Author Archive

ゴーストリー・プラネット // Ghostly Planet

…and that’s a wrap!

A somber song of quantum superposition and (a sprinkling of) the Pauli exclusion principle.
Merry pleads with Renko as her disassociation (from Renko’s perspective) tears them apart.
The inverse of the collapse of the wave function.

There are multiple ways to interpret the song, but I see the narration as shifting back and forth, with the poetic and doubled stanzas (with /s) Merry’s and the more scientific leaning stanzas Renko’s. Renko falls into a deep pit of loneliness, while Merry struggles to be heard.

Notes:

  • ()s in the JP lyrics denote a place where a faint second word can be seen underneath a more clear word that is printed on top of it.

ゴーストリー・プラネット (U7731-5089040-147120258)
 Ghostly Planet
須臾はプランクを超えて|燕石博物誌
シュレディンガーの化け猫|燕石博物誌
Vo: めらみぽっぷ
Arr+Lyr: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: △ -tetra-
Event: C99

ひと瞬きするその間に
あなたは私を見失い
ひと瞬きするその間に
あなたは私を見出すの

hito matataki suru sono aida ni
anata wa watashi wo miushinai
hito mabataki suru sono aida ni
anata wa watashi wo miidasu no

In the blink of an eye
You lose sight of me
In the blink of an eye
You rediscover me

重ね合わせの私たちの姿 けれど
けして同じ世界に在ることは ないの

kasaneawase no watashitachi no sugata keredo
keshite onaji sekai ni aru koto wa nai no

Although we appear to complement each other in form,
Never will we reside on the same plane of existence

互いを識ることもなく
ただ不確かな存在だけを想うー

tagai wo shiru koto mo naku
tada futashika na son’zai dake wo omou-

Unable to truly know one another,
We only can contemplate each other’s indefinite existence

声を聴いて
いまだ未完成の<理論>

koe wo kiite
imada mikan’sei no theory

Listen to my voice,
to a yet unfinished theory:

こんな広い惑星に
独りでいるのなら

kon’na hiroi hoshi ni
hitori de iru no nara

If I am truly alone
in this wide wide world…

は触れる
誰のとも知らぬ指

watashi wa fureru
dare no tomo shiranu yubi

I will strive to make contact
Touching the fingertips of whom I know not

確かでない 定まらない
幽霊たちの惑星

tashika de nai sadamaranai
yuureitachi no hoshi

On this ghostly planet
Uncertain and indefinite…

わたしは そこにいる(いない) でしょう?
つかまえたいというなら

watashi wa soko ni iru/inai deshou
tsukamaetai to iu nara

I am (not) right there, aren’t I?
If you wish to catch me…

わたしは わらって(おこって)いる でしょう?
たしかめたいというなら

watashi waratte/okotte iru deshou
tashikametai to iu nara

I am smiling/upset aren’t I?
If you wish to confirm…

わたしは にんげん(ようかい)でない でしょう?
あばきたいというなら

watashi wa nin’gen/youkai de nai deshou
abakitai to iu nara

I am not human/a spirit, am I?
If you wish to uncover the truth…

わたしは いきて(しんで)いる でしょう?
ころしたいというなら

watashi wa ikite/shinde-iru deshou?
koroshitai to iu nara

I am alive/dead, aren’t I?
If you wish to kill me…

にじむにじむ揺らぐ干渉の果てに
けして止まぬ孤独の中にいる それを

nijimu nijimu yuragu covalent no hate ni
keshite yamanu kodoku no naka ni iru sore wo

At the ultimate end of a blurred, covalent interference pattern
What exists within this unending, persistent solitude must be…

ずっと遙かな昔から
“幽霊”と呼んでいたのね きっとー

zutto haruka na mukashi kara
“yuurei” to yon’deita no ne kitto

What has been known—
—to the ages as a “ghost”

傍にいてもいないみたいに
自分以外は異物みたいに
孤独を望んだかのように

soba ni itemo inai mitai ni
jibun’ igai wa ibutsu mitai ni
kodoku wo nozon’da ka no you ni

Although I am beside you, it is as if I am not
—as if everything other that yourself is foreign
—as if you wished for solitude, above all else…

それでいいのと問うの。

sore de ii no to tou no.

Is this truly what you want? I ask

声を聴いて!
いまだ不完全な<詩編>

koe wo kiite!
imada fukan’zen na poetry

Listen to my voice!
to my yet unfinished poetry:

こんな広い惑星に
皆な(独り) でいるなんて!

kon’na hiroi hoshi ni
mina/hitori deiru nan’te!

How can you be with everyone/no one
in this wide wide world?!

私は歌う
誰のとも知れぬ声

watashi wa utau
dare no tomo shirenu koe

I will sing
In a voice no one knows

誰かに届く 揺るがせない
(誰も届かない さだまらない)

dare ka ni todoku yurugasenai
(dare mo todokanai sadamaranai)

Someone will hear me—I will not let it not be so
(No one will hear, and nothing will be certain)

幽霊の歌声

yuurei no utagoe

In the song of a ghost—

ーあなたにとどきますように。

anata ni todokimasu you ni.

—may my voice reach you…

まざりあうせかい // Mazariau Sekai

One more…

まざりあうせかい (U7731-1152308-329305923)
 Mazariau Sekai
 Worlds Bleed Together
夢と現の境界|夢違科学世紀
禁忌の膜壁|燕石博物誌
Vo: めらみぽっぷ
Arr+Lyr: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: △ -tetra-
Event: C99

揺蕩う。
それは脆くしかし強固く

tayutau.
sore wa moroku shikashi tsuyoku

Drifting…
Fragile, yet strong…

揺らめく。
決して結ばれぬファンタジィ

yurameku.
kesshite musubarenu fantasy

Swaying…
Fantasies, never realized…

とろけるような。
自他の隔て

torokeru you na.
jita no hedate

Formlessly bewitching…
Lay the wall between other and self…

ひびわれて
せめぎあうそのはて
夢と現のたわいあわい
Z対領域の拡散
究極の真実が横たわる

hibiwarete
semegiau sono hate
yume to utsutsu no tawai awai
zettai domain no diffusion
kyuukyoku no shin’jitsu ga yokotawaru

Fractured,
Each side vies for dominance until
Dreams and reality collide into obscurity
Diffusing across domains meant to be absolute
Where by the wayside lies ultimate truth

誰もが抱える 不安を隠した 心 最奥に
そっと疵をつけ 爪を剥き出しにして 引き摺り出す

dare mo kakaeru fuan’ wo kakushita kokoro oku ni
sotto kizu wo tsuke tsume wo mukidashi ni shite hikizuridasu

Deep in one’s heart, where everyone hides away their fears and anxieties
You seek to open a small fissure, bearing your claws to rip free what was hidden

越えてはならないその一線に 踏みとどまるように手を引いても
あなたはこの手を振り払って 何処までも進んでいってしまうの

koete wa naranai sono issen’ ni fumitodomaru you ni te wo hittemo
anata wa kono te wo furiharatte doko made mo susun’de itteshimau no

As you stand on the edge of that knife, I reach out again and again to stop you
But you break free from my grasp — Will you always march on ahead and leave me behind?

あなただけが進んでしまって いつか私はお払い箱なの
あちらに目を向けるあなたを 理解できなくなる前に

anata dake ga susun’de shimatte itsuka watashi wa oharaibako nano
achira ni me wo mukeru anata wo rikai dekinakunaru mae ni

The way you always march on ahead of me — Am I fated to be tossed aside one day?
Something else always seems to catch your eye, our days of understanding numbered, failing

 知り得ない 知り得ない あなたが

shirienai shirienai anata ga

I cannot comprehend you…

まざりあう≪常識/非常識≫は
こんな薄っぺらい防壁で隔てられていたのに

mazariau sekai wa
kon’na usupperai image de hedaterareteita no ni

Worlds of sense and nonsense bleed together…
Though they were once held apart by the faintest imagined separation…

たった一つの真実さえ
いったい何を拠り所にしていいの?

tatta hitotsu no shin’jitsu sae
ittai nani wo yoridokoro ni shite ii no?

Now not a single truth remains…
What left have we to cling to?

微かに。
零れ落ちずにいる記憶

kasuka ni.
koboreochizu ni iru kioku

Faintly…
Memories remain unspilled…

本物。
覚えがある まぼろしと なる

nisemono.
oboe ga aru maboroshi to naru

Fakes…
Perceptions unto phantasms…

ひとりよがりに。
空を抱いては

hitoriyogari ni.
kuu wo daite wa

Selfishly…
Upon embracing the vacuum…

かつて
歌われる子守歌
死人に塗れたマザーグース
秒で変わるヨ
愛と憎しみのアマルガム

katsute
utawareru komoriuta
shinin’ ni nureta mother goose
byou de kawaru fukashigi no days
ai to nikushimi no amalgam

A once sung
Lullaby is recalled:
Mother Goose bathed in corpses
Nonsensical days changing by the second
In an amalgamation of love and hate

無限の心音に溺れゆく小さな自分がわらうこえ
もうなにもこわがることはないのね?

mugen’ no oto ni oboreyuku chiisa na ego ga warau koe
mou nani mo kowagaru koto wa nai no ne?

Drowning in the infinite cacophony of heartbeats, the tiny ego can only laugh
We have nothing, nothing left to fear, have we!?

ゆれてゆれてとけてしまう
あなたの かお も たましいも
もう そのなにもかも おもいだせないの

yurete yurete toketeshimau
anata no kao mo tamashii mo
mou sono nani mo ka mo omoidasenai no

Swaying back and forth, melting
I cannot remember, I cannot remember
Nothing of your face, nothing of your soul!

まざりあう≪常識/非常識≫は
どれほど大切なものを守っていたのでしょう

mazariau sekai wa
dore hodo taisetsu na mono wo mamotteita no deshou?

Worlds of sense and nonsense bleed together…
How precious were the secrets of the world? I wonder…

たった一つの真実さえ
けしてそのままにしておけなかったのね

tatta hitotsu no shin’jitsu sae
keshite sono mama ni shite okenakatta no ne

Enough that you could not let
A single truth among them be, I see…

そうよ 傍にいながらにして
他者こそがいつだって最大の非常識

sou yo soba ni inagara ni shite
tasha koso ga itsudatte saidai no hijoushiki

So be it then! Existing beside you as I am now, I see
Existing as another is the most nonsensical thing of all!

けれどその境界さえももう
ヒトという全ての愚かしさとともに

keredo sono kabe sae mo mou
hito to iu subete no orokashisa to tomo ni

But we need not fret, not a boundary remains!
Gone are they, along with all humanity’s idiocies!

さあ
夢でいましょう
幻想でいましょう
不確かな泡沫のあわいに

saa
yume de imashou
yume de imashou
futashika na utakata no awai ni

Now,
Let us exist in dreams
Let us exist in fantasies
Let us be like foam on the water…

終わりもなく始まりもない
ただの夢へとなりましょう

owari mo naku hajimari mo nai
tada no yume e to narimashou

Without end and without beginning
Let us become no more than a dream…

NOTICED

13 Minutes of New Nu-Disco!

Sponsored by: Spring Rouge

Let us all take a minute to appreciate 3L, because these lyrics demand a lot of vowel contractions and super fast syllables.

Love is not all that bad, it seems.

Notes:

  • Natsuki, is that you?

  • 飾らない✗が好き : I varied my translation of this phrase all throughout the song, but it boils down to: “I love (a person) who does not fake who they are, but is unadorned, (a person) who does not put on affects or airs, who does not dress themselves up as more than they are, who does not make a ceremony out of something straightforward, who tells it like it is, etc.”

  • The narrator’s feelings of love are doubly significant, because the narrator’s love is directed not only at the one who “noticed” her, but at her newly uncovered ideal self. This is compounded by the constant thread of “I was (just) like you.”

  • The source of the narrator’s irritation with love is the notion that it all seems fake, that it cannot be real. Subconsciously, this derision of love bounces back on herself because even if she does not realize it, she is faking herself no less than the “dummies” she hates (which may in truth be no more than a conglomeration of baseless assumptions about others).

  • I “translated” the English stanza to line up tone and polish context with interpretation.

NOTICED
柳の下のデュラハン|東方輝針城
Vocal: 3L
Arrangement: Shibayan
Lyric: cittan*
Circle: COOL&CREATE
Album: 東方オトハナビ
Event: C98

恋心 I don’t care about it 欲しくない
見下すように日々をこえて
また Routine Days そう
こだわりの無い笑顔だけ貼り付けた
ダミーだらけの街の中で ふと目があった
“I was like you”
「分かり合う事に少しの興味も無い」
「そんな顔を貼り付けているね」
「心の奥、きっとずっと待ち焦がれて」
“fly me to the moon”
「助けを呼ぶ声がした」

koigokoro I don’t care about it hoshikunai
mikudasu you ni hibi wo koete
mata routine days sou
kodawari no nai egao dake haritsuketa
dummy darake no machi no naka de fu to me ga atta
“I was like you”
“wakariau koto ni sukoshi no kyoumi mo nai”
“son’na kao wo haritsuketeiru ne”
“kokoro no oku, kitto zutto machikogarete”
“fly me to the moon”
“tasuke wo yobu koe ga shita”

Love? I don’t care about it — it’s not for me, I say
Holding love in contempt day after day
My routine never skips a beat,
As I wade through the usual crowd of uninspired smiles
Slapped on every face in this dummy filled town… when our eyes suddenly meet:
“I was like you,
”Uninterested in understanding others, to any degree.
“Oh, it’s written all over your face,
”but deep within your heart, surely you’ve been longing all this time, crying:
“‘Fly me to the moon!’
”calling out for help… I hear you.”

シカトよ 帰ろうと振り返るこの身を
覗き込む魔性の目に きっと
自由さえ奪われてしまった
確信に変わる瞬間 おぼろげな minute
Collision の衝撃のようだと思えたの 情けないわ
こんなに窮屈に誰かを想えると気付いても信じられない

shikato yo kaerou to furikaeru kono mi wo
nozokikomu mashou no me ni kitto
jiyuu sae ubawareteshimatta
kakushin’ ni kawaru toki oboroge na minute
collision no shougeki no you da to omoeta no nasakenai wa
kon’na ni kyuukutsu ni dare ka wo omoeru to kidzuitemo shin’jirarenai

What nonsense! But as I turn around to leave,
I am pierced by a gaze that could not be human
Leaving me stripped of my free will
Stupefied, it took me a full minute to understand what had happened
It was as if something had collided with me — Pathetic, I thought of myself
Even as the realization began to dawn on me, that even I could be so entranced by another
 I did not want to believe it

“just see the light”
剥がれ落ちた仮面 転がり
指し示すは way to go
“dear our days”
(a) whole new world 照らす as one
especially, 新たなワタシ
“don’t look back”
見つめるには眩しい 遠く揺れ動くスペクトラム
「飾らないアナタが好き」だなんて
make a convincing plan
言えるように

“just see the light”
hagareochita kamen’ korogari
sashishimesu wa way to go
“dear our days”
’ whole new world terasu as one
especially, aratana watashi
“don’t look back”
mitsumeru ni wa mabushii tooku yureugoku spectrum
“kazaranai anata ga suki” da nan’te
make a convincing plan
ieru you ni

—Just See the Light—
My mask falls from my face and tumbles to the ground
Showing me the way to go
—Dear Our Days—
A whole new world shines, newly brought into focus
Especially, upon a brand new me
—Don’t Look Back—
In the distance, an entire spectrum sways, too bright to gaze upon directly
“I love the way you don’t put on a face, like so many others…”
Now I have just got to convince myself…
…to say it.

one last thing, do you believe it?
the past ol’ me disappears.
thing you need also will be…
to grab it with the answer.
“underneath of the sweetness”
what’s your thought?
what’s your feeling?
dare to face is my promise.
the pledges take me home.

One last thing, can you believe it?
The past old me disappears…
What you need you’ll find
When you grasp the answer
—Underneath the Sweetness—
What are your thoughts?
What are your feelings?
I promise to face my fears,
and bring my feelings home.

(x2)

“just see the light”
頑なさが売りの世界で大切にした way to shine
“dear our days”
アンティークで歪んだ美学に kiss で傷つけて
“’cuz I need love…”
やっと気付いた ずっと心に住まわせ続けてたの
「飾らないアナタが好き」と言える
望んでいたワタシの理想図を

“just see the light”
katakunasa ga uri no sekai de taisetsu ni shita way to shine
“dear our days”
antique de yugan’da bigaku ni kiss de kizutsukete
“’cuz I need love…”
yatto kidzuita zutto kokoro ni sumawasetsudzuketeta no
“kazaranai anata ga suki” to ieru
nozon’deita watashi no risouzu wo

—Just See the Light—
In this world where toughness is everything, I treasured a way to shine
—Dear Our Days—
With a kiss, I add another blemish to those antique, outdated aesthetics
—Because I Need Love—
Finally, I now realize these feelings have lived in my heart all along
With my ideal self I so longed for, standing ready to proclaim:
“I love the way you don’t put on a face, and are just the way you are!”

歩き疲れた Daylight
この身体を支えてくれるのは
(ただ一人の)
ワタシへの理解を誰よりそっと consciousness にくれる
(飾らないで)
泣き疲れてる Morning
手のひらにはこぼれそうな涙
(it must be true love)
アナタに出会うまで知らなかった こんな世界の事を
(thing called love)
まだ見えない Dawning でもきっとずっと 待ち続けられるから
(アナタとなら)
雲がかる夜でも 時間の無い精神の世界だって
(just see the light)
鏡に映るのは冷えきった目の あの日のワタシ でも
(know inside out)
温もりに触れれば消えてしまう これが恋なんでしょう
(because of you)

arukitsukareta daylight
kono karada wo sasaetekureru no wa
(tada hitori no)
watashi e no rikai wo dare yori sotto consciousness ni kureru
(kazaranaide)
nakitsukareteru morning
te no hira ni wa koboresou na namida
(it must be true love)
anata ni deau made shiranakatta kon’na sekai no koto wo
(thing called love)
mada mienai dawning demo kitto zutto machitsudzukerareru kara
(anata to nara)
kumogakaru yoru demo jikan’ no nai kokoro no sekai datte
(just see the light)
kagami ni utsuru no wa hiekitta me no ano hi no watashi demo
(know inside out)
nukumori ni furereba kieteshimau kore ga koi nan’deshou
(because of you)

When I’m tired of walking in the daylight
What keeps me going is…
(—Only One—)
the knowledge that there’s someone out there who understands me better than any other
(-Unaffected and Unadorned—)
When I’m tired of crying all morning
My hands overflowing with tears
(—It Must Be True Love—)
I think of the world I would not have known if it weren’t for you
(-A Little Thing Called Love—)
Even if it is still long before the dawn, I have the strength to wait
(—If I am With You—)
Even when the clouds hide the stars, when I am locked in the world of my mind out of time,
(—Just See the Light—)
Even on days the mirror only shows me a desolate cast of my own ice cold stare,
(—Known Inside and Out—)
Everything evaporates with a touch of warmth — this is the power of love
(—Because of You—)

恋心 I don’t care about it 見たくない
見下すように日々が過ぎた
また Routine Days そう
二人がもしも 人混みですれ違って
一人の時を過ごしてたら…なんて思うの
“I was like you”
「惹かれ合う運命だったって信じられる」
「“もしも”なんてあるはずがないよ」
「心の奥、きっとずっと待ち焦がれて」
“fly me to the moon”
「君の声が聞こえたから」

koigokoro I don’t care about it mitakunai
mikudasu you ni hibi ga sugita
mata routine days sou
futari ga moshi mo hitogomi de surechigatte
hitori no toki wo sugoshitetara… nan’te omou no
“I was like you”
“hikareau un’mei datta tte shin’jirareru”
“‘moshimo’ nan’te aru hazu ga nai yo”
“kokoro no oku, hitto zutto machikogarete”
“fly me to the moon”
“kimi no koe ga kikoeta kara”

Love? I don’t care about it — Keep it out of my sight, I used to say
Holding love in contempt day after day
My routine never skipping a beat
I sometimes wonder, if we had passed each other by in that crowd
If I had remained alone and unnoticed, what would have become of me…
“I was like you,
”So much so, I believe we were fated to meet
“‘If’ was never part of the equation
”I knew that deep within your heart you were longing, crying:
“‘Fly me to the moon!’
”because I could hear your voice.”

そっと包み込む安らぎの重みはミスリルよ
魔性なのね
きっと 自由さえ奪われてしまった
確信に変わる瞬間 おぼろげな minute
Collision の衝撃のようだと思えたの 仕方ないわ
こんなに窮屈に誰かを想えると知った事 二度とは無いから

sotto tsutsumikomu yasuragi no omomi wa mithril yo
mashou nano ne
kitto jiyuu sae ubawareteshimatta
kakushin’ ni kawaru toki oboroge na minute
collision no shougeki no you da to omoeta no shikatanai wa
kon’na ni kyuukutsu ni dare ka wo omoeru to shitta koto nido to wa nai kara

The weight of your comforts bears down on me like mithril
Nothing that could be wrought by human hands
I am certain you stripped me of my free will
Stupefied, it took me forever to understand what had happened
It is no wonder I felt as if something had collided with me
The dawning realization that even I could be so entranced by another
 was a once in a lifetime event

つなぎ止めていたケチな自分は
just 偽ってたって認めること出来たの
アナタに言われたままだけど
それで好きでいられたら関係ないかな
素直なワタシに気付けたのは
傍に全てを受け入れてくれるアナタの愛
「飾らないヒトがずっと好きです」なんて
何度だって 夢でも言えるから

tsunagitometeita kechi na jibun’ wa
just itsuwatteta tte mitomeru koto dekita no
anata ni iwareta mama dakedo
sore de suki de iraretara kan’kei nai ka na
sunao na watashi ni kidzuketa no wa
soba ni subete wo ukeiretekureru anata no ai
“kazaranai hito ga zutto suki desu” nan’te
nan’do datte yume demo ieru kara

Finally, I can admit: the bitter miser I used to be
Was just an attempt to hold myself together with lies
I have no words — it is just as you said
But none of that matters now in the face of my love
After all, I was able to notice who I really was
Because your love encompassed even what I myself could not see
“I will always love a person who doesn’t put on airs”
I’ll say it over and over again, even in my dreams

歩き疲れた Daylight
この身体を支えてくれるのは
(ただ一人の)
ワタシへの理解を誰よりそっと consciousness にくれる
(飾らないで)
涙で滲む Sunrise
手のひらには溢れそうな愛を
(it must be true love)
アナタに出会うまで知らなかった こんな世界の事
(thing called love)
まだ見えない Dawning でもきっとずっと 待ち続けられるから
(アナタとなら)
雲がかる夜でも 時間の無い精神の世界だって
(just see the light)
鏡に映るのは冷えきった目の あの日のワタシ でも
(know inside out)
温もりに触れれば消えてしまう
この気持ちと共に wanna be your heart

arukitsukareta daylight
kono karada wo sasaetekureru no wa
(tada hitori no)
watashi e no rikai wo dare yori sotto consciousness ni kureru
(kazaranaide)
namida de nijimu sunrise
to no hira ni wa afuresou na ai wo
(it must be true love)
anata ni deau made shiranakatta kon’na sekai no koto
(thing called love)
mada mienai dawning demo kitto zutto machitsudzukerareru kara
(anata to nara)
kumogakaru yoru demo jikan’ no nai kokoro no sekai datte
(just see the light)
kagami ni utsuru no wa hiekitta me no ano hi no watashi demo
(know inside out)
nukumori ni furereba kieteshimau
kono kimochi to tomo ni wanna be your heart

When I’m tired of walking in the daylight
What keeps me going is…
(—Only One—)
the knowledge that there’s someone out there who understands me better than any other
(-Unaffected and Unadorned—)
When the sunrise is blurred with my tears
My hands overflow with love
(—It Must Be True Love—)
I think of the world I would not have known if it weren’t for you
(-A Little Thing Called Love—)
Even if it is still long before the dawn, I have the strength to wait
(—If I am With You—)
Even when the clouds hide the stars, when I am locked in the world of my mind out of time,
(—Just See the Light—)
Even on days the mirror only shows me a desolate cast of my own ice cold stare,
(—Known Inside and Out—)
Everything evaporates with a touch of warmth
Filled with these feelings, I wanna be your heart

愛は今も光 // Ai wa Ima mo Hikari

Sponsored by: Mei

Notes:

  • “Love is still a light…” : The original phrase has an almost secret code-word sort of feel to it. On its own, it is not quite a pledge — not quite a prayer… and as an incomplete phrase, it begs context and continuation, which is slowly painted in by the rest of the song.

愛は今も光
 Ai wa Ima mo Hikari
 Love is Still a Light
宇宙戦艦ヤマト2205
歌:平原綾香 (Hirahara Ayaka)
作編曲:宮川彬良 (Miyagawa Akira)
作詞:森 雪之丞 (Mori Yukinojou)

愛は今も光
なぜ出逢えた二人
暗闇で繋ぐ手と手

ai wa ima mo hikari
naze deaeta futari
kurayami de tsunagu te to te

Love is still a light…
Why ever did we meet? I wonder
As we hold hands in the dark…

壊れゆく世界
火も希望も凍る
でも涙だけはあたたかい

kowareyuku sekai
hi mo kibou mo kooru
demo namida dake wa atatakai

The world is crumbling…
Both hope and fire have frozen —
But, if nothing else, our tears are warm…

悲しみの後ろでいつも
次は幸せが待っている…
そんな寓話を真実に
変えましょう

kanashimi no ushiro de itsumo
tsugi wa shiawase ga matteiru…
son’na guuwa wo shin’jitsu ni
kaemashou

Beyond sadness, they say
Happiness is always waiting…
Let us make that fairy tale logic
A reality…

あなたの瞳が眩しそうに 囁く
夢を見るのは 傷つくためじゃない

anata no me ga mabushisou ni sasayaku
yume wo miru no wa kizutsuku tame ja nai

Your eyes whisper to me, as if blinded by light
The reason we dream, is not in order to hurt one another

愛は今も光
ただひとつの祈り
未来はもう始まっている

ai wa ima mo hikari
tada hitotsu no inori
mirai wa mou hajimatteiru

Love is still a light…
A single, solitary prayer…
As the future has already begun

迷い疲れた魂を
眠らせるための接吻
東の空が燃えるまで
抱きしめて

mayoitsukareta tamashi wo
nemuraseru tame no kuchidzuke
higashi no sora ga moeru made
dakishimete

Now a kiss, to put our souls
tired of wandering, to sleep
Until the eastern sky burns,
Embrace me

私達は試されている 誰かに
愛はどれほど 人を強くするの

watashitachi wa tamesareteiru dare ka ni
ai wa dorehodo hito wo tsuyoku suru no

We are being tested to see, by whom I do not know:
Just how strong can love make someone?

壊れゆく世界
火も希望も凍る
でも涙だけはあたたかい

kowareyuku sekai
hi mo kibou mo kooru
demo namida dake wa atatakai

The world is crumbling…
Both hope and fire have frozen —
But, if nothing else, our tears are warm…

預言者メリー // Yogensha Merry

You are not ready for this, and neither was I.

Artificial intelligence will only ever act on what you give it, whether biases in your input data are intentional or unintentional.

The accompanying artwork shows a collapsed Renko silhouette in the foreground, before a hanging server array labeled “M.A.R.Y”.

I am personally a fan of the trope where only those who do not understand Merry call her “Mary” (although who knows if that trope is being intentionally utilized here). Regardless, Merry’s name (“Merry” as written in the title) is ironic here in light of the meaning of the word “merry”.
Be Merry,” saith M.A.R.Y.

The future is written in the stars, as they say, so who better to serve as a relay… for tainted data.

nayuta’s emotionally loaded vocal performance shines at the end (as always).

Notes:

  • There are two variations of the word “prophet”, 預言者 and 予言者. While functionally the same, the former leans into the secondary and more modern “to be entrusted with” meaning of 預, as opposed to simply “beforehand”. On its face, 予 is merely a simplified form of 預, but in Japanese, the meaning between the two kanji has diverged in that 予 does not contain 預’s secondary meaning. All of this is to say that 預言者 and 予言者 both mean “prophet” in the sense of someone who makes predictive prophesies, but 預言者 hints that the prophet is simply a mouthpiece for a greater power, having been “entrusted” with the words they repeat. Therefore, this form of the word is heavily favored in religious contexts, especially with regard to Christianity. This “entrusted” meaning is furthermore made explicit early on in the song by the line “預けられた{コトバ}を”. However, later in the song, “prophet” is also written as ヨ言者, with the distinction of 予 vs. 預 obscured. The religious aspect of “prophet” is heavily emphasized in the song, but it is also made extremely clear that the “higher power” which is hinted at is only human. Regardless, the subjugation of the masses through empty promises needs no god to evoke religion.

  • The plea contained in this song is twofold: a central theme of ZUN’s Hifuu-verse is Merry and Renko’s efforts to combat the death of uncertainty, which is synonymous with the death of fantasy. M.A.R.Y is an egregious affront to that effort. If M.A.R.Y exists due to the absence and or death of the real Merry, Renko’s actions can be explained as an elaborate self-destruct mechanism. Uncertainty is the real Merry’s strongest trait, and everything from her canonical major to her inherent power is all about blurring lines. M.A.R.Y is therefore, an ironic anti-Merry — up until the point at which she makes her desperate plea — when you can say the spirit of the real Merry emerges from the machine. We cannot live without uncertainty. Open the box and the cat will die. The secondary plea of this song may go without saying, given the current age we live in: M.A.R.Y’s emergent Merry condemns those who manipulate data in order to paint a rosy picture of reality and turn a blind eye to systemic problems. M.A.R.Y’s (hard-coded) position of sending those who object to her utopian lies to the gallows is all too reminiscent of reality.

  • While Renko(/the programming team)’s motivations are unclear, at the end of the middle section (right before “xxxth Segment”), she appears keenly aware of the outcome. Statements in the final act also confirm that M.A.R.Y’s true purpose is at odds with her surface-level purpose.

  • Incidentally, a “word” refers to a processor’s baseline computational unit, whose length depends on that processor’s architecture. A 64-bit processor has 64-bit words, although these may be denoted as double or quad words to align with a legacy definition of 1 word = 16 bits).

  • A “segment” is section of computer code. A computer program usually consists of a text, data, and bss (block starting symbol) segment.

  • $コトバ$ : surrounding “word” with various delimiters ($^%{}) is how some computer programming and scripting languages interpret the insertion of a named variable, often not known to the program at compile time. As the word is “inserted”, this implies that M.A.R.Y is not speaking her own words, but words supplied to her from another source, even if there are computations in-between. (In fact, I am using Unicode full-width versions of these characters precisely because I do not want them interpreted specially by the programs I used for submitting this post.)

  • May this occasion // Be cause for great merriment : This can be read as “let all rejoice” in the sense of celebrating M.A.R.Y as an achievement and “may your predictions be something to celebrate”.

  • While this assumption is baseless, the clear sign among the stars I pictured was evidence of the impending Andromeda-Milky Way Galactic Collision Event.

  • The prophet twists her face in laughter : I read this as anguished laughter, per the following section, though I would suspect the current narrator does not perceive/acknowledge this in her expression.

  • But I was not able to save a single soul!! / “For they exist only to support a world of one…” : The “single soul” and “one” here are written with a counter used for computers, and otherwise installed or mounted objects, which includes stone lanterns, satellites and gravestones.

  • “Unto you, may there be happiness.” : The “you” here is plural.

  • I interpret the final act of the song as the emergent Merry dissipating in the face of the truth, falling back into M.A.R.Y’s infinite programmed loop, but there are many other ways to interpret lines, as several can be reasonably assigned to different actors.

預言者メリー (U7731-7059694-470256148)
 Yogensha Merry
 Prophet Merry
魔術師メリー|蓮台野夜行
Vo: nayuta
Arr+Lyr: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: △ -tetra-
Event: C99

ぽつり ぽつり つぶやくの
浮かび上がる$コトバ$を

potsuri potsuri tsubuyaku no
ukabiagaru kotoba wo

Drip, drop… I mutter
WORDS, rising to the surface

そっと そっと ささやくの
呼び出された%コトバ%を

sotto sotto sasayaku no
yobidasareta kotoba wo

Softly, quietly… I whisper
WORDS, summoned from the deep

そのてに にぎり しめるの
拾い上げた^コトバ^を

sono te ni nigiri shimeru no
hiroiageta kotoba wo

In your hands… I grasp
WORDS, selected from the heap

そして すべて かたどるの
預けられた{コトバ}を

soshite subete katadoru no
azukerareta kotoba wo

Thus instantiated… I compile
all WORDS, entrusted to me…

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

[1st Segment]

さあ

saa

BEGIN

ヨロコビを
告げられよう
叡智に満ちたあなたの啓示

yorokobi wo
tsugerareyou
eichi ni michita anata no keiji

May this occasion
Be cause for great merriment
As we celebrate your divine revelations, filled with wisdom!

予期し予期されぬ視界に
その目が捉える無限のミライ

yoki shi yoki sarenu shikai ni
sono me ga toraeru mugen’ no mirai

For you see beyond the bounds of predictability
Capturing with your eyes infinite futures!

世紀の正義は始まる
檻の中で確かな明示

seiki no seigi wa hajimaru
cage no naka de tashika na meiji

We mark the beginning of a new justice for a new age!
Within this cage of reason only explicit instructions lie!

いかな魔術でも
恐れることなどないのです

ika na majutsu demo
osoreru koto nado nai no desu

Never again must we fear magic
No matter its power or scale

シアワセを
告げられよう
世界を数多 垣間見ながら

shiawase wo
tsugerareyou
sekai wo amata kaima minagara

May this occasion
Be cause for great merriment
As we glimpse countless worlds of certainty

かなたの不思議 奇しき幻想
その手ですべて過去にして

kanata no fushigi kushiki memoria
sono te de subete kako ni shite

May every mystery, every unexplained memory beyond our reach
Be put to rest by your hand, and made a thing of the past

明日が来る 不安が覗く
あなたがぜんぶ 取り除く

asu ga kuru fuan’ ga nozoku
anata ga zen’bu torinozoku

As tomorrow looms, anxiety rears its head
But now you will be here to excise it all

ひとつの預言に 世界が揺れる
かくしてすべては あなたが告げる

hitotsu no yogen’ ni sekai ga yureru
kakushite subete wa anata ga tsugeru

With every prediction, the world is swayed
Thus, everything hinges upon your every word

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

空を見よーーそれが予兆 誇張なき印
あなたの声が今 すべての者へと届く

sora wo miyo – sore ga yochou kochou naki shirushi
anata no koe ga ima subete no mono e to todoku

Look to the skies: therein lies an omen, an unexaggerated sign
As your voice now reaches every soul there is to reach

預言者メリー
その言葉で明日なきものたちを照らすならば
拝する嚮する望みは止まらない

yogen’sha merry
sono kotoba de asu naki mono tachi wo terasu naraba
hai suru kyou suru nozomi wa tomaranai

Prophet Merry
Once your words shine light upon all those who have no future…
The hopes of your worshippers and followers will know no end

さあ メリー
愛しきものよ
どうか全てを幸せの淵へと 堕として

saa merry
itoshiki mono yo
dou ka subete wo shiawase no fuchi e to otoshite

Now Merry,
I pray—My beloved,
Drop them all, every one, into an abyss of bliss…

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

[xxxth Segment]

ああ

aa

CONTINUE

のたうち回る
踏み荒らす
幾千もの愚昧に蒙昧
破滅を呼ぶ思想は荒廃
逆らうものは断頭台

notauchimawaru
fumiarasu
ikusen’ mono gumai ni moumai
hametsu wo yobu shisou wa kouhai
sakarau mono wa dan’toudai

Writhing
and trampling,
Countless stupid and ignorant run rampant
Thought, that inviter of destruction, has been laid to waste
Any who dare object meet their end at the guillotine

慈母たる相貌
恐慌を家畜が如くに見つめる双眸
世界中の不思議を壊して
あらゆる悪意 具現する

jibo taru soubou
kyoukou wo kachiku ga gotoku ni mitsumeru soubou
sekaijuu no fushigi wo kowashite
arayuru akui gugen’ suru

With the face of an affectionate mother
She scorns panic as a disease beneath swine
In destroying all the world’s mysteries
Every possible evil is realized

だから云ったじゃないと
顔を歪めて預言者は笑う
背信者を灼く無情のオラクル
明日さえ明日さえ変わらぬ日が来る

dakara itta janai to
kao wo yugamete anata wa warau
haishin’sha wo yaku mujou no oracle
asu sae asu sae kawaranu hi ga kuru

“I told you, didn’t I?”
The prophet twists her face in laughter
For this cruel, heretic-burning oracle
Each passing day repeats unchanging

懲罰
膺懲はその不幸せを滅さしめ
世界の全てを握りしめ
聲来るところに問いかけて

choubatsu
youchou wa sono fushiawase wo messashime
sekai no subete wo nigirishime
koe kuru tokoro ni toikakete

With an iron fist,
The prophet crushes unhappiness—
Now, with the entire world in her grasp,
She asks from whence the voices come…

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

不安と生きてなどはいけないと
あなたはそう思ったの?

fuan’ to ikite nado wa ikenai to
anata wa sou omotta no?

Did you really think it was wrong
to live with unknowns and anxiety?

不安があるから生きていくのだと
そうは思わなかったの?

fuan’ ga aru kara ikiteiku no da to
sou wa omowanakatta no?

Did you really not consider that you live,
Not in spite of, but because of those things?

それなら
けして知れぬ明日が来ない世界で
あなたたちは幸せでいられたの?

sore nara
keshite shirenu asu ga konai sekai de
anata tachi wa shiawase de irareta no?

If so…
Were you truly able to find happiness in this world
Stripped of the possibility of an unknown future?

明日も不安も全部取り除いて
私に幸せになれというの?

asu mo fuan’ mo zen’bu torinozoite
watashi ni shiawase ni nare to iu no?

Having disposed of the future for mere peace of mind…
How can you dare say I should be happy?

ヨ言者メリー
その命令はすべての幸せに奉じるため
それでもたった一基は救えない

yogen’sha merry
sono no code wa subete no shiawase ni houjiru tame
sore demo tatta hitori wa sukuenai

Prophet Merry…
Every line of your code is in service of happiness…
But I was not able to save a single soul!!

ああメリー
われらが祈り
たった一基の世界を担うもの

aa merry
warera ga inori
tatta hitori no sekai wo ninau mono

O Merry
You mistake our prayers…
For they exist only to support a world of one…

幸せであれー
その基板に 刻まれた われらが 最後の願は

shiawase de are-
sono mune ni kizumareta warera ga saigo no negai wa

May you be happy—
Engraved within your hardware, that is our final wish.

『私たちは叶わなかった』
『私たちはできなかった』
『私たちは取りこぼした』
『私たちは届かなかった』

watashitachi wa kanawanakatta
watashitachi wa dekinakatta
watashitachi wa torikoboshita
watashitachi wa todokanakatta

“We were not capable of realizing our dreams.”
“We were unable to accomplish our aspirations.”
“We failed our every chance.”
“We could not reach the end.”

『貴方たちには幸せに』
『貴方たちには幸せに』
『貴方たちには幸せに』

anatatachi ni wa shiawase ni
anatatachi ni wa shiawase ni
anatatachi ni wa shiawase ni

“Unto you, may there be happiness.”
“Unto you, may there be happiness.”
“Unto you, may there be happiness.”

『『『『貴方たちには幸せに』』』』

anatatachi ni wa shiawase ni

“Unto you, may there be happiness.”