Archive for the ‘ Translations ’ Category

滅星プロミネンス Messei Prominence Lyrics / Translation

^ I decided that sketches would go best :D

This is 滅星プロミネンス Messei Prominence (“Collapsing Star Prominence”) from Heartcore Forte by Halozy released Reitaisai 7. It’s an arrangement of Alice Maestra the 4th stage theme to Touhou Gensoukyou ~ Lotus Land Story. It’s always been a Reimu theme to me because I always play Lotus Land Story with Marisa. Why? Because the music’s better that way. Reimu’s more fun to play against, the Marisa’s first stage theme and the Reimu’s boss theme are both better than Reimu’s first stage theme and Marisa’s Lotus land Story theme :x In my opinion.

The relation to stars in the lyrics makes me think of Marisa, but that would make Marisa the star, right? or it could be Marisa because she is so attuned to stars is making the analogy of Reimu being like the star. If you think of Reimu as a red giant (ok now I’m taking the allusion too far) maybe she’s the one who dies. Because of the very last line, I think of Marisa as the narrator. :) (But that’s my bias as well.)

I love Izumin’s lyrics.

Requested by Belisaria

YouTubeListenLink: [link]

滅星プロミネンス Collapsing Star Prominence
アレンジ:Irus ボーカル:リツカ 作詞:いずみん
原曲:東方幻想郷 アリスマエステラ

空を仰いだら 見える星は
きっとサヨウナラの灯 光

When I look up towards the sky I see a star,
It’s surely shining goodbye with its light.

死に行く微か光 瞬いたプロミネンス
冥い夜に咲いた 最期の輝きはキラキラと
遠くの星に示す 「私はここに居た」と
だけど其の光が届くのは遠くの未来で

This light is faintly dying in a twinkling prominence,
A final death’s shining, blossoming in the dark night.
It points to the stars far away and says, “I was here.”
However, this light will only reach them far into the future.

「ねえ、どうすれば良い?」
崩れる君を抱き寄せ、言葉代わりに唇にそっと口付けた。
「ねぇ、何が観えるの?」
「あなた」そうして泣いた君
「此処に居場所が欲しい」
崩れる世界に…

“What should I do?”
Taking you crumbling into my arms, instead of words I press a kiss against your lips.
“What can you see?”
“You,” you cried.
“I want to stay here.”
In this crumbling world…

消え行く遥か光   崩れ去る記憶景色
雲の向こうに咲いた 最期の輝きはキラキラと
遠くの星を照らし  「あなたは其処に居る」と
だけど其の光が届くのは滅びた未来で

This far away light is disappearing in a crumbling landscape of memories,
A final death’s shining, blossoming beyond the clouds.
It shines to the far away stars and says, “You are there.”
However, this light will only reach a collapsed future.

「ねぇ、どうすれば良い?」
震える君を抱き寄せ、言葉代わりに心臓に耳を押し当てた。
「ねぇ、何が聴こえる?」
「何も」そうして泣いた君
「此処に居場所が欲しい?」
死に行く世界に…

“What should I do?”
Taking you shivering into my arms, instead of words I press my ear against your heart.
“What can you hear?”
“Nothing”, you cried.
“Do you want to stay here?”
In this dying world…

空を仰いだら 見える星は
きっとサヨウナラの灯 光

When I look up towards the sky I see a star,
It’s surely shining goodbye with its light.

遡る記憶 見える君は
きっとサヨウナラの灯 光

Retracing my memories, I see you.
You’re surely shining goodbye with your light.

「ねぇ、どうすれば良い?」
震える君を抱き寄せ、言葉代わりに心臓に刃突き立てた。
「ねぇ、何が聴こえる?」
「何も」そうして泣いた君
此処に居場所などない
死んでいた世界…

“What should I do?”
Taking you shivering into my arms, instead of words I plunge my blade into your heart.
“What can you hear?”
“Nothing,” you cried.
This isn’t a place you can stay.
This world is dead…

「ねぇ、最期のページはあの大きい星の色が良い」
崩れ去る空に咲く 黒い黒い月

“The color of that big star on the final page is nice.”
Blossoming in the crumbling sky, a black, black moon.

――――滅星プロミネンス

――――Collapsing Star Prominence


Scarlet Desire Lyrics / Translation

Re-translated/Edited on 2010/08/02

“Scarlet Desire” from Metallical Astronomy by Sound Holic released Reitaisai 7.

This is an arrangement of “東の国の眠らない夜 ~ Vampirish Nightlife” / “A Sleepless Night of the Eastern Country ~ Vampirish Nightlife” taken from Magical Astronomy, but it originally appeared in Shoot the Bullet.

Though this is really a theme that you attach to Aya because it first appeared in Shoot the Bullet, or to Renko and Mary because it’s in Magical Astronomy – this is almost beyond a doubt a Remilia Scarlet song.
Still, the flashes in the sky (ie. lightning) I’m going to say is Aya flitting back and forth with her camera.

Notes:
I broke the form in a little bit for meaning this time around – I usually like to lean on the side of form, but this worked well, I think.
Lol, unintentionally I got a rhyme scheme going in the first chorus.

********************

3.Eastern Country Never Sleeps (Vampirish Nightlife)
“Then, when are we going? This Moon Tour.”

“You’re so hasty, Mary. Well, it’ll certainly be crowded; I’d like to get the reservation out of the way quickly, at least.”

“It appears extremely crowded during summer vacation and such; it seems rather hot, so how about delaying it to fall?”

“I don’t think the moon gets hot; it feels the same, right. Fall’s nice; it feels Japanese. In that case, let’s go during the harvest moon.”

“With dumplings! Let’s do it! Let’s do it!”

Even with all the knowledge we have about it, the universe is but an eternal romance.

Concerning one of these romances, if we were able to go and stand on our captivating Moon, I’d think that everyone would be itching to go.

However, these two haven’t yet found out about the expenses such a tour would incur.

********************
^Taken from Touhou Wiki [link]

YouTubeListenLink: [link]


Scarlet Desire
Vocal: ユリカ (Crest)
Lyric by Blue E / Arranged by 8STYLE
Original Track: 「東の国の眠らない夜」

独り震える膝を抱える
狭いこの部屋には収まりきらぬはずの欲望

hitori furueru hiza wo kakaeru
semai kono heya ni wa osamarikiranu hazu no yokubou

I shiver alone, hugging my knees
In this tiny room where I could never suppress this lust.

立ち込める雲 鬩ぎあう空
溢れ滴る血と 想いを遂げぬままの欲望

tachikomeru kumo semegiau sora
afureshitataru chi to omoi wo togenu mama no yokubou

The clouds culminate in a sky ready to burst in anger,
While my thoughts fixate on overflowing dripping blood, lusting after that I cannot have.

灰色の空に紅の夢が羽ばたく夜は
また暗闇の中に瞬く光の幻を見る
壊されぬように閉じ込めたままの愛が暴れる
ただ塗り潰すように押し込めるように月夜を待つさ

haiiro no sora ni kurenai no yume ga habataku yoru wa
mata kurayami no naka ni matataku hikari no maboroshi wo miru
kowasarenu you ni tojikometa mama no ai ga abareru
tada nuritsubusu you ni oshikomeru you ni tsukiyo wo matsusa

In an ashen sky a scarlet dream beats its wings against the night
Again in the dim darkness I see a phantom vision of flashing light
Shut away so that it will not be crushed, my love rages
In order to drown it, to keep it imprisoned, I wait out the moonlit night

綻びる雲 切り裂く明り
指で掻き毟れば 嘆きに塗れて行く絶望

hokorobiru kumo kirisaku akari
yubi de kakimushireba nageki ni mamireteyuku zetsubou

The clouds come apart at the seams ripped by light
When I claw at it my despair is drowned into grief

灰色の時を紅の風が横切る夜は
その虚しさの中に揺らめく祈りが幻になる
戒めの扉 開かれぬままの愛が暴れる
ただ頑なな枷を解き放つ鍵を求め続ける

haiiro no toki wo kurenai no kaze ga yokogiru yoru wa
sono munashisa no naka ni yurameku inori ga maboroshi ni naru
imashime no tobira hirakarenu mama no ai ga abareru
tada katakuna na kase wo tokihanatsu kagi wo motome tsudzukeru

Across an ashen time a scarlet wind slices through the night
Where within that emptiness my flickering prayer becomes an illusion
Behind the forbidden gate unopening, my love rages
Searching for the key to release these stubborn shackles

灰色の空に紅の夢が羽ばたく夜は
また暗闇の中に瞬く光の幻を見る
壊されぬように閉じ込めたままの愛が暴れる
ただ塗り潰すように押し込めるように月夜を待つさ

haiiro no sora ni kurenai no yume ga habataku yoru wa
mata kurayami no naka ni matataku hikari no maboroshi wo miru
kowasarenu you ni tojikometa mama no ai ga abareru
tada nuritsubusu you ni oshikomeru you ni tsukiyo wo matsusa

In an ashen sky a scarlet dream beats its wings against the night
Again in the dim darkness I see a phantom vision of flashing light
Shut away so that it will not be crushed, my love rages
In order to drown it, to keep it imprisoned, I wait out the moonlit night

灰色の時を紅の風が横切る夜は
その虚しさの中に揺らめく祈りが幻になる
戒めの扉 開かれぬままの愛が暴れる
ただ頑なな枷を解き放つ鍵を求め続ける

haiiro no toki wo kuranai no kaze ga yokogiru yoru wa
sono munashisa no naka ni yurameku inori ga maboroshi ni naru
imashime no tobira hirakarenu mama no ai ga abareru
tada katakuna na kase wo tokihanatsu kagi wo motome tudzukeru

Across an ashen time a scarlet wind slices through the night
Where within that emptiness my flickering prayer becomes an illusion
Behind the forbidden gate unopening, my love rages
Searching for the key to release these stubborn shackles

紅い月のワルツ – Akai Tsuki no Waltz – “Red Moon’s Waltz” Lyrics / Translation

^This is the pic that’s on the NicoNico link :>

Requested by Hoppy/Naolin

This is based off of Remilia’s Theme, but also a song 月のワルツ/Tsuki no Waltz/The Moon’s Waltz
NicoNicoListenLink: [link]

Here’s the other song 月のワルツ which apparently is pretty famous, it’s got awesome old-trippy animation – I recommend a look-see: YouTubeListenLink: [link]

Notes:
The first stanza sounds a little weird still, so here’s breakdown:
Think of the night as a painter that draws the two figures as well as the moon on the surface of a frozen lake, and they are all red, presumably due to the light of the red moon.

Romaji Requested by: Kana-pi

紅い月のワルツ Red Moon’s Waltz
東方のユーミン
歌:ichigo
原曲:亡き王女の為のセプテット 月のワルツ(某歌より)

冷たい夜を飛ぼう
紅い体ともして
氷の鏡に
今宵月を描く

Tsumetai yoru wo tobou
Akai karada tomo shite
Koori no kagami ni
Koyoi tsuki wo egaku

Let’s fly off into the cold night!
Together our red bodies will be
Drawn with the midnight moon
On a mirror of ice.

この手をとりなさい
囁きと誘惑
とまどいさまよう
心を忘れて

Kono te wo torinasai
Sasayaki no yuuwaku
Tomadoi samayou
Kokoro wo wasurete

“Take my hand,”
I tempt you with a whisper,
“Let’s get lost together and
Forget our hearts.”

手をつなぎながら踊り 記憶のかけら拾う
私のためワルツ
私のざんげを聞いて夜の姫は笑う
「あなた面白いわね」

Te wo tsunagi nagara odori kioku no kakera hirou
Watashi no tame no warutsu
Watashi no zange wo kiite yoru no hime wa warau
“Anata omoshiroi wa ne”

Hand in hand we dance, picking up fragments of memories;
“It’s a waltz for my sake.”
Listening to this confession, the princess of the night laughed,
“You’re interesting aren’t you?”

紅い月の夜
私は誓う
星の瞬きよ
拍子(リズム)を取り導いて

Akai tsuki no yoru
Watashi wa chikau
Hoshi no matataki yo
Rizumu wo tori michibiite

The night of red moon
I pressed,
“O twinklings of the stars,
Take and guide this rhythm.”

赤い血の跡
あなたに溺れ
時を止めたいのに
それができない

Akai no chi no ato
Anata ni obore
Toki wo tometai no ni
Sore ga dekinai

You’re drowning
In traces of red blood.
I wish I could stop time,
But I can’t do that.

過去の扉
閉じて聞こえる
この世の本当の
姿を見せて

Kako no tobira
Tojite kikoeru
Kono yo no hontou no
Sugata wo misete

I can hear
The gate of the past closing.
Show me
This world’s true form.

運命を手繰り
絡ませてほどく
濁った光の
宝石を砕く

Unmei wo teguri
Karamasete hodoku
Nigotta hikari no
Houseki wo kudaku

Reel in fate
Intertwine and unravel it
Break the gem
Of impure light.

振り返ればそこにある 月の罪の涙
隠して欲しい
手をつないだら夜明けの 鐘が鳴り響き
闇を救い上げたの

Furikaereba soko ni aru tsuki no tobira no namida
Kakushite hoshii
Te wo tsunaidara yoake no kane ga nari hibiki
Yami wo sukuiageta no

When I turn back I see the tears of the moon’s gate
I want to hide them.
When our hands are linked the dawn bell tolls,
It saved the darkness.

紅い月の夜
あなたは囁く
「運命の糸は
切れていても繋ぐものよ」

Akai tsuki no yoru
Anata wa sasayaku
“Unmei no ito wa
Kireteitemo tsunagu mono yo”

The night of red moon
You whispered,
“Even if the thread of fate
Breaks, we’ll still be connected.”

赤い紅茶で
私は笑う
映る横顔
とても綺麗で

Akai koucha de
Watashi wa warau
Utsuru yokogao
Totemo kirei de

I laughed.
My face,
Reflected in this red tea,
Is very beautiful.

博麗ちゃん境内から落下す Hakurei-chan Falls From the Border – Lyrics / Translation

This was really fun. Really fun :D I encourage you all to sing along.

Reitaisai 7 (live) version: [link]
Comiket 73 version: [link]

Notes:
This calls for Romaji&Katakana->English
Tera means 10^12 1,000,000,000,000x
Don’t worry. It’s supposed to be unintelligible.

For example, In the middle he says:
己己!いえーい!手前らお前ら日本語わかってなんか!?
You guys! YEAH!! Don’t any of you guys understand Japanese!?!

博麗ちゃん境内から落下す Hakurei-chan Falls From the Border
ゼッケン屋

飲茶 テラ美味 醸す体内 漏れる脳汁がα波

Incha tera-bimi kamosu tainai moreru noujiru ga alpha-ha

Drinkin’ tea that’s tera-delicious brewin’ in my body, my leaking brain-juices are alpha waves!

なおも飲茶 眼中アウト 二アサイド 諸行無常説く 霧雨

Nao mo incha ganchuu out nearside shogyou-mujou toku kirisame

Even now drinkin’ tea out of my eyes nearside Kirisame’s explaining the transience of all life!

突然 神社エマージェンシー 人型で現場にスクランブルダッシュ

Totsuzen jinja emergency hitokata de genjou ni scramble dash

Sudden emergency at the shrine, people-shapes are scramble-dashing all around the place!

マイ賽銭ボックス 右足首パーツ 博麗ちゃん境内から落下す×4

My saisen box migi-ashi-kubi parts hakurei-chan kyounai kara rakka-su!

My donation box, the right leg and neck parts! Hakurei-chan falls from the border!!

——————————————————————————–

(お茶を飲む優雅なひと時。 慌しい日常にほっと一息。)

(One time I was drinking tea in a refined way and sighed at the bustling day to day.)

(さらにお茶を一口。 となりに諸行無常を説いている魔理沙がいるがほおっておくことにしよう。)

(I took another sip of tea. Next to me Marisa was explaining the transience of life and death – I ignored her.)

(突然 異変起きたと言われ、 慌てて走り出す。)

(It is said that suddenly some great disaster went rampaging through.)

(私の賽銭箱、 もとい貯金箱に右足をひっかけてしまい 霊夢は境内からずっこける。)

(I ended up getting my right leg stuck in my donations-well rather, savings box, and so Reimu toppled out of the border.)

A Trip to the Moon Lyrics / Translation

“A Trip to the Moon” from Metallical Astronomy.
Yes. Metallical Astronomy – Yes. a Full Album Arrangement of Magical Astronomy 丶 (≧∇≦)ノ!!

I like this CD a lot as a whole, my favorite tracks probably being G.M.T. (non-vocal) and this. Scarlet Desire’ll probably come later. ^_^
“But wait this song has ‘rap’!” you might say, but this is the decent kind of rap, the kind of rap that’s pretty much dead everywhere else, so don’t judge before you listen ^-^ / Also, I’m don’t have enough trust in my ears to transcribe the rap, but it IS in English, so if you listen hard you can get parts of it. Plus, the rapping’s done by 709sec. and he’s pretty good.

A Trip to the Moon is an arrangement of
月面ツアーへようこそ ~ Welcome to Lunatic City == “Welcome to Moon Tour ~ Welcome to Lunatic City”
G.M.T. (Greenwich Mean Time) is an arrangement of
天空のグリニッジ ~ Royal Greenwich Observatory == “Greenwich of the Heavens ~ Royal Greenwich Observatory”
Tracks 1 and 2 of Magical Astronomy; The latest CDs featuring Renko and Merry.

******

1.Welcome to the Moon Tour (Welcome to Lunatic City.)

“One of mankind’s dreams, voyages to the moon are finally possible!”
“Tours from each of Japan’s travel agencies will begin next month.”

The footsteps of people coming and going pounded heavily, and in front of the railroad stations, newspaper extras whizzed through the air.

This time, everyone was putting them away in their bags, even the normally tossed extras, because of this unusual, cheerful news (sports news excepted). They said that they were interested in the articles, but there were more than a few who were captivated by the pictures.

Pictures of the universe soothe the soul. The reason is that they force upon you the realization of mankind’s triviality. For all the hardships we confront, the feeling we get when we compare them to the sheer vastness of space comforts us. With a universe this immense, one’s own efforts are not very important. Bosses and politicians and fallen dictators are all insignificant humans. One should work to their own satisfaction. This feeling can be sensed from just looking at pictures of the universe.

Renko Usami and Maribel Han (Mary) are excitedly chatting at a sidewalk café on a university campus.

2.Greenwich in the Sky (Royal Greenwich Observatory)

“They say that they’re also sending off a manned Martian probe.”

“Huh. Well, Martian probes are fine. More importantly Mary, let’s discuss the “Moon Tours” in the papers.”

“Sure. For someone who can tell the time and the place by just looking at the stars and the moon, you’d like to know what the moon’s surface looks like, right Renko?”

“I’d know that ‘this is the moon’s surface,’ won’t I?”

“What about the time?”

“I’m only tuned in to Japanese Standard Time (JST); Universal Coordinated Time (UTC) is beyond my abilities. It’d be strange if the Earth and the moon used the same time, anyways.”

“Wait wait, ‘beyond your abilities’… it’s just a matter of subtraction, isn’t it?”

Currently we use UTC in the universe, but it’s basically the same as Greenwich Mean Time (GMT).

The Royal Greenwich Observatory was constructed in the 17th Century. When you think about a time system, designed to observe the universe, to be used in that universe, it’s somewhat funny.

^Translations for these two taken from Touhou Wiki [link]

******

YouTubeListenLink/MusicVideo for A Trip to the Moon: [link]
YouTubeListenLink for G.M.T.: [link] (bonus)
This is What the Moon’s Really Like (笑): [link]

A Trip to the Moon
Vocal:ユリカ (Crest) / Rap & Chorus:709sec.
Lyric by Blue E / Arranged by 8STYLE

打ち上げられたあの日の夢
スピードを上げながら
引き止めるこの惑星(ほし)の力を
振りほどこうとする

The dream I had that day I launched into the sky.
Gaining speed,
It tried to break loose
Of the restraining force of this planet.

積み上げられた強い心は
恐れを乗り越えて
願いを掛けた月明かりへ
辿り着こうとする

My heart I had strengthened
Overcame fear, and
Tried to make it all the way
To the moonlight I put by hopes in.

空に浮かべたまま 描いていた幻
美しの都は忘れ去られていくよ

But while it’s still floating in the sky, the illustrated illusion,
That beautiful capital is being forgotten.

Dream’s over…
指を触れたら その姿失う世界
Moonlight is still in my tiny heart
思い出せない
Stardust is laughing at my silly mind
儚く散る幻

Dream’s over…
When you touch it with your finger, that world loses its form.
Though moonlight is still in my tiny heart,
I can’t remember…
Stardust is laughing at my silly mind,
A transiently dissolving illusion.

独り佇む この荒れ野で
探すべき答えは
舞い踊る兎たちではない
それもわかっている

Standing alone in that wasteland
The answer I should be looking for
Isn’t “dancing rabbits”,
I know that.

閉ざされた箱庭 限りのない幻
懐かしの調べに炙り出されていくよ

This closed secret garden, this limitless illusion
Is being burned away by this reminiscent melody..

Dream’s over…
掴めたものは 憧れが渇いた世界
Moonlight is still in my tiny heart
思い出した
Stardust is laughing at my silly mind
幼い日の幻

Dream’s over…
What I’ve captured is only a world starved of admiration
But the moonlight is still in my tiny heart.
I remembered –
Stardust is laughing at my silly mind,
The illusions of my younger days.

Dream’s over…
指を触れたら その姿失う世界
Moonlight is still in my tiny heart
思い出せない
Stardust is laughing at my silly mind
儚く散る幻

Dream’s over…
When you touch it with your finger, that world loses its form.
Though moonlight is still in my tiny heart,
I can’t remember…
Stardust is laughing at my silly mind,
A transiently dissolving illusion.

月の世界は
夢と幻…

The moon world is all
Dreams and illusion…

廃獄ララバイ -Subfusc ReMix- “Haigoku Lullaby” (by Hachimitsu Lemon) Translation / Lyrics

We Luv Haigoku Lullaby! \o/
My google-IME guesses 廃獄ララバイ whenever I type “ha” now. orz But it’s a melody I don’t think I could ever tire of – I’m still whistling it.

“廃獄ララバイ -Subfusc ReMix-” is from Over the Magic an album released at C77 by はちみつれもん (Hachimitsu Lemon)

Requested by : aesprika/vaespus/aghart101

YouTubeListenLink: [link]

Notes:
literally it is “times being forgotten” rather “times long forgotten” but I thought that was a more equivalent English phrase.

廃獄ララバイ~Subfusc Mix
編曲・作詞/あいざわ
歌い手/中恵光城

忘れられてく時に流され 今何を必死に求める
手を伸ばして触れるモノなんて 何も要らないわ

Swept along into times long forgotten, what is it I am desperately searching for?
I don’t need anything I can reach out and touch.

もういつの間にか途絶えた唄は 誰の為に送るメロディ?
例え届かない子守唄でも 唄えばいい

This melody that has long since ceased, who was it for?
If it was a children’s lullaby, why not sing it?

朽ち果て消えるモノは多くて 思い出すら例外なく
暗き闇の底だから眩しく 輝いて見える

There are many things that rot away, and memories are no exception, but
Here in the depths of deepest darkness they can be seen, shining brilliantly.

誰かが不意に落とした涙 瞬く星にならずとも
いつかまた訪れる旅人の 道しるべに

This tear someone dropped suddenly, even though it will never become a twinkling star,
It will be a signpost when travellers come again.

忘れられてく時に流され 今何を必死に求める?
手を伸ばして触れるもの全てが 愛しく思えた

Swept along into times long forgotten, what is it I am desperately searching for?
All of these things I can reach out and touch, I hold them all dearly..

もう いつの間にか途絶えた唄は 誰の為に送るメロディ?
既に届かないレクイエムでも 叫べばいい

This melody that has long since ceased, who was it for?
If it were a requiem that will no longer reach anyone, when why not scream it?

イッツホーライ It’s Hourai! Lyrics / Translation

Yes I chose an enormous picture so that I wouldn’t have to say much! – This is an arrangement of Extend Ash Fujiwara no Mokou’s Stage/Extra Stage Theme from Zekkenya’s album Killer Decoration released Reitaisai 7

YouTubeListenLink: [link]

Anyway, Zekkenya! \o/


イッツホーライ It’s Hourai!
ゼッケン屋

恐竜の時代が復活したとしても 慌てず
仲良くなれる程度のチカラです
月の民が襲ってきて 惨殺されても 慌てず
観察できる程度の娯楽なんです

Even if the age of the dinosaurs was revived, I’d be just fine!
I have the power to get along with things.
Even if the people of the moon came down and brutally murder me, I’d be just fine!
I have the pleasure of being able to observe.

あー、まただ 置いて逝かれたよ
不死でもハートは痛い
この体と この惑星 先に滅ぶのはどっちでSHOW?

Ah, I did it again! I went away and it died on me!
Even if I’m immortal, my heart hurts.
Between my body and this planet, which will fall apart first? It’s a show!

孫の孫も そのまた孫の朽ちる様も 慌てず
覚えてられる程度の宿痾なんです

Even when someone’s grandchild’s grandchild’s grandchild looks about to die, I’ll be just fine
I have the chronic disease of being able to remember everything.

あー、まただ 置いて逝かれたよ
不死でもハートは痛い
この体と この惑星 先に滅ぶのは

Ah, I did it again! I went away and it died on me!
Even if I’m immortal, my heart hurts.
Between my body and this planet, which will..

あー、まただ 置いて逝かれたよ
不死でもハートは痛い
この体と この惑星 先に滅ぶのはどっちだ
もうたくさんだ 置いて逝かれたよ
不死でもハートは痛い
この体と この惑星 先に滅ぶのはどっち?

Ah, I did it again! I went away and it died on me!
Even if I’m immortal, my heart hurts.
Between my body and this planet, which will fall apart first?
Ah, so many things have already gone and died on me!
Even if I’m immortal, my heart hurts.
Between my body and this planet, which will go first?


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,111 other followers