’s delicious. So, as you were saying, Renko, why is physics coming to an end?”

 「うん。一言で言うと観測するコストが大き過ぎるからよ」

“Well, in a word it’s because the cost of observation is too great.”

 「私達が月面ツアーに行けない理由と一緒ね」

“The same reason we can’t go on a tour of the moon, huh.”

 「小さい物体を分離させるのに掛かるエネルギーは、小さければ小さい
  ほど大きいの。分子より原子、原子より核子、核子よりクオーク……。
  こうしてどんどんと小さくしていくと、無尽蔵にエネルギーが必要に
  なっていくでしょ? すると究極まで行き着くと、宇宙最大のエネル
  ギーを使っても分離できない小さい物体に当たってしまう。この物体
  がこの世界の最小構成物質だって言えるじゃない。
  もう物理学はとっくに最小の世界まで辿り着いて、次を目指している
  の。ここから先は観測出来ないから、殆ど哲学の世界ね」

“When splitting small particles apart, the smaller the particle is, the more energy is required to split it. From a molecule to an atom, from an atom to a nucleus, from a nucleus to a quark… the smaller you get, the more you’ll need an endless supply of energy – right? – Eventually you’ll come to a point where you have a particle that even if you were to use the largest amount of energy that could possibly exist in the universe, you couldn’t split it. Even so, you couldn’t say that that particle is the smallest component in the world. Physics has already reached that world of the smallest minimums long ago and set its eyes on the next. But since it’s impossible to observe anything past this point, you’re just reaching into the realm of philosophy.”

 「あ、新作のケーキ、美味しそう!
  このケーキの最小単位は合成卵と合成苺ね」

“Ah, that new cake looks delicious! I guess the smallest components of this cake would be synthesized egg and synthesized strawberry.”

 エネルギーの限界量は10^19 GeVと言われている。このエネルギー量を
超えると時空に存在し得なくなるからである。ちなみにこの10^19 GeVは
プランクエネルギーと呼ばれ、原子力の持つエネルギーの約10^21倍である。

It is said that the upper limit of energy is 10^19 GeV (10 quintillion giga-electron volts), because when you surpass this amount the energy is unable to exist dimensionally. This energy is called Planck energy, and is about 10^21 (1 septillion) times more than the energy generated from atomic energy.

 6.衛星カフェテラス (Satellite Cafe Terrace)
    Satellite Cafe

 「もう。蓮子に物理の話なんて振るんじゃなかったわよ。
  一人で話し続けるんだから」

“You know, I wasn’t really asking for a physics discussion, and you just kept on talking on and on…”

 「ごめんごめん。私の専門だからね。
  でもこのケーキ美味しいね」

“I’m sorry, I’m sorry. It’s my major after all. But really, this cake is delicious.”

 「月面ツアー行きたかったなぁ……。
  流石にこのツアー、値段が高過ぎよ」

“I so wanted to go on a moon tour too… I guess I should have known, it’s way too expensive.”

 「そう言えば宇宙旅行客用に人工衛星にカフェが出来たらしいわよ?
  なんでも無重力で淹れた珈琲は格別だとか」

“Now that you mention it, apparently they’ve made a satellite cafe for customers journeying into space, apparently the coffee there in zero gravity is really something else.”

 「でもどうせ室内のカフェでしょ?
  私はオープンなカフェテラスが好きなのよ」

“Yeah, but it’s probably an indoor cafe right? I prefer open cafe terraces.”

 珈琲を一瞬だけ真空状態に晒すと、気圧の低さにより一瞬沸騰するが、
気化熱を奪われた水沸騰した瞬間に凍り付く。
 この沸騰しながら凍った珈琲を入れた、サテライトアイスコーヒーが
目玉メニューである。

When you expose coffee to a vacuum – just for an moment, due to the low pressure, it instantaneously boils, but as it does, it loses the heat to boil, so in the instant it boils, it freezes. This using this frozen-while-boiling coffee, “Satellite Ice Coffee” is one of the specials on their menu.

 7.G Free
    Zero Gravity

 「そう言えば、珈琲を抽出って重力に頼ってるじゃない。
  重力がなかったらドリップ出来ないでしょ?
  無重力でどうやって珈琲を入れるの?」

“Now that I think of it, doesn’t filtering coffee rely on gravity? Without gravity the whole drip method doesn’t work right? So how do they make coffee in zero gravity?”

 「そこで今はほぼ死滅したサイフォン式が浮上してきたのよ。
  サイフォン式は蒸気圧でお湯が行き来するからね」

“They’ve brought back the obsolete siphon system, since it uses water vapor pressure to draw the water back and forth through the filtering system instead of gravity.”

 「サイフォンかー。
  そう言えばもうカフェのインテリアでしか見た事がなかったけど、
  一応アレも珈琲の抽出道具だったね。
  でもドリップより味が落ちるって聞いたけど……」

“Siphon huh..
Now that you mention it, I haven’t seen them except in the interior of some cafes, but I suppose that’s a filtering device that would work.. Though I heard that it lacks in flavor compared to drip coffee…”

 「無重力用に改良されたサイフォンだと、対流が起こらないから
  濃厚な珈琲が作れるんだってさ」

“I heard they’re remaking them in zero gravity versions – after all convection won’t work without gravity – and apparently the coffee they make is rich in flavor.”

 「ふーん。そんなの飲まなくても宇宙は目が覚めそうだけどね。
  興奮して」

“Hmm.. Even if I don’t drink its coffee, it feels like I’m just opening my eyes to the idea of space. It’s making me excited.”

 重力から解き放たれた人間は、新しい文化を築き上げつつある。だが、
それと同時に、様々な道具が重力に頼って動いていたと気付かされる。
 早い階段から存在は実証されていて、物理学者の頭を最後まで悩ませ
つづけた重力が他の力と完全に統一されたのは、つい最近の事だった。

Humans released from gravity are building a new culture. But at the same time, it makes you realize how many various tools we use rely on gravity. From when its existence was proven at an early stage, gravity has troubled physicists to the very end; it only was just recently that gravity was finally grouped together with the other fundamental interactions.

 8.大空魔術 (Magic of the Skyward Heavens)
    Magical Astronomy

 「はぁ、宇宙には魅力があるわねぇ……」

“Ah, space really is fascinating…”

 「どうしたの?溜息なんて吐いちゃって。
  地上にはもう魅力が無いとでも言うの?」

“What are you doing sighing like that? Are you saying there’s nothing left that’s fascinating for you here on the ground?”

 「16時31分。宵の明星が見えたわ。
  地上にはもう不思議が殆ど無いからね」

“It’s 16:31, I just saw the evening star… Well there really aren’t that many wonders left for me on the surface.”

 「蓮子ぐらいこの世界の仕掛けが全て見えていると、
  もう心に虚無主義が顔を出し始めてくるのね」

“Well I guess when it’s someone like you, who can see all the workings of the world, it’s only natural for the nihilism in your heart to start showing on your face.”

 「だからこそ、メリーの眼が羨ましいのよ。
  不思議な世界がいっぱい見えて。
  ついでに言うと月面の結界の切れ目も見て貰いたかったわ」

“Like I was saying though, I’m really envious of your eyes. You’re always able to see strange worlds.. I really did want to see through the gaps in the barriers on the surface of the moon too..”

 「ツアーが安かったらね」

“If the tour were cheaper…”

 結果は地上の産物ではなく、ただの境界だから当然月面にも存在する。
 月面の結界は、煌びやかな月の都と、荒涼とした無生物の星を分けた結
界である。この結果が存在している限り、月面に行ったとしても月の兎が
搗いている餅も薬も手に入らないだろう。せいぜい、月の石位である。

Boundaries aren’t specific to the earth, so of course they would exist on the surface of the moon as well. The boundary on the moon’s surface separates a shining capital from the rest of the barren, lifeless satellite. As long as this barrier exists, even if you went to the moon, you wouldn’t be able to lay your hands on any of the rice cakes or medicine the moon rabbits were preparing. A moon rock is the most you could ever get.

 「月にも忘れられた世界が隠されているはずよ。
  高度な文明を持ち、高貴な人が住む月の都。
  兎が不老不死の薬を搗き、太陽に棲む三本足の鳥を眺めながら、
  月面ツアーで騒ぐ人間を憂えているのよ。
  その世界を見られるのはメリー、貴方しか居ないわ」

“There must be a forgotten world hidden on the moon. One with a advanced culture, with a capital where the high classes live. Rabbits prepare the elixir of immortality, staring towards the three legged bird that nests in the sun, lamenting their bustling human visitors on their moon tour. But there’s no one other than you who can see that world.”

 「確かにね。
  人間が集まって開拓進みきる前に行ってみたいわ」

“You’re right. I’d like to go before we start seriously colonizing.”

 「そうと決まれば、準備しないとね」

“Well if it’s decided then we’ve got to make preparations, haven’t we?”

 「月の都を見たければ、まず月の都についてもっと勉強すれば
  いいのかなぁ。
  大昔から忘れ去られている太古の月を
  物語の中の煌びやかな月の都を。
  狂気の象徴である月を。
  そう、知識が境界の切れ目を明確にするからね」

“If we want to see the capital of the moon, first we should probably study more on the subject… about the ancient moon forgotten from history long ago, about the shining capital of the moon from the stories, about the moon, the symbol of insanity… after all knowledge will help define the gaps in the boundary.”

 「いやどちらかというと、まずはバイトから始めないと。
  ツアー代を稼ぐ為に」

“Well I was thinking more that first we should get part time jobs.. to save up money for the tour and all…”

 9.ネクロファンタジア (Necrofantasia)
    Necrophantasia

 日も暮れて夕食の時間も近いというのに、新作のケーキを平らげた二人
はようやくカフェテリアを後にした。
 この大学では、構内の店なら全て学生カードで清算が出来る。毎月纏め
て学費として払うのである。
 お金を管理するコストも減り、レジも混雑せず、さらに学生も手軽に買
い物が出来て(親が学費を払うから)売り上げも伸びている。そのお陰で、
予想以上に出費が嵩むことも少なくないが。

The sun had set, and although it was already about time to eat dinner, the two finished their cake and finally left the cafeteria. At this university you could pay with your student ID card for all the shops within the grounds. Then you would pay your expenses every month along with your tuition. That lowered the cost of managing money and uncrowded the registers, so the students could shop more easily (because their parents were paying), and sales rose. Though thanks to that, there weren’t a few who found they accumulated more costs than they had bargained for.

 「月には不老不死の薬があるらしいのよ」

“Apparently there’s an elixir on the moon that makes you ageless and immortal you know?”

 「不老不死ねぇ。
  物理の終焉を迎えて虚無に支配されている蓮子には不要でしょ?」

“Ageless and immortal huh. Doesn’t seem like someone like you would need it Renko, right? Facing the end of physics and headed towards nothingness and all.”

 「誰が虚無主義よ。
  私は生きる力でいっぱいよ。
  今は宇宙の事で興奮して夜もグッスリなんだから」

“Who’s this nihilist you keep going on about? I’m full of life, excited about going into space, relaxing with the night..”

 「じゃ、不老不死の薬が手に入ったら、蓮子は使うの?」

“So, if you were able to get the that elixir, would you use it?”

 世界は急激に発展して、何処の国もある程度豊かになったが、人類は次
のステージへと進んでいた。紀元前の頃から右肩上がりで増え続けた人口
が緩やかに減少に転化したのだ。
 資本主義は、ノアの方舟の如く経済による格差社会を増進させた。それ
により何処の国も軒並み出生率が低下したが、これは全て資本主義の最終
ステップである『人口調整』階段に入っただけである。
 いち早く少子化が進み人口が減少に転じた日本は、人口減少によるデメ
リットを上手く回避し、選ばれた人間による勤勉で精神的に豊かな国民性
を取り戻すことに成功した。

As world rapidly developed, every country gained some level of prosperity, but mankind just continued on to the next stage. The human population that had increased steadily since before the common era, now gently began to decrease. Capitalism, like Noah’s ark, economically expanded stratified society, and due to that all countries across the board showed a decrease in birthrates, but this was just the world moving on to capitalism’s last step, “population control”. Japan with its rapidly declining birthrates and therefore population, was able to successfully avoid the demerits of its population decrease, and with the efforts of the time’s chosen people, its national psychological state was able to return to prosperity.

 「不老不死の薬?
  勿論、使うわよ。
  物語なんかでは不老不死は辛い物だとされているのは何故だか判る?
  アレはみんな欲深さへの戒めと権力者への反抗を謳っているだけよ。
  でもそれが反対に、不老不死の薬の実在性を裏付けの憑拠になってい
  るわ。
  不老不死は、死が無くなるんじゃなくて、生と死の境界が無くなって
  生きても死んでも居ない状態になるだけよ。
  まさに「顕界でも冥界でもある世界」の実現だわ」
      (ネクロファンタジア)

“The elixir of life? Of course I’d use it. Do you know why in stories and such ageless immortality is portrayed as an emotionally painful thing? It was just a warning against everyone’s greed and rebellion against authority. But on the other hand, its mere existence has become a curse. Ageless immortality doesn’t mean that you don’t die, but rather that the boundary between life and death ceases to exist; it’s a state of neither living nor dying. Really, it’s just a realization of “necrophantasia”, a world that exists in the apparent world and in the world of the dead.”

10.向こう側の月 (The Dark Side of the Moon)
    Megalopolis of Moon

二人は大学の設備である噴水のある池の辺りに腰掛けた。

The two sat down on the edge of a pond with a water fountain set up by the university.

既に月が顔を出しており、湖にはクレーターの無い平らな月が浮かんでいる。

The moon had already shown its face, and in the lake another crater-less flat moon was floating.

魔術師メリーには見えていた。

The magician Merry saw it there.

兎が薬を搗き

The rabbit preparing medicine,

煌びやかな衣装を身に纏い

and a celestial maiden, clothed in shining robes

優雅に空を舞う天女

dancing elegantly in the sky.

水に映った月には結界の向こう側の姿が見えていた。
その月を見てメリーに名案が浮かんだ。

In the moon reflected on the water, she saw behind the barrier.
Looking at that moon an idea popped into Merry’s head.

「ねえ蓮子。
 月面ツアーが高くて無理ならば、
 何か別の方法で月に行けないか考えてみない?」

“Hey, Renko. If the moon tour is too expensive, then why don’t we think up another way to get to the moon?”

 あとがき
  Afterword

 例えば、初めましてねZUNです。

Just in case we haven’t met before, nice to meet you, this is ZUN.

 いやぁ、宇宙の大きさに比べたら自分なんて小さいものですね。どんな
失敗をしようと些細な事。数年ぐらい進級や進学、就職できなかったとし
ても、宇宙の大きさに比べればへっちゃらへっちゃら。締め切りぎりぎり
で胃が痛くなろうとも鼻歌歌いながら作業できるって……

Well really, compared to the greatness of the universe, I’m pretty small. No matter what failure I make it’s all trivial. Even in for a few years I can’t advance, continue education, get a job, compared to the greatness of the universe it’s all good and stuff. Even with the deadline coming up really soon and my stomach aching, all just keep working, humming along and…

 んなわけない。人間は必死だ。締め切りは死線。胃が……。

No. Humans are desperate and frantic, deadline means “dead” “line”. My stomach…

 で、宇宙旅行、行きたいですよねぇ。行きたくない? いやいやそんな
嘘つかなくても良いですよ。宇宙に行きたくなかったら、他にどこに行き
たい場所があるって言うんですか。

So, I’d love to go on a journey into space. Wouldn’t you? Oh come on, you don’t need to lie like that. If you don’t want to head out into space, where else are you saying you want to go?

 実はもう民人間の月面ツアー(ただ、着陸はないらしいが)は実現寸前
なんですよね。何でも予算は1億ドル(約120億円)。蓮子じゃないけど、

Actually it won’t be long till we have a moon tour for civilians (except apparently you don’t get to land). At any rate the estimated cost is a hundred million dollars (about 12 billion yen). Now I’m not Renko but,

 「月面ツアーは高過ぎるよね」

“This moon tour is really too expensive isn’t it?”

 いやこの値段、どこが一般人向けなのか。これが資本主義が見せるノア
の方舟なのか。残った地上人は情報の洪水に沈めるつもりか。
 一切の休暇無しで必死に働く地上の幻想人が、気軽に月に行ける時代は
来るのだろうか。

Anyway with that price, I don’t see how it’s supposed to be “for the public”. Is this a Noah’s ark shown to us by capitalism? Are they planning on letting those left behind here on the ground drown in a flood of information? I wonder if an age will ever come when the vacation-less frantically hardworking illusionary people of the surface may easily travel to the moon.

             上海アリス幻楽団 ZUN(P◯3も方舟?)
             Shanghai Alice Illusionary Orchestra
                      ZUN (is the P◯3 an ark too?)

卯酉東海道 ~ Retrospective 53 minutes

The long-awaited! Ok, I really shouldn’t be kidding myself, I’m probably the only one that was looking forward to this wonderful work’s completion. *cries in a corner*

Notes:
If the English subtitle is almost exactly the same as a translation of the above, I’ll leave it alone, but otherwise I’ll put a translation of the Japanese in parentheses on the right.

(Track 2):
For brevity, and because they really are names, after introducing the “Eastern Seaboard” and “East-To-West Eastern Seaboard” rails, they are written as Toukaidou and Bouyuu-Toukaidou respectively.
The Jinki Era is (724.2.4-729.8.5 CE) however, because this takes place in a slightly alternate reality/alternate future the exact dates aren’t important.

(Track 3):
As for “places like Shinjuku and Shibuya” which have nothing at all to do with a historical feel (trust me, I’ve been there) I think it’s safe to say that in Renko’s Japan the capital was moved from Tokyo to Kyoto rather than Kyoto to Tokyo and that you can view the cities as switched. Kyoto is the place with all the historical buildings. (Or from a futuristic perspective it moved from Kyoto to Tokyo and then back to Kyoto).

Higan-mairi, generally speaking, is visiting a temple during the vernal/autumnal equinox – related to Buddhism.

(Track 4):
Higan is again a period during the vernal/autumnal equinox where events are held related to Buddhism, usually you visit a temple.

(Track 5):
Aokigahara is the forest around Mount Fuji, a popular suicide spot, and strangely, eerily quiet – it gave me chills just looking down at it from above… So I can understand Merry here.

(Track 6):
Hachiman/Yawata-no-kami is a Shinto/Buddhist diety, with the second largest number of shrines dedicated to him (after Inari), the largest of which is the Usa Shrine, in Usa located in Kyushu (the song title uses Usa as a name, so it probably refers to Hachiman). Usa/Hachiman is somehow related to Tewi (this could be due to the fact that Usa starts “usagi” which is “rabbit” and the second symbol in “Hachiman” (幡) is part of Tewi’s surname (Inaba 因幡)), who lies a lot. Also, Usami Renko’s surname (宇佐見) uses the same characters used to write Usa (宇佐). “Most Famous Hero” would refer to Hachiman because he is the primary deity of the Minamoto Warrior Clan (who ruled from Kamakura), and because he was said to give guidance to warriors, etc.

Somehow the saying for “shelved” is almost identical in Japanese and English, so the pun stays mostly intact – however there’s another pun linking to it. Rather than “shelf” Japan uses “shed” and the name Kamakura means “shed of sickles/scythes”.

It probably doesn’t need much more of an explanation, but Hokusai and Hiroshige were both print makers famous for views of Mount Fuji among other things.

(Track 8):
“townies, militants, and firefighters” == merchants, samurai, lower-class-samurai. Though firefighter may seem strange and irrelevant, it was a common post for lower-class samurai, including Hiroshige for instance.

(Track 9):
“So the city still has those sorts of unrefined plebeian amusements?” Yeah, I wanted to punch Merry too – but I’ve always been on Renko’s side from page 1, so this only reinforces my opinion.

You don’t believe me, but they exist: [food-theme-parks-wiki-page (jpn)]

“long ago”←→”nowadays” disparity: I attribute it to a subtle narrator shift, on one hand addressing the time of Merry and Renko (in the alternate future) and another addressing the audience. Part of me felt like correcting it, but I decided to leave it.

If you have any questions about specific terms used just ask and I’ll add an explanation to the notes.

卯酉東海道 ~ Retrospective 53 minutes
 Bouyuu-Toukaidou ~ Retrospective 53 minutes
 East to West Eastern Seaboard Route ~ Retrospective 53 minutes

 1.ヒロシゲ36号 (Hiroshige, Rail-car #36)
    Neo Super-Express

 ヒロシゲは二人を乗せて東へ走る。音もなく、揺れもなく、ただひたすら東に走る。

The Hiroshige, carrying both girls, raced towards the east. It went forward without a sound, without swaying or shifting, directly east.

 四人まで座れるボックス型の席には空きも多く見られ、二人で座っていたとしても相席
を求められる事は無かった。朝の反対方向は芋洗いの様に通勤の人でごった返すが、東京
行きは空いている。二人にとっては好都合だった。

Looking down the aisle, you could see that a lot of the four seat boxes were empty, so no one would have minded if two took one to themselves. The morning train in the opposite direction was packed, but this one headed for Tokyo was nearly empty. They couldn’t have asked for better.

 車窓から春の陽気が入ってくる。最新型のこの新幹線は全車両、半パノラマビューが一
つの売りである。半パノラマビューとは上下を除いた全てが窓、つまり新幹線の壁は殆ど
窓で、まるで大きなガラスの試験管が線路の上を走っている様な物だ。
 進行方向と反対に座っている金髪の少女の左手には、見渡す限りの美しい青の海岸、
右手には建物一つ無い美しい平原と松林が広がっていた。

Sunlight was starting to creep in through the window. One of the selling points of this new model bullet train was that every car had a “half-panoramic view”. With the exception of the roof and floor, everything was window. In other words, most of the wall of the train was window, and it seemed like a giant glass test tube was racing along the track.

From the perspective of one blonde haired girl sitting in a seat facing the rear end of the train, there was a beautiful blue coastline extending as far as the eye could see on her left, with beautiful level plains and a pine forest spreading out on her right – not a building in sight.

 出発から25分ほど経っただろうか、遠くに雲の傘を破った富士の山が見えた。
 まるで仙人でも住んでいそうな厳かな姿をしている。

It had been about twenty five minutes since their departure, and they could already see Mount Fuji breaking through the clouds far off in the distance. It had such a sublime, majestic shape that one couldn’t help but think it was inhabited by mystics.

 富士山復興会の努力により、近年になって漸く世界遺産に認定された富士だが、ヒロシ
ゲから見えているこの富士の方が何倍も荘厳に見える。
 というのも、ヒロシゲのパノラマビューから見ると、高層ビルも送電線も高架橋も何一
つ見つけられないのも一つの理由だろう。

Due to the efforts of the Mount Fuji Restoration Project, Mount Fuji had finally in recent years been designated as a “global heritage location”, but this view from the Hiroshige made it look many times more magnificent.
Perhaps one reason was that when you looked out from the Hiroshige’s panoramic view, you couldn’t find a single skyscraper, structured bridge, or even power line in the distance.

 富士どころか、左手に見える海岸だって、世界遺産に一ダースほど認定されてもまだ足
りないくらい美しい。東海道はこんなにも美しいのだ。

Even setting aside Mount Fuji, the coastline on the left was so beautiful, if it were specified for global heritage a dozen times it wouldn’t be enough. I didn’t imagine the eastern seaboard could be this beautiful.

 だが、この卯酉新幹線『ヒロシゲ』から見えている極めて日本的な美しい情景も、金髪
の少女、メリーにとっては退屈な映像刺激でしかなかった。

However, to the blonde haired girl Merry, even this extremely beautiful Japanese landscape in view from the East-West “Hiroshige” Bullet train, was nothing more than a tiring picture show.

 2.53ミニッツの青い海
    Blue Sea for 53 minutes

「ヒロシゲは席は広いし、早く着くし便利なんだけど……
 カレイドスクリーンの『偽物の』景色しか見られないのは退屈ねぇ」

“The Hiroshige has wide seats and it’s really fast and convenient, but… it’s boring that all you can see is this ‘fake’ kaleido-screen view.”

  「これでもトンネルに映像が流れるようになって、昔の地下鉄よりは明るくなったのよ。
   まるで地上みたいでしょ?」

“Still, because of the tunnel projection it’s a lot brighter than the older subway systems you know. This way it’s like we’re riding above ground.”

「地上の富士はここまで綺麗じゃないかも知れないけど、それでも本物の方が見たかったわ。
 これなら旧東海道新幹線の方が良かったなぁ」

“Even if the real Mount Fuji up above the ground isn’t as beautiful as this one, I’d still rather see the real thing. It would have been better if we had just taken the old eastern-seaboard bullet train.”

  「何を贅沢言ってるのよ。旧東海道なんて、
   もう東北人とインド人とセレブくらいしか利用していないわよ。
   ま、メリーは東北人にのんびりしているかも知れないけどね」

“Really! The old Toukaidou? What are you acting all extravagant for? The only people that use that nowadays are North-easterners, Indians, and celebrities you know? Well, I guess you do laze about like those North-easterners do.”

「セレブですわ」

“No, I’m a celebrity.”

――卯酉東海道が出来たのは、二人が生まれる前の事である。

–The East-to-West Eastern-Seaboard Rail, the Bouyuu-Toukaidou, was completed before either of us were born.

 神亀の遷都が行われてから、大量の人間が東京と京都を行き来する必要が生まれた。旧東
海道だけではすぐに交通インフラに限界が来て、政府は急ピッチに新しい新幹線の開発に取
りかかったのだ。

Ever since the relocation of the capital during the Jinki Era, it became necessary for a large amount of people to travel between Tokyo and Kyoto. Very soon the older Toukaidou rail reached the limits of its original design and so the government pitched plans for a new bullet train.

 そして完成したのが、東京―東京間を53分で繋ぐ卯酉新幹線『ヒロシゲ』である。この
新幹線は、京都―東京を通勤圏内にし、あっという間に日本の大動脈となった。

The end result was this Bouyuu-Toukaidou “Hiroshige” that ran between Tokyo and Kyoto in just 53 minutes. With this new bullet train, Kyoto and Tokyo were within each others’ commuting range and the rail became an instant lifeline of Japan.

 驚くべき事に、卯酉新幹線の全てが地下に、そして直線的に作られている。始点から終点
まで、空も海も、山も森も、太陽も月も、何も見ることは出来ないのだ。

Surprisingly, all of the Bouyuu-Toukaidou line runs underground, forming a straight line from start to finish. There’s no place at all where you can see the sky or sea, mountains or forests, the sun or moon, or anything at all.

 3.竹取飛翔 (Bamboo Cutter’s Flight)
    Lunatic Princess

「あっという間に着くのは良いけど、
 こんな偽物の景色を見てるだけじゃ蓮子は退屈じゃないの?
 夜は夜で空に浮かぶのは偽物の満月、ってのもなんかねぇ。
 東海道も昔は53も宿場町があったというのに、
 今は53分で着いちゃうのよ?昔よりも道のりも長いのに。
 こうなっちゃうと、もう旅とは呼べないわよねぇ」

It’s fine that we’ll get there in no time, but don’t you find looking at this fake landscape boring Renko? If we were riding at night, there would have been a fake full moon floating up in the sky. That doesn’t bother you? There used to be fifty three inn towns along the old eastern seaboard for travelers and now it only takes fifty three minutes? Even though the actual route now from Kyoto, distance-wise, is longer than before. You can’t really call it a trip anymore.”

 「道中が短くなっただけで、旅行は旅行よ。東京観光巡りは面白いわよ?
  京都と違って新宿とか渋谷とかには歴史を感じる建物も多いしね。
  そういう観光の時間が増えたと思えば良いじゃない」

“Even if the way is short, a trip is still a trip you know. Sightseeing in Tokyo is fun you know? Unlike Kyoto, there are places like Shinjuku and Shibuya where there are a lot of buildings that have a real historical feel to them. If you think of it as having more time to sightsee then there’s no problem right?”

「はいはいそうですね。
 あーあ、偽物の満月には、太古の兎が薬を搗いている姿が見えるのかなぁ」

“Yeah, I guess you’re right. Ah, but I wonder if you’d be able to see the same ancient rabbit grinding medicine up on the fake moon as well…”

 「そうそう、こんな話してる?
  実は、ヒロシゲは最高速を出せば53分も掛からないらしいんだけど、
  わざわざ53分になる様に調整したらしいよ?」

“Oh, did you know that if the Hiroshige were to go at full speed it would reach the end of the line in less than 53 minutes? It’s just set that way on purpose.”

「一分一泊ね。その調子なら三週間で老衰だわ。短い旅ねぇ」

“Oh right, one minute per night’s stay. Ugh, if it went that slow I wouldn’t have lasted more than three weeks. I guess it really is a short trip.”

 宇佐見蓮子とマエリベリー・ハーン(メリー)の二人は、大学の休みを利用して、蓮子の
実家である東京へ旅行する事になった。
 旅行と言っても蓮子の彼岸参りに便乗するだけだが、まだ東京に行った事が無いメリーは、
今回の東京旅行を非常に楽しみにしていた。

Both Usami Renko and Maribel Hearn (Merry) took time out of one of their university breaks to go visit Renko’s parents’ house in Tokyo. That said, Merry, who had never been to Tokyo before, was really just tagging along with Renko who was going for Higan-mairi. Still, she was really looking forward the the trip.

 道中の景色も楽しみだったのだが、あいにく卯酉東海道は全線完全地下の新幹線である。

She was also looking forward to the journey itself, but unfortunately the whole length of the Bouyuu-Tokaidou rail ran underground.

 それでも、昼間の外と同じくらいの光が窓から射し、そして外には美しい富士と太平洋が
映し出されていた。

Still, It was bright as if it were noon, with light streaming through the windows, and you could see a beautiful Mount Fuji and Pacific Ocean.

 それが、卯酉東海道最大の売りと予算を使った装置『カレイドスクリーン』だった。

That “kaleido-screen” was the number one selling point of the Bouyuu-Tokaido line.

 4.彼岸帰航 (Higan Retour – Return from the Further Shore)
    Riverside View

 「メリー。
  東京のお彼岸には変わった風習があるのよ。知ってた?」

“Merry. You know there’s a strange custom we have for Higan in Tokyo – have you heard of it?”

「ええ?どういうの?」

“Huh? No I haven’t – what sort of custom?”

 「お墓参りと一緒にね。
  お墓の周りの結界のほつれを見つけて、冥界参りもするのよ。
  お盆が冥界からご先祖様が帰ってくるでしょう?
  だからお返しに彼岸には、こっちから挨拶に行くの」

“Well it’s the same as a grave visit. You find frayed portions of barriers around grave sites and visit the world of the dead. You know how during the Bon festival your ancestors come back to visit? So in return, during Higan we go and visit them.”

「そうなの?
 あらいやだ、何の準備もしていないわよ。何で言ってくれなかったのよ」

“Really? Ahh… I’m not ready for something like that! Why didn’t you say so earlier?”

 「嘘だからよ。
  でも、折角だから、するよ?」

“Well, because I was just lying. But I mean, since we’re going all this way we might as well do it right?”

 卯酉東海道は、最も効率よく東京の人間を京都に運ぶ為だけに作られた。
 だから、駅は二つしか作られていない。

Since the Bouyuu-Tokaidou line was created for the sole purpose of being the most effective means to move people from Tokyo to Kyoto, there were only two stations built.

 卯東京駅(ぼうとうきょう)と酉京都(ゆうきょうと)駅の二箇所だけである。
 つまり、始点と終点意外は駅が無い。
 二人が酉京都駅を出発して、すでに36分ほど経っている。

There were just the East-Tokyo Station and the West-Kyoto Station. In other words there were only stations at the start and end of the line. Since they had departed at the West-Kyoto Station, 36 minutes had already passed.

 外の景色は、歌川広重が見て歩いただろう東海道、その物だった。
どこまでもどこまでも美しい。空と海と、富士の山。五十三の宿場町。

The landscape outside was that of the Utagawa Hiroshige once saw as he walked from Tokyo to Kyoto along the eastern seaboard. Everywhere you looked everything was beautiful. The sky and the sea, Mount Fuji, and each of the fifty three stops along the way.

 5.青木ヶ原の伝説 (The Legend of Aokigahara)
    Forbidden Forest

「あ、今……」

“Ah, Just now…”

 「どうしたの?メリー、急に怖い顔をして……」

“What’s wrong Merry? You looked frightened all of a sudden…”

「急に顔が重くなった気がしたの。
 蓮子は感じない?ここら辺の空間は少し他と感じが違うわよ。
 それに結界の裂け目も見える……スクリーン制御プログラムのバグかしら」

“It’s just that I felt heavy all of a sudden… Don’t you feel it too Renko? Space here seems a bit different from everywhere else. I can also see breaks in the barrier… You don’t think it’s a bug in the screen control program?”

 「ああ、それはきっとここが霊峰の下だからよ。
  少しは空気も違う、いや時空すらも異なるかも知れないわね。
  過敏なメリーにはちょっと緊張が走るかも知れないわ」

“Ah, that’s probably because we’re under Mount Fuji, a sacred mountain. The air here, no, even the time-space here is probably a bit different than in other places. You’re overly sensitive to things like that so I wouldn’t be surprised if it made you a bit nervous.”

「なるほど、富士山の地下ね。
 なら判らないでもないわ。昔から富士の地下には冥界の入り口があるって言うもんね。
 でも、富士山って火山でしょう?そんな地下にトンネルなんて掘って大丈夫なのかなぁ」

“Under Mount Fuji huh.. Well I guess that makes sense. It’s been said that there’s an entrance to the world of the dead under Mount Fuji. But isn’t Mount Fuji a volcano? Is it safe to run a tunnel under something like that?”

 「心配性ね。そういう時はお酒でも飲んで考えるのをやめましょう?
  富士が世界遺産に認定された時に休火山から死火山になったと判定されたでしょう?」

“You really do get worried easily don’t you. Why don’t you just drink some sake or something and stop thinking about it? When Mount Fuji was designated as a global heritage location they determined it wasn’t a dormant volcano anymore, but an extinct one you know?”

 とにかく東京と京都を結ぶ事だけを考えて設計した卯酉東海道だったが、政府は霊峰富士の真下に穴を開けるという、恐れ多き事態だけは避けた。

At any rate, the Bouyuu-Toukaidou was constructed only with tying Tokyo and Kyoto together in mind, but even the government wasn’t about to do something as reckless as opening a hole under a spiritual mountain like Mount Fuji.

 卯酉東海道は、富士を避け、樹海の地下を走っている。

The Bouyuu-Toukaidou avoids Fuji, but runs right under the sea of trees that encircles it.

 ただ、樹海には古くから良くない言い伝えが多く、樹海の真下を走るというだけで新幹線
の運行や乗客数に影響が出てしまうかも知れない。

However, since ancient times there have been a lot of ill legends about the forest, so running right under it probably would have affected fares and the number of customers willing to ride.

 そう考え、樹海の真下を走っているという事は一般には明かされなかった。

So of course, the fact that the line runs right under such a forbidden forest was not released to the public.

 6.お宇佐さまの素い幡 (The White Flag of Usa)
    Most Famous Hero

 「あはは。朝からお酒が美味しいわね。
  そういえばこの新幹線、最初は京都と東京だけじゃなくて、
  鎌倉にも駅を作る予定だったらしいよ?」

“Ahaha, morning sake really is great! Anyway, did you know? Apparently this line originally wasn’t only planned to connect Kyoto and Tokyo but was going to have a station in Kamakura as well!”

「蓮子は物知りねぇ」

“You sure do know a lot Renko.”

 「そりゃ、物知りだもの。
  なんでも、三つの都を繋いで名前も繋都(けいと)新幹線にしたかったんだって」

“Well I guess so. I heard they really wanted to name the line Keito, ‘connecting all three capitals’.”

「暖かそうな新幹線ね。って、鎌倉は都じゃないでしょ?
 それに鎌倉って、京都と東京の間にしては東京寄り過ぎじゃないの」

“That has a nice ring to it doesn’t it.. wait, but Kamakura was never the capital was it? And besides, compared to the distance between Kyoto and Tokyo isn’t Kamakura really close to Tokyo?”

 「ま、そういう理由でお蔵入りになったらしいんだけどね」

“Yeah, apparently that’s the reason that plan was shelved.”

「そんなこと、最初から判りそうなものなのに……。
 蓮子は誰かに嘘情報吹き込まれたんじゃないの?八幡様が好きな誰かに」

“You’d think that’s something that would be obvious from the start…. Are you sure someone hasn’t been giving you false information? Someone who’s a big fan of Hachiouji?”

 「そういえば、『お蔵入り』の蔵って、何の蔵なのか知ってる?」

“You know, thinking about it – we say “shelved” but I wonder what sort of shelf those things are put away on…?”

 富士と言えば北斎の『富嶽三十六景』が有名であるが、北斎は富士を幾ら描こうとも満足
することはなかった。富嶽三十六景は実際には四十六枚ある事からも判る。

When Fuji comes to mind, Hokusai’s “36 Views of Mount Fuji” is famous, but Hokusai was never satisfied when it came to drawing pictures of Fuji. In fact, 36 Views of Mount Fuji was originally supposed to have 46.

 自分の半分くらいの年齢しか無い、若い広重が『東海道五十三次』を出版し、それが人気
を博すと、過去に三十六景を出したというのに、負けじと北斎は『富嶽百景』を出版した。
その位、富士に魅入られていたのだ。

Then Hiroshige, someone less than half his age published “53 Stops Along The Eastern Seaboard” and gained fame. Even though Hokusai had already published 36, not wanting to lose to Hiroshige, he published “100 views of Mount Fuji”. To devote that much time to it, he really must have been taken with that mountain.

 しかし、広重もまた、富士に魅入られた者だった。

But then again, so was Hiroshige.

 7.月まで届け不死の煙 (Reach to the Moon, Immortal Smoke)
    Elixir of Life

何にしても現代の日本は広重を選んだのだ。
卯酉新幹線ヒロシゲは、地下を東に走り続ける。今はちょうど鎌倉辺りだろうか。

At any rate, today’s Japan picked Hiroshige. The Hiroshige rushed underground along the Bouyuu-Toukaidou line. Now, they were probably somewhere near Kamakura.

「ねぇ蓮子。トンネルスクリーンに映ってる富士山って、
 ちょっとダイナミック過ぎないかしら?」

“You know Renko, this Mount Fuji projected on the tunnel screen, don’t you think it’s a little too dynamic?”

 「うーん。余りまじまじと実物を見た事がないから何とも言えないけど、
  こんな感じだと思うわよ?
  きっと、周りに人工物が殆ど映っていないと、こんな感じに見えるんじゃないかな」

“I don’t think so – I haven’t had much of a chance to take a serious look at the real thing so I can’t say for sure, but isn’t Fuji something like this? Well, since it’s not projecting anything man-made anywhere I guess the view isn’t quite the same…”

「この富士は、広重と言うよりは北斎かなぁ。
 スケールだって、オートマチックビデオリターゲッティングの
 処理された様な感じがするわ。
 リアリティよりインパクトを重視した様な気がする」

“This Fuji seems more like one of Hokusai’s rather than Hiroshige’s. With the scale and everything, it feels like there’s some sort of automatic video re-targeting process going on. Rather than reality I think they’re focusing more on impact.”

 「メリー、広重も北斎に対抗して、富士の三十六景を描いていたってのは知っている?」

“Merry, did you know that Hiroshige, opposing Hokusai, published 36 views of Mount Fuji as well?”

「あら、パクリ?インスパイア?」

“Really? was it plagiarism? inspiration?”

 「その名も、『富士(不二)三十六景』というの。しかも北斎の没後に出版したのよ」

“Even the name was “36 Views of Mount Fuji”, just spelled differently, and it was published right after Hokusai’s death.”

「あらあら」

“Oh wow…”

 建物の少ないカレイドスクリーンの景色では、富士山は霊験あらたかで、迫力のある姿を
見せていた。

Within this kaleido-screen landscape with few buildings in sight, Mount Fuji showed itself as great, magnificent, miraculous, and intense.

 本物の富士山も、富士山復興会の努力により今は綺麗である。本来の富士の姿の余りの迫
力に圧倒されたか、復興会の厳しい掟に嫌気がさしたか、山を登る人の姿も少なくなり、観
光協会が大打撃を受けたというのは皮肉だが。

The real Mount Fuji, due to the efforts of the Mount Fuji Restoration Project, is now beautiful as well. Naturally Fuji commands a great amount of intensity, but perhaps because of the stringent rules put forth by the restoration committee, you don’t see as many people climbing it, and ironically the sightseeing association has taken a big hit.

 日本が広重を選択したのは北斎の奇才を認める事が出来なかったからである。日本は狂気
を徹底的に嫌ったのだ。

Japan selected Hiroshige because it couldn’t recognize Hokusai’s genius. After all, Japan has a fundamental problem with insanity.

 だがしかし、もしこの新幹線がヒロシゲではなく、ホクサイだったとしたら、カレイドス
クリーンにはどういう情景を映し出されていただろうか。

However, if this bullet train was not called Hiroshige, but instead Hokusai, I wonder what sort of landscape the kaleido-screen would show?

 きっと、今よりも目的地に早く着く、36分間の狂気の幻想を楽しめたに違いない。

Well there’s no question about it is there? Surely you would be rushing along toward the final destination even faster, enjoying a thirty six minute fantasy of insanity.

 8.レトロスペクティブ京都
    Retrospective Kyoto

「もうすぐ東京かしら。
 やっぱり物足りないわね」

“I guess we’ll be reaching Tokyo soon. Still, this trip really feels like it’s missing something.”

 「確かにね。でも着く前に疲れなくて良いじゃない」

“Yeah, but at least we won’t be tired out before we arrive.”

「ま、東京見物できる時間が増えたから良いか。
 今日はどんなところを案内してくれるの?」

“Well, like you said, this way we’ll have more time to go sightseeing. So do you have planned for today?”

 「そう焦らないの。
  まずは実家に着いてから彼岸の墓参りを済ませて、
  荷物を置いてから見学に行きましょう?」

“Don’t get too far ahead of yourself. After we arrive at my parent’s house, first we’ll have to do a Higan grave visit. Once we’ve dropped off our luggage, why don’t we go and look around?”

「あれ?冥界参りに行くんだっけ?」

“So, you mean we’re going to visit the world of the dead?”

 「東京は、京都に負けず劣らずの霊都だから、きっと楽しいわ。
  メリーと一緒なら」

“Tokyo is no less a spiritual capital than Kyoto is, so I’m sure it’ll be fun. Well, as long as we’re together, right?”

アスファルトで固められた地霊の罪も時効を迎え、東京の道のそこら中にひびが入っていた。

The ground spirits locked in the hardened asphalt had paid the due time for their sins, and so the streets of Tokyo were filled with cracks.

 環状線も一部が草原と化し、葉っぱもなく、茎と赤い花弁だけの奇妙な花が道を覆いつつあ
る。人口の減少と共に、自動車という前時代的な乗り物も減っていた。道がどうなろうと不便
な事は無かったのだ。

Part of the city’s encircling rail had become grassland, and mysterious leafless red petaled flowers were covering the roads. As the population had dwindled the number of outdated transportation devices called “automobiles” that used them had as well, so no one seemed to care about what happened to the roads anymore.

 派手な格好の若者達が、独自のルールを形成している事が特徴的な東京。
 町奴や旗本奴、火消しが暴れる町の様に……。

Tokyo had become a city where young flashy people lived according to their own rules. It has become a city of townies, militants, and firefighters running all over the place…

 東京は昔の姿を取り戻しつつある。

Tokyo was returning to the way it was long long ago.

 9.ラクトガール ~ 少女密室
    Locked Girl

 「京都と違って東京は田舎だから、懐かしい物が沢山あるのよ」

“Tokyo is really rural, unlike Kyoto, so there are tons of nostalgic things about.”

「例えば?」

“Like?”

 「閉塞感ある狭くて高いビルの中で遊ぶテーマパークとか、
   超大型ショッピングモールとか」

“Like the theme parks and huge shopping malls squeezed between all the clustered tall buildings..”

「良いわねぇ。その洗練されていない庶民的な娯楽がまだ残っているのね」

“That sounds fun – So the city still has those sorts of unrefined plebeian amusements?”

 「その辺、京都は厳しいからねぇ。
  娯楽と言えば新茶道とかしかないし」

“Well lately Kyoto’s been pretty uptight.
As for “amusements” all I can think of is that ‘new tea ceremony’.”

「あら、お茶は好きよ?
 あの茶室の密室さ加減が」

“Well I like tea you know?
And that locked up feel of the tea room is just right.”

 東京にはその昔、食のテーマパークが流行った時代があった。
 全国各地から美味しいと評判の店を持ってきて、一箇所に集めただけという何とも風情
の無いテーマパークだったが、それでも東京の人間には大好評だった。

Long ago in Tokyo there was a time when food theme parks were popular. There were shops boasting delicious food from all over the country, gathered all in one place. Maybe it lacked elegance, but it was really popular among the people living there.

 東京には、江戸時代の頃から、闘食会と呼ばれた死をも恐れない食の大会があった。そ
れを考えると、現代の東京で食のテーマパークが流行るのも当然の事である。

Even as far back as the Edo period, there were great eating competitions with fearless participants undaunted even by death. If you think about it that way, food theme parks being popular in Tokyo nowadays just makes sense.

 江戸の血を確実に引く東京の街。

The blood of Edo surely runs through the streets of Tokyo.

 本でしか見た事の無い、時代を超えた街、東京に近づくにつれて、メリーの気持ちがま
すます高揚した。

Drawing closer to a city that had passed age upon age, one she hadn’t seen except for in pictures in books, Merry’s excitement rose.

10.千年幻想郷 (Gensoukyou of a Thousand Years)
    History of the Moon

 「富士が小さくなっていくわ。もう東京は目の前ね」

“Fuji is getting smaller. You can already see Tokyo ahead.”

「蓮子の話を聞いていたら、なんだか楽しみになってきたわ。東京が」

“After listening to you talk, I’ve really started to look forward to Tokyo.”

 「そりゃ私の話だもの。
  でもね、京都に比べるとやっぱり、精神的に未熟な都市って感じは否めないわ」

“Well, it’s coming from me after all. Even so, I can’t deny that looking at it from a psychological-emotional standpoint, compared to Kyoto, Tokyo’s still immature as a city.”

「たまには馬鹿になるのも良いじゃない」

“Well it’s fine to be that way every once and a while.”

 「結界の切れ目もほったらかしだしね。
  千年以上も霊的研究を続けてきた京都とは大違いだから」

“The gaps in the boundary are all left as is around here. It’s a huge difference compared to Kyoto, which has been conducting spiritual research for over a thousand years.”

「あ、スタッフロールよ。
 こんな風景まで作者の権利を主張しようとするのねぇ」

“Ah, here comes the staff roll.
So they’re claiming their rights even over a landscape like this.”

 窓の外の景色に文字が浮かび上がっている。
 53分のカレイドスクリーンの映像が、終わりを迎えようとしていた。

Outside the window letters started to appear. The 53 minute kaleido-screen was reaching its end.

 本来、景色には誰の著作物である、という考え方は無い。さらに言うと、この映像は広
重が見たであろう東海道を基にしているのだ。

Naturally, you wouldn’t think a landscape as someone’s work of art, and this was supposedly based off of what Hiroshige saw on his journey along the Toukaidou.

 それでも、人間は自分の物だと主張する。乗客は皆、本物の景色ではないかと思って見て
いた立体的に、映像の制作者の名前が浮かんでは消え、消えては浮かんでいる。

Even so, humans were trying to put their name on it. All of the passengers, looking out at the landscape they might have taken for the real thing, saw creators names appear and disappear, disappear and appear.

 風景の真ん中に「Designed by Utagawa Hiroshige」と言う文章が浮かんだのを最後に、
世界は闇に閉ざされた。

At the very end, right in the middle of the scene the sentence “Designed by Utagawa Hiroshige” appeared, and then the world closed unto darkness.

11.最も澄みわたる空と海 (A Perfectly Clear Sky and Sea)

ハイダイナミックレンジの映像も
 極めて日本的な情景も、
  本物の空の色には敵わない。

Neither the high dynamic lens projection,
 Nor the penultimate Japanese landscape,
  Can match the true color of the sky.

という前時代的な認識を持つ人間は、もはや居ないだろう。
 ヴァーチャルの感覚は、リアルより人間の感覚を刺激する。
  夢と現は区別できない様に、人間と胡蝶と区別できない様に、
   ヴァーチャルとリアルは決して区別出来ない、と言うのが今の常識である。

There probably isn’t any one human left who holds such an outdated view.
 After all, virtual reality is more stimulating than actual reality.
  Just as dreams and reality cannot be differentiated,
   How humans and butterflies cannot be differentiated,
    It’s common sense that virtual reality and actual reality cannot be either.

言うまでもなく、ヴァーチャルが人間の本質なのだ。

And it goes with out saying, Humanity’s true nature is virtual.

  身は華と与に落ちぬれども
  心は香と将に飛ぶ

  Though the body may flutter to the ground like a flower petal
  The soul floats up into the sky like an incense.

                         –Kukai

53分間の他愛の無い会話の続きを地上でする為に、二人は東京駅を後にした。

Continuing their trivial 53 minute conversation above ground, the two girls put Tokyo Station behind them.

あとがき / Afterword

 初めまして、みたいなZUNです。

Nice to meet you, (or something along those lines) this is ZUN.

 この卯酉東海道は、展開無しでオチも無しですね。秘封倶楽部の二人が普段どういう会話を
しているのかを盗み聴いたという内容です。ある意味ハッピーエンド。

This Retrospective 53 Minutes has no development, and no plot points. It’s basically a narration by someone eavesdropping on an ordinary conversation between the two members of the Sealing Club, wondering what they’re talking about. Still, it’s a “Happy Ending” of sorts.

 隣の席に座っていた人が、二人の会話を聞いて心のなかで突っ込みを入れていただけです
ね。その突っ込みがナレーションです、ほんとか?
 二人は平均的な若者より、少しだけ頭が切れるみたいです。頭の良い女の子は格好良い。

The person sitting in the seat next to the girls listens and sort of acts the straight man to the girls based on what he’s thinking. That’s the narration. Yeah… really.
But those two really are sharp for their age. Smart girls are cool.

この話のテーマは、前回の夢違科学世紀と同じです。夢と現、ヴァーチャルとリアルのお話。
今のヴァーチャルをもっと頭の中で進めて想像してくださいまし。夢違より安心して聴ける
(読める)CDになってる、よね?

The theme of this story is the same as in Changeability of a Strange Dream: dreams and reality, virtual reality and actual reality. I would like you to imagine a more advanced form of virtual reality than is available today. This CD is one you can more comfortably listen to (or read) isn’t it?

 良く、アニメやゲームは猟奇的な犯罪が起こる度にやり玉に挙げられます、その都度、リア
ルとヴァーチャルの区別を付けろ、なんてお偉いさんが言ったり、誰だって区別してるに決ま
ってるだろ、なーんて言う訳ですが、そんなん無理です。と言うか付く筈が無い。

Often, in anime or games whenever a bizarre crime occurs, there’s a victim. In this case someone high and mighty would probably say “Properly distinguish between actual reality and virtual reality!”, or “This is something that everyone can do!” etc. etc. But that’s pointless. You shouldn’t be able to in the first place.

 天才は、夢で閃くという。心は体を捨て、現実の外に呼び出す事が出来ます。そこで得た知
識や経験は決して無駄ではない。ヴァーチャルとリアルの違いは、ソフトとハードの違いみた
いなもんです。分けて使う事は出来ません。

It is said that geniuses excel in dreams. The soul abandons the body and you can call upon things outside the realm of reality. The knowledge and experiences gained in the process aren’t meaningless. The difference between virtual reality and actual reality is really like the difference between soft and hard. You can’t properly divide things between the two.

 だってそうでしょう?

Don’t you think so too?

 そうでないと、音楽では人に影響を与えない事になってしまう。
 音楽におけるヴァーチャルとは、存在するであろう音楽を再現する事だから……。

If that weren’t the case, music wouldn’t have any effect on people.
The virtual reality you experience when listening to music is the result of replaying something that didn’t necessarily exist in the first place.

 音楽活動する以上、リアルとヴァーチャルを区別するなんて言わないで、
 区別出来ない事を意識した上で行動したい。

Once you’ve experienced music, don’t say anything about differentiating between actual and virtual reality, but instead act with the knowledge that it can’t be done.

                     上海アリス幻樂団 ZUN(旅に出たい)
        Shanghai Alice Illusionary Orchestra ZUN (I want to go on a journey)

夢違科学世紀 ~ Changeability of Strange Dream.

Renko and that other girl. You do learn about Merry quite a bit more in this episode though. ^_^

Notes:
A circle is a club. I didn’t feel like changing it. o.o

Added a short paragraph that was missing to the end of part five. (2012/10/13)

夢違科学世紀 ~ Changeability of Strange Dream.
 Yume-tagae Kagaku Seiki ~ Changeability of Strange Dream.
 The Century of Science Mistaking Dreams ~ Changeability of a Strange Dream.

1.童祭 (Children’s Festival)
  Innocent Treasures

夢違え、幻の朝靄の世界の記憶を
現し世は、崩れ行く砂の上に
空夢の、古の幽玄の世界の歴史を
白日は、沈みゆく街に

In order to counter dreams, the memories of a world in phantom morning mist,
The waking world sets upon a crumbling foundation of sand.
Histories of an ancient mystic world sprung from imagined dreams,
The waking light thrusts into sinking alleys.

(夜が明ける。幻の朝靄の中で夜が明ける。
 私は幻想の世界で子供達と一緒に遊んでいたわ。
 子供達はみんな楽しそうだった。みんな笑っていた)

(Day is breaking. In the middle of this phantom morning mist, day is breaking.
I was playing together with children in a land of fantasy.
All of the children were so happy. Everyone was laughing.)

幻か、砂上の楼閣なのか
夜明け迄、この夢、胡蝶の夢

Is it an illusion, or a tower built upon the sand?
Until day breaks, this dream – a butterfly’s dream.

(……こんなに笑っている子供を最後に見たのは一体いつだろう。
 聴いた事もない不思議な唄、不思議な踊り。どうやら今日は祭りらしい。
 私も、いつかはこんな子供達の笑顔がある国に住みたいと思ったわ)

(… I wonder when was the last time I saw a child laughing this much?
Then I listened to a strange song before, and there was a strange dance. Today must be a festival.
I thought that one day I too wanted to live in a country that had such children’s smiles.)

夢違え、幻の紅の屋敷の異彩を
現し世は、血の気無い石の上に
空夢の、古の美しき都のお伽を
白日は、穢れゆく街に

In order to counter dreams, the stark colors of a phantom scarlet mansion,
The waking world sets upon a bloodless foundation of stone.
Fairy tales of an ancient beautiful capitol, sprung from imagined dreams,
The waking light thrusts down degrading alleys.

2.華胥の夢 (Paradisiacal Dream)
  Paradisiacal Daydream

「――そうそう、それでね。昨日はこんな夢を見たのよ」
「……って、また夢の話なのぉ?」
「だって、今日は夢の話をする為に貴方を呼んだのよ」

“So as I was saying, last night I had this sort of dream..”
“…Wait, you mean you want to talk about your dreams again?”
“Well, I called you over today to talk about dreams actually..”

 私の名前はマエリベリー・ハーン。この冥い街でオカルトサークルをや
っているわ。普通のオカルトサークルとは違って、私達のサークルはまと
もな霊能活動を行っていない、所謂不良サークルなんだけど……。それに
サークルって言っても、サークルメンバーは二人だけだけどね。

 My name is Maribel Hearn. Here, in the middle of this dark street, I’m participating in an occult circle. It’s different from your ordinary occult circle; our circle doesn’t really do any “spiritual” activities, so we’re sort of considered a delinquent group, but… Well I call it a circle, but we are the only two members.

「ねぇ、他人の夢の話ほど、話されて迷惑な物はないわよ?」

“Don’t you think telling other people your dreams is a bit inconveniencing?”

 そんな事はどうでも良いけど、実は私には凄い能力があるのよ。うちの
家系は昔から霊感はある方だったみたいだけど……。
 私は、世界中の結界、つまり境目が見えてしまうの。サークルは結界の
切れ目を探しては、別の世界に飛び込んでみるのよ。神隠しって奴かしら?

 That aside, the truth is that I have an amazing power. I’ve heard that since long ago people in my family have had spiritual perception, but well…
 I can see magical barriers, and all their boundaries all throughout the world. Our circle searches for gaps in those boundaries and tries leaping into other worlds. I guess you’d call it being spirited away?

 ……禁止されてるんだけどね。
 ただ最近私は、色んな世界の夢を見るようになってきて……

 … It is prohibited though.
 But lately, I’ve been having dreams of various other worlds…

「お願い、貴方に夢の事を話してカウンセリングして貰わないと、
 どれが現の私なのか判らなくなってしまうそうなのよ」

 ”Please!If I don’t tell you my dreams and get counseling from you, I feel that I’ll lose sight of which one of us is the real me!”

3.上海紅茶館 (Shanghai Black Tea House)
  Chinese Tea

深い緑の向こうにあった物、それは真っ赤なお屋敷だったわ。
お屋敷の周りは、深い緑色と白く輝く湖……
なんて素敵な景観なのかしら?
こんなに赤いのに、何故か自然にとけ込んでいるわね。
この思い切った色彩は、どこか子供っぽい感じがして……私は大好きよ。

Beyond a deep thicket of green, there was a bright red mansion.
All around the mansion was that same deep green, and the shining white of a lake……
What a wonderful view…
Even though it was that red, somehow it seemed to melt into the nature around it.
Somehow I felt the coloring had a sort of childish feel to it…… I loved it.

ちょっと寄っていってみようかしら?
突然訪れても失礼じゃないかしら?
それに目の前のお屋敷は私を受け入れてくれるかしら?
って、何、夢の中で怖じ気付いているのよ。私ったら。

Should I go visit for a little while?
Would it be rude to just appear all of a sudden?
Even before that, would this mansion before me take me in?
… Wait? What am I flustering about? This is a dream.

……あら、お手伝いさんが出てきたわ。
あの人に訊いてみようかしら?
こんな素敵なお屋敷のご主人様に、挨拶がしたいって。

…… Ah, it looks like they have some hired help.
I wonder if I should go ask her?
Something like, “I would like to see the master of this lovely mansion..”

4.ヴォヤージュ 1969 (Voyage 1969)
  1969, from Cape Canaveral

どこまで行っても同じ風景だったわ。
陽も落ちてしまって、足下もよく見えない……

No matter where I go it all looks the same.
The sun’s already set and now I can’t hardly see my feet……

夜の竹林ってこんなに迷う物だったのね。
時折遠くで聞こえる不思議な鳴き声。獣なのか、それとも……。
どうしましょう?困ったわ。
このまま竹林で彷徨い続けて飢え死にしちゃうのかしら?
それとも、妖怪に喰べられちゃうのかしら?まだやり残した事色々あったんだけどなぁ。

I had gotten that lost at night in a bamboo forest.
Every now and then far away I could hear a strange calling voice. Was it some animal, or…?
What should I do? This is bad.
If I stay lost in the bamboo forest like this, I wonder if I’ll end up starving to death?
Or maybe I’ll be eaten by a youkai? I have so many things left that I want to do though…

私は、当てもなく彷徨っていたわ。
お腹がすいたら筍でも食べれば良いかなーなんて軽く思っていたし。
――そもそも夢の中だけどね。
でもね私、その時気が付いたの。天然の筍って、どういう物なのか知らなかったのよ。
合成の物しか見た事ないもの。筍は味しか知らなかったの……

I wandered aimlessly, lost.
When I get hungry I’ll probably be alright if I eat bamboo shoots or something – I figured I’d be fine with a simple solution like that.
–After all, this is a dream.
But still, I realized then that I had no idea what a natural bamboo shoot was.
I had only seen those synthesized ones – I only knew what it tasted like.

途方に暮れて空を見上げたわ。
満天の星空だった。
初めて貴方の眼が羨ましく思えたわ
貴方だったら、ここがどこだかすぐに判ったでしょうね。迷わなかったでしょうね。

At wits end I stared up at the sky.
It was filled with stars.
For the first time I grew envious of your eyes.
If it were you, you’d know immediately exactly where you were. You wouldn’t have gotten lost.

そう想った直後だったのよ、すぐ後ろで不気味な笑い声がしたのは!

As soon as I’d thought that, I heard an creepy laugh right behind me!!

5.科学世紀の少年少女 (Boy and Girl of the Century of Science)
  21th Century Boy and Girl

「これが紅いお屋敷で頂いたクッキーと、竹林で拾ってきた天然の筍よ」
「うん?夢の話じゃなかったの?メリー」
 さっきから私の夢の話を聴いて貰っているのは、宇佐見蓮子。二人しか
いないサークルメンバーのもう一人よ。サークル活動の殆どは彼女の行動
力から生み出されるわ。蓮子は、空を見るといま立っている場所と時間が
判るんだってさ。気持ち悪い。

“This is a biscuit I received at that scarlet mansion, and here’s a natural bamboo shoot I picked up in the bamboo forest.”
“Huh? I thought you said this was a dream? Merry?”
 The one that was listening to me tell my dreams is named Usami Renko. She’s the other member of our circle of only two. Most of our circle’s activities come from her ideas. When Renko looks at the sky she can tell where she is and what time it is at the moment. It’s creepy.

 ちなみに蓮子は私の事をメリーと呼ぶの。この国の人には私の名前は発
音しにくいらしいわ。もう私の本名も忘れてるんじゃないかしら?

By the way, Renko calls me Merry. Apparently for the people of this country my name is fairly difficult to pronounce. I wonder if I’m going to end up forgetting my real name?

「夢の話よ。さっきからそういってるじゃないの」
「……夢の話なのに、何でその夢の中の物が現実に出てくるの?」
「だから、貴方に相談してるのよ」

“It was a dream. Haven’t you been listening to me?”
“……So if it was a dream, why did those things in your dream materialize here in reality?”
“Like I was saying, that’s why I’ve come to talk to you.”

 私には、何が現で何が夢なのか判らなくなってきたの。いつも見る夢は
大抵妖怪に追われたりして終わるわ。悪夢の言えば悪夢なんだけど……。
でも夢の中の物をいつの間にか持っていたりして、もしかしたら今こうや
って話している事が夢なのかもしれない……。

 I’ve started to lose sight of what is real and what is a dream. When I dream, it almost always ends with me being chased by youkai. I guess you would call it a nightmare… but well, you know…
Still, before I know it I’m holding the things that I’d found in my dream, so I started to wonder if what I’m doing right now isn’t a dream……

「教えてあげるよメリー。それはすでに筍じゃないわ。そこまで成長
したらもう堅くて食べられやしない」
でも、悪夢を吉夢に変えられるとしたら、今の現実より――。
「天然の筍はね、美味しい時は土の下に隠れて身を守っているのよ」

“You know Merry, That’s not a bamboo ‘shoot’ anymore. It’s already grown so much that it’s too hard to be edible.”
But, if I could somehow change this nightmare into a good dream, it would be far better than this reality…
“You see, when natural bamboo shoots are most delicious, they hide under the ground to protect themselves.”

6.永夜の報い (Retribution for an Endless Night)
  Imperishable Night

私は本気で走ったわ。夢のなかなのにね。
何だか判らないけど、さっきの笑い声が明らかに人間じゃない気配だったんだもん。
本能が『逃げろ!』って言っていたわ。

I ran as hard as I could. Even though it was in a dream.
I couldn’t really figure out why, but I knew that that laughing voice I had just heard wasn’t human.
Instinct told me, “Run!”

でも、竹林は微妙に傾斜が付いていて、私の平衡感覚を狂わせるの。
まっすぐ走っているつもりだったけど、本当はどうだったのかしら?

But the bamboo forest was strangely inclined and it threw off my sense of balance.
I tried to running straight ahead, but where did I really go?

結構走っている気がするけど、何だか見たことのある景色しか出てこない。
この竹林が無限に続いてるのか、それとも私がぐるぐると回っているのか
……どっちでも同じ事ね。

I felt that I had run a long way, but all I saw again and again were places I’d already been to.
Does this bamboo forest continue on forever? Or am I just running around in circles?
…… Whichever the case it’s still the same.

蓮子みたいな『客観的に見て明確な真実が存在する』という考え方は
いかにも前時代的だわ。

Renko’s sort of “from an objective point of view the truth can be found” way of thinking is antiquated you know.

真実は主観の中にある。
見たことのある景色しか出てこないならば――ここはそういう所なのよ。

The truth is found in a subjective view.
If all I see are the places I’ve already been to, then within these the true place lies.

だから、私は走っているの。
だって、夢というのは現の反意語なんかじゃない。
最近の常識では同意語なのよ。
夢の中だろうと、得体の知れない物からは逃げなきゃいけないの。それが真実だから。

So, that’s why I’m running.
After all, a dream isn’t an antonym of reality.
According to common sense nowadays it’s a synonym.
Even if I am in a dream, I should run away from things that could be dangerous. That is truth.

そんな私の専攻は相対性精神学。
蓮子は超統一物理学だったわよね。最近はひもの研究、順調かしら?

Going along with that line of thought, I’m majoring in relative psychiatry.
By the way, Renko’s majoring in super unified physics. Lately there’s been that string theory research… I wonder if that’s going along well?

7.夜が降りてくる (The Night Comes Falling)
  Evening Star

でも……不思議ね。
貴方みたいな全時代的な人は、夢と現を正反対な物として考える人が多いけど、
もっともっと果てしなく昔の人は、夢と現を区別していなかったと言うわ。

But it’s strange…
There are many people like you with an antiquated way of thinking that consider dreams and reality to be exact opposites, but if you look a lot farther into the past, people didn’t distinguish any difference between dreams and reality.

そして今は、夢と現は区別はするけど同じ物。
現の現実と夢の現実、現の私と夢の私、それぞれが存在するわ。

Nowadays, we do differentiate between them, but consider them both the same.
The reality of reality and the reality of dreams, the real me and the dream me, both exist.

夜の胡蝶が自分か、昼間の人間が自分か……。
今の常識では、両方自分なのよ。

Is the nighttime butterfly me? Is the daytime human me?
Common sense today says both are.

随分と逃げてきた気がしたけど、全く疲れは無かったわ。
まるで空を飛んでいる様に移動していたから?私は胡蝶になっていたのかしら?

I felt like I had run far far away, but I didn’t feel tired at all.
Was it because I had moved as if I were flying in the sky? Did I become a butterfly or something?

でも、そんな夜のとびっくらもついにゴールのテープが見えて……

But I had found the goal line of my sprint….

――私は走るのをやめた。
だって、少し先の方の竹林が、紅く光っていたんだもん。
その光は禍々しい色で、現実的な光では無かったわ。
そう貴方に判りやすく言えば……
ルビジウムの炎色反応の色が一番近いかしら?

–I stopped running.
Just ahead in the bamboo, there was something giving off a deep red light.
The light was an ominous color, not something you’d find in reality.
Putting it into words you’d understand…
Perhaps it was closest to the glow given off by a rubidium flame?

とてもじゃないけど、光る竹、なんていう代物じゃなかったわ。
私は後ろを気にしながら、そうっと光っている方を覗き見たの。

I know it doesn’t exist, but it wasn’t the shining bamboo from that one story.
Still being cautious about what might be behind me, I looked over in the direction of that light.

8.人形裁判 ~ 人の形弄びし少女
   (Dolls’ Judgement ~ The Girl Who Played With People’s Shapes)
  Doll Master

ああ、私はなんていう物を見てしまったのかしら!
今では絶滅した山犬だって河童だって、3DCGで見られる時代のに……
それでも目の前にいるあんな生き物は見た事がない。

Ah, what had I set my eyes upon!
Even though we live in an age where you can see extinct mountain wolves and kappa in 3DCG…
I hadn’t seen any creature like it before.

山犬より大きいのに、鼠のような黒い生き物。眼だけが赤く光っている
……いや、兎だったのかな? 眼が赤かったし。
でも、その眼の付き方がおかしいの。
こう……正面に二つ付いているのよ。そう貴方の眼の様にね。
人間は大抵みんなそうだけど。

It was bigger than a mountain wolf, and was black like a rat. Only its eyes were red.
…Wait, was it a rabbit? Its eyes were red after all…
But it’s look was strange…
There were two eyes on it’s face like this… just like your eyes are.
Well like all humans’ are…

顔の大きいさは人間のそれと同じくらいだったわ。
というか人間の顔だったかしら?そう言えば人間の顔だったわね。顔だったのよきっと。
人間の顔を持った大きな鼠、貴方、そんな獣知らない?

The size of its face was about the same as a humans too.
So it had a human’s face? Well now that I think of it did. It had a human face – definitely
A large rat with a human face… Do you know any sort of creature like that?

――その時、大鼠は聞き覚えのある不気味な声を発したわ。
やっぱり私を追いかけていたのはこの大鼠だったのね。
でも、今は私の方を見ていない。紅い光の方を向いている。

–At that time the large rat let out a creepy voice that I recognized.
So this rat was the one who was chasing after me!
But this time it wasn’t looking at me. It was looking in the direction of that deep red light.

そう……周りを紅く染めていたのはその大鼠の眼じゃ無かったのよ!
なんと、不気味な大鼠は紅い光に怯えていたわ。
私はその紅く光っている方に顔を向け……

It wasn’t that big rat’s eyes that was making everything glow red!
The creepy rat was actually afraid of the reddish light.
I then turned towards the light…

9.夢と現の境界 (The Boundary Between Dreams and Reality)
  Wake up Mysterious Girl

「でね、これがその大鼠と女の子が去った後に落ちていた髪切れよ」
「ねぇ、本当に夢の話なの~?」

“So anyway, This is a piece of paper that fell after the big rat and that girl disappeared.”
“Hey, are you sure this was a dream?”

 大鼠と対峙していた紅い光の正体は、なんと女の子だったわ。その女の子が
紅く光っていたの。何で紅く光っていたかと言うと、それは一目瞭然で、女の
子はね……全身が火に包まれていたの。

 The true form of the red light the big rat was facing was this incredible girl. She was glowing scarlet. Why? Well at first glance it looked as if she was entirely engulfed in flame.

 いや、それは正確な表現じゃあないわね。全身から火を出していた、という
方が的確かなぁ。女の子の体から深い紅色の炎が斜め上に広がって、まるで羽
を開いた鳥のように……。

 Well that’s not really the correct way to describe her. Rather, the fire was coming from within, and furthermore two blazes of deep crimson slanted upward out of her body, as if she were a bird with its wings outspread….

 それはね。人の顔の付いた大鼠など比べものにならないほど、禍々しかった
わ。大鼠は、その女の子が手を挙げただけで恐れをなしてか逃げていったの。

 Anyway, compared to the big rat with a face, this girl was on a completely different level of ominous. This girl had only to raise her hand for the big rat to run away in fear.

「だぁからぁ、夢と現なんて同じ物なのよ。いっつもいっつも言ってるじゃない。
 私にしてみれば、貴方と会っている今が夢の現実かもしれないし……」
「まぁまぁ、夢の世界の話でも聴いてあげるから落ち着いて、メリー。
 結局、その女の子は何者だったの? その後どうなったの?」
「知らない。その後は、大鼠が逃げていって……女の子も去っていったわ。
 私はね、ずっと大鼠にも女の子見つからないように隠れていたの。
 大鼠を追っ払って貰ったのにどうして隠れてたの、だって? まぁ……」

 ”Like-I-was-saying! Dreams and reality are the same! Haven’t you been listening at all?!
  From my perspective meeting here with you now might really be a dream…”
 ”Ok, Ok, I’m here to listen to your dreams, you know? Calm down, already – Merry.”
  So in the end, just what was that girl? What happened next?”
 ”I don’t know. After that, the big rat ran away… and the girl disappeared too.
  Then I hid myself from both the big rat and the girl for a long, long time.
  She did chase away the rat for me, so why did I hide from her too? Well…”

 その女の子の眼をまともに見てしまったわ。大鼠にも勝るとも劣らない紅い眼――
「――あれは人間じゃあ、ないから」

 I saw her eyes perfectly, they were a deep red, never failing, far surpassing that of the rat’s–
 ”She wasn’t human…”

10.幻想機械 (Illusionary Factory)
   Phantom Factory

 結局、メリーは夢の世界の話をするだけして、一人で満足して帰って行った。
 私はメリーから手渡された幾つかの品を見つつ、頭の中を整理していた。メリーは夢と現は
同じ物だと言っていたが、そんな筈がない。例え昨今の相対性精神学の常識がそうだと言って
も、それはあくまでも精神の中での話であって、夢の中の物体が現実に現れてしまっては困る。
質量保存の法則が成り立たない。エントロピーはどうなるのだろう。
 私は確信していた。メリーは気が付かないうちに、実際に結界の向こうに飛んでいる。それ
を夢だと思いこんでいる。今、結界の向こうに非常に近い位置に居るのだろう。まさかメリー
が見える能力から操る能力に……なんて事は無いと思うけど。最近、真面目にサークル活動し
過ぎたかな。
 このままでは、夢の中で妖怪に喰われてしまうかも知れない。もしくは神隠しに遭うかも知
れない。メリーの想いが色んな世界に揺らいでいる。別の世界に居るときに、本人が夢ではな
いと気が付いてしまえば、もうこっちの世界に戻れなくなるかもしれない。こっちの世界を夢
だと思いこんでしまうかも知れない。本人は気が付いていないけど、非常に危うい状態にある。

 In the end, just telling me all her dreams, Merry left satisfied.
 Looking down at the few things Merry had given me, I organized my thoughts. Merry said that dreams and reality are the same, but there’s no way that could be true. Even if that’s what the current relative psychiatric school of thought states, at its worst it only concerns dreams versus reality within the field of psychiatry. When things from dreams start materializing in reality, we’ve got a problem. It breaks the law of conservation of mass – and what about entropy?
 I was certain that while Merry didn’t realize it, she had flown beyond a world boundary. But she believed that it was only a dream. Now, that world beyond must be extremely close to her… Merry’s ability to see boundaries couldn’t have transformed into an ability to control…? No, that’s impossible – that can’t be it. I wonder if it’s because she’s been too engaged in our circle’s activities recently…
 At this rate, she could be eaten by one of the youkai in her dreams – or spirited away. Merry’s thoughts have been wandering across various worlds, so if she’s in another world and realizes that it’s not a dream, she might not be able to come back. She’ll probably end up thinking that this world is the dream. She doesn’t know, but she’s actually in an incredibly dangerous situation.

  私のカウンセリングとして考えられる手段は二つ。

  As for counseling measures, I can think of two things I can do.

  これらの品を捨てて、完全に夢、幻だった思いこませる方法。
  そうすれば二度と現実には夢の世界にいけなくなるだろう。夢と現は別物なのだ。

  I could throw away these things she’s given me and force her to believe completely that her dreams were just that – dreams, or illusions.
  If I did that, she would probably lose the ability to realistically travel to the dream world. Dreams and reality are, and should be, separate things after all.

  もう一つの方法は……

  The other thing I could do…

  夢ではなく、実際に別の世界にいる事を強く意識させて、夢から眼を覚ませる方法。
  そうすれば、夢の世界で訳も判らないうちに死んだりしない。
  ただ……この世界に帰れなくなる可能性もある。

  I could, rather than convincing her it was a dream, force her to understand that she actually was in another world, and wake her from her dreams.
  If I did that, she wouldn’t die in that dream world without knowing the truth…
  But… if I did that, she might not be able to return to this world.

  メリーにはどっちが良い?私にとってはどちらが一般解?
  ……そんなの決まってるじゃない。

  Which is better for her? Which is the right answer from my perspective?
  …It has to be that one.

11.幽玄の槭樹 (Mystic Maple Tree)
   Eternal Dream

「もう、いつも蓮子は呼び出しておいて時間に遅れるんだから」
「メリー、たったの3分15秒の遅刻じゃない、惜しいわね」
「惜しいって何? というか、今日は何の用かしら?」
「勿論サークル活動よ。せっかくサークルメンバー全員揃ったんだから」
「二人しか居ないけどね……ってまた何か入り口らしき所を見つけたの?」

“God Renko, you’re always late!”
“Merry, I’m only three minutes and fifteen seconds late – just barely missed it.”
“Huh? Well whatever – What’s it for today?”
“Circle activities of course. We’ve got the whole team together after all!”
“That’s only the two of us you know – So have you found another entrance?”

結論は一つしかなかった。メリーが言っていた夢の世界。
美しき自然とほんのチョッピリのミステリアス。

There was only one answer. Merry’s dream world.
Beautiful, natural, an just a bit mysterious.

人里離れた山奥の神社、
楽しそうにはしゃぐ子供達、
深い緑、白く輝く湖、
紅いお屋敷、木漏れ日の下でのティータイム、
迷わせるほどの広さの竹林、天然の筍、
人を狂わす満月、
人の顔を持った人ではない生き物、
そして禍々しい火の鳥――

A Shinto shrine far from civilization,
Children frolicking,
Deep green and white sparkling lakes,
A scarlet mansion and tea time under the shade of trees,
A bamboo so wide as to make you lost and natural bamboo shoots,
A creature with a human face, and
That ominous bird of flame――

……メリーだけが見ているなんてずるい!

It’s unfair for only Merry to get to see all that!!!

「勿論、別の世界の入り口だったら見つけられるわよ。
 ほらこんなに手掛かりだってあるんだからね」
「手掛かりって……これは私の夢の世界の品じゃないの、蓮子」
「だから、メリーの夢の世界を探しにいくのよ。
 ねぇ、何でこの国の子供達が楽しくなさそうに見えるのか……
 メリーに判るかしら?」

“Of course – If there’s an entrance to that other world, we’ll be able to find it.
After all, I’ve got a lead.”
“Lead? Aren’t those just the things from my dream? Renko?”
“Like I was saying, we’re going to search for your dream world.
Merry, do you know why the children of this country don’t look happy?”

「?」

“Huh?”

「貴方みたいな考えの学者の所為で、
 夢と現を同じ物として見るようになったからよ。
 夢をただの脳が見せる虚像として、現実の一生理現象に組み込んだからよ。
 主観の外に信じられる客観がある。絶対的な真実がある。
 主観が真実だって?貴方の言っている事は矛盾している。その学説は間違っている。
 その証拠に貴方は主観を認めないで夢にしちゃっているじゃない。
 夢と現実は違う。だから夢を現実に変えようと努力出来る。
 だから――子供達は笑う事が出来たの。
  さぁ、目を覚ますのよ。
  夢は現実に変わるもの。
  夢の世界を現実に変えるのよ!」

“It’s because of academics like you,
that they’ve come to see dreams and reality as the same thing.
They fall into the trap of thinking dreams are simply images shown at the back of your brain, nothing more than a scientific phenomenon.
You know, other than that subjective view, there’s an objective view that you can believe in. An absolute truth.
A subjective view holds the truth? What you’re saying is a contradiction. That theory is wrong.
Proof of that is that you, giving up your subjective view, dream.
Dreams and reality are different. Because of that, you can work to make dreams into reality.
That’s how those children could smile.
 Come on, wake up.
 We’re changing your dream into reality.
 We’re going to bring that dream world into reality!”

|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

あとがき
Afterword

 初めましてかもしれない、ZUNです。神主だけで結成されたバンドやってます。勿
論嘘です。博麗神社で細々とやってます。

 Nice to meet you (probably), this is ZUN. I’ve formed a band of only a Shinto priests! Of course that’s a lie. I’m just scraping by, working at the Hakurei Shrine.

 今回ひょんな事からこの様な音楽CDを出す事となりました、って既に3枚目ですね。
いやはや、色々と気持ちの悪いCDです。さあ指をクロスさせてえんがちょを。

 This time around I’ve made a CD of music with a sort of strange basis… Wait this is the third one. Wow, I’ve made a lot of creepy CDs haven’t I? Alright everyone, let’s cross our fingers and say “go away!”

 さてさて今回も、幅広く色んな過去作品から選曲してみました。でも基本的にSTGの
曲が多いので、疲れるくらいに激しいです。単体で聞くもんじゃないねって曲ばっか……
聴くもんじゃないですよ?だから別のストーリー(意味)を与えてあるわけですし。
ゲーム中はゲームのストーリーを与えられていますからね。世の中はバランスですよ。

 Anyway, this time I’ve selected from quite a broad range of previous works, though they are mostly shooting game themes at heart – enough to tire you out. The CD’s full of songs that you can’t just listen to one at a time… By the way, you shouldn’t listen to these one at a time you know? Anyway I’ve assigned a different sort of meaning/story to them here. In the games they have the stories from the games… it’s a sort of world balance.

 一曲目の『童祭』は先日行われたトークイベントでの、私の入場テーマだったんです
よね。色んなキャラのテーマを書いてきましたが、自分がテーマだともの凄くやりにく
いですね。こっぱずかしくて。
 実はこの曲は歌詞付きだったりします、って曲コメントが歌詞になっていますが。
交互に夢と現を行き来する歌、果たして何が真実なのやら。

 The first song “Children’s Festival” was my entrance theme from a talk event a few days ago. I’ve written a lot of various character themes, but making a theme for myself was really difficult – and embarrassing.
 I actually made lyrics for it, but the comments for it sort of are lyrical. It’s a song of travelling back and forth through dreams and reality, and which in the end was the truth.

 で、秘封倶楽部の二人はどこに行ってしまうのか不安でなりませんが……
 そうそう文中のメリーと蓮子の二人は、秘封倶楽部という謎のサークルを結成して、
あれやこれ等、オカルトな活動を行っています。詳しい事は一切語られていないのです
が、科学が進化すると天然の筍が食べられなくなるのでしょうか? 可哀想に。

 Anyway, I’m a bit worried about where those two from the Sealing Club ended up…
 Yes, yes, Merry and Renko from in this work made a mysterious circle called the Sealing Club, and do this and that sort of occult activities. I haven’t written anything specific about it, but as science advances, will we become unable to eat natural bamboo shoots? How depressing…

 でも、鴇の味噌汁は飲めるのかもしれない。合成で。

 But then you might be able to have crested ibis miso soup. Synthetically.

 そう考えるとなんて未来は夢で溢れているんだろう。

 Thinking of that, I’m filled with dreams of what the future might bring.

 外は何かと物騒で満足に遊べない、家の中ではネットの向こうの他人の感情を想像
しないといけない(これは大人でも難しい)し、間違ったことを正してくれる大人も
居ない、たまに叱るとすぐにキレる。今のネットでは子供には激しすぎてとてもまと
もな人と付き合う能力を育めないのかも知れない。

 Since the outside is somewhat dangerous and you can’t really play to your heart’s content, you have to imagine the emotions of other people beyond the internet (this is difficult even for adults), and there aren’t any adults who will correct your mistakes, but will sometimes scold you or worse. The net nowadays is too harsh for children, and I don’t think they’re raised to be able to hang out with adults.

 ですが、子供達の心がどんどんと狭くなる一方のこの国でも、もしかしたら街に子
供達の笑顔が溢れる日も来るのかもしれないですね。合成で。

Still, while the hearts of children are growing narrower and narrower in this country, perhaps there will come a day when children play out in the streets filled with smiles. Synthetically.

上海アリス幻樂団 ZUN(筍好き)

Shanghai Alice Illusionary Orchestra ZUN (A lover of bamboo shoots)

蓬莱人形 ~ Dolls in Psuedo Paradise.


^ (Alice’s Hourai has nothing to do with the story, but this picture of her fit the “Neither Human nor Youkai” subject’s description absolutely perfectly, so I ran with it).

This is a brilliant masterpiece when you put it together. Can you find the killer? I love music, it can never fully be explained. Just like this.

The first block of text is from the C62 Version and the second block of text is from the edition after that. The exception is the text-heavy track “Reincarnation” of which the part after “interlude” is still part of the C62 Version.

If you haven’t listened to Hourai Dolls before, I really suggest you do.
I recommend all of the tracks, “二色蓮花蝶 ~ Red and White” and “桜花之恋塚 ~ Japanese Flower” and “Circus Reverie” are some of my favorites, but “明治十七年の上海アリス” (Meiji 17 Shanghai Alice), “Reincarnation”, and 永遠の巫女 (Eternal Shrine Maiden) and a few others from the PC-98 era have very noticable changes from their first appearances, and I feel are much richer.

ZUN really is a brilliant composer, though I figure most people who don’t have a flavor for that “game music from a lost age” as ZUN puts it wouldn’t recognize it until the great explosion of arrange groups take and transform the originals through different genres and even more transformations.

By the way, if you have the cover (of the “press version”) that shows the culprit (of the C62 story).

I feel that I haven’t really yet edited it to the point where it feels fully English, but in not doing so I feel I’ve kept some of the original structure instead. I don’t know yet whether I’m ok with that, so I may re-edit it in the future, but here it is for now. ^_^

蓬莱人形 ~ Dolls in Psuedo Paradise.
 Hourai Ningyou ~ Dolls in Psuedo Paradise
 Hourai Dolls ~ Dolls in Pseudo Paradise

C62 Story // Press Version Story

僕ら正直村はもともと八人だけだったのだ。
全員で東の山に引っ越すことになって二年が経とうとして
いたんだ。正直退屈な毎日だった。
ある日、一人が桃の木の脇に小さな穴を発見した。
そう、それから僕らはこの楽園に迷い込んだのだ。
そして僕はさっそく、人間をやめた。

We – the honest village, were originally a group of just eight.
We had all decided together to move into the eastern mountains and pass the time for two years. Everyday was an honest tedium.
One day, one of our number found a small hole in the curve of a peach tree. Yes, it was from then on that we stumbled into paradise.
Then and there, I quit being human.

1.蓬莱伝説
   Hourai Densetsu
   The Legend of Hourai

最も好奇心の高い僕は、先を急ぎ森の奥を目指した。
奥で謎のピエロに呼び止められ、なにやら嬉しそうに蓬莱
の玉の枝を手渡されたんだ。受け取ろうとしたら一瞬で首
と体が離れたようだ。僕は動くことも出来なくなっ
て、二度と仲間に会うことが出来なかった。
残りの正直者は七人になった。.

I, the most curious of our group, hurried ahead first and set my sights deep into the forest. There I was stopped by a mysterious clown. For whatever reason it happily held out to me the jeweled branch of Hourai. When I reached out to take it, in that very instant my head was separated from my body. I couldn’t move, and I couldn’t ever see my friends again.
And then there were seven honest ones left.

 不死の薬は、あの始皇帝の使いですら見つける
 ことが出来なかったというのに…
  …蓬莱の玉の枝などみつかるものか。

The elixir of immortality couldn’t be found even by the servants of the emperor Qin Shi Huang…
…But I wonder if you could find the jeweled branch of Hourai.

2.二色蓮花蝶 ~ Red and White
   Nishoku Renkachou
   Bichromatic Lotus Butterfly ~ Red and White

朝は、池の上に紅と白の二色の巫女が踊っているのが見えた。
最も早起きな僕は、その無慈悲で過激な舞に長い間魅了さ
れていたんだ。やがて雨が降り始め、僕は我にかえった時、
もう巫女の姿は無かった。

In the morning, I saw a red and white shrine maiden dancing on the surface of a pond. The earliest riser of our group, I was fascinated by her ruthless and radical dance for quite some time. Eventually it began to rain, and when I came to my senses, the shrine maiden had vanished.

 また、変な人が紛れこんで来たみたいね。
 神社まで来る前に何とかしないと…
 あら、あの娘… 人間でも妖怪でもないみたい

It looks like another strange person’s found their way in again.
I should do something before they make it to the shrine…
Ah, that girl… it doesn’t seem like she is either human or youkai…

3.桜花之恋塚 ~ Japanese Flower
   Ouka no Koidzuka ~ Japanese Flower
   Lovely Mound of Cherry Blossoms ~ Japanese Flower

雨は止むことを知らなかった。巫女はしっとりと全身を濡
らしたまま、雨に溶け込む様に消えていく。巫女に見とれ
ているうちに雨は恐ろしい嵐になり、最も美しいボクはピ
エロに捕らわれたのだ。そのままピエロは嵐の中に消え、
もう僕らの所へ帰る事は出来なかった。
残りの正直者は六人になった。

The rain knew no end. A shrine maiden, her body drenched, was disappearing as if she were melting into the rain. While I was captivated by the shrine maiden, the rain became a frightful storm, and I, the most beautiful of our group, was captured by a clown. Then the clown vanished into the storm, and I was unable to return to our group.
And then there were six honest ones left.

 あの桜の木の下には、今も*が眠っているのだろうか。
 あんなに紅くなった花びらが、年々、薄くなっていく。
 もう、土の中には何も残っていないのかも知れない。

I wonder if even now under that cherry tree * is sleeping.
Those crimson flower petals year after year are growing lighter.
There probably isn’t anything left under the ground anymore.

4.明治十七年の上海アリス
   Meiji 17 (1884) Shanghai Alice

夜、六人は異国風のパーティを開催した。最も幼い僕はま
だお酒も阿片も飲めなかったのでひどく退屈だったんだ。
僕は一人でこっそりその場から抜け出したんだけど、暗闇
で不吉なピエロに捕まってしまったんだ。僕は、あっさり
首を切られた。もう退屈することも二度と出来なかった。
残りの正直者は五人になった。

At night, we six held an exotic party. I, the youngest of our group could not yet drink alcohol or smoke opium, so I was extremely bored. Alone I crept away from the event, but in the pitch darkness I was captured by an ominous clown. My head was easily taken. I was never again able to be bored.
And then there were five honest ones left.

 阿片の煙が雲と棚引き、町のあらゆる場所に流れ込ん
 でいた。私は租界にいる。ワルツを踊る極彩色の衣装
 の人々。ここにはその魔法が届かないわ。

The opium smoke hovered like a cloud, and passed into that place in the town. I live in a land concession. The people wearing colorful clothes and dancing the waltz, their magic won’t reach me here.

5.東方怪綺談
   Touhou Kaikidan
   Eastern Fantastic Tale

僕は息が切れるまで走った。最も臆病な僕は、この楽園が
怖くなったのさ。この位予想していたことだけど、いくら
走っても帰り道を見つけることは出来なかったのだ。もう
僕の想い人も消えてしまっている、生きていても仕方が無
い、僕は失意の後に太い枝に縄を縛りつけ首を掛けた。
…僕はなぜか意識がある。縄が脆かったのか?…
最も臆病な僕は生まれ変わった。もう失うものは何も無い、
僕はもう一度だけ人間の真似をしてみることにしよう。

I ran until I was out of breath. I, the most cowardly of our group, had grown afraid of this paradise. I had thought as much, but no matter how far I ran, I couldn’t find the way back. Already the one I loved had disappeared, and whether or not she was alive there was nothing I could do – at length and in despair I strung a rope over a thick branch and tied it around my neck.
…For some reason, I’m conscious. Was the rope too brittle?…
I, the most cowardly of our group, was reborn. Having nothing left to lose, I decided to pretend to be human just once more.

 「妖怪?いまどき非常識な。」
 しかし、僕は知っている。妖怪達は、人間にそう
 思わせとけば平和に暮らせるという事を。
 妖怪は人間よりずっと平和で現実的だという事を。

“Youkai? Nowadays that’s just nonsense.”
But I know: If the youkai let humans think that, then they can live in peace.
Youkai are far more peaceful and realistic than humans.

6.エニグマティクドール
   Enigmatic Doll

目が覚めたら僕ら五人は暗闇に居たんだ。一人の言うこと
には、僕らは謎のピエロにさらわれたらしい。四人は幼稚
な脱出計画を立てている。最も聡明な僕は、止めとけばい
いのにと見ていたがとうとう口に出さなかったのだ。
四人の予定通り計画は実行され、一人の予想に反し成功に
終わったんだ。そして僕は永遠に逃亡出来なかった。
永い暗闇の中で暇を潰していると、すぐに後ろに気配を感じ
たが、身を任せた。熱いものが背中を伝った。

When I woke up, the five of us were in the dark. According to one of us, we were belaid by a strange clown. The other four were constructing infantile escape plans. I, the most wise of our group, saw that it would be fine to just wait it out, but in the end, I never said it aloud.
The four’s plan was carried out according to plan, and against my calculations suceeded, but I was never able to escape from the darkness.
While I was killing time in endless darkness, I felt a presence right behind me, but I just let things go as they would. I felt something hot on my back.

 ああ、この人形、どうにかして早く捨てたいのに。
 だって、あの蒼い目。時折黒い鴉がくわえて持って
 っちゃうのよ? あの目は本物の目よ。
 いつも、私が新しい目を入れるんだから。

Ah, this doll, I really want to throw it away.
After all, those blue eyes. Sometimes a black crow comes and takes them away in its mouth. Those eyes are real. I know, because I’m always putting in new ones.

7.サーカスレヴァリェ
   Circus Reverie

僕らは見事脱出に成功したんだ。僕らは何て賢いんだろう
と感心し、楽園に見つけた住みかに帰ろうとした。
誰もお互いを疑う事なんて考えたことは無かったのさ。
みんな正直者だったんだ。みんな仲良しだったんだ…

We were able to make our brilliant escape. We felt like geniuses, and went back to the place we were staying at in paradise.
No one had any doubts about the other.
We were all honest. We were all great friends…

 さて、お次は鳥人間の登場だよ。
 この鳥人間、なんと人間と、遥か南の国にしかいない
 世にも珍しい、ゴクラクチョウとの間に生まれた子供だよ。
 親はとっくに死んじまって、可哀想な孤児だったのを、
 うちの劇団で助けてあげたって訳だ。えらいだろう?

So, up next is the bird-man!
This man called “bird-man” exists only far in the south country, and even there is rare, a child born from a bird of paradise. His parents died long ago, and so was a poor lonely child. But we saved him from that! Aren’t we great?

8.人形の森
   Ningyou no Mori
   Forest of Dolls

楽園は、僕らが住むにはちょうど良い建物を用意してくれた。
森の奥にある古びた洋館は、いつでも僕らを受け入れてく
れる。でもいつもなら大量に用意する食事も、いつもの
半分で済んだ。
正直者の僕らはいつのまにか半分になっていたのだ。

Paradise prepared us a perfect building to live in. This ancient western mansion deep in the forest has always let us stay in. It always has a great store of food, but now we do with half.
Since when was our honest number halved?

 雨が止まない。
 私がこの家に迷い込んでから、一度も太陽を見ていない。
 もう何日経つんだろう。
 人形はしきりに話し掛けてくる。
 僕は、人形の首をはねた。雨が止んだかの様に見えた。

The rain won’t stop.
Since I’ve wandered into this house, I haven’t seen the sun once. I wonder how many days have passed?
The doll began to talk to me.
I twisted the doll’s head off. It looked as if the rain had stopped.

9.Witch of Love Potion

午後は、いつもお茶の時間と決めていた。いつもならただ
苦いだけの珈琲が、今日は僅かに甘く感じたんだ。
それが惚れ薬−Love Potion−入りだったとは…
最も大人びた僕は、美しきピエロに恋し幸福のままに眠り
に落ちた。
残りの正直者は三人になった。

We always have tea in the afternoon, and the bitter coffee I always have today tasted a bit sweet.
Was this the one with the love potion in it?…
I, the most mature of our group, in love with a beautiful clown, happily fell asleep.
And then there were three honest ones left.

 まさかね。もちろん僕も馬鹿じゃない。
 友達に言ったって笑われるだけさ。
 あそこの店に惚れ薬が売ってたなんて。
 だから僕は誰にも言わず豚の貯金箱を壊したのさ。

Of course not. I’m not an idiot.
I was just laughed at for telling my friend.
That the shop over there was selling a love potion.
So without telling anyone, I broke the piggy bank.

10.リーインカーネイション
   Reincarnation

僕は明らかに毒で殺された仲間を見てしまったんだ。あれ
は自殺のはずがない。珈琲は僕が適当に選んで皆の部屋に
配ったんだからな。他の二人には彼の死を伝えなかった。
最も警戒心の強い僕は、自分で用意した食事以外は口に入
れなかった。他の二人が寝静まるまで必死に起きていた。
僕らは別々に部屋に入って鍵をかけた。そう僕は二人のう
ちある一人を疑っていたんだ。
どこからか、すぐ近くで木に釘を打つような音が響いて
いたんだ。一体どっちの仕業だろう? 暗闇の中恐怖に顔
が歪む。音に合わせ僕の手足が痛む。まるで五寸もある釘
で打たれたかのようだったんだ。霊媒師にでも相談しよう
とも考えたが、ある事に気付いてしまったんだ。
そうだった、僕が木に打ち付けられていて動けないんだ
った。どっちが僕を木に打ち付けているのだろうか?
そして最後の釘が眉間に当てられた。
そこには予想通りの顔が見えた。
声を出す間も無く、光は完全に途絶えた。

I saw that one of my friends was clearly killed with poison. There’s no way it could have been suicide. I was the one who chose everyone’s coffee according to their tastes and carried it to their rooms. I didn’t tell the other two of his death. I, the most wary of out group, didn’t eat anything besides the food I prepared myself. I desperately stayed awake until the other two were sound asleep. We had gone into separate rooms and locked the doors. Yes, I suspected one of the two.
Somewhere near by I heard the sound of a something being nailed into a tree. Which of them is behind this? In the darkness my face twisted in fear. Matched in time with the sounds, my hands and legs began to hurt. It felt as if 15 centimeter nails were being knocked into them. I considered whether I should consult a medium, and then I realized the obvious.
Of course, I’m being nailed into a tree and can’t move. Which of them is doing it?
Then I felt the final nail against my brow.
Then just as I predicted I saw a face.
Before I had time to yell out, the light went completely out.

– interlude

君は余りにも腑抜けだったのだ。
正直者が馬鹿を見るということが分からないのか?
こんな隠居暮らしで昔のあの鋭い感覚・・・・・・が麻痺したのか?
もう一度街の賑わい、富と快楽が恋しくないのか?
僕は、昔みたいに皆で盗賊団になって、もう一度人生やり
直したいだけだったのに。
一仕事終えた僕は、朝食の準備をし夜があけるのを待った。

You were way too much of a coward.
Don’t you realize that being honest only sets yourself up to meet a cruel fate?
Did this escape from the world paralyze your old sharp senses?
Don’t you yearn for the bustling town, for riches and happiness?
I, in the past was a thief with the rest, and I just wanted to re-live my life.
Having finished the job, I began preparations for breakfast, and waited for night to lift.

 そもそも、道の無い森の中に洋館が建ってるだけでも
 不思議なのだ。あそこに住んでいた少女が滅多に街に
 出てこない。でも、最近、彼女の娘らしき人を見た。
 何で娘ってわかったかって?
 そりゃ、あれだけ幼少時代の彼女に似ていれば…

In the first place, a western mansion standing in a forest with no roads leading to it is strange. The girl that lives there rarely comes to the village. However, lately I’ve seen what looks like her daughter. Why do I say her daughter?
Well, she looks exactly like that girl when she was a child…

11.U.N.オーエンは彼女なのか?
   U.N. Owen wa Kanojo na no ka?
   U.N. Owen was Her?

最も早起きな僕の意識は、すでに虫の息だったんだ。今朝
のハムエッグに何か盛られてたんだろうな。なんて僕は頭
が悪いのだろう、二人になるまで全てが分からなかったな
んて。全部あいつの仕業だったんだ、気違いになった時点
で殺しておくべきだったんだ。
 いずれにしても、もう遅すぎたな…
いつかの巫女が見えた気がした。僕の幻覚なのか?
それにしても髪の色はあんなブロンドだっただろうか。
僕の命と引き換えに、もうしばらく幻覚を見せて欲しいと
言う願いは、前者だけ叶ったようだ。

Barely hanging on to consciousness, I, the earliest riser, was already at death’s door. There was something in this morning’s ham and eggs. How stupid of me, to not know anything even though we’ve come down to two. It was all *s fault, when * went mad I should have killed *.
But whatever I might do, it’s just too late.
I felt that I saw a shrine maiden, was this just an hallucination of mine?
Even so, was the color of her hair really that blonde?
In exchange for my life, I wished that I could see this hallucination just a little while longer. It seemed that wish was only granted to one before me.

 君は想像力にかけている。罠に落とそうと思えばわけはない。
 U.N.オーエンほど想像力豊かな犯人なら、君の頚に縄を
 まく事ぐらい朝飯前だろう。

You really have no imagination. It was as if you wanted to fall into the trap. If the culprit was one with the imaginative power of U.N. Owen, they’d have your neck on a rope before breakfast.

12.永遠の巫女
   Eien no Miko
   Eternal Shrine Maiden

あれから生まれ変わった僕は、昨日は夕食後、強烈な睡魔
に襲われたんだ。頭が割れる様に痛い。昨夜のことが何に
も思い出せない、永い夢を見ていたような気がする。目の
前の現実さえ見なければもっと良かったのに…
何てことだ、一人は珈琲に毒、一人は木に打ち付けられ
ていて、そしてもう一人は首をはねられて・・・・・・・いたなんて
僕は椅子と縄を用意し最後に呟いた。
最後に死んだとしたら、珈琲で死んだ奴しかありえない。
つまり、そういうことなのか?
そういうことなのだろう。
僕の夕食にも何か盛られていたようだな。
そんなことはもうどうでもいい、僕は一人だけなんだ。
もうこんな嘘つきだらけの世に未練など、無い。
今度は丈夫な縄を天井に縛り、僕は高い椅子を蹴った。
今度こそ、二度と体が地面に着くことは無かった。

そして正直者は全員消えた。

I, the one who had been reborn, yesterday after dinner was assaulted by an intense sleepiness. My head hurt like it was going to split in two. I can’t remember anything that happened last night, just that it felt like I was watching a long dream. If only I didn’t have to watch the reality facing me now…
Just what is this? One poisoned by coffee, one nailed to a tree, and another beheaded….
I whispered the last having prepared a chair and a rope. The last one killed had to have been the one poisoned by the coffee.
So, just what is the meaning of this?
It’s probably that.
There was something put into my food last night.
But what does that matter? Now I’m all alone.
This time I tied a strong rope to the ceiling, and kicked a tall chair.
This time for sure, my body won’t ever hit the ground again.
And then the honest group was none

 今日も何事もない一日だった。
 明日も何事もない事が約束されている。
 ここには誰も来ない。人間も神も。
 妖怪?ああ、毎日来るわ。

Today nothing happened.
Tomorrow I have nothing planned.
No one comes here, humans or gods.
Youkai? Ah, well they come every day.

13.空飛ぶ巫女の不思議な毎日
   Sora Tobu Miko no Fushigi na Mainichi
   The Strange Everyday of a Sky Flying Shrine Maiden

楽園の巫女は、いつもと変わらない平和な夏を送っていた。
ある夏の日、巫女の日記にはこう書かれていた。

八月○日
今日遭った出来事といえば、森の廃洋館のある方から歩
いてくる美しいブロンドの少女に遭ったこと位ね。その
少女をどこかで見たような気がしらけど、私はそんな瑣
末な事に頭を使おうとはしないの。その娘はいたずらに
舌を出しながらぺこりと頭を下げて、大笑いしながら楽
園の出口の方に向かっていったわ。変な娘ね。
そういえば、あの娘は正直者八人組の唯一の女の子だっ
たわね、そんなことはどうでもいいけど。
あーあ、今日もまた退屈な一日だったわ…

この楽園「幻想郷」から人間の数が八人ほど減り、七人の
遺体は無事妖怪たちに持っていかれた。幻想郷は正直者を
永遠に失った。ただの数値の変化だ。
そんなことは、大したニュースでも無い。

The shrine maiden of paradise spent the summer in an unchanging peace.
On one of those summer days, the shrine maiden wrote this in her diary.

August Xth
About all that happened today was that I met a beautiful blonde haired girl walking out from the direction of the ruins of the western style mansion in the forest. I felt like i had seen that girl somewhere before, but I didn’t waste my thoughts on such a trivial thing. In jest, that girl stuck out her tongue and quickly bowed with a great smile on her face and went off in the direction of the exit to paradise. What a strange girl.
Now that I think of it. That girl was the only female in that group of honest eight. But what does that matter.
Ah… today’s another boring day.

In this paradise “Gensoukyou” the number of humans dropped by eight, and seven corpses were safely carried off by youkai. Gensoukyou has lost the honest group for all eternity. Well, it’s just a numerical shift.
That’s not important news.

 最近、魔法だとか妖怪だとか今時無学なこという輩が
 増えてきたな。嘆かわしい。

Lately, the number of people that’ll say thoughtless things such as “that’s magic” or “that’s a youkai’s doing” are increasing. How depressing.

C62 Composer’s Greeting

きっと始めましてZUNです。長い間創曲活動をしてきましたが、
うっかり音楽CDを出すことになりました。内容はというと、実
に時代に逆行しています、レトロラブなのです。特にいまの小洒
落たダンス系ゲームミュージックではなく、一昔前のストレート
なゲームミュージックが好きな方に最適です(狭)あと、全体的
に少女チックになっていますので、そういう趣味の方にも聴いて
もらいたいです。

これからも、東洋風と西洋風に、アンティークなオリジナル曲を
作曲していきたいと思っています。

ちなみに、このCDを聴くとなぜか安心できないものがあります。
それは、道を外れるとモノは安定しないからでしょう。
蓬莱人形は「癒さない系」CDなのかもしれません。首吊るし。

I’m sure this is the first time, so nice to meet you, this is ZUN. I’ve been composing for a long time, but just now thoughtlessly have put out a music CD. The contents are really sort of against the times, retro love as it were. It’s especially not the sort of stylish, dance-game type of music, but is a perfect match for the people that love the straight game music from long ago (a small few of you I’m sure). Also, it’s also girly-tastic so for people with that sort of hobby, I’d like you to listen as well.

From here on out, I’d like to continue composing eastern and western antique original melodies.

By the way, it’s possible that while listening to this CD for some reason you can’t feel at ease.
That’s because when people (or other things) depart from the road, they can’t fully safe.
Hourai Dolls is probably an unhealing CD. With all the hanging and all…

 2002.8.11 ZUN(正直村の隠し子、最も高所恐怖症な僕)
    Illegitimate Child of the Honest Village, the Most Acrophobic of Them All.

Press Ver. Composer’s Greeting

おおよそ初めまして、ZUNです。このCDは、C62にて
発表したもののプレス版となっております。
曲自体は、かなり昔に創った曲ばっかなので今聴くと恥ずか
しいです。殆どが、自作のシューディングゲームで使用した
曲のアレンジとなっています。
一昔前の「アーケード世代のゲームミュージックらしさ」を
感じて頂ければ幸いです。

Nice to meet you if this indeed is the first time – this is ZUN. This CD is the press version of the one released at C62.
The tracks themselves are all ones I made a long time ago, so listening to them now is a bit embarassing. Most of them are arranges of tracks I used in my own shooting games.
If you would recognize of the feel of the long gone by arcade era’s game music listening to this, it would make me happy.

また、日本を捨てて海外に飛び出そうとしている方にも、
是非聴いていただきたいです。

Also, to those people throwing away Japan and flying off overseas, I would like you to listen too.

(Shanghai Alice Illusionary Orchestra)
上海アリス幻樂団 http://www16.big.or.jp/~zun/
            Music Composer / Arranger ZUN

Translated by Kafka Fuura