Archive for September, 2022

Etupirka, Angelica

Requested by: Menroko

Notes:

  • From an Ainu-English Dictionary:

    • etu (エトゥ) – nose; beak; a projecting tip of anything, the end (of a projecting part)

    • pirka (ピリカ) – good, nice, fine, beautiful

  • Etupirka is a species of puffin (seabird) (Ainu-Derived Word)

  • “angelica” is a species of wild celery

  • “madder” is a red pigment

  • a “pandeiro” is a Brazilian drum

Etupirka, Angelica
vocal. 坂上なち
lyric. milka
arrange, pandeiro. Shibayan

ね、エトピリカ 潮騒を届けて
花薫る丘 白い煉瓦道
はねるスカートで風散らす午後は
あなたと洒落た窓辺でお喋りしたいな

ne, etopirika shiosai wo todokete
hanakaoru oka shiroi ren’gamichi
haneru skirt de kaze chirasu gogo wa
anata to shareta madobe de o-shaberi shitai na

O Etupirka, deliver me the sea’s roar
Over hills fragrant with flowers and white brick roads
Wearing a billowing skirt into the afternoon while the wind blows
I want to talk with you by the window-side, decked out in splendid decor

水平線が太陽を染めてく
手を重ねたら隠せないな madder
アンジェリカの芽 あなたに見せたいの
海辺の街で恋するみたいに

suiheisen’ ga taiyou wo someteku
te wo kasanetara kakusenai na madder
angelica no me anata ni misetai no
umibe no machi de koi suru mitai ni

The sea’s horizon tints the sun
A madder even both my hands cannot hide away
I want to show you the budding flowers of this angelica
With a feeling like falling in love in a seaside town

歩く砂浜の足跡は消えて
描いた海岸線に明日も忘れそう
ガラス壜のなか星たちを詰めて
あなたの手のひらにあげる
ふたりのはじまり

aruku sunahama no ashiato wa kiete
egaita kaigan’sen’ ni asu mo wasuresou
glass bin’ no naka hoshi-tachi wo tsumete
anata no te no hira ni ageru
futari no hajimari

As I walk upon the beach and my footprints disappear
The shoreline painted in my mind, tomorrow I fear I’ll forget
I fill a glass bottle to the brim with stars
To set in the palm of your hand
Marking our beginning

日陰の懐中時計 // Hikage no Kaichuudokei

Sponsored by: IceFairy

Notes:

  • “isolated fingertips”: “disjointed fingertips” covers the double meaning of 軋む better but I think it departed too much from the intended image, which emphasizes the incongruity of Sakuya and the world of ever flowing time over fingers simply “creaking”.

日陰の懐中時計
 Hikage no Kaichuudokei
 The Pocket Watch of Shade
メイドと血の懐中時計|東方紅魔郷
Vocal: 蒼伊寝子
Arrange, Lyrics: るーぺぺ

漂う心 消えてゆくまで
このまま流れる その季節に触れて溢れて

tadayou kokoro kieteyuku made
kono mama nagareru sono kisetsu ni furete afurete

Until my wandering heart fades away
I touch the seasons as they cycle, overflowing

擦れる微かに 私は何を求めてる
幾重に重なり 沈んで溶けてゆく

kosureru wazuka ni watashi wa nani wo motometeru
ikue ni kasanari shizun’de toketeyuku

In the friction of my touch I wonder what I seek
Countless layered moments sinking and melting away

滲んだ瑠璃色 途切れた音は 止まった世界の隅で
軋んだ指先に 揺れる命を描いて

nijin’da ruriiro togireta oto wa tomatta sekai no sumi de
kishin’da yubisaki ni yureru inochi wo egaite

In a corner of a frozen world, cut off from all sound and tinted blue
I paint the life swaying between my isolated fingertips

聞こえる影は ただ一つだけ
このまま刻む もう神など消えてゆくのだ

kikoeru kage wa tada hitotsu dake
kono mama kizamu mou kami nado kieteyuku no da

Of the many shadows, only one I hear
Marching forward in time, while all gods’ presence fades

影に落ちてゆく

kage ni ochiteyuku

Falling into shadow

歪んだ銀色 静かに沈む 止まった世界の隅で
差し込む透明に 伸ばすこの手を留めて

yugan’da gin’iro shizuka ni shizumu tomatta sekai no sumi de
sashikomu toumei ni nobasu kono te wo todomete

In a corner of a frozen world, I sink into a silence set with twisted silver
Reaching for translucent beams streaming in to rest my hands upon

過行く時の理を 閉ざして眠る
幼い月を見上げては 小さな手を伸ばす

sugiyuku toki no kotowari wo tozashite nemuru
osanai tsuki wo miagete wa chiisa na te wo nobasu

Locking away the laws of ever flowing time I sleep
Reaching with small hands towards the young moon whenever I look up

滲んだ瑠璃色 途切れた音は 止まった世界の隅で
軋んだ指先に 揺れる命を描いて

nijin’da ruriiro togireta oto wa tomatta sekai no sumi de
kishin’da yubisaki ni yureru inochi wo egaite

In a corner of a frozen world, cut off from all sound and tinted blue
I paint the life swaying between my isolated fingertips