Archive for the ‘ Translations ’ Category

みつあみの猫 Mitsuami no Neko “The Cat with Braided Hair” Lyrics / Translation

みつあみの猫 Mitsuami no Neko “The Cat with Braided Hair” is from one of Yellow Zebra’s two Reitaisai Albums, “東方ESCALATION”

Requested by ArcherEmiya of The Poltergeist Mansion (Merlin) [youtube-channel]

YouTube Listen Link: [link]

I’m glad to see another Haigoku (Ancient/Deserted etc. Hell) Lullaby vocal track – the only other one I know of is Sound Holic’s “Yb Allul”, and I have no idea what language that is in or how even to go about translating it XD.

Anyway, enjoy ^w^ – Who can’t but love Rin?

Notes:
“it is the play of a prosperous world.” – I take this to mean that the ‘play’ of the wind makes the world pretend it is prosperous – like it is ‘playing house’.

Romaji requested and added 2011/01/15 :)

『みつあみの猫』 “The Cat with Braided Hair”
原曲:廃獄ララバイ
作詞・編曲:柏木るざりん (Kashiwagi Ruzarin)
歌:藤宮ゆき (Fujimiya Yuki) ・ ヤヤネ (Yayane)
サークル:Yellow Zebra

ゆらりゆらり 闇を照らす
蒼き炎 消せぬ哀しみ
無常の隙間に 流る河の
水は今日も清けし

Yurari yurari yami wo terasu
Aoki honoo kesenu kanashimi
Mujou no sukima ni nagaru kawa no
Mizu wa kyou mo sayakeshi

Swaying slowly back and forth, illuminating the darkness
These blue flames, this unerasable sadness..
The water of this river, flowing in irregular gaps
Is clear and serene again today.

ふわりふわり 長き髪を
揺らす風は栄世の遊び
永遠の意味を 知ったとき
君はここにいない

Fuwari fuwari nagaki kami wo
Yurasu kaze wa eiyo no asobi
Eien no imi wo shitta toki
Kimi wa koko ni inai

Softly, gently the wind trails over
Her long hair; it is the play of a prosperous world.
When I knew the meaning of eternity
You were no longer here..

人の波や
街灯の賑わいさえ
全て輪廻の 空に描く
嗚呼 幻影

Hito no nami ya
Machiakari no nigiwai sae
Subete rinne no sora ni egaku
Aa maboroshi

Waves of people,
Even the liveliness of the street lamplights,
All of it is drawn in the sky of death and rebirth..
Ah phantoms..

くるりくるり ドレスの裾
舞わせ踊る 君は踊り子
手を手にとって 名もなき詩を
口ずさんで 笑った

Kurari kurari doresu no suso
Mawase odoru kimi wa odoriko
Te wo te ni totte na mo naki uta wo
Kuchizusande waratta

Spinning, twirling, the hem of your dress
Flutters as your dance; You are a dancer.
Taking my hand in yours, you hummed
A song with no name and smiled.

嘘も罪も 夢も栄華も
全て朽ち果てた 廃獄には
ただ密かに ただ気まぐれに
みつあみの猫が住んでる

Uso mo tsumi mo yume mo eige mo
Subete kuchi hateta haigoku ni wa
Tada hisoka ni tada kimagure ni
Mitsuami no neko ga sunderu

All lies and all sin, all dreams and all majesty,
Everything rots in this ruined hell – here
Surreptitiously, whimsically,
A cat with braided hair lives.

エゴも欺瞞も 自由も光も
失われた世界で 君は
ただ静かに ただ凛々と
誇りを胸に 生きるよ

Ego mo giman mo jiyuu mo hikari mo
Ushinawareta sekai de kimi wa
Tada shizuka ni tada rin-rin to
Hokori wo mune ni ikiru yo

All ego and all deception, all freedom and all light,
Is lost in this world, but you
Quietly, serenely
Live with pride in your heart.

ラララ……

Lalala, lalala, lalala, lalala…

月光照らすはシリアルキラー “The Moonlight Illuminates a Serial Killer” Lyrics / Translation

月光照らすはシリアルキラー “The Moonlight Illuminates a Serial Killer” from RD-Sound’s C77 Album “宴 ~ Utage”
An Arrangement of Sakuya’s Theme: Lunar Dial

Requested by: Naolin

Female/Female Lady/Gentleman Duet roles = sexy. I love songs like this. – I’d actually listen to English music if we had more of this..

The lady is ”, the gentleman is “” – w/o either is the narrator. Sakuya’s the woman tonight – though I admit when I first heard the song I secretly wished the lady was Remilia and Sakuya was the gentleman.

If I were a song writer I might have been able to give this more of period style justice, but :) I try.

“lost in fear I hear” – the rhyme may hurt a bit, but I think it fit :) (oh I’m at it again ;p)

YouTubeListenLink: [link]

Notes:
“Ah, that won’t do miss, those teasing words will only spur the serial killer on.”
‘Well, isn’t especially for those lost in fear I hear the serial killer appears?’
^The gentleman says “him” in place of “the serial killer”
^The lady says “she” in place of “the serial killer”

月光照らすはシリアルキラー The Moonlight Illuminates a Serial Killer
Lyric: RD-Sounds
Vocal: めらみっぷ

『ちょっとそこのお嬢サン
愛を語りまセンか
月夜にめぐり逢ったこの縁に

“chotto soko no ojousan’
ai wo katarimasen’ka
tsukiyo ni meguriatta kono enishi ni

“Excuse me miss,
Shall we not speak of love?
It must be fate for us to meet here this moonlit night.

流麗蒼美の瞳
月光照らす銀の髪
今宵の誰よりも輝いております

ryuureisoubi no hitomi
gekkouterasu gin’ no kami
koyoi no dare yori mo kagayaiteorimasu

With your elegant beautiful blue eyes,
Your silver hair glowing in the moonlight,
Tonight, there’s no one shining quite like you.

昨今夜な夜な現る
夜霧の幻影の恐怖が
もしも貴女を脅かすならば

sakkon’ yonayona arawaru
yogiri no gen’ei no kyoufu ga
moshimo anata wo obiyakasu naraba

Lately, night after night there’s been some
Phantom appearing in the night mist,
I fear it might threaten you,

僭越ながら私
愛の語らい序でに
貴女の行先へお供致しましょう』

sen’etsu nagara watakushi
ai no katarai tsuide ni
anata no yukusaki e otomo itashimashou”

So while this may be a bit forward,
May I – speaking of love,
Escort my young lady tonight?”

“嗚呼、嬉しいわ 今宵私のお相手は貴方?
ねえ、過ごしましょう 蠱惑的で幻想的な一夜を”

“aa, ureshii wa, koyoi watakushi no oaite wa anata?
nee, sugoshimashou kon’wakuteki de romantic na hitoyo wo”

‘Ah, that makes me happy. So you’ll be my partner tonight?
Well let’s enjoy ourselves then, for this one enchanting and romantic night.’

出会いは唐突ながら
月明かりの下惹かれ行く

deai wa toutotsu nagara
tsukiakari no shita hikareyuku

Though their meeting was sudden,
They were drawn together under the light of the moon.

月夜に飢える昏い眼をした狼の気配は

tsukiyo ni ueru kurai me wo shita ookami no kehai wa

Yet, in this moonlit night you could feel the presence of a wolf with starving dark eyes…

押し付けがましの愛は
今宵も向かう先を探す

oshitsukegamashi no ai wa
koyoi mo mukau saki wo sagasu

This assertive love continued,
Searching for the next step beyond the night.

その仮面の下に気付かれることも無いままに
今宵も獲物を求め…

sono kamen’ no shita ni kidzukareru koto mo nai mama ni
koyoi mo emono wo motome…

Yet, still unnoticed under that mask,
Seeking prey even tonight…

『臭木も眠る夜更けに
外を出歩く貴女
そもそも何処へお出ででしたか』

“kusagi mo nemuru yofuke ni
soto wo dearuku anata
somosomo dochira e oide deshita ka”

“Where is a lady like yourself going
Out walking deep into the night
When even the Harlequin glories are sleeping?”

“どうかお気になさらずに
淑女の秘密を暴くのは
紳士にあるまじき行いではなくて?”

“dou ka oki ni nasarazu ni
lady no himitsu wo abaku no wa
anata ni arumajiki okonai de wa nakute?”

‘Isn’t it unfitting of a gentleman like yourself
To casually try and expose
The secrets of a lady?’

『月の綺麗な夜こそ
気をつけなければならないさ
夜な夜な現れる殺人鬼に』

“tsuki no kirei na yoru koso
ki wo tsukenakereba narai sa
yonayona arawareru serial killer ni”

“Especially because tonight’s moon is so beautiful,
You’ve got to be careful, miss.
Night after night a serial killer’s been about.”

“月の照らす静寂に
騒ぎ立てる者こそ
消えて亡くなればよろしいのではなくて?”

“tsuki no terasu seijaku ni
sawagidateru mono koso
kietenakunareba yoroshii no de wa nakute?

“In this moonlit silence,
Isn’t it especially appropriate
For those making a ruckus to disappear and die?”

『嗚呼、イケナイよ 殺人鬼を悪戯に駆り立てる言葉』
“ねえ、怯え惑う者にこそ殺人鬼は現れるそうよ?”

“aa, ikenai yo kare wo itazura ni karitateru kotoba”
“nee, obiemadou mono ni koso kanojo wa arawareru sou yo?”

“Ah, that won’t do miss, those teasing words will only spur the serial killer on.”
‘Well, isn’t especially for those lost in fear I hear the serial killer appears?’

出会いは唐突ながら
月明かりの下惹かれ行く

deai wa toutotsu nagara
tsuki no akari no shita hikareyuku

Though their meeting was sudden,
They were drawn together under the light of the moon.

月夜に飢える昏い眼をした狼の気配は

tsukiyo ni ueru kurai me wo shita ookami no kehai wa

Yet, in this moonlit night you could feel the presence of a wolf with starving dark eyes…

深まる夜の静寂に
霧満ちる都市の灯の中で

fukamaru yoru no shijima ni
kirimichiru machi no hi no naka de

In the silence of the deepening night,
In the light of lamps through the fog filled city,

男と女は踊る、互いに狙いを定めて
今宵も獲物はそこに

otoko to on’na wa odoru, tagai ni nerai wo sadamete
koyoi mo emono wa soko ni

Man and woman dance, each targeting the other,
Tonight the prey is here..

ah 人気も途絶えた
暗い、踊り、午前二時過ぎ
月を背に殺人鬼は牙を剥いた…!

ah, hitoke mo todaeta
kurai, odori, gozen’ niji sugi
tsuki wo se ni satsujin’ki wa kiba wo muita…!

Ah, the streets emptied, and
In the dark they danced, past two in the morning, and
The moonlight on her back exposed fangs…!

出会いも唐突ならば
別れも刹那の出来事

deai mo toutotsu naraba
wakare mo setsuna no dekigoto

Though their meeting was sudden,
Their parting was also done in an instant.

月夜に嗤う紅い眼をした狼の姿は

tsukiyo ni warau akai me wo shita ookami no sugata wa

In the moonlit night laughing was the figure of a wolf with crimson eyes.

月を映すナイフを手に
佇む殺人鬼

tsuki wo utsusu knife wo te ni
tatazumu serial killer

With knives reflecting the moonlight
Stood the serial killer.

けして満たされること無くやがては再び彷徨う
今宵も獲物は何処に…

keshite mitasareru koto naku yagate wa futatabi samayou
koyoi mo emono wa doko ni…

Still left unsatisfied, in the end she continued again to wander,
Searching for prey again tonight.

THE LEGEND OF HAKUREI-CHANG Lyrics / Translation

^Weimu again.

Zekkenya again!! This might be my most favorite track on their CD :)

“THE LEGEND OF HAKUREI CHANG” from “Killer Decoration” Released Reitaisai 7

“The Legend of Chang’e” [wiki link]
In any case “Chang” is the beautiful mistress of the moon in Chinese mythology and embodies “yin” in “yin-yang” ; We all know Reimu uses taoist yin-yang orbs :)

There’s no YouTube up for this yet, so here’s a NicoNico listen link: [link]

Notes:
This was really hard to translate ._. so forgive me if some parts sound weird.

I was very tempted to put “dancing” rather than “swaying” but I ended up on “swaying”.
“Take that” is like “take *** for example” – maybe it’s just a local sort of phrase, but I thought it fit…

For these two sets of lines – a translation breakdown/closer to source translation:
たとえ その紅が 自らの血が流れ出るのを
自分でも 判らなくする為のモノでも

Even if that red (only) exists for the purpose of making you,
Even me lose sight/understanding over (whether or not) our blood is flowing out,

たとえ その白が 自らの華奢すぎる体を
自分でも 判らなくする為のモノでも

Even if that white (only) exists for the purpose of making you,
Even me lose sight/understanding (what is and isn’t) your slender beautiful body,

判 is used instead of 分からない; so not understanding and also not being able to “judge”/distinguish
自ら and 自分 are both reflexive pronouns, but point to separate people, so end up being like “you and me/you and us”

THE LEGEND OF HAKUREI-CHANG
ゼッケン屋

神様が其処に居るみたいな これ以上無い絶対感
悠然と佇む背中を 瞬きも忘れ見つめた

There’s really a goddess here – I was sure that there could be nothing more than this,
And so forgetting even to blink, I stared at her calm, upright back..

結果的に 首を絞めているのかもしれない
無責任極まりない言葉で
されども 弾と僕らの間で揺蕩うアナタに
どうか! と願うんだ

I’m probably wringing my neck here, but
Throwing all consequences to the wind,
Somewhere between the bullets and us,
I wished out loud, To you swaying there, Please!!

たとえ その紅が 自らの血が流れ出るのを
自分でも 判らなくする為のモノでも
アナタには 其処に居てほしいと そう願う
綺想曲は鳴り続ける 大博麗の名の下に

Take that red, it’s making even me confuse
Whether or not our own blood is flowing out, but
Still I wish that I could stay here by you,
That this capriccio would continue, under the great name of Hakurei!

結果的に 首を絞めているのかもしれない
無責任極まりない言葉で
されども 弾と僕らの間で揺蕩うアナタに
どうか! と願うんだ

I’m probably wringing my neck here, but
Throwing all consequences to the wind,
Somewhere between the bullets and us,
I wished out loud, To you swaying there, Please!!

たとえ その白が 自らの華奢すぎる体を
自分でも 判らなくする為のモノでも
アナタには 負けないでほしいと そう祈る
傷だらけでも 憧れでいさせてほしい

Take that white, it’s making even me confuse
What is and isn’t your slender, beautiful body, but
Still I pray that I won’t lose to you,
Even if I’m riddled with wounds I want to stay and admire you!

たとえ その紅が 自らの血が流れ出るのを
自分でも 判らなくする為のモノでも
アナタには 其処に居てほしいと そう願う
綺想曲は鳴り続ける 大博麗の名の下に

Take that red, it’s making even me confuse
Whether or not our own blood is flowing out, but
Still I wish that I could stay here by you,
That this capriccio would continue, under the great name of Hakurei!

Run away! Run away! (x7)

世界のウジウツ Sekai no Ujiutsu – Lyrics / Translation

^Saw that pic on aesprika/vaespus/aghart101’s channel and it was too good to pass up.

Oh btw:

^ I lol’d till I cried.

Anyway this song is “世界のウジウツ” from Zekkenya’s Reitaisai 7 Album “Killer Decoration” it features Utsuho and some random sinner who’s just about as smart as Cirno.

YouTubeListenLink: [link]

If you’re re-using the translation for anything, feel free to make the middle part more or less lolzy than it already is.

Notes:
My translation will include emoticons.
“Ujiutsu” could mean anything really, but. Uji means maggot, ujiuji means to hestitate, uji- = A lineage name that sort of ends up meaning → Shinto (god/priest/shrine), etc etc, Utsu refers to Utsuho, but well utsu can mean attack, and well the character for Utsuho’s name means empty ;p lol. bird-brain. – and well, Ujiutsu sounds funny. I’ll go with it as a shortening of 氏神空 (Ujigami-Utsuho) Shinto God Utsuho, but of course I’m leaving it as is.

DBZ! = Dragonball Z! If you don’t know what that is, maybe I’m too old. Youtube “OVER 9000!!” and you’ll figure out what you need to know. :)

“When you get tricked by the mountain god’s fast-talking” = Kanako.
××× is Utsuho’s age.

Lol sexual humour.

世界のウジウツ / Sekai no Ujiutsu / The World’s Uji-Utsu
Everything:ゼッケン屋

DBZ!

○(#゚Д゚)=(  #)≡○)Д`)・∴’.
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \

一万年と二千年前から 待ち望んでいた高温高圧
おいでませ灼熱地獄 罪人さん何名でも歓迎です

This is the intense heat and pressure we’ve been waiting for for twelve thousand years!
Welcome to our scorching hell! We’ll welcome all you sinners, however many you are!

山の神の口車に乗るも 良しと学ぶ
               うつほ×××歳の冬でした。

When you get tricked by the mountain gods’ fast-talking, you learn some interesting things.
                              That was Utsuho’s ××× winter.

であえであえであえ 会いに来なさい
やっと 見つけたの くっつきましょ♪
焼いて焼いて焼いて アナタの身体
アフター 美味しくいただきます DBZ!

Hey, hey, hey!! Come meet me!
Look! I’ve found you! Let me hug you ~ ( *≖‿≖*)
Burn, burn, burn!! Your body!
After~ I’ll eat you up! Yum! (*´艸`)

ワールドイズマイン!

The World Is Mine! Mine!! (8x)

神様さとり様ヤタガラス様、私は天才かもしれません。
まずですね、どんどん地上に進出、あのうにゅーって感じでバーッと進出ちゃうんですね。
でですね、当然地上の連中はあーだこーだと私を除け者にしようとしてくるじゃないですか、バーッと。
それはどーにかして、この右手のこれで何とかするんですね。えーっとどうするかはそん時考えます。
こっからが本題でですね、そのやっつけた地上の奴をこの、こいつ、核エネルギーでですね、私と融合させちまうわけですよ。
フュージョンさせちまおうって、そういう腹づもりなワケですよ。
そいつのスペルカードが使えるようになっちゃったりしてねー、服とかも若干そいつのカラーリングに
なっちゃったりしてねー、そいつのスペカが誰かの弱点だったりしてねー、あー気持ちいい。
それはそれは幸せな結末というかネバーエンディングストーリーというか…。
で、ひとつ聞きたいんすけど、核エネルギーってなんですかね?w

Hey, Satori-sama, Yatagarasu-sama, I think I may be a genius.
First of all you know, we could like march up above ground, and well with feeling and all that, just burst out, you know what I mean right?
So well then, of course you know all those people up above the ground, here and there – excepting me of course, you know those people we should do them in right? like, BOOM.
So then as to the how you know, I’m sure you could do something with that right arm of yours.. Um, as to exactly what, you can just think of that when the time comes.
Now here’s the main thing, you know right? After you’ve burnt everyone above ground, you know with that, with Nuclear Energy you know, you should Fusion me to all of them!
Let’s Fusion!! Well you know, that’s the general plan.
You should put that spell card to use you know! You should do up your clothes and put some colorings in your hair and stuff!
I’m sure that spell card’s like, someone’s weakness, ahh.. that feels good.
Anyway, anyway that way it’ll be like an really happy conclusion you know, like a never-ending-story or something..
So yeah, I do have one question I’d like to ask… so.. What is Nuclear Energy anyway? w

私でアニメ作り銭得りゃ乙かと
ただし 実写はやめて 愛が足りないから
山の神の口車に乗るも 良しと学ぶ
               うつほ×××歳の冬でした。

I tried to make an anime with me in it, maybe if we could make a cent it’d be awesome,
But we stopped shooting – there wasn’t enough love.
When you get tricked by the mountain gods’ fast-talking, you learn some interesting things.
                              That was Utsuho’s ××× winter.

であえであえであえ 会いに来なさい
やっと 見つけたの くっつきましょ♪
焼いて焼いて焼いて アナタの身体
アフター 美味しくいただきます
ヘイ彼女 私と近くのサテンでスッキリ合体しなーい?
事後の名前は折半がセオリー
焼いて焼いて焼いて アナタの身体 うほほーい
アフター ウェルダンでいただきます DBZ!

Hey, hey, hey!! Come meet me!
Look! I’ve found you! Let me hug you ~ ( *≖‿≖*)
Burn, burn, burn!! Your body!
After~ I’ll eat you up! Yum! (*´艸`)
Hey little girl! Why don’t you come close to me and unite erm, properly with Satan?
Afterwords your name’ll be half theory!
Burn, burn, burn!! Your body! Uhohoi~ That’s hoT!
After~ I’ll eat you well done! ○(#゚Д゚)=(  #)≡○)Д`)・∴’.

(友情しねーな?)DBZ!
We can’t be friends? / ○(#゚Д゚)=(  #)≡○)Д`)・∴’.

幻想望郷歌 Gensou Boukyouka Lyrics / Translation

幻想望郷歌 Gensou Boukyouka or “Illusionary/Fantasy Homesickness Song” an arrangement of Waki Miko’s Phantasmagoria of Flower View theme 春色小径~Colorful Path.

Whether she’s homesick for outside Gensoukyou or in Gensoukyou … well, that’s where she was born anyway :) I figure Gensoukyou’s afraid she’ll leave but of course it’s where she wants to be.

Another track from 流麗祭彩2 but also from 東方六⑨録 by group Milktub. o.o; weird name, but looks like a cool guy ^_^ – Reitaisai 7 of course.

TLNote:
Looking back, I probably used to many “In the midst of” phrases… change if you’d like ^_^;;

幻想望郷歌 “Illusionary Homesickness Song”
milktub
東方花映塚より「春色小径~Colorful Path」
作詞:milktub
編曲:宮崎京一

桜舞い散る花びらの中
空に向い呟く若き巫女

In the midst of cherry blossom petals dancing,
A sighing young shrine maiden faces the sky.

「退屈過ぎて死にそう」
微笑みながら君は嘘つく

“This is so boring I could die.”
She lies with a smile.

光さえ届かぬ紅い霧
止まない雪、訪れない夜明け

A crimson mist that even light cannot reach through,
An unending winter snow, a night to where dawn will not come…

変わらぬ空気を纏い
幻想の中、狭間に生きる

Wrapped in an unchanging atmosphere,
In the midst of an illusion, she lives in the gap.

飛び立った先の果てに臨むその世界
怪の華がひらりはらり降りてくる
訪れた季節うららかなる幻よ
空の向こう側見据える先何処へ行く

That world gazes upon her flight,
The flowers of Ayakashi flutter to the ground,
The invited season, the beautiful phantasm!
Where are you going far beyond the sky, to the ends of my gaze?

空虚に過ぎゆく刻の中で
誰かの声と戯れ願えば

In the midst of time continuing in emptiness
If you wish half-heartedly for someone’s voice..

風運ぶ匂い感じ
幻想の中 その身投じる

You’ll feel the scents carried on the wind;
In the midst of illusion, throw yourself forward.

飛び立った先の果てに臨むその世界
怪の華がひらりはらり降りてくる
訪れた季節うららかなる幻よ
空の向こう側見据える先何処へ行く

That world gazes upon her flight,
The flowers of Ayakashi flutter to the ground,
The invited season, the beautiful phantasm!
Where are you going far beyond the sky, to the ends of my gaze?

望む世界その先には…

Towards the world I wish for…

妖狐仙楽踏 YouKoSenRakuTou Lyrics / Translation

^I wish I could be that cool ;)

妖狐仙楽踏 YouKoSenRakuTou from 流麗祭彩2 by group CLOSED/UNDERGROUND (Katakiri Rekka) who did the vocals for EastNewSound’s Fractal Cage and participated in Anime House Project :)

Necromancy, NECROMANCY!!
“The Youkai Kitsune’s Necromantic-Fantastic Dance” That’s what I’m translating the title to. I’m assuming you know kitsune is “fox” and what a youkai is. I have Mouryou no Hako to thank for knowing about 羽化登仙 and the like. Necro-Fantasy!!… anyway – this is Ran’s theme not Yukari’s. Subtle difference.

So, from the mistress that brought you Fractal Cage!! Doesn’t she sound like a mistress? – that’s a complement by the way – to Katakiri Rekka. Enjoy.

This song features lyrics for Ran and for Yukari, but Yukari is asleep, so she doesn’t sing them. o.o;
This song also features a lot of “alternate pronunciations” so I went ahead and put romaji.

TLNotes:
移ろう時と数多の路
違え別れる日々の波間
垣間に見えたその指先
決して離さぬと強く誓った――
^This was really hard to translate to English properly without it sounding really really awkward, so here’s a more in depth explanation:
In certain days when Ran had done something to upset Yukari, (which Ran excuses by saying times change and with Yukari having very many different “roads” or paths to which she follows, Ran screws up from time to time – ie. the blame is on Ran not Yukari) she’s thrown out (she uses the verb for when a couple breaks up) and she describes these days as depressing in a way, being “between the crest of two waves” – now in that time if even Ran can even catch a glimpse of Yukari’s fingertips – (Ran uses an idiom of a man peering through the gaps in a fence to see a beautiful woman) she is happy and so swears that she will always be with Yukari.

Now I want some RanxYukari or YukarixRan? Doujinshi… I forget whether seme or uke comes first…

YouTubeListenLink: [link]

妖狐仙楽踏(ようこせんらくとう)
“The Youkai Kitsune’s Necromantic-Fantastic Dance”
CLOSED/UNDERGROUND
東方妖々夢より「少女幻葬~Necro-Fantasy」
編曲:橋本鏡也
歌詞・歌:片霧烈火

微睡む主よ 貴女が視るのは
吉夢か悪夢か 果たして如何に
何時しか気づいた 貴女の御心
不束ながらも お供致しましょう

O dozing master, what do you see?
Is it a pleasant dream? A nightmare?
In the end somehow I realized: though your heart
Is an unbound mess, I shall always be your companion.

空へ舞え 月星の御霊 降り注ぐ光球従えて
燃え上がる九つの運命 今此処にて解き放つ

Dance towards the sky O souls of the stars and the moon!
Sending spheres of light raining down, Nine fates ablaze, now here I release you!

美しい主よ 貴女に委ねた
狐の身が疼いて 昂ぶる理由も
知らぬままでいい 貴女の隣で
酌み交わす言葉 唇に乗せて

O beautiful master, this body I’ve devoted to you
Aches – I am fine not knowing the reasons
Behind your ascension, so together, let only
Casual drinking words ride upon our lips.

色めいた 木々の葉を揺らす 仙楽の疾風を従えて
この思い何時かは届くと 信じ踊り酔い痴れる

Rocking the colored leaves of trees, I send down a gale of Necro-Fantasy;
When these thoughts connect, I believe, dance, and become intoxicated!

移ろう時と数多の路
違え別れる日々の波間
垣間に見えたその指先
決して離さぬと強く誓った――

In those days when I had dissatisfied you
Because of the changing times and your multiple whims,
When I was separated from you, I caught a glimpse of your
Fingertips and swore strongly, that I should never let you go–

空へ舞え 月星の御霊 降り注ぐ光球従えて
燃え上がる九つの運命 今此処にて解き放つ

Dance towards the sky O souls of the stars and the moon!
Sending spheres of light raining down, Nine fates ablaze, now here I release you!

色めいた 木々の葉を揺らす 仙楽の疾風を従えて
この思い何時かは届くと 信じ踊り酔い痴れる

Rocking the colored leaves of trees, I send down a gale of Necro-Fantasy;
When these thoughts connect, I believe, dance, and become intoxicated!

— Yukari’s Lines/Dream —

宵の光が 私を照らす
言葉はいらないわ
静寂の星 静寂の雲
止めるリズム
冷たい雨は 私を包む
いつも離さなくて
溶けては消える 霞のように
誘うリズム

The lights of midnight illuminate me;
I have no need for words.
The silent stars, the silent clouds,
This quelling rhythm..
The cold rain encases me..
We will never be separated.
It melts away and disappears, like mist,
This inviting rhythm..

輝くのなら 輝けるなら
いつか 行きたいけど
どこにあるのか 分からないから
黒く染まる
月の光が 私を照らす
孤独を供にして
もしこの印 振りほどけたら
また会えるわ

If it shines, if it can shine..
Someday I want to go there, but
Where? I don’t really know, so
It fades to black..
The light of the moon illuminates me
I am all alone, but
If this seal can be unleashed,
We’ll meet again.

おやすみなさい 今はただ・・・

Goodnight.. Now.. Only..

HaLe inthe 270゜Lyrics / Translation

I’ve always been a bit of a t+pazolite fan :) He does great hardcore mixes, though I really only know his stuff through Alice’s Emotion/Hardcore Tano*c :x

Anyway “HaLe inthe 270゜” is an arrangement of Mountain of Faith’s Extra Stage Theme, working up to Suwako from Alstroemeria Records’ Double Counterpoint released Reitaisai 7

I can see Suwako as a party girl.

YouTube Listen Link: [link]

Notes:
Bit of play on words: 政 (matsurigoto) the government (the thing which is to be praised/respected.. sorta), 祭(matsuri) a festival (roots in ->), 祀る(matsuru) to deify, praise worship.
数奇 often carries “misfortune” as a connotation, but I don’t think that’s the case in this song.
八百万 is literally 8 million, but also means innumerable and is the “number of gods in Japan”

HaLe inthe 270゜

Vocal:リズナ/ Lyric:t+pazolite
Arranged:t+pazolite
Original Score:明日ハレの日、ケの昨日
Circle: Alstroemeria Records
Album: Double Counterpoint
Event: Reitaisai 7

R U ready to see the world?
I am ready to see ur show.
Do you have anything to play with?
I may have everything you have.
Can you make me enjoy right now?
But no one could do it really.
How do you move my XTC?
More and more, please Make me crazy!

お遊戯の相手は もうこない?
お決まりのやりとり もういらない

Have my playmates stopped coming already?
I don’t need these formalities anymore.

久々の政も つまらない
お祭りをしてても 祀らない

This long instated government is boring,
Even when there’s a festival, there’s no praise going on.

風切る 朝にも 赤く染まる 暮れにも
数奇な 出会いに 乱れ騒げ 舞おうか

In the wind cutting morning and the red dyed evening too,
Shall we dance? Wildly, loudly, in our strange and checkered meetings.

そう 人には理解できぬ神々の宴を
異端の者にだけ赦された 狂宴
幾千、八百万の 楽しみを味わい
(さあ)揉め事忘れ去り始めよう 秘め事

Yes, this festival of gods is something humans cannot comprehend;
It’s a crazed banquet which only the heretics could allow
Let’s taste thousands, no eight million pleasures!
Now forget all your quarrels and lets start this secret!

お遊戯の相手は もうこない?
お決まりのやりとり もういらない

Have my playmates stopped coming already?
I don’t need these formal exchanges anymore.

変わらない政も つまらない
お祀りをしてても つまらない

This unchanging government is boring,
Even when there’s a festival it’s boring.

陽が射す 昼にも 月が綺麗な 宵にも
辺鄙な 出会いに 乱れ騒げ 参ろう

In the sun piercing noon and in the beautiful moon’s midnight
So come now, Wildly, loudly, in our remote meetings.

せーの 偏に可笑しく美しい 激情さえも
食みつつ嚥下しつつ愉しむ 劇場
もし今この身が果て いたづらになろうとも
(げに)悔いなし だがしかし続けよう 秘め事

One-Two! Deviously amusing and beautiful, bordering on ecstacy
Though bursting, still swallowing and enjoying our theatre play,
If now this body would end, it’d be a joke!
(Now really,) Have no worries!! Even yes, but so, Let’s Continue!! This secret.

お遊戯の相手は もうきたし
お決まりのやりとり もういらない
変わらない政も 悪くない
お祭りをするのも 悪くない

My playmate’s already arrived, so
I don’t need these formalities anymore.
The unchanging government isn’t a bad thing.
Having a festival – isn’t a bad thing.

R U ready to see the world?
I am ready to see ur show.
Do you have anything to play with?
I may have everything you have.
Can you make me enjoy right now?
But no one could do it really.
How do you move my XTC?
More and more, please Make me crazy!


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,093 other followers